diff --git a/addons/account/i18n/es.po b/addons/account/i18n/es.po index c06407ce158..26c27acce8e 100644 --- a/addons/account/i18n/es.po +++ b/addons/account/i18n/es.po @@ -7,13 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-29 22:11+0000\n" -"Last-Translator: Borja López Soilán (Pexego) \n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 17:47+0000\n" +"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-01 03:45+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account @@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "Activo" #. module: account #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." -msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." +msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." #. module: account #: help:account.journal,currency:0 @@ -193,8 +194,6 @@ msgstr "Seleccionar línea movimineto" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 -#: rml:account.third_party_ledger:0 -#: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry label" msgstr "Ref. asiento" @@ -218,7 +217,7 @@ msgstr "Código para calcular (si tipo=código)" #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" -msgstr "Línea del asiento contable" +msgstr "Apunte" #. module: account #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0 @@ -239,7 +238,6 @@ msgstr "Asientos recurrentes" #: field:account.move,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 -#: xsl:account.transfer:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" @@ -308,7 +306,6 @@ msgstr "Pagos fuera de plazo" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0 -#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 @@ -348,6 +345,7 @@ msgid "Delta Debit" msgstr "Diferencia debe" #. module: account +#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 @@ -362,7 +360,9 @@ msgstr "Trans. debe" #. module: account #: field:account.analytic.line,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 +#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,analytic_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 +#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,analytic_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" @@ -686,8 +686,11 @@ msgstr "Subtotal :" #. module: account #: field:account.analytic.account,line_ids:0 #: view:account.analytic.line:0 +#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41 +#, python-format msgid "Analytic Entries" msgstr "Asientos analíticos" @@ -702,6 +705,7 @@ msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: account +#: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" @@ -1018,7 +1022,7 @@ msgstr "Contabilidad financiera" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Net Total:" -msgstr "Total neto:" +msgstr "Base:" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 @@ -1486,6 +1490,9 @@ msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 +#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0 +#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile.py:0 +#, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Desajuste" @@ -1896,7 +1903,6 @@ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos" #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 -#: xsl:account.transfer:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -2094,7 +2100,7 @@ msgstr "Gasto" #. module: account #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "Invoice Sequence" -msgstr "factura de secuencia" +msgstr "Secuencia de facturas" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 @@ -2109,7 +2115,7 @@ msgstr "Proceso de factura de cliente" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" -msgstr "Comentario situacion fiscal" +msgstr "Observación posición fiscal :" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0 @@ -2340,13 +2346,13 @@ msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos." #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.move,date:0 +#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,date_p:0 #: rml:account.overdue:0 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 -#: xsl:account.transfer:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" @@ -2467,10 +2473,11 @@ msgstr "Fecha final" #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search msgid "Entry Lines" -msgstr "Líneas de asiento" +msgstr "Apuntes" #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -2660,6 +2667,8 @@ msgstr "" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 +#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 +#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 @@ -2768,6 +2777,7 @@ msgid "Invoice Number" msgstr "Número factura" #. module: account +#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: field:account.period,date_stop:0 msgid "End of Period" msgstr "Fin de período" @@ -2780,7 +2790,7 @@ msgstr "_Aceptar" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" -msgstr "Sin impuestos" +msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance @@ -2954,8 +2964,6 @@ msgstr "Nombre completo de la cuenta" #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 -#: rml:account.third_party_ledger:0 -#: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" @@ -3005,16 +3013,18 @@ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago." #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line msgid "Entry lines" -msgstr "Líneas de asiento" +msgstr "Apuntes" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0 +#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 +#, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" @@ -3077,7 +3087,6 @@ msgstr "Situación" #. module: account #: rml:account.invoice:0 -#: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Documento" @@ -3127,6 +3136,8 @@ msgstr "Diario analítico" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 +#: rml:account.third_party_ledger:0 +#: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Etiqueta asiento" @@ -3319,6 +3330,7 @@ msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal" #. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Conciliar los asientos" @@ -3676,7 +3688,6 @@ msgstr "" "empresa actual." #. module: account -#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0 msgid "Entry Name" msgstr "Descripción" @@ -4146,8 +4157,8 @@ msgid "" "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" -"Marque esta opción para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la " -"empresa asociada" +"Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa " +"asociada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 @@ -4285,7 +4296,7 @@ msgid "" "date for the payment of this entry line." msgstr "" "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha " -"límite de pago para esta línea de asiento." +"límite de pago para este apunte." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 @@ -5031,6 +5042,7 @@ msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account +#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Inicio del periodo" @@ -5391,7 +5403,7 @@ msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" -msgstr "Líneas de asiento parcial" +msgstr "Apuntes de conciliación parcial" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 @@ -5427,8 +5439,6 @@ msgstr "Proceso factura de proveedor" #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 -#: rml:account.third_party_ledger:0 -#: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Page" msgstr "Página" @@ -5514,7 +5524,6 @@ msgstr "Número de periodos" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0 -#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0 @@ -5708,7 +5717,6 @@ msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0 -#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0 @@ -6258,7 +6266,7 @@ msgid "Show Comparision in %" msgstr "Mostrar comparación en %" #. module: account -#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 +#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 msgid "Select Period" msgstr "Seleccionar periodo" @@ -6435,5 +6443,324 @@ msgstr "A cobrar anteriores" msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imponible" +#, python-format +#~ msgid "Integrity Error !" +#~ msgstr "¡Error de integridad!" + +#, python-format +#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" +#~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡Atención!" + +#, python-format +#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" +#~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento fijado: \"%s\"!" + +#, python-format +#~ msgid "No analytic journal !" +#~ msgstr "¡No diario analítico!" + +#, python-format +#~ msgid "Bank Journal " +#~ msgstr "Diario bancario " + +#, python-format +#~ msgid "You can not use this general account in this journal !" +#~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!" + +#, python-format +#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." +#~ msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " +#~ "you can just change some non important fields !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que " +#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first select a partner !" +#~ msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!" + +#, python-format +#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio " +#~ "fiscal!" + #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "account.config.asistente" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " +#~ "can just change some non important fields !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que " +#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#, python-format +#~ msgid "Purchase Journal" +#~ msgstr "Diario de compras" + +#, python-format +#~ msgid "Free Reference" +#~ msgstr "Referencia libre" + +#, python-format +#~ msgid "No Partner Defined !" +#~ msgstr "¡No se ha definido empresa!" + +#, python-format +#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " +#~ msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! " + +#, python-format +#~ msgid "Invalid action !" +#~ msgstr "¡Acción no válida!" + +#, python-format +#~ msgid "No sequence defined in the journal !" +#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#, python-format +#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." +#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#, python-format +#~ msgid "The journal must have default credit and debit account" +#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#, python-format +#~ msgid "Some entries are already reconciled !" +#~ msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!" + +#, python-format +#~ msgid "No Analytic Journal !" +#~ msgstr "¡No diario analítico!" + +#, python-format +#~ msgid "Already Reconciled" +#~ msgstr "Ya conciliado" + +#, python-format +#~ msgid "The account entries lines are not in valid state." +#~ msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido." + +#, python-format +#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" +#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f" + +#, python-format +#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" +#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!" + +#, python-format +#~ msgid "EXJ" +#~ msgstr "GASTO" + +#, python-format +#~ msgid "Sales Journal" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#, python-format +#~ msgid "BNK" +#~ msgstr "BANCO" + +#, python-format +#~ msgid "Entries: " +#~ msgstr "Asientos: " + +#, python-format +#~ msgid "Couldn't create move between different companies" +#~ msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías" + +#, python-format +#~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !" +#~ msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡Error!" + +#, python-format +#~ msgid "SAJ" +#~ msgstr "VENTA" + +#, python-format +#~ msgid "The journal must have centralised counterpart" +#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado" + +#, python-format +#~ msgid "Bad total !" +#~ msgstr "¡Total erróneo!" + +#, python-format +#~ msgid "End of Fiscal Year Entry" +#~ msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal" + +#, python-format +#~ msgid "UserError" +#~ msgstr "Error de usuario" + +#, python-format +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#, python-format +#~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal." +#~ msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario." + +#, python-format +#~ msgid "You can not use an inactive account!" +#~ msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!" + +#, python-format +#~ msgid "Entry is already reconciled" +#~ msgstr "El asiento ya está conciliado" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" +#~ msgstr "" +#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado " +#~ "borrador" + +#, python-format +#~ msgid "Standard Encoding" +#~ msgstr "Codificación estándar" + +#, python-format +#~ msgid "Bad account!" +#~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!" + +#, python-format +#~ msgid "Bad account !" +#~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#, python-format +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#, python-format +#~ msgid "Taxes missing !" +#~ msgstr "¡Faltan impuestos!" + +#, python-format +#~ msgid "No piece number !" +#~ msgstr "¡Ningún trozo de número!" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!" + +#, python-format +#~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#, python-format +#~ msgid "No Data Available" +#~ msgstr "No hay datos disponibles" + +#, python-format +#~ msgid "You must select accounts to reconcile" +#~ msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" +#~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!" + +#, python-format +#~ msgid "Unable to change tax !" +#~ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is already reconciled" +#~ msgstr "La factura ya está conciliada" + +#, python-format +#~ msgid "Date to must be set between %s and %s" +#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s" + +#, python-format +#~ msgid "No records found for your selection!" +#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#, python-format +#~ msgid "Data Insufficient !" +#~ msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#, python-format +#~ msgid "Date not in a defined fiscal year" +#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido" + +#, python-format +#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." +#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada." + +#, python-format +#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" +#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!" + +#, python-format +#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" +#~ msgstr "" +#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio " +#~ "fiscal" + +#, python-format +#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." +#~ msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada." + +#, python-format +#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" +#~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " +#~ "defined !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago " +#~ "(Cálculo) definidas!" + +#, python-format +#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!" + +#, python-format +#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!" + +#, python-format +#~ msgid "No Period found on Invoice!" +#~ msgstr "No se encontro un período en la factura" + +#, python-format +#~ msgid "No period found !" +#~ msgstr "¡No se ha encontrado período!" + +#, python-format +#~ msgid "Unable to find a valid period !" +#~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!" + +#, python-format +#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!" diff --git a/addons/analytic/i18n/pl.po b/addons/analytic/i18n/pl.po new file mode 100644 index 00000000000..cd030c52ce4 --- /dev/null +++ b/addons/analytic/i18n/pl.po @@ -0,0 +1,270 @@ +# Polish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-18 10:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:16+0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,child_ids:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Konta podrzędne" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "" +"The amount expressed in the related account currency if not equal to the " +"company one." +msgstr "" +"Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy." + +#. module: analytic +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " +"specjalnych !" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,name:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nazwa konta" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Specifies the amount of quantity to count." +msgstr "Określa ilość do obliczeń." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "The related account currency if not equal to the company one." +msgstr "Waluta konta, jeśli waluta jest inna niż firmy." + +#. module: analytic +#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information +msgid "" +"Module for defining analytic accounting object.\n" +" " +msgstr "" +"Moduł do definiowania obiektów księgowości analitycznej.\n" +" " + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,state:0 +msgid "State" +msgstr "Stan" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,user_id:0 +msgid "Account Manager" +msgstr "Główna(y) księgowa(y)" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Projekt" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Zamknięte" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Winien" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,state:0 +msgid "" +"* When an account is created its in 'Draft' state. " +" \n" +"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. " +" \n" +"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. " +" \n" +"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' " +"state. \n" +"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n" +" If it is template then we can make projects based on the template projects. " +"If its in 'Running' state it is a normal project. " +" \n" +" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n" +" When the project is completed the state is set to 'Done'." +msgstr "" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Typ Konta" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Szablon" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Oczekujące" + +#. module: analytic +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,description:0 +#: field:account.analytic.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,amount:0 +msgid "" +"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's " +"cost price." +msgstr "" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Firma" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Maximum Quantity" +msgstr "Ilość maksymalna" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Użytkownik" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,parent_id:0 +msgid "Parent Analytic Account" +msgstr "Nadrzędne konto analityczne" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,currency_id:0 +#: field:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Waluta konta" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "View" +msgstr "Widok" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Sets the higher limit of quantity of hours." +msgstr "" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Ma" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Kwota" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Kontakt" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Anulowano" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Data rozpoczęcia" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity:0 +#: field:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Ilość" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Data końcowa" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,code:0 +msgid "Account Code" +msgstr "Kod konta" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normalne" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,complete_name:0 +msgid "Full Account Name" +msgstr "Pełna nazwa konta" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information +msgid "Analytic Account" +msgstr "Konto analityczne" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Waluta" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "Amount currency" +msgstr "Waluta kwoty" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,partner_id:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Przypisany partner" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Otwarte" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,line_ids:0 +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Zapisy analityczne" diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/pl.po b/addons/hr_payroll/i18n/pl.po new file mode 100644 index 00000000000..ddc6db33237 --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll/i18n/pl.po @@ -0,0 +1,1440 @@ +# Polish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-25 13:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:59+0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "E-mail Address" +msgstr "Adres e-mail" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "(Based on type Payroll will calculate basic salary)" +msgstr "(Oparty na Liście płac do obliczeń podstawowych wynagrodzeń)" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,net:0 +#: field:hr.payslip,net:0 +msgid "Net Salary" +msgstr "Wynagrodzenie netto" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,working_days:0 +msgid "Working Days" +msgstr "Dni pracy" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "New Slip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Axis Bank" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,esp_account:0 +msgid "EPS Account" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.employee,analytic_account:0 +msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +msgstr "Konto analityczne do analizy wynagrodzeń" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "Allowances with Basic:" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:ir.actions.act_window:0 +msgid "Invalid model name in the action definition." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Department" +msgstr "Dział" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "Deductions:" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,gratuity:0 +msgid "Use for Gratuity ?" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Employee No" +msgstr "Nr pracownika" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Salary Payment Register" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,paid:0 +msgid "Paid ? " +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report +msgid "Year Salary Report" +msgstr "Raport wynagrodzeń rocznych" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Paid Salary" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0 +msgid "D/C" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,company_id:0 +#: field:hr.payslip,company_id:0 +#: wizard_field:payroll.analysis,init,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Firma" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Payable Account" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "," +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Ustaw na projekt" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "The Manager" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Half-Pay Holiday" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,other_pay:0 +msgid "Others" +msgstr "Inne" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Pay Slip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Calculations Rules" +msgstr "Reguły obliczeń" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The Payroll system - India, Manages and depends on,\n" +" * HR Details\n" +" * HR Contracts\n" +" * HR Payslip\n" +" * HR Paysheet\n" +" * HR Attendance\n" +" * HR Holidays\n" +" " +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Salary" +msgstr "Wynagrodzenie" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Payment From" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Miscelleanous / Statutory" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Nieobecności" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,register_id:0 +msgid "Register" +msgstr "Rejestr" + +#. module: hr_payroll +#: selection:wizard.year.salary,init,salary_on:0 +msgid "Next Month Date" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payroll.register,period_id:0 +#: help:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Wartość" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Name of the Employee" +msgstr "Nazwisko pracownika" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,permit_no:0 +msgid "Work Permit No" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0 +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Amount" +msgstr "Kwota" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,line_ids:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,country_id:0 +msgid "Country of Issue" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "Ostrzeżenie !" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0 +#, python-format +msgid "Please Confirm all Expanse Invoice appear for Reimbursement" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Deduction" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Paid Holiday" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "Employees Salary Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_expire:0 +msgid "Passport Expire Date" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Special Allowance and Deductions for Employee" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Un-Paid Holiday" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,period_id:0 +#: field:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Wymuś okres" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Wypłata" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,analytic_account:0 +#: field:hr.employee.grade,account_id:0 +#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0 +#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Konto analityczne" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Expanse To" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Bazując na" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Bank" +msgstr "Bank" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,move_id:0 +msgid "Expanse Entries" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll" +msgstr "Lista płac" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,esi_account:0 +msgid "ESI Account" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport +msgid "Passport Detail" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0 +#, python-format +msgid "Please defined the Employee Home Address Along with Partners !!" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,total:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Suma" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_no:0 +msgid "Visa No" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,from:0 +msgid "From" +msgstr "Od" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0 +msgid "By Salary" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary +msgid "Employee Year Salary" +msgstr "Wynagrodzenie roczne" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip +msgid "Employee PaySlip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Authorised Signature" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,umo_id:0 +msgid "Unite" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Salary Detail" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Notes:" +msgstr "Uwagi:" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "End Date" +msgstr "Data końcowa" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Accounting Information" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee.grade:0 +msgid "Amount Information" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,passport_id:0 +#: field:hr.employee,passport_id:0 +#: view:hr.passport:0 +msgid "Passport" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,employee_id:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0 +#: field:hr.payslip,employee_id:0 +#: field:hr.payslip.line,employee_id:0 +msgid "Employee" +msgstr "Pracownik" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Data Początkowa" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line +msgid "Bank Advice Lines" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payslip.line,type:0 +#: wizard_field:payroll.analysis,init,type:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "#" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Różne" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "Błąd integracji !" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Verify Sheet" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,pan_no:0 +msgid "PAN No" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_button:wizard.employees.detail,init,report:0 +#: wizard_button:wizard.year.salary,init,report:0 +msgid "Print" +msgstr "Drukuj" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Informations" +msgstr "Informacje o koncie" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Contributions Configuration" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,grows:0 +#: field:hr.payslip,grows:0 +msgid "Gross Salary" +msgstr "Wynagrodzenie brutto" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Total Earnings" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Payment" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,basic:0 +msgid "Basic Salary - Leaves" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "C/D" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:payroll.analysis,init,type:0 +msgid "By Employee Function" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0 +msgid "Employee Salary" +msgstr "Wymagrodzenie pracownika" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0 +msgid "Chaque Nos" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.wizard,name:hr_payroll.wizard_print_year_salary +msgid "Year Salary Detail" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Kwota stała" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Verification" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Account Lines" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Pay Salary" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Gross SAL" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0 +#, python-format +msgid "Please defined the Partner in Home Address !!" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "For the month of" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Payslip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,deduction:0 +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,deduction:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Deduction" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Passport List" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,payment_id:0 +msgid "Payment Entries" +msgstr "Zapisy płatności" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "YTD" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,expanse_id:0 +msgid "Expense" +msgstr "Wydatek" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0 +msgid "Fided Value" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan Installment" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Complete HR Checking" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Yours Sincerely" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Allowances" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "SI. No." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Net Amount" +msgstr "Kwota netto" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0 +#: field:hr.payroll.advice,state:0 +#: field:hr.payroll.register,state:0 +#: field:hr.payslip,state:0 +msgid "State" +msgstr "Stan" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Salary Structure:" +msgstr "Struktura wynagrodzenia:" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail +#: model:ir.actions.wizard,name:hr_payroll.wizard_print_employees_detail +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_employees_detail +msgid "Employees Salary Detail" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee_grade +msgid "Function of the Employee" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Confirm Sheet" +msgstr "Potwierdź listę" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Account Verification" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "Others:" +msgstr "Inne:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.passport,contracts_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Umowy" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Passport and Visa" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "Employee Code" +msgstr "Kod pracownika" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Amount Type" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,category_id:0 +#: field:hr.payslip.line,category_id:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Category" +msgstr "Kategoria" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,move_line_ids:0 +msgid "Accounting Lines" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0 +#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Dziennik bankowy" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Total SAL" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " +"specjalnych !" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,hospital_id:0 +msgid "ESI Hospital" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,slip_ids:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: field:hr.payroll.register,line_ids:0 +msgid "Payslips" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Earnings" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Reject" +msgstr "Odrzucone" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_passport_tree +msgid "All Passports" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Employee Name" +msgstr "Nazwisko pracownika" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Salary Account" +msgstr "Konto wynagrodzenia" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Percentage (%)" +msgstr "Procentowo (%)" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,register_id:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: rml:payroll.advice:0 +#: rml:salary.structure:0 +#: rml:year.salary:0 +msgid "For" +msgstr "Dla" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,journal_id:0 +#: field:hr.payslip,journal_id:0 +msgid "Expanse Journal" +msgstr "Dziennik wydatków" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_contract +msgid "Employee Contract" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute:0 +msgid "Contribe by Company ?" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee.grade:0 +msgid "Employee Function" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,working_days_per_week:0 +msgid "Working Days / Week" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,worked_days:0 +msgid "Worked Day" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Complete Accountant Checking" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +msgid "Title" +msgstr "Tytuł" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0 +msgid "On Attendance" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_employee_grade_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree +msgid "Allowance/Deduction Heads" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Compute Sheet" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.register,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Aktywne" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Account" +msgstr "Konto pracownika" + +#. module: hr_payroll +#: rml:year.salary:0 +msgid "Yearly Salary Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Warunek" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for HR Verification" +msgstr "Oczekiwanie na weryfikację" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,pf_account:0 +msgid "PF Account" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Compute" +msgstr "Oblicz" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Pozycje płatności" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip,deg_id:0 +#: rml:payslip.pdf:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Designation" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "HR Manager" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0 +#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0 +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary" +msgstr "Wynagrodzenie podstawowe" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0 +msgid "Categoty Code" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Salary Information" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line +msgid "Allowance Deduction Categoty" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Authorized Signature" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Allowance / Deduction Category" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +msgid "Draft Sheet" +msgstr "Projekt listy" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,date:0 +#: field:hr.payroll.register,date:0 +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Basic SAL" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_expire:0 +msgid "Visa Expire Date" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Phone No." +msgstr "Nr. Telefonu" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,include_in_salary:0 +msgid "Included in Salary ?" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.expense.expense,category_id:0 +#: field:hr.holidays.status,head_id:0 +msgid "Payroll Head" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0 +msgid "Bank Advice" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,account_id:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "General Account" +msgstr "Konto główne" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,code:0 +#: field:hr.payslip.line,code:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Code" +msgstr "Kod" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Payment Advice" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,to:0 +msgid "To" +msgstr "Do" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_button:payroll.analysis,init,process:0 +msgid "Process" +msgstr "Przetwórz" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan" +msgstr "Pożyczka" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Numeracja" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_field:wizard.year.salary,init,salary_on:0 +msgid "Salary On" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,number:0 +#: field:hr.payroll.register,number:0 +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Numer" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Contract Detail:" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee.grade:0 +msgid "General Information" +msgstr "Informacje ogólne" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Paymeny Lines" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,line_ids:0 +#: view:hr.employee.grade:0 +#: field:hr.employee.grade,line_ids:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Salary Structure" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: wizard_button:payroll.analysis,init,end:0 +#: wizard_button:wizard.employees.detail,init,end:0 +#: wizard_button:wizard.year.salary,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Amount / Percentage" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:wizard.year.salary,init,salary_on:0 +msgid "Current Month Date" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Contract Duration" +msgstr "Czas trwania umowy" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_view:payroll.analysis,init:0 +msgid "Process Form" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,name:0 +msgid "Passport No" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee.grade:0 +msgid "Account Information" +msgstr "Informacje o koncie" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Generalities" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "for period" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Allowance / Deduction" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Adres email" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register +msgid "Print Statement" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,line_ids:0 +msgid "Calculations" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_view:wizard.year.salary,init:0 +msgid "Salary Deposit Date Option?" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Dynamic Computation" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee.grade,function_id:0 +#: field:hr.payslip.line,function_id:0 +msgid "Function" +msgstr "Funkcja" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Droga(i) Pani(e)" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "PAN No." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,pg_joining:0 +msgid "PF Join Date" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll +msgid "Payroll" +msgstr "Lista płac" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_view:wizard.employees.detail,init:0 +#: wizard_view:wizard.year.salary,init:0 +msgid "Year Salary" +msgstr "Wynagrodzenie roczne" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0 +msgid "Categoty Name" +msgstr "Nazwa kategorii" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.wizard,name:hr_payroll.wizard_payroll_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_payroll_analysis +msgid "Create Analytic Structure" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:payslip.pdf:0 +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Select Bank Account from where Salary Expanse will be Paid" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Expanse account when Salary Expanse will be recorded" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Notes" +msgstr "Uwagi" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure +msgid "Configure Payroll" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Cancel Sheet" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Advance" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:salary.structure:0 +msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,name:0 +#: field:hr.payroll.advice,name:0 +#: field:hr.payroll.register,name:0 +#: field:hr.payslip,name:0 +#: field:hr.payslip.line,name:0 +#: rml:salary.structure:0 +#: rml:year.salary:0 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,leaves:0 +msgid "Leaved Deduction" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Statutory Information" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_employee_function +msgid "Employee Functions" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_field:wizard.employees.detail,init,employee_ids:0 +#: wizard_field:wizard.year.salary,init,employee_ids:0 +msgid "Employees" +msgstr "Pracownicy" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,property_bank_account:0 +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Konto Bankowe" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,name:0 +msgid "Bank Account A/C" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: wizard_field:wizard.employees.detail,init,fiscalyear_id:0 +#: wizard_field:wizard.year.salary,init,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Rok podatkowy" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.employee:0 +msgid "Contract" +msgstr "Umowa" + +#. module: hr_payroll +#: selection:payroll.analysis,init,type:0 +msgid "By Allownce / Deduction" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Payroll Configurtion" +msgstr "Konfiguracja listy płac" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_issue:0 +msgid "Passport Issue Date" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,allounce:0 +#: field:hr.payslip,allounce:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Allowance" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,holiday_days:0 +msgid "No of Leaves" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Szczegóły banku" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Deductions" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree +msgid "Employee Payslip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Content" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payroll.advice:0 +msgid "By Sal" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Net SAL" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice +msgid "Bank Payment Advice" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_structure_register +msgid "Print Salary Structure" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:payslip.pdf:0 +msgid "Total Deductions" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: rml:employees.salary:0 +#: rml:payroll.advice:0 +#: rml:year.salary:0 +msgid "Total" +msgstr "Suma" diff --git a/addons/olap/i18n/pl.po b/addons/olap/i18n/pl.po index d71b7f0aac4..32018b0455d 100644 --- a/addons/olap/i18n/pl.po +++ b/addons/olap/i18n/pl.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 05:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:08+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:20+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: olap @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Ukryj" #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_saved_query_form #: view:olap.saved.query:0 msgid "Olap Saved Query" -msgstr "" +msgstr "Zapisane zapytanie OLAP" #. module: olap #: field:olap.query.logs,time:0 @@ -39,12 +39,12 @@ msgstr "Czas" #. module: olap #: view:bi.auto.configure.wizard:0 msgid "Auto Configure Structure" -msgstr "" +msgstr "Struktura autokonfiguracji" #. module: olap #: view:olap.fact.database:0 msgid "Olap fact database" -msgstr "" +msgstr "Baza faktów OLAP" #. module: olap #: help:olap.measure,value_sql:0 @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" #. module: olap #: field:olap.cube.table,schema_id:0 msgid "Schema id" -msgstr "" +msgstr "ID schematu" #. module: olap #: field:olap.schema,database_id:0 @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Autokonfiguracja" #. module: olap #: field:olap.schema,note:0 msgid "Schema description" -msgstr "" +msgstr "Opis schematu" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.act_bi_load_db_wizard @@ -296,17 +296,17 @@ msgstr "Baza danych faktów OLAP" #. module: olap #: view:bi.auto.configure.wizard:0 msgid "Auto Congifuring Tables" -msgstr "" +msgstr "Autokonfiguracja tabel" #. module: olap #: field:olap.application,name:0 msgid "Application name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa programu" #. module: olap #: field:olap.cube.table,column_link_id:0 msgid "Relational Column" -msgstr "" +msgstr "Kolumna relacyjna" #. module: olap #: field:olap.level,type:0 @@ -316,12 +316,12 @@ msgstr "" #. module: olap #: field:olap.cube,name:0 msgid "Cube name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa kostki" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_application_table_form msgid "Olap Applicatiion Table" -msgstr "" +msgstr "Tabela aplikacji OLAP" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_saved_query @@ -331,23 +331,23 @@ msgstr "" #. module: olap #: field:olap.level,column_name:0 msgid "Columns Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa kolumn" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_hierarchy_form msgid "Olap Hierarchies" -msgstr "" +msgstr "Hierarchie OLAP" #. module: olap #: field:olap.schema,ready:0 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Gotowe" #. module: olap #: selection:olap.measure,measure_type:0 #: field:olap.measure,value_column:0 msgid "Fact Table Column" -msgstr "" +msgstr "Kolumna tabeli faktów" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_database_tables_form @@ -355,66 +355,66 @@ msgstr "" #: view:olap.fact.database:0 #: field:olap.fact.database,table_ids:0 msgid "Tables" -msgstr "" +msgstr "Tabele" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_application msgid "Olap application" -msgstr "" +msgstr "Aplikacja OLAP" #. module: olap #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: olap #: selection:olap.schema,state:0 msgid "Schema is ready to use" -msgstr "" +msgstr "Schemat gotowy do zastosowania" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_designer_url msgid "Cube Designer" -msgstr "" +msgstr "Projektant kostek" #. module: olap #: field:olap.fact.database,db_login:0 msgid "Database login" -msgstr "" +msgstr "Login bazy danych" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_application_table_form msgid "Application Table" -msgstr "" +msgstr "Tabela aplikacji" #. module: olap #: wizard_view:olap.query.logs.clear,info:0 #: wizard_view:olap.query.logs.clear,ok:0 msgid "Logs Cleared successfully" -msgstr "" +msgstr "Logi skasowane" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_schema #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_schema_form #: view:olap.schema:0 msgid "Olap Schema" -msgstr "" +msgstr "Schemat OLAP" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_application_form msgid "Application" -msgstr "" +msgstr "Aplikacja" #. module: olap #: wizard_field:olap.query_builder,exec,mdx_query_output:0 #: wizard_field:olap.query_builder,ok,mdx_query_output:0 msgid "MDX Query Output" -msgstr "" +msgstr "Rezultat zapytania MDX" #. module: olap #: field:olap.hierarchy,primary_key_table:0 msgid "Primary key table" -msgstr "" +msgstr "Tabela kluczy podstawowych" #. module: olap #: help:olap.measure,table_name:0 @@ -422,42 +422,44 @@ msgid "" "The name of the table on which the column is defined. If False, take the " "table from the cube." msgstr "" +"Nazwa tabeli, na podstawie której zdefiniowano kolumnę. Jeśli brak, to " +"zostanie pobrana tabela z kostki." #. module: olap #: view:olap.warehouse.wizard:0 msgid "Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Magazyn" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_dimension_form msgid "Olap Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Wymiary OLAP" #. module: olap #: field:olap.query.logs,user_id:0 msgid "Tiny ERP User" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik OpenERP" #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_application_configuration msgid "Configure from Application" -msgstr "" +msgstr "Konfiguruj z aplikacji" #. module: olap #: field:olap.fact.database,db_port:0 msgid "Database port" -msgstr "" +msgstr "Przeniesienie bazy danych" #. module: olap #: help:olap.parameters.config.wizard,host_port:0 msgid "" "Put the port for the server. Put 8080 if its not clear." -msgstr "" +msgstr "Wstaw port serwera. Wpisz 8080, jeśli nie wiesz nic o porcie." #. module: olap #: selection:olap.schema,state:0 msgid "The Structure is Loaded" -msgstr "" +msgstr "Załadowano strukturę" #. module: olap #: field:olap.dimension,cube_id:0 @@ -465,48 +467,48 @@ msgstr "" #: field:olap.query.logs,cube_id:0 #: field:olap.saved.query,cube_id:0 msgid "Cube" -msgstr "" +msgstr "Kostka" #. module: olap #: field:olap.cube.table,available_table_ids:0 msgid "Available Tables" -msgstr "" +msgstr "Dostępne tabele" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "Configure Manually" -msgstr "" +msgstr "Konfiguruj ręcznie" #. module: olap #: field:olap.database.columns,related_to:0 msgid "Related To" -msgstr "" +msgstr "Powiązane z" #. module: olap #: view:olap.database.columns:0 #: view:olap.database.tables:0 msgid "Olap database columns" -msgstr "" +msgstr "Kolumny bazy danych OLAP" #. module: olap #: field:olap.cube.table.line,field_id:0 msgid "Link Field" -msgstr "" +msgstr "Pole łaczące" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "Mark as Configured" -msgstr "" +msgstr "Oznacz jako skonfigurowane" #. module: olap #: view:olap.application.field:0 msgid "Olap Application Field" -msgstr "" +msgstr "Pole aplikacji OLAP" #. module: olap #: selection:olap.measure,formatstring:0 msgid "Comma Seperator (0,000)" -msgstr "" +msgstr "Separataor dziesiętny (0,000)" #. module: olap #: field:olap.measure,agregator:0 @@ -516,17 +518,17 @@ msgstr "" #. module: olap #: wizard_view:olap.application.configuration,configure:0 msgid "Your database structure (Open ERP) has been sucessfully configured." -msgstr "" +msgstr "Twoja struktura bazy danych (OpenERP) została skonfigurowana." #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_configuration msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja" #. module: olap #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" -msgstr "" +msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" #. module: olap #: help:olap.parameters.config.wizard,host_name:0 @@ -534,26 +536,27 @@ msgid "" "Put here the server address or IP Put localhost if its not " "clear." msgstr "" +"Wprowadź adres IP serwera lub wpisz localhost, jeśli nie wiesz o co chodzi." #. module: olap #: view:olap.database.tables:0 msgid "Database tables" -msgstr "" +msgstr "Tabele bazy danych" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "Reload Structure" -msgstr "" +msgstr "Przeładuj strukturę" #. module: olap #: wizard_view:olap.application.configuration,init:0 msgid "This will Auto Configure Application" -msgstr "" +msgstr "To automatycznie skonfiguruje aplikację" #. module: olap #: view:bi.load.db.wizard:0 msgid "Load Data Structure" -msgstr "" +msgstr "Załaduj strukturę danych" #. module: olap #: view:bi.auto.configure.wizard:0 @@ -565,7 +568,7 @@ msgstr "" #: wizard_button:olap.query_builder,exec,end:0 #: wizard_button:olap.query_builder,ok,end:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Anuluj" #. module: olap #: view:bi.load.db.wizard:0 @@ -574,40 +577,43 @@ msgid "" "tables and columns to simplify end-users interface. The following database " "will be loaded:" msgstr "" +"Po załadowaniu struktury, będziesz mógł ukryć/pokazać lub przemianować " +"tabele lub kolumny, aby uprościć interfejs użytkownika. Następujące bazy " +"danych zostaną załadowane:" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_level_form #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_level_form #: view:olap.level:0 msgid "Olap Level" -msgstr "" +msgstr "Poziom OLAP" #. module: olap #: field:olap.fact.database,loaded:0 msgid "Loaded" -msgstr "" +msgstr "Wczytane" #. module: olap #: help:olap.fact.database,db_name:0 msgid "Name of the database to be used for analysis." -msgstr "" +msgstr "Nazwa bazy danych do zastosowania w analizie." #. module: olap #: help:olap.fact.database,db_login:0 msgid "Login for the database name specified." -msgstr "" +msgstr "Zaloguj się do poanej bazy danych." #. module: olap #: field:olap.hierarchy,dimension_id:0 #: wizard_field:olap.query_builder,exec,dimension:0 #: wizard_field:olap.query_builder,ok,dimension:0 msgid "Dimension" -msgstr "" +msgstr "Wymiar" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_application_table msgid "Olap application table" -msgstr "" +msgstr "Tabela aplikacji OLAP" #. module: olap #: wizard_view:olap.load.table,init:0 @@ -616,51 +622,53 @@ msgid "" "so that you will be able to work on it, and specify a better structure " "according to your reporting needs." msgstr "" +"Wczytamy kompletną strukturę bazy danych przez introspekcję. Będziesz mógł " +"na niej pracować i określić lepszą strukturę w zależności od twoich potrzeb." #. module: olap #: field:olap.saved.query,axis_keys:0 msgid "Axis Keys" -msgstr "" +msgstr "Klucze osi" #. module: olap #: field:olap.cube,query_log:0 msgid "Query Logging" -msgstr "" +msgstr "Logowanie zapytań" #. module: olap #: field:olap.measure,measure_type:0 msgid "Measure Type" -msgstr "" +msgstr "Typ miary" #. module: olap #: field:olap.database.tables,fact_database_id:0 msgid "Database Id" -msgstr "" +msgstr "ID bazy danych" #. module: olap #: help:olap.fact.database,db_host:0 msgid "Give hostname to make connection to the database." -msgstr "" +msgstr "Podaj nazwę hosta do połączenia z bazą danych." #. module: olap #: field:olap.level,hierarchy_id:0 msgid "Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Hierarchia" #. module: olap #: selection:olap.schema,state:0 msgid "The Structure is Configured." -msgstr "" +msgstr "Skonfigurowano strukturę." #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_schema_form msgid "Olap Schemas" -msgstr "" +msgstr "Schematy OLAP" #. module: olap #: field:olap.cube,table_id:0 msgid "Fact table" -msgstr "" +msgstr "Tabela faktów" #. module: olap #: view:bi.auto.configure.wizard:0 @@ -670,11 +678,14 @@ msgid "" "comprehend name. You can hides particular data and columns by reconfiguring " "the structure option." msgstr "" +"To automatycznie skonfiguruje aplikację. Pomoże to zwiększyć czytelność " +"tabel i kolumn przez nadanie prostych nazw. Będziesz mógł ukryć pewne dane " +"lub kolumny rekonfigurując strukturę." #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_application_field_form msgid "Olap Applicatiion Field" -msgstr "" +msgstr "Pole aplikacji OLAP" #. module: olap #: field:olap.query.logs,query:0 @@ -682,86 +693,86 @@ msgstr "" #: view:olap.warehouse.wizard:0 #: field:olap.warehouse.wizard,query:0 msgid "Query" -msgstr "" +msgstr "Zapytanie" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "Auto Application Configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatyczna konfiguracja aplikacji" #. module: olap #: selection:olap.measure,formatstring:0 msgid "Postfix Default Currency(0000.00 EUR)" -msgstr "" +msgstr "Sufiks domyślnej waluty(0000.00 EUR)" #. module: olap #: field:bi.load.db.wizard,db_name:0 #: wizard_field:olap.load.table,init,db_name:0 msgid "Database Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa bazy danych" #. module: olap #: field:olap.cube,measure_ids:0 msgid "Measures" -msgstr "" +msgstr "Miary" #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_conf_cube_query_builder #: wizard_view:olap.query_builder,exec:0 #: wizard_view:olap.query_builder,ok:0 msgid "Query Builder" -msgstr "" +msgstr "Kreator zapytań" #. module: olap #: field:olap.cube,dimension_ids:0 msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Wymiary" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_cube #: view:olap.cube:0 msgid "Olap cube" -msgstr "" +msgstr "Kostka OLAP" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_warehouse #: model:ir.model,name:olap.model_olap_warehouse_wizard #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_warehouse msgid "Olap Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Hurtownia OLAP" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_application_field_form msgid "Application Field" -msgstr "" +msgstr "Pole aplikacji" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_dimension #: view:olap.dimension:0 msgid "Olap dimension" -msgstr "" +msgstr "Wymiar OLAP" #. module: olap #: field:olap.application.field,name:0 msgid "Application field name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa pola aplikacji" #. module: olap #: view:olap.fact.database:0 msgid "Connection parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametry połączenia" #. module: olap #: field:bi.auto.configure.wizard,name:0 #: field:bi.load.db.wizard,fact_table:0 #: wizard_field:olap.load.table,init,fact_table:0 msgid "Fact Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa faktu" #. module: olap #: view:olap.database.columns:0 msgid "Database columns" -msgstr "" +msgstr "Kolumny bazy danych" #. module: olap #: field:olap.application.table,table_name:0 @@ -769,41 +780,41 @@ msgstr "" #: field:olap.level,table_name:0 #: field:olap.measure,table_name:0 msgid "Table name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa tabeli" #. module: olap #: help:olap.measure,measure_type:0 msgid "Select between auto column or sql expression for the measures" -msgstr "" +msgstr "Wybierz między automatycznymi kolumnami albo wyrażeniem sql dla miar" #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_load_column msgid "Open Columns" -msgstr "" +msgstr "Otwórz kolumny" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_database_columns_form #: field:olap.database.tables,columns:0 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Kolumny" #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_test_connection #: view:olap.fact.database:0 msgid "Test Connection" -msgstr "" +msgstr "Testuj połączenie" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_measure_form #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_measure_form msgid "Olap Measures" -msgstr "" +msgstr "Miary OLAP" #. module: olap #: wizard_button:olap.application.configuration,init,configure:0 #: view:olap.parameters.config.wizard:0 msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja" #. module: olap #: wizard_view:olap.load.table,init:0 @@ -812,102 +823,107 @@ msgid "" "rename tables and columns to simplify end-users interface. The following " "database will be loaded:" msgstr "" +"Po wczytaniu struktury będziesz mógł ukryć/pokazać oraz przemianować tabele " +"lub kolumny, aby uprościć interfejs użytkownika. Następujące bazy danych " +"zostaną wczytane:" #. module: olap #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" +"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " +"specjalnych !" #. module: olap #: wizard_field:olap.query_builder,exec,hierarchy:0 #: wizard_field:olap.query_builder,ok,hierarchy:0 msgid "Hiearchy" -msgstr "" +msgstr "Hierarchia" #. module: olap #: selection:olap.measure,measure_type:0 #: field:olap.measure,value_sql:0 msgid "SQL Expression" -msgstr "" +msgstr "Wyrażenie SQL" #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_menu_olap_load_table msgid "Load Tables" -msgstr "" +msgstr "Wczytaj tabele" #. module: olap #: field:olap.hierarchy,level_ids:0 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Poziomy" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_application_field msgid "Olap application field" -msgstr "" +msgstr "Pole aplikacji OALP" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_database_columns_form msgid "Database Columns" -msgstr "" +msgstr "Kolumny bazy danych" #. module: olap #: field:olap.database.columns,active:0 #: field:olap.database.tables,active:0 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Aktywne" #. module: olap #: selection:olap.measure,datatype:0 msgid "Integer" -msgstr "" +msgstr "Liczba całkowita" #. module: olap #: wizard_view:olap.application.configuration,init:0 msgid " Auto Configure " -msgstr "" +msgstr " Autokonfiguracja " #. module: olap #: selection:olap.measure,agregator:0 msgid "Sum" -msgstr "" +msgstr "Suma" #. module: olap #: wizard_field:olap.query.logs.clear,init,user_name:0 #: field:olap.saved.query,user_id:0 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik" #. module: olap #: field:olap.query.logs,count:0 msgid "Count" -msgstr "" +msgstr "Licznik" #. module: olap #: field:olap.database.tables,name:0 msgid "End-User Name" -msgstr "" +msgstr "nazwa użytkownika" #. module: olap #: selection:olap.measure,formatstring:0 msgid "Postfix Default Currency with comma seperator (0,000.00 EUR)" -msgstr "" +msgstr "Sufiks domyślnej waluty z separatorem dziesiętnym (0,000.00 EUR)" #. module: olap #: field:olap.measure,datatype:0 msgid "Datatype" -msgstr "" +msgstr "Typ danych" #. module: olap #: wizard_button:olap.query_builder,back,ok:0 #: wizard_button:olap.query_builder,init,ok:0 msgid "Fetch Data" -msgstr "" +msgstr "Pobierz dane" #. module: olap #: selection:olap.measure,formatstring:0 msgid "Prefix Default Currency with comma seperator (EUR 0,000.00)" -msgstr "" +msgstr "Prefiks domyślnej waluty z separatorem dziesiętnym (0,000.00 EUR)" #. module: olap #: wizard_view:olap.load.table,info:0 @@ -915,12 +931,12 @@ msgstr "" #: wizard_view:olap.query.logs.clear,info:0 #: wizard_view:olap.query.logs.clear,ok:0 msgid "Load Data" -msgstr "" +msgstr "Wczytaj dane" #. module: olap #: field:olap.cube,query_ids:0 msgid "Queries" -msgstr "" +msgstr "Zapytania" #. module: olap #: selection:olap.fact.database,type:0 @@ -932,61 +948,61 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_cube_form #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_conf_cubes msgid "Olap Cubes" -msgstr "" +msgstr "Kostki OLAP" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_cube_table_form msgid "Olap Cubes Table" -msgstr "" +msgstr "Tabela kostek OLAP" #. module: olap #: field:olap.measure,name:0 msgid "Measure name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa miary" #. module: olap #: selection:olap.fact.database,connection_type:0 msgid "Socket" -msgstr "" +msgstr "Gniazdo" #. module: olap #: field:olap.fact.database,connection_type:0 msgid "Connection type" -msgstr "" +msgstr "Typ połączenia" #. module: olap #: selection:olap.measure,agregator:0 msgid "count" -msgstr "" +msgstr "liczba" #. module: olap #: field:olap.fact.database,db_name:0 msgid "Database name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa bazy danych" #. module: olap #: field:olap.database.columns,type:0 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Typ" #. module: olap #: view:olap.database.columns:0 #: view:olap.database.tables:0 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Pokaż" #. module: olap #: wizard_button:olap.query_builder,exec,back:0 #: wizard_button:olap.query_builder,ok,back:0 msgid "Change cube" -msgstr "" +msgstr "Zmień kostkę" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_database_tables_form #: view:olap.cube.table:0 #: field:olap.cube.table,line_ids:0 msgid "Database Tables" -msgstr "" +msgstr "Tabele bazy danych" #. module: olap #: help:olap.level,table_name:0 @@ -994,81 +1010,83 @@ msgid "" "The name of the table on which the column is defined. If False, take the " "table from the hierarchy." msgstr "" +"Nazwa tabeli, wg której zdefiniowano kolumnę. Jeśli brak, to wykorzystaj " +"tabelę z hierarchii." #. module: olap #: selection:olap.schema,state:0 msgid "Nothing has been Configured" -msgstr "" +msgstr "Nic nie skonfigurowano" #. module: olap #: field:olap.dimension,name:0 msgid "Dimension name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa wymiaru" #. module: olap #: wizard_button:olap.load.table,ok,end:0 msgid "Continue and Configure Structure" -msgstr "" +msgstr "Kontynuuj i konfiguruj strukturę" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_measure #: view:olap.measure:0 msgid "Olap measure" -msgstr "" +msgstr "Miara OLAP" #. module: olap #: help:olap.cube,table_id:0 msgid "Table(s) for cube." -msgstr "" +msgstr "Tabele dla kostki" #. module: olap #: wizard_field:olap.query_builder,exec,measure:0 #: wizard_field:olap.query_builder,ok,measure:0 msgid "Measure" -msgstr "" +msgstr "Miara" #. module: olap #: field:olap.database.columns,column_db_name:0 msgid "Column DBName" -msgstr "" +msgstr "Nazwa kolumny BD" #. module: olap #: selection:olap.schema,state:0 msgid "We Can Start building Cube" -msgstr "" +msgstr "Można zacząć budować kostkę" #. module: olap #: field:olap.cube.table.line,table_id:0 msgid "Database Table" -msgstr "" +msgstr "Tabela bazy danych" #. module: olap #: field:olap.schema,name:0 msgid "Schema name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa schematu" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_query_logs_my_form #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_query_logs_my_form #: view:olap.query.logs:0 msgid "My Logs" -msgstr "" +msgstr "Moje logi" #. module: olap #: view:olap.fact.database:0 msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Informacja" #. module: olap #: wizard_field:olap.query_builder,back,cube_schema:0 #: wizard_field:olap.query_builder,init,cube_schema:0 msgid "Select Cube" -msgstr "" +msgstr "Wybierz kostkę" #. module: olap #: field:olap.hierarchy,table_id:0 msgid "Fact table(s)" -msgstr "" +msgstr "tabele faktów" #. module: olap #: model:ir.actions.url,name:olap.menu_url_cube_designer @@ -1078,48 +1096,48 @@ msgstr "" #. module: olap #: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_config_bi_parameters msgid "Parameters Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja parametrów" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "Connect to Database" -msgstr "" +msgstr "Połacz z bazą danych" #. module: olap #: selection:olap.schema,state:0 msgid "Database Connected" -msgstr "" +msgstr "Baza podłączona" #. module: olap #: field:olap.application.field,table_name:0 #: field:olap.application.table,name:0 msgid "Application table name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa tabeli aplikacji" #. module: olap #: help:olap.hierarchy,table_id:0 msgid "Table(s) to make hierarchy on the cube." -msgstr "" +msgstr "Tabele do tworzenia hierarchii w kostce" #. module: olap #: view:olap.fact.database:0 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Informacje ogólne" #. module: olap #: field:olap.application,query:0 msgid "Application Query" -msgstr "" +msgstr "Zapytanie aplikacji" #. module: olap #: help:olap.cube,query_log:0 msgid "Enabling this will log all the queries in the browser" -msgstr "" +msgstr "Po włączeniu będą logowane wszystkie zapytania" #. module: olap #: field:olap.saved.query,mdx_id:0 msgid "Module" -msgstr "" +msgstr "Moduł" #. module: olap #: field:olap.application.field,is_hidden:0 @@ -1127,32 +1145,32 @@ msgstr "" #: field:olap.database.columns,hide:0 #: field:olap.database.tables,hide:0 msgid "Hidden" -msgstr "" +msgstr "Ukryte" #. module: olap #: field:olap.dimension,hierarchy_ids:0 msgid "Hierarchies" -msgstr "" +msgstr "Hierarchie" #. module: olap #: field:olap.query.logs,result_size:0 msgid "Result Size" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar rezultatu" #. module: olap #: view:olap.application:0 msgid "Olap Application" -msgstr "" +msgstr "Aplikacja OLAP" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_database_tables msgid "Olap Database Tables" -msgstr "" +msgstr "Tabele bazy danych OLAP" #. module: olap #: selection:olap.measure,formatstring:0 msgid "Prefix Default Currency (EUR 0000.00)" -msgstr "" +msgstr "Prefiks domyślnej waluty (EUR 0000.00)" #. module: olap #: view:olap.cube.table:0 @@ -1162,104 +1180,105 @@ msgstr "" #. module: olap #: view:olap.parameters.config.wizard:0 msgid "Parameters Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfiguruj parametry" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_hierarchy #: view:olap.hierarchy:0 msgid "Olap hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Hierarchia OLAP" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_cube_table #: model:ir.model,name:olap.model_olap_cube_table_line msgid "Olap cube table" -msgstr "" +msgstr "Tabela kostki OLAP" #. module: olap #: field:olap.application.field,field_name:0 msgid "Field name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa pola" #. module: olap #: model:ir.model,name:olap.model_olap_query_logs msgid "Olap query logs" -msgstr "" +msgstr "Logi zapytań OLAP" #. module: olap #: field:olap.fact.database,name:0 msgid "Fact name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa faktu" #. module: olap #: help:olap.measure,formatstring:0 msgid " Let you specify how the measure to be displayed in cube browser" msgstr "" +" Pozwala określać, jak ma być wyświetlana miara w przeglądarce kostki" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_server_parameters msgid "Server Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametry serwera" #. module: olap #: wizard_view:olap.load.table,init:0 #: wizard_button:olap.load.table,init,ok:0 #: view:olap.schema:0 msgid "Load Database Structure" -msgstr "" +msgstr "Wczytaj strukturę bazy danych" #. module: olap #: field:olap.level,name:0 msgid "Level name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa poziomu" #. module: olap #: field:olap.cube,schema_id:0 #: field:olap.query.logs,schema_id:0 #: field:olap.saved.query,schema_id:0 msgid "Schema" -msgstr "" +msgstr "Schemat" #. module: olap #: field:olap.fact.database,connection_url:0 #: field:olap.schema,app_detect:0 msgid "Connection URL" -msgstr "" +msgstr "URL połączenia" #. module: olap #: field:olap.schema,cube_ids:0 msgid "Cubes" -msgstr "" +msgstr "Kostki" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "ReConfigure Structure" -msgstr "" +msgstr "Rekonfiguruj strukturę" #. module: olap #: field:olap.application,field_ids:0 msgid "Fields" -msgstr "" +msgstr "Pola" #. module: olap #: selection:olap.measure,agregator:0 msgid "Average" -msgstr "" +msgstr "Średnia" #. module: olap #: view:bi.load.db.wizard:0 msgid "Load Database Tables" -msgstr "" +msgstr "Wczytaj tabele bazy danych" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_hierarchy_form msgid "Olap Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Hierarchia OLAP" #. module: olap #: field:olap.cube.table.line,cube_table_id:0 msgid "Cube Table" -msgstr "" +msgstr "Tabela kostki" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi @@ -1279,12 +1298,12 @@ msgstr "" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_fact_database_form msgid "Databases" -msgstr "" +msgstr "Bazy danych" #. module: olap #: field:olap.hierarchy,name:0 msgid "Hierarchy name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa hierarchii" #. module: olap #: model:ir.module.module,description:olap.module_meta_information @@ -1293,21 +1312,24 @@ msgid "" " Base module to manage Olap schemas. Cube designer.\n" " " msgstr "" +"\n" +" Podstawowy moduł do zarządzania schematami OLAP. Projektant kostek.\n" +" " #. module: olap #: view:olap.cube.table:0 msgid "Joined Tables" -msgstr "" +msgstr "Połączone tabele" #. module: olap #: field:olap.schema,loaded:0 msgid "Loading Datastructure" -msgstr "" +msgstr "Wczytywanie struktury danych" #. module: olap #: view:olap.cube.table:0 msgid "Joined Table" -msgstr "" +msgstr "Połączone tabele" #. module: olap #: selection:olap.fact.database,type:0 @@ -1317,23 +1339,23 @@ msgstr "" #. module: olap #: wizard_view:olap.query.logs.clear,init:0 msgid " To Load Data" -msgstr "" +msgstr " Dane do wczytania" #. module: olap #: field:olap.hierarchy,sequence:0 #: field:olap.level,sequence:0 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Numeracja" #. module: olap #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_conf_tools msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Narzędzia" #. module: olap #: field:olap.schema,state:0 msgid "Schema State" -msgstr "" +msgstr "Stan schematu" #. module: olap #: selection:olap.measure,datatype:0 @@ -1345,18 +1367,18 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_query_logs_form #: view:olap.query.logs:0 msgid "All Logs" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie logi" #. module: olap #: selection:olap.fact.database,connection_type:0 #: field:olap.parameters.config.wizard,host_port:0 msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Port" #. module: olap #: view:olap.fact.database:0 msgid "Fact database" -msgstr "" +msgstr "Baza danych faktów" #. module: olap #: model:ir.module.module,shortdesc:olap.module_meta_information @@ -1366,36 +1388,36 @@ msgstr "" #. module: olap #: field:olap.database.columns,name:0 msgid "Column Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa kolumny" #. module: olap #: field:olap.database.tables,table_db_name:0 msgid "Table Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa tabeli" #. module: olap #: wizard_view:olap.application.configuration,configure:0 msgid "Auto Configure" -msgstr "" +msgstr "Automatyczna konfiguracja" #. module: olap #: field:olap.schema,configure:0 msgid "Configuring Datastructure" -msgstr "" +msgstr "Konfigurowanie struktury danych" #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_load_configuration_table msgid "Open Configuration" -msgstr "" +msgstr "Otwórz konfigurację" #. module: olap #: view:olap.schema:0 msgid "Configure Automatically " -msgstr "" +msgstr "Konfiguruj automatycznie " #. module: olap #: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_clear_logs #: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_clear_logs #: wizard_button:olap.query.logs.clear,init,ok:0 msgid "Clear Logs" -msgstr "" +msgstr "Wyczyść logi" diff --git a/addons/product_visible_discount/i18n/pl.po b/addons/product_visible_discount/i18n/pl.po new file mode 100644 index 00000000000..d26d4e09b6b --- /dev/null +++ b/addons/product_visible_discount/i18n/pl.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# Polish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-25 12:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 14:58+0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#. module: product_visible_discount +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_name_translation +msgid "" +"\n" +" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice " +"lines base on the partner's pricelist.\n" +" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the " +"pricelist form.\n" +" Example:\n" +" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, " +"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n" +" If the check box is checked, we will have on the sale order line: " +"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n" +" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and " +"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Ten moduł pozwala obliczać upusty przy pozycjach zamówień sprzedaży i " +"pozycjach faktur bazując na cenniku partnera.\n" +" Nowa opcja \"Widoczny upust\" jest dodana do formularza cennika.\n" +" Przykład:\n" +" Dla produktu PC1 i partnera \"Asustek\": jeśli cena cennikowa=450 i " +"cena wg cennika dla Asustek jest 225\n" +" Jeśli opcja jest włączona, to w pozycji zamówienia będzie: Cena " +"jedn.=450, Upust=50,00, Cena netto=225\n" +" Jeśli opcja jest wyłączona, to w pozycji zamówienia będzie: Unit " +"jedn.=225, Upust=0,00, Cena netto=225\n" +" " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_name_translation +#: field:product.pricelist,visible_discount:0 +msgid "Visible Discount" +msgstr "Widoczny upust" diff --git a/addons/sale_margin/i18n/pl.po b/addons/sale_margin/i18n/pl.po new file mode 100644 index 00000000000..ba7e650faad --- /dev/null +++ b/addons/sale_margin/i18n/pl.po @@ -0,0 +1,371 @@ +# Polish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-25 14:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:12+0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Korekta dla klienta" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product +msgid "report.account.invoice.product" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " +"specjalnych !" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_product +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_product +msgid "Invoices by Product" +msgstr "Faktury wg produktów" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Faktura dla klienta" + +#. module: sale_margin +#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Utwórz faktury" + +#. module: sale_margin +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_partner_product +msgid "report.account.invoice.partner.product" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Faktura Dostawcy" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,state:0 +#: field:report.account.invoice.category,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: field:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "State" +msgstr "Stan" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Utwórz fakturę" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Projekt" + +#. module: sale_margin +#: constraint:ir.actions.act_window:0 +msgid "Invalid model name in the action definition." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_month_product +msgid "All Months" +msgstr "Wszystkie miesiące" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_product_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_product_tree_all +msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,type:0 +#: field:report.account.invoice.category,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: field:report.account.invoice.product,type:0 +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. module: sale_margin +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0 +msgid "Destination Journal" +msgstr "Dziennik docelowy" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Faktury od dostawców" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0 +#: field:report.account.invoice.product,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.partner:0 +msgid "Invoices by partner" +msgstr "Faktury wg partnerów" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.category:0 +msgid "Invoices by category" +msgstr "Faktury wg kategorii" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Zapłacono" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.wizard,name:sale_margin.wizard_picking_invoice_create +#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Utwórz fakturę" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_category_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_category_tree_all +msgid "report.account.invoice.category.tree" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_partner_product +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_partner_product +msgid "Invoices by Partner and Product" +msgstr "Faktury wg partnerów i produktów" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_category +msgid "report.account.invoice.category" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product +msgid "This Month" +msgstr "Bieżący miesiąc" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorie" + +#. module: sale_margin +#: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 +#: field:sale.order.line,purchase_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Cena (koszt)" + +#. module: sale_margin +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0 +msgid "Group by partner" +msgstr "Grupuj wg partnera" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_partner +msgid "report.account.invoice.partner" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_partner +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_partner +msgid "Invoices by Partner" +msgstr "Faktury wg partnerów" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_category +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_category +msgid "Invoices by Category" +msgstr "Faktury wg kategorii" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.partner.product:0 +msgid "Invoices by partner and product" +msgstr "Faktury wg partnerów i produktów" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,amount:0 +#: field:report.account.invoice.category,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0 +#: field:report.account.invoice.product,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Kwota" + +#. module: sale_margin +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,invoice_date:0 +msgid "Invoiced date" +msgstr "Data fakturowania" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Korekta od dostawcy" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_tree_all +msgid "report.account.invoice.partner.tree" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,margin:0 +#: field:report.account.invoice.category,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0 +#: field:report.account.invoice.product,margin:0 +#: field:sale.order,margin:0 +#: field:sale.order.line,margin:0 +msgid "Margin" +msgstr "Marża" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.category,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.product,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Ilość" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoices by product" +msgstr "Faktury wg produktów" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Sale Orders" +msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice +msgid "report.account.invoice" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices +#: view:report.account.invoice:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Faktury" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,name:0 +#: field:report.account.invoice.category,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0 +#: field:report.account.invoice.product,name:0 +msgid "Month" +msgstr "Miesiąc" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Anulowano" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice" +msgstr "Faktura" + +#. module: sale_margin +#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Partner" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_tree_all +msgid "report.account.invoice.tree" +msgstr "" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Otwarte" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_product_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_product_tree_all +msgid "report.account.invoice.product.tree" +msgstr "" diff --git a/addons/sale_mrp/i18n/pl.po b/addons/sale_mrp/i18n/pl.po new file mode 100644 index 00000000000..d4c0866d194 --- /dev/null +++ b/addons/sale_mrp/i18n/pl.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# Polish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:04+0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Indicate the Customer Reference from sale order." +msgstr "Określ odnośnik klienta z zamówienia sprzedaży" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Indicate the name of sale order." +msgstr "Określ nazwę zamówienia sprzedaży" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " +"specjalnych !" + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Sale Name" +msgstr "Nazwa sprzedaży" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Zamówienie produkcji" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides facility to the user to install mrp and sale " +"modules\n" +" at a time. It is basically used when we want to keep track of " +"production\n" +" orders generated from sale orders.\n" +" It adds sale name and sale Reference on production order\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Ten moduł zwiększający funkcjonalność modułów mrp i sale. \n" +" Jest on stosowany głównie kiedy chcemy losy zamówień \n" +" produkcji tworzonych z zamówień sprzedaży.\n" +" Moduł dodaje nazwę sprzedaży i odnośnik sprzedaży do \n" +" zamówienia produkcji.\n" +" " + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Sale Reference" +msgstr "Odnośnik sprzedaży" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information +msgid "Sales and MRP Management" +msgstr "Zarządzanie sprzedażą i MRP" diff --git a/addons/wiki/i18n/pl.po b/addons/wiki/i18n/pl.po index f626f87107f..4157d7c4f7f 100644 --- a/addons/wiki/i18n/pl.po +++ b/addons/wiki/i18n/pl.po @@ -7,13 +7,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:13+0000\n" -"Last-Translator: Fabien (Open ERP) \n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 19:55+0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:17+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: wiki @@ -37,12 +37,12 @@ msgstr "" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,create_uid:0 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #. module: wiki #: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_open_page msgid "Open Page" -msgstr "" +msgstr "Otwórz stronę" #. module: wiki #: field:wiki.groups.link,action_id:0 @@ -52,66 +52,66 @@ msgstr "" #. module: wiki #: field:wiki.groups,child_ids:0 msgid "Child Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupy podrzędne" #. module: wiki #: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open #: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki #: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki msgid "Wiki Pages" -msgstr "" +msgstr "Strony Wiki" #. module: wiki #: field:wiki.groups,section:0 msgid "Make Section ?" -msgstr "" +msgstr "Utworzyć sekcję ?" #. module: wiki #: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history #: view:wiki.wiki.history:0 msgid "Wiki History" -msgstr "" +msgstr "Historia wiki" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,minor_edit:0 msgid "Minor edit" -msgstr "" +msgstr "Drobna edycja" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,text_area:0 msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Zawartość" #. module: wiki #: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document_configuration msgid "Wiki Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja wiki" #. module: wiki #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: wiki #: field:wiki.groups,name:0 #: field:wiki.wiki,group_id:0 msgid "Wiki Group" -msgstr "" +msgstr "Grupa wiki" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,name:0 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Tytuł" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,history_id:0 msgid "History Lines" -msgstr "" +msgstr "Pozycje historii" #. module: wiki #: field:wiki.groups,template:0 msgid "Wiki Template" -msgstr "" +msgstr "Szablon wiki" #. module: wiki #: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information @@ -121,17 +121,17 @@ msgstr "" #. module: wiki #: view:wiki.groups:0 msgid "Create a Menu" -msgstr "" +msgstr "Utwórz menu" #. module: wiki #: field:wiki.groups,notes:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,section:0 msgid "Section" -msgstr "" +msgstr "Sekcja" #. module: wiki #: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 @@ -146,12 +146,12 @@ msgstr "" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,write_uid:0 msgid "Last Author" -msgstr "" +msgstr "Ostatni autor" #. module: wiki #: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_view_diff msgid "Differences" -msgstr "" +msgstr "Różnice" #. module: wiki #: help:wiki.wiki,section:0 @@ -161,17 +161,17 @@ msgstr "" #. module: wiki #: view:wiki.groups:0 msgid "Page Template" -msgstr "" +msgstr "Szablon strony" #. module: wiki #: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document2 msgid "Document Management" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie dokumentami" #. module: wiki #: field:wiki.wiki.history,create_date:0 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Data" #. module: wiki #: wizard_view:wiki.make.index,init:0 @@ -181,13 +181,13 @@ msgstr "" #. module: wiki #: view:wiki.groups:0 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja" #. module: wiki #: field:wiki.groups,home:0 #: field:wiki.groups,page_ids:0 msgid "Pages" -msgstr "" +msgstr "Strony" #. module: wiki #: constraint:ir.ui.view:0 @@ -197,22 +197,22 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #. module: wiki #: field:wiki.wiki.history,text_area:0 msgid "Text area" -msgstr "" +msgstr "Obszar tekstu" #. module: wiki #: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_parent_id:0 msgid "Parent Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu nadrzędne" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,create_date:0 msgid "Created on" -msgstr "" +msgstr "Utworzono" #. module: wiki #: view:wiki.groups:0 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Uwagi" #. module: wiki #: wizard_view:wiki.create.menu,init:0 @@ -224,18 +224,18 @@ msgstr "" #: field:wiki.groups,parent_id:0 #: field:wiki.groups.link,group_id:0 msgid "Parent Group" -msgstr "" +msgstr "Grupa nadrzędna" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,summary:0 #: field:wiki.wiki.history,summary:0 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie" #. module: wiki #: field:wiki.groups,create_date:0 msgid "Created Date" -msgstr "" +msgstr "Data utworzenia" #. module: wiki #: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history @@ -261,17 +261,17 @@ msgstr "" #. module: wiki #: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_name:0 msgid "Menu Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa menu" #. module: wiki #: view:wiki.wiki:0 msgid "Modifications" -msgstr "" +msgstr "Modyfikacje" #. module: wiki #: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Historia" #. module: wiki #: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document @@ -282,18 +282,18 @@ msgstr "" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,write_date:0 msgid "Modification Date" -msgstr "" +msgstr "Data modyfikacji" #. module: wiki #: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_make_index #: wizard_button:wiki.make.index,init,yes:0 msgid "Create Index" -msgstr "" +msgstr "Utwórz indeks" #. module: wiki #: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0 msgid "This is a major edit ?" -msgstr "" +msgstr "Czy jest to większa edycja ?" #. module: wiki #: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_group_menu_create @@ -301,12 +301,12 @@ msgstr "" #: wizard_button:wiki.create.menu,init,create_menu:0 #: wizard_view:wiki.make.index,init:0 msgid "Create Menu" -msgstr "" +msgstr "Utwórz menu" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,tags:0 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Znaczniki" #. module: wiki #: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups_browse #: view:wiki.groups:0 msgid "Wiki Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupy wiki" #. module: wiki #: field:wiki.wiki.history,write_uid:0 @@ -326,20 +326,20 @@ msgstr "" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,toc:0 msgid "Table of Contents" -msgstr "" +msgstr "Spis treści" #. module: wiki #: wizard_button:wiki.create.menu,init,end:0 #: wizard_button:wiki.make.index,init,end:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Anuluj" #. module: wiki #: field:wizard.wiki.history.show_diff,diff:0 msgid "Diff" -msgstr "" +msgstr "Różnice" #. module: wiki #: field:wiki.wiki,review:0 msgid "Need Review" -msgstr "" +msgstr "Wymaga przejrzenia"