2012-06-03 15:55:11 +00:00
|
|
|
|
# Translation of linux debconf templates to French
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
2012-06-03 15:55:11 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
#
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: linux 3.14.13-2\n"
|
2011-06-05 19:56:53 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-26 23:32+0000\n"
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 13:57+0200\n"
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
2010-06-18 04:30:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:2001
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:2001
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
|
|
|
"same version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
|
|
|
|
|
"supprimé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:2001
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
|
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
|
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
|
|
|
"modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
|
|
|
|
|
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
|
|
|
|
|
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
|
|
|
|
|
"noyau et des modules correspondants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:2001
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
|
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être "
|
|
|
|
|
"ensuite capable de réparer le système."
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:3001
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger "
|
|
|
|
|
"le système de fichiers initial en mémoire"
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:3001
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-"
|
2014-07-20 20:46:26 +00:00
|
|
|
|
"@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to "
|
|
|
|
|
"the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more "
|
|
|
|
|
"flexible boot process, and future kernel versions may require a "
|
|
|
|
|
"corresponding initrd.img to boot."
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire "
|
|
|
|
|
"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@@localversion@) pour que "
|
|
|
|
|
"le chargeur de démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-"
|
|
|
|
|
"même. Cette méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un "
|
|
|
|
|
"processus de démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau "
|
|
|
|
|
"pourraient nécessiter un initrd.img pour démarrer."
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2016-01-26 23:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../image.templates.in:3001
|
2014-07-16 18:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The currently running kernel was booted without an initramfs. You should "
|
|
|
|
|
"reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version "
|
|
|
|
|
"@abiname@, and for each later version. This is probably most easily "
|
|
|
|
|
"accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
|
|
|
|
|
"package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-27 11:58:41 +00:00
|
|
|
|
"Le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. "
|
|
|
|
|
"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de "
|
|
|
|
|
"fichiers initial en mémoire pour la version @abiname@ de Linux et toutes les "
|
|
|
|
|
"versions suivantes. Le plus simple est probablement d’utiliser le lien "
|
|
|
|
|
"symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."
|