Launchpad automatic translations update.

bzr revid: codehost@crowberry-20100727035853-mkwd1pmvyskq83v4
This commit is contained in:
Launchpad Code Hosting 2010-07-27 04:58:53 +01:00
parent dc4f0b1bb7
commit 148d09d6dc
8 changed files with 2833 additions and 263 deletions

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 22:11+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (Pexego) <borjals@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
"tic.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-01 03:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "Activo"
#. module: account
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
@ -193,8 +194,6 @@ msgstr "Seleccionar línea movimineto"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry label"
msgstr "Ref. asiento"
@ -218,7 +217,7 @@ msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Línea del asiento contable"
msgstr "Apunte"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
@ -239,7 +238,6 @@ msgstr "Asientos recurrentes"
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
@ -308,7 +306,6 @@ msgstr "Pagos fuera de plazo"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
@ -348,6 +345,7 @@ msgid "Delta Debit"
msgstr "Diferencia debe"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
@ -362,7 +360,9 @@ msgstr "Trans. debe"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,analytic_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
@ -686,8 +686,11 @@ msgstr "Subtotal :"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
#, python-format
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Asientos analíticos"
@ -702,6 +705,7 @@ msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
@ -1018,7 +1022,7 @@ msgstr "Contabilidad financiera"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total neto:"
msgstr "Base:"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
@ -1486,6 +1490,9 @@ msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
@ -1896,7 +1903,6 @@ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@ -2094,7 +2100,7 @@ msgstr "Gasto"
#. module: account
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "factura de secuencia"
msgstr "Secuencia de facturas"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
@ -2109,7 +2115,7 @@ msgstr "Proceso de factura de cliente"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Comentario situacion fiscal"
msgstr "Observación posición fiscal :"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
@ -2340,13 +2346,13 @@ msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.move,date:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,date_p:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
@ -2467,10 +2473,11 @@ msgstr "Fecha final"
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
msgid "Entry Lines"
msgstr "Líneas de asiento"
msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -2660,6 +2667,8 @@ msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
@ -2768,6 +2777,7 @@ msgid "Invoice Number"
msgstr "Número factura"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de período"
@ -2780,7 +2790,7 @@ msgstr "_Aceptar"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Sin impuestos"
msgstr "Base"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
@ -2954,8 +2964,6 @@ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
@ -3005,16 +3013,18 @@ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
msgid "Entry lines"
msgstr "Líneas de asiento"
msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
@ -3077,7 +3087,6 @@ msgstr "Situación"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
@ -3127,6 +3136,8 @@ msgstr "Diario analítico"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta asiento"
@ -3319,6 +3330,7 @@ msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Conciliar los asientos"
@ -3676,7 +3688,6 @@ msgstr ""
"empresa actual."
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Descripción"
@ -4146,8 +4157,8 @@ msgid ""
"You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Marque esta opción para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la "
"empresa asociada"
"Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
"asociada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
@ -4285,7 +4296,7 @@ msgid ""
"date for the payment of this entry line."
msgstr ""
"Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
"límite de pago para esta línea de asiento."
"límite de pago para este apunte."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
@ -5031,6 +5042,7 @@ msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inicio del periodo"
@ -5391,7 +5403,7 @@ msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Líneas de asiento parcial"
msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
@ -5427,8 +5439,6 @@ msgstr "Proceso factura de proveedor"
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Page"
msgstr "Página"
@ -5514,7 +5524,6 @@ msgstr "Número de periodos"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
@ -5708,7 +5717,6 @@ msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
@ -6258,7 +6266,7 @@ msgid "Show Comparision in %"
msgstr "Mostrar comparación en %"
#. module: account
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
msgid "Select Period"
msgstr "Seleccionar periodo"
@ -6435,5 +6443,324 @@ msgstr "A cobrar anteriores"
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "¡Error de integridad!"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Atención!"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento fijado: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "¡No diario analítico!"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diario bancario "
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#, python-format
#~ msgid "You must first select a partner !"
#~ msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
#~ "fiscal!"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.asistente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#, python-format
#~ msgid "Purchase Journal"
#~ msgstr "Diario de compras"
#, python-format
#~ msgid "Free Reference"
#~ msgstr "Referencia libre"
#, python-format
#~ msgid "No Partner Defined !"
#~ msgstr "¡No se ha definido empresa!"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
#, python-format
#~ msgid "No Analytic Journal !"
#~ msgstr "¡No diario analítico!"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Ya conciliado"
#, python-format
#~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
#~ msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
#, python-format
#~ msgid "EXJ"
#~ msgstr "GASTO"
#, python-format
#~ msgid "Sales Journal"
#~ msgstr "Diario de ventas"
#, python-format
#~ msgid "BNK"
#~ msgstr "BANCO"
#, python-format
#~ msgid "Entries: "
#~ msgstr "Asientos: "
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
#, python-format
#~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
#~ msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#, python-format
#~ msgid "SAJ"
#~ msgstr "VENTA"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
#, python-format
#~ msgid "Bad total !"
#~ msgstr "¡Total erróneo!"
#, python-format
#~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
#~ msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error de usuario"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#, python-format
#~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
#~ msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "El asiento ya está conciliado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
#~ "borrador"
#, python-format
#~ msgid "Standard Encoding"
#~ msgstr "Codificación estándar"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "¡Faltan impuestos!"
#, python-format
#~ msgid "No piece number !"
#~ msgstr "¡Ningún trozo de número!"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
#, python-format
#~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No hay datos disponibles"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "La factura ya está conciliada"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "¡Datos insuficientes!"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
#~ "fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
#~ "(Cálculo) definidas!"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "No se encontro un período en la factura"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"

270
addons/analytic/i18n/pl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,270 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Konta podrzędne"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#. module: analytic
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr "Określa ilość do obliczeń."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Waluta konta, jeśli waluta jest inna niż firmy."
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
"Moduł do definiowania obiektów księgowości analitycznej.\n"
" "
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,state:0
msgid ""
"* When an account is created its in 'Draft' state. "
" \n"
"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
" \n"
"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
" \n"
"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
"state. \n"
"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
"If its in 'Running' state it is a normal project. "
" \n"
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Typ Konta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Ilość maksymalna"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Waluta konta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Data końcowa"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr "Pełna nazwa konta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr "Waluta kwoty"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Przypisany partner"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Zapisy analityczne"

1440
addons/hr_payroll/i18n/pl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,59 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-25 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: product_visible_discount
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_name_translation
msgid ""
"\n"
" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
"pricelist form.\n"
" Example:\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, "
"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
" If the check box is checked, we will have on the sale order line: "
"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and "
"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ten moduł pozwala obliczać upusty przy pozycjach zamówień sprzedaży i "
"pozycjach faktur bazując na cenniku partnera.\n"
" Nowa opcja \"Widoczny upust\" jest dodana do formularza cennika.\n"
" Przykład:\n"
" Dla produktu PC1 i partnera \"Asustek\": jeśli cena cennikowa=450 i "
"cena wg cennika dla Asustek jest 225\n"
" Jeśli opcja jest włączona, to w pozycji zamówienia będzie: Cena "
"jedn.=450, Upust=50,00, Cena netto=225\n"
" Jeśli opcja jest wyłączona, to w pozycji zamówienia będzie: Unit "
"jedn.=225, Upust=0,00, Cena netto=225\n"
" "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_name_translation
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
msgid "Visible Discount"
msgstr "Widoczny upust"

View File

@ -0,0 +1,371 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Korekta dla klienta"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product
msgid "report.account.invoice.product"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_product
msgid "Invoices by Product"
msgstr "Faktury wg produktów"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: sale_margin
#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale_margin
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_partner_product
msgid "report.account.invoice.partner.product"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura Dostawcy"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,state:0
#: field:report.account.invoice.category,state:0
#: field:report.account.invoice.partner,state:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: field:report.account.invoice.product,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: sale_margin
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: sale_margin
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_month_product
msgid "All Months"
msgstr "Wszystkie miesiące"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_product_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_product_tree_all
msgid "report.account.invoice.partner.product.tree"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,type:0
#: field:report.account.invoice.category,type:0
#: field:report.account.invoice.partner,type:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: field:report.account.invoice.product,type:0
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: sale_margin
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Dziennik docelowy"
#. module: sale_margin
#: view:stock.picking:0
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0
#: field:report.account.invoice.product,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.partner:0
msgid "Invoices by partner"
msgstr "Faktury wg partnerów"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.category:0
msgid "Invoices by category"
msgstr "Faktury wg kategorii"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.wizard,name:sale_margin.wizard_picking_invoice_create
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_category_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_category_tree_all
msgid "report.account.invoice.category.tree"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_partner_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_partner_product
msgid "Invoices by Partner and Product"
msgstr "Faktury wg partnerów i produktów"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_category
msgid "report.account.invoice.category"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: sale_margin
#: field:account.invoice.line,cost_price:0
#: field:report.account.invoice,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Cena (koszt)"
#. module: sale_margin
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupuj wg partnera"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_partner
msgid "report.account.invoice.partner"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_partner
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_partner
msgid "Invoices by Partner"
msgstr "Faktury wg partnerów"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_category
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_category
msgid "Invoices by Category"
msgstr "Faktury wg kategorii"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.partner.product:0
msgid "Invoices by partner and product"
msgstr "Faktury wg partnerów i produktów"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,amount:0
#: field:report.account.invoice.category,amount:0
#: field:report.account.invoice.partner,amount:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0
#: field:report.account.invoice.product,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: sale_margin
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data fakturowania"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Korekta od dostawcy"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_tree_all
msgid "report.account.invoice.partner.tree"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,margin:0
#: field:report.account.invoice.category,margin:0
#: field:report.account.invoice.partner,margin:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0
#: field:report.account.invoice.product,margin:0
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
msgstr "Marża"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,quantity:0
#: field:report.account.invoice.category,quantity:0
#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0
#: field:report.account.invoice.product,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Invoices by product"
msgstr "Faktury wg produktów"
#. module: sale_margin
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information
msgid "Margins in Sale Orders"
msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice
msgid "report.account.invoice"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices
#: view:report.account.invoice:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,name:0
#: field:report.account.invoice.category,name:0
#: field:report.account.invoice.partner,name:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0
#: field:report.account.invoice.product,name:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale_margin
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_tree_all
msgid "report.account.invoice.tree"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_product_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_product_tree_all
msgid "report.account.invoice.product.tree"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,81 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Indicate the Customer Reference from sale order."
msgstr "Określ odnośnik klienta z zamówienia sprzedaży"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
msgid "Indicate the name of sale order."
msgstr "Określ nazwę zamówienia sprzedaży"
#. module: sale_mrp
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
#. module: sale_mrp
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sale Name"
msgstr "Nazwa sprzedaży"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Zamówienie produkcji"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides facility to the user to install mrp and sale "
"modules\n"
" at a time. It is basically used when we want to keep track of "
"production\n"
" orders generated from sale orders.\n"
" It adds sale name and sale Reference on production order\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ten moduł zwiększający funkcjonalność modułów mrp i sale. \n"
" Jest on stosowany głównie kiedy chcemy losy zamówień \n"
" produkcji tworzonych z zamówień sprzedaży.\n"
" Moduł dodaje nazwę sprzedaży i odnośnik sprzedaży do \n"
" zamówienia produkcji.\n"
" "
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sale Reference"
msgstr "Odnośnik sprzedaży"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Zarządzanie sprzedażą i MRP"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki
@ -37,12 +37,12 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,create_uid:0
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Autor"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_open_page
msgid "Open Page"
msgstr ""
msgstr "Otwórz stronę"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups.link,action_id:0
@ -52,66 +52,66 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,child_ids:0
msgid "Child Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupy podrzędne"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki
msgid "Wiki Pages"
msgstr ""
msgstr "Strony Wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,section:0
msgid "Make Section ?"
msgstr ""
msgstr "Utworzyć sekcję ?"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history
#: view:wiki.wiki.history:0
msgid "Wiki History"
msgstr ""
msgstr "Historia wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,minor_edit:0
msgid "Minor edit"
msgstr ""
msgstr "Drobna edycja"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,text_area:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Zawartość"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document_configuration
msgid "Wiki Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguracja wiki"
#. module: wiki
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,name:0
#: field:wiki.wiki,group_id:0
msgid "Wiki Group"
msgstr ""
msgstr "Grupa wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,name:0
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Tytuł"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,history_id:0
msgid "History Lines"
msgstr ""
msgstr "Pozycje historii"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,template:0
msgid "Wiki Template"
msgstr ""
msgstr "Szablon wiki"
#. module: wiki
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information
@ -121,17 +121,17 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Create a Menu"
msgstr ""
msgstr "Utwórz menu"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,notes:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,section:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sekcja"
#. module: wiki
#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0
@ -146,12 +146,12 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,write_uid:0
msgid "Last Author"
msgstr ""
msgstr "Ostatni autor"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_view_diff
msgid "Differences"
msgstr ""
msgstr "Różnice"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,section:0
@ -161,17 +161,17 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Page Template"
msgstr ""
msgstr "Szablon strony"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document2
msgid "Document Management"
msgstr ""
msgstr "Zarządzanie dokumentami"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,create_date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: wiki
#: wizard_view:wiki.make.index,init:0
@ -181,13 +181,13 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguracja"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,home:0
#: field:wiki.groups,page_ids:0
msgid "Pages"
msgstr ""
msgstr "Strony"
#. module: wiki
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -197,22 +197,22 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,text_area:0
msgid "Text area"
msgstr ""
msgstr "Obszar tekstu"
#. module: wiki
#: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu nadrzędne"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr ""
msgstr "Utworzono"
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Uwagi"
#. module: wiki
#: wizard_view:wiki.create.menu,init:0
@ -224,18 +224,18 @@ msgstr ""
#: field:wiki.groups,parent_id:0
#: field:wiki.groups.link,group_id:0
msgid "Parent Group"
msgstr ""
msgstr "Grupa nadrzędna"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,summary:0
#: field:wiki.wiki.history,summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Podsumowanie"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr ""
msgstr "Data utworzenia"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history
@ -261,17 +261,17 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_name:0
msgid "Menu Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa menu"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Modifications"
msgstr ""
msgstr "Modyfikacje"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historia"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document
@ -282,18 +282,18 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,write_date:0
msgid "Modification Date"
msgstr ""
msgstr "Data modyfikacji"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_make_index
#: wizard_button:wiki.make.index,init,yes:0
msgid "Create Index"
msgstr ""
msgstr "Utwórz indeks"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0
msgid "This is a major edit ?"
msgstr ""
msgstr "Czy jest to większa edycja ?"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_group_menu_create
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr ""
#: wizard_button:wiki.create.menu,init,create_menu:0
#: wizard_view:wiki.make.index,init:0
msgid "Create Menu"
msgstr ""
msgstr "Utwórz menu"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,tags:0
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Znaczniki"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups_browse
#: view:wiki.groups:0
msgid "Wiki Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupy wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0
@ -326,20 +326,20 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,toc:0
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
msgstr "Spis treści"
#. module: wiki
#: wizard_button:wiki.create.menu,init,end:0
#: wizard_button:wiki.make.index,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Anuluj"
#. module: wiki
#: field:wizard.wiki.history.show_diff,diff:0
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "Różnice"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,review:0
msgid "Need Review"
msgstr ""
msgstr "Wymaga przejrzenia"