Update French debconf template translations (David Prévot) (Closes:
#756134). svn path=/dists/sid/linux/; revision=21635
This commit is contained in:
parent
a718693e7b
commit
0b382b78f3
|
@ -3,6 +3,8 @@ linux (3.14.13-3) UNRELEASED; urgency=medium
|
|||
[ Aurelien Jarno ]
|
||||
* Update German debconf template translations (Holger Wansing) (Closes:
|
||||
#756049).
|
||||
* Update French debconf template translations (David Prévot) (Closes:
|
||||
#756134).
|
||||
|
||||
[ Ben Hutchings ]
|
||||
* [amd64] Reject x32 executables if x32 ABI not supported
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
# Translation of linux debconf templates to French
|
||||
# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
||||
#
|
||||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
|
||||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: linux 3.14.13-2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 13:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
|
|||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
||||
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
|
||||
"La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
|
||||
"(${SIGNAL} ${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
|
@ -53,9 +53,9 @@ msgid ""
|
|||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
|
||||
"Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance "
|
||||
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
|
||||
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
|
||||
"un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le "
|
||||
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
|
@ -95,14 +95,16 @@ msgid ""
|
|||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
|
||||
"d'être ensuite prêt à réparer le système."
|
||||
"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être "
|
||||
"ensuite capable de réparer le système."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
||||
msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger "
|
||||
"le système de fichiers initial en mémoire"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
|
@ -114,6 +116,12 @@ msgid ""
|
|||
"flexible boot process, and future kernel versions may require a "
|
||||
"corresponding initrd.img to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire "
|
||||
"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@@localversion@) pour que "
|
||||
"le chargeur de démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-"
|
||||
"même. Cette méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un "
|
||||
"processus de démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau "
|
||||
"pourraient nécessiter un initrd.img pour démarrer."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
|
@ -125,3 +133,8 @@ msgid ""
|
|||
"accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
|
||||
"package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. "
|
||||
"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de "
|
||||
"fichiers initial en mémoire pour la version @abiname@ de Linux et toutes les "
|
||||
"versions suivantes. Le plus simple est probablement d’utiliser le lien "
|
||||
"symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue