Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110715045140-vrbatydl7fa97wok
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110716045705-9z1giql3prjl7zdd
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-07-16 04:57:05 +00:00
parent 8b2c200e93
commit 78491dfe17
17 changed files with 6197 additions and 3180 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,229 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 15:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard"
msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
msgid "Field Name"
msgstr "字段名"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "字段"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "State"
msgstr "状态"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization
msgid "ir.model.fields.anonymization"
msgstr "ir.model.fields.anonymization"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information
msgid "Database anonymization module"
msgstr "Database anonymization module"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields
msgid "Anonymized Fields"
msgstr "隐藏的字段"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization
msgid "Database anonymization"
msgstr "隐藏数据库"
#. module: anonymization
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55
#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0
#, python-format
msgid "You cannot have two records having the same model and the same field"
msgstr "同一模型同一字段不能有有两个相同的字段"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Anonymized"
msgstr "隐藏"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "对象"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
msgid "Export"
msgstr "导出"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Reverse the Database Anonymization"
msgstr "解除数据库隐藏"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Database Anonymization"
msgstr "数据库隐藏"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard
msgid "Anonymize database"
msgstr "隐藏数据库"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "字段"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Clear"
msgstr "无隐藏"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "clear -> anonymized"
msgstr "无隐藏->隐藏"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
msgid "Anonymized Field"
msgstr "隐藏字段"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"这个字段允许你隐藏一个数据库\n"
" "
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Unstable"
msgstr "不稳定"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Exception occured"
msgstr "出现异常"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Not Existing"
msgstr "不存在"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0
msgid "Object Name"
msgstr "对象名"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
msgid "Anonymization History"
msgstr "隐藏历史"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
msgstr "ir.model.fields.anonymization.history"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Anonymize Database"
msgstr "隐藏数据库"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
msgid "File Name"
msgstr "文件的名称"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "anonymized -> clear"
msgstr "隐藏->无隐藏"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Started"
msgstr "已开始"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0
msgid "Message"
msgstr "消息"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,46 +1,47 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-16 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr ""
msgstr "Uživatel OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Požadavky"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní oddělení."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "Spojit zaměstnance na informaci"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr ""
msgstr "Č.zdrav.poj."
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
@ -49,13 +50,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Lidské zdroje"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
@ -66,6 +67,11 @@ msgid ""
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Pracovní pozice použité k určení pracovních míst a jejich požadavků. Můžete "
"udržovat přehled o počtu zaměstnanců, které máte na pracovní pozici a kolik "
"očekáváte v budoucnu. Můžete také připojit dotazník k pracovní pozici, která "
"bude použita v náborovém procesu k vyhodnocení uchazečů pro tuto pracovní "
"pozici."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -74,32 +80,32 @@ msgstr ""
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Oddělení"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Zjednodušuje správu docházky zaměstnance"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Označit jako staré"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Místa"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "V náboru"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "název"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -107,27 +113,27 @@ msgstr ""
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Společnost"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Očekáván v náboru"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Prázdniny"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
msgstr "Sleduje nepřítomnost zaměstnanců, požadavky přidělení a plánování."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Rodinný stav zaměstnance"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -135,42 +141,44 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner, který je vztažený k aktuálnímu zaměstanci. Účetní transakce budou "
"zapisovány tomuto partnerovi patřícímu zaměstnanci."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Spojit uživatele na zaměstnance"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontakty zaměstnance"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Obecný mzdový systém"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Zaměstnanci mého oddělení"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr ""
msgstr "Ženatý/Vdaná"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
msgstr "Chyba ! Nemůžete vybrat oddělení, kterého je zaměstnance vedoucí."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Pasové informace zaměstnance"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -179,16 +187,18 @@ msgid ""
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Struktura vaší společnosti je použita ke správě všech dokumentů vztažených k "
"zaměstanncům oddělení: útraty a časová kontrola, propouštění, nábory, aj."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Pozice"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Hiearchie zaměstnanců"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
@ -196,80 +206,82 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Vtažené uživatelské pole formuláře Zaměstnance umožňující navázání uživatele "
"OpenERP (a jeho práv) na zaměstnance."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "V náboru"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Identifikační č."
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
msgstr "Poč. zaměstnanců"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Žena"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
msgstr "Sleduje a pomáhá kódovat a ověřovat časové rozvrhy a docházku."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Pravidelné vyhodnocování"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Časové rozvrhy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktura zaměstnanců"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr ""
msgstr "Sociální ID"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Počet zaměstnanců s tímto zaměstnáním."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr ""
msgstr "Pracovní telefón"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie dětí"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Popis práce"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr ""
msgstr "Umístění kanceláře"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -277,61 +289,61 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Zaměstnanec"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
msgstr "Jiné informace"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "Pracovní E-mail"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Datum narození"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Výkazy"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Nástěnka Lidských zdrojů"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Práce"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Členové"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgstr "Nastavení"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -339,36 +351,38 @@ msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Můžete rozšířit základní aplikaci HR instalováním několika funkčností "
"souvisejících s HR."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Očekávaní zaměstnanci"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "Číslo zdravotního pojištění"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr ""
msgstr "Rozvedený"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
msgstr "Nadřazená kategorie"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní Kategorie."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -377,49 +391,49 @@ msgstr ""
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr ""
msgstr "Oddělení"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt zaměstnance"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Moje tabule"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Můž"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Průběh nastavení"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr ""
msgstr "Kategorie zaměstnanců"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie zaměstnanců"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Obrázek"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Kontakt zaměstnance"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -427,27 +441,29 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Umožní vám vytvořit nebo spravovat pravidelné vyhodnocení a přehledy "
"výkonnosti zaměstnanců."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "Je spojeno s vedoucím oddělení"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Průběh náboru"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
@ -467,78 +483,78 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
msgstr "Výplatní bankovní účet zaměstnance"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
msgstr "VYbraná společnost není v povolených pro tohoto uživatele"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
msgstr "Kontaktní informace"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr ""
msgstr "Pracovní adresa"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Nástěnka správce HR"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "STav"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Nastavit"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr ""
msgstr "Struktura kategorií"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "neznámé"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Prázdniny / Nepřítomnost"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr ""
msgstr "Č.soc.poj."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktivní"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní Hiearchii zaměstnanců"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Společnosti"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
@ -551,6 +567,13 @@ msgid ""
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modul pro správu lidských zdrojů. Můžete spravovat:\n"
" * Zaměstnance a jejich hiearchie : Můžete definovat vaše zaměstance s "
"uživatelskou a zobrazovanou hiearchií\n"
" * Oddělení HR\n"
" * Pracovní místa HR\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -558,32 +581,33 @@ msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Ve formuláři zaměstnance jsou různé druhy informací jako Kontaktní informace."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Celkový požadovaný počet zaměstnanců pro tuto práci."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
msgstr "Staré"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
msgstr "Popis stavu"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Nemůžete mít dva uživatele se stejným přihlašovacím jménem !"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -592,160 +616,160 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Rodinný stav"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Vým pomůže spravovat a zefektivnit váš náborový proces."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
msgstr "Formulář a struktura zaměstnance"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Fotka"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Mzdové účetnictví"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgstr "Osobní informace"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
msgstr "Číslo pasu"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Aktuální činnosti"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
msgstr "Sleduje a spravuje náklady na zaměstnance a může automaticky"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuální"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr ""
msgstr "Nadřazené oddělení"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie zaměstnanců"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
msgstr "Bydliště"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Docházka"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Popis"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
msgstr "Rozšíří profily zaměstnance k lepší správě jeho kontaktů."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Mzdy"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr ""
msgstr "Svobodný"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno pozice"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
msgstr "V pozici"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobil"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
msgstr "oddělení"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
msgstr "Národnost"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
msgstr "Tabule správce HR"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Zdroj"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Nastavení aplikace Lidské zdroje"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr ""
msgstr "Pohlaví"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -756,73 +780,73 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Zaměstnanci"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Bankovní účet"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno oddělení"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
msgstr "Číslo sociálního pojištění"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "Vytvoření uživatele OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr ""
msgstr "Dětské oddělení"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "Pracovní pozice"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Školitel"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
msgstr "Nastavit vaši aplikaci Lidské zdroje"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Útraty"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr ""
msgstr "Vdovec"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
msgstr "Obecný mzdový systém integorvaný s účetnictvím."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr ""
msgstr "Podřízení"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,20 +1,21 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp_operations
# * mrp_operations
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:26+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-16 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -23,154 +24,154 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Pracovní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr ""
msgstr "Zrušit operace."
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
msgstr ""
msgstr "mrp_operations.operation.code"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133
#, python-format
msgid "Production Order Cannot start in [%s] state"
msgstr ""
msgstr "Výrobní příkaz nemůže začít ve stavu [%s]"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
msgstr ""
msgstr "Informace z definice směrování"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Březen"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Pracovní centra"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
msgstr ""
msgstr "Znovu začít"
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid "("
msgstr ""
msgstr "("
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr ""
msgstr "Výrobek k výrobě"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr ""
msgstr "Výrobní operace"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
msgstr ""
msgstr "Volné zřetězení"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
msgstr ""
msgstr "Operace MRP"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Den"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr ""
msgstr "Výrobní příkaz"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
msgstr "Vyjímka naskaldnění"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr ""
msgstr "Vytvoření výrobního příkazu"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463
#, python-format
msgid "You cannot Pause the Operation other then Start/Resume state !"
msgstr ""
msgstr "Nemůžete pozastavit jinou operaci než ve stavu Započetí/Obnovení !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
msgid "Workcenter"
msgstr ""
msgstr "Pracovní centrum"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr ""
msgstr "Pracovní příkazy jsou vytvářeny na základě výrobních příkazů."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:480
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Chyba!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Zrušeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Potvrdit výrobní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
msgstr ""
msgstr "Operace"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Přesun zásob"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# z řádek"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -178,12 +179,12 @@ msgstr ""
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Koncept"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr ""
msgstr "Ve výrobě"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -191,13 +192,13 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr ""
msgstr "Pracovní příkaz"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
@ -205,11 +206,13 @@ msgid ""
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr ""
"Je 1 pracovní příkaz na pracovní centrum. Informace o počtu cyklů nebo čase "
"cyklů."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Month -1"
msgstr ""
msgstr "Měsíc -1"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
@ -224,42 +227,42 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472
#, python-format
msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !"
msgstr ""
msgstr "Nemůžete dokončit operace bez jejich Započetí/Obnovení !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "Plánovaný datum"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#, python-format
msgid "There is no Operation to be cancelled !"
msgstr ""
msgstr "Žádná operace ke zrušení !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr ""
msgstr "Množství výrobků"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Červenec"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno operace"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
@ -270,72 +273,77 @@ msgid ""
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
"the available workload."
msgstr ""
"K vyrobení nebo sestavení výrobků a použití surových materiálů a dokončení "
"výrobků musíte také řídit výrobní operace. Výrobní operace jsou často "
"nazýván Pracovní příkazy. Různé operace budou mít různý dopad na cenu výroby "
"a plánování v závislosti na dostupném pracovním zatížení."
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Datum objednání"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Budoucí pracovní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:457
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
#, python-format
msgid ""
"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr ""
"Operace byla již zahájena ! Můžete ji Pozastavit / Dokončit / Zrušit."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Operace zrušena"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Září"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Prosinec"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Měsíc"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Zrušeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr ""
msgstr "mrp_operations.operation"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr ""
msgstr "Výkaz pracovních příkazů"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Počáteční datum"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr ""
msgstr "Čekající zboží"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -344,31 +352,31 @@ msgstr ""
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr ""
msgstr "Pozastavit"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "V běhu"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Výrobní příkaz"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Začátek"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr ""
msgstr "Kalendářový pohled"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
@ -376,44 +384,46 @@ msgid ""
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr ""
"Pokud je potřeba zrušit operaci, můžete to provést ve formuláři pracovního "
"příkazu."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
msgstr ""
msgstr "Nastavit na koncept"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr ""
msgstr "Celkem cyklů"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Čekající"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr ""
msgstr "Kód výrobní operace"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467
#, python-format
msgid " You cannot Resume the operation other then Pause state !"
msgstr ""
msgstr " Nemůžete znovu zahájit jinou operaci než ve stavu pozastaveno !"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Srpen"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr ""
msgstr "Zahájeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information
@ -451,139 +461,141 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Červen"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:480
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Operation is already finished !"
msgstr ""
msgstr "Operace již dokončena !"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr ""
msgstr "Připraveno k výrobě"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr ""
msgstr "Podřízené pohyby"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr ""
msgstr "Plánování pracovních příkazů"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Listopad"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "This is lead time between operation start and stop in this workcenter"
msgstr ""
"Toto je čekací čas mezi započetím a zastavením operace v tomto pracovním "
"centru"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Hledat"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Říjen"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Leden"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr ""
msgstr "Dokončit operaci"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:450
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr ""
msgstr "Operace ještě nebyla zahájena !"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr ""
msgstr "Informace z výrobního příkazu."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:450
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:457
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:473
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr ""
msgstr "Promiňte!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuální"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Kód"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:473
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled !"
msgstr ""
msgstr "Operace je již zrušena !"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_operations.module_meta_information
msgid "Work Center Production start end workflow"
msgstr ""
msgstr "Pracovní tok začátku a konce pracovního centra"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
msgstr ""
msgstr "Kódy operací"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
msgstr ""
msgstr "Množ."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr ""
msgstr "Operace dokončena"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Dokončeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
msgstr ""
msgstr "Začít/Zastavit čárkový kód"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Zrušit"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -594,36 +606,41 @@ msgid ""
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
"the related products are produced."
msgstr ""
"Pracovní příkazy je seznam operací, které mají být vykonány pro každý "
"výrobní příkaz. Jakmile zahájíte první pracovní příkaz výrobního příkazu, "
"výrobní příkaz je automaticky označen jako zahájený. Jakmile dokončíte "
"poslední operaci výrobního příkazu, výrobní příkaz je automaticky dokončen a "
"související výrobky jsou vyrobeny."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
msgstr ""
msgstr "Začít operaci"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Informace"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
msgstr ""
msgstr "Čárkový kód pracovního centra"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Zpožděné"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Zpoždění"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -631,41 +648,41 @@ msgstr ""
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr ""
msgstr "Výroba"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Hledat pracovní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
msgstr ""
msgstr "Pracovní centrum"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Real"
msgstr ""
msgstr "Skutečný"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
msgstr "Plánovaný datum"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Výrobek"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
msgstr "Celkem hodin"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
@ -673,16 +690,18 @@ msgid ""
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, abyste byli schopni přesunout nezávisle všechny výrobní "
"příkazy bez přesouvání na nich závisejících."
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analýza pracovních příkazů"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -690,59 +709,59 @@ msgstr ""
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
msgstr ""
msgstr "Dokončeno"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "UOM"
msgstr ""
msgstr "MJ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
msgstr ""
msgstr "Hodiny podle pracovního centra"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
msgstr ""
msgstr "Pracovní hodiny"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Datum ukončení"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Únor"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr ""
msgstr "Operace zrušena"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr ""
msgstr "Začít operaci."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Duben"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr ""
msgstr "Operace dokončena"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
msgstr "#Řádek objednávek"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
@ -750,39 +769,47 @@ msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
"Když je operace dokončena, obsluha zaktualizuje systém dokončením pracovního "
"příkazu."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Květen"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
msgstr ""
msgstr "Podrobnosti pracovního příkazu"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production State"
msgstr ""
msgstr "Stav výroby"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Rok"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Trvání"
#. module: mrp_operations
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr ""
msgstr "Množství objednávky nemůže být záporné nebo nulové !"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
#~ msgid ""
#~ "This is lead time between operation start and stop in this Work Center"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je čekací čas mezi započetím a zastavením operace v tomto pracovním "
#~ "centru"

View File

@ -0,0 +1,917 @@
# Czech translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 02:33+0000\n"
"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-16 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr "Poptat nové výrobky"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Plánovače"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Vytvořit zásobování"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid ""
"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
"Spustí automatické zásobování pro všechny výrobky, které mají virtuální "
"sklad pod 0. Pravděpodobně byste neměli tuto volbu používat. Doporučujeme "
"použít nastavení MTO u výrobků."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
msgstr "Návrh zásobování výrobu a umístění této úrovně pro doplnění"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr "Pro výrobek nebyl zadán dodavatel !"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednotky měření"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda zásobování"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:304
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr "Pro dodavatele nebyla zadána adresa"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr "Spočítat pouze pravidlo minimálních zásob"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr "Množství (PJ)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr "Vypočítat zásobování"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr "Poslední chyba"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
msgstr "Nepoužito ve výpočtech, pouze pro informační účely."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr "Poslední zásobování"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr "na objednávku"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr "Došlo k výjimce během výpočtu zásobovacích příkazů."
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
msgid ""
"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. "
" \n"
"After confirming the state is set to 'Running'.\n"
" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n"
" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr "Hledání pravidel minimálních zásob"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Když se dostane virtuální sklad pod min. množství, OpenERP vygeneruje "
"zásobování k dostání virtuálního skladu na max. množství."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr "Parametry plánovače"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Přesun zásob"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr "Plánování"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr "Automatická úroveň pro doplnění"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr "Složení parametrů"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"Odkaz na dokument, který vytvořil toto zásobování.\n"
"Toto je doplněno automaticky pomocí OpenERP."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr "Zásobovací příkazy ke zpracování"
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní společnosti."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Stav"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Naváděcí seznam"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Sklad"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr "Nejlepší cena (doposud neaktivní!)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr "Výrobek & Místo"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr "Vypočítat zásobování"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr "Zásobování"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr "Rozmezí dnů plánovače"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
msgid ""
"A procurement order is used to record a need for a specific product at a "
"specific location. A procurement order is usually created automatically from "
"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the "
"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary "
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Plánovaný datum"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr "Seskupit podle"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:377
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr "Nedostatek zásob a není definováno pravidlo pro úroveň doplnění."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Neplatná akce !"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr "násobek množ."
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Pravděpodobně chcete použít metodu vytvoření objednávky, pokud zakódujete "
"zásobování ručně."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Automatické zásobování"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr "Max. množství"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr "Zásobování"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Příkazy zásobování"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr "K opravě"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Přiřazení z Výrobního nebo Nákupního příkazu."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr "Požadavek zásobování"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr "Přepočítat zásoby"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr "Zpožděné"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the module for computing Procurements.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Toto je modul pro výpočet zásobování.\n"
" "
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
msgstr "Vztažené zásobovací příkazy"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"Provodce zkontroluje všechny pravidla minimálních zásob a vygeneruje "
"zásobovací příkazy."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr "Min. množství"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavé"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
msgstr "plus"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:325
#, python-format
msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
"Prosíme zkontrolujte množství na zásobovacím příkaze(ch), aby nebylo menší "
"než 1!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Pokud je pole aktivní nastaveno na Nepravda, umožní vám skrýt úrovně pro "
"doplnění bez jejich odebrání."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Když se dostane virtuální sklad pod max. množství, OpenERP vygeneruje "
"zásobování k dostání virtuálního skladu na max. množství."
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
"Bude se chovat jako úroveň pro doplnění, pokud zásoby výrobku jsou pod 0."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr "Řádky zásobování"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid ""
"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase "
"orders that should be processed based on their configuration. By default, "
"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use "
"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the "
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
"computing."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr "Průvodce naplánuje zásobování."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Pořídit výrobek"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Plánovaný datum"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Vyjímka"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:179
#, python-format
msgid "Automatic OP: %s"
msgstr "Automatická ÚD: %s"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
msgstr "Automatická úroveň doplnění"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Pravidlo minimálního inventáře"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Společnosti"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Speciální informace"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
msgstr "Název zásobování"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr "Důvod zásobování"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
msgstr "Násobek množ. musí být větší než nula."
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr "Objednat do maxima"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum uzavření"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:372
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock."
msgstr "Zásobování '%s' je ve výjimce: nedostatek zásob."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
msgstr "Nelze odstranit zásobovací příkaz(y), které jsou v stavu %s!"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:324
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Nedostatečná data !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
msgstr "Skupina vlastností"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr "Umístění"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr "ze skladu"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr "Obecné informace"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
msgstr "Spustit zásobování"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Dokončeno"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
msgstr "Množství zásobování bude zaokrouhleno nahoru na tento násobek."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: view:procurement.order:0
#: selection:procurement.order,state:0
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr "Režim znovuobjednání"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Zdrojový dokument"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Není naléhavé"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr "Spočítat všechny plánovače"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Zásobování ve výjimce"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Výjimky zásobování"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Pravidlo minimálních zásob"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
msgstr "Uzavřít pohyb na konci"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Plánovaný datum"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,product_id:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Výrobek"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasné"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
msgstr "min"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr "Pravidlo množství"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr "Běžící"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "MJ výrobku"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr "Vytvořit objednávku"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
msgstr "MJ"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Čekající"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically "
"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the "
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP "
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
msgstr "Rezervace"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "Způsob zásobování závisí na typu výrobku."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Průvodce naplánuje zásobování pro tento výrobek. Zásobování může generovat "
"úkoly, výrobní příkazy nebo nákupní objednávky."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
msgstr "MRP & Logistický plánovač"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
msgstr "max"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "PJ výrobku"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:353
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
msgstr "ze skladu: přiřazené výrobky."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
msgstr "Vypočítat plánování"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
msgid ""
"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at "
"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of "
"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the "
"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine "
"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering "
"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A "
"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a "
"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but "
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
"message)."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "MJ výrobku"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
msgstr "Hledat zásobování"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
msgid ""
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for future computation."
msgstr ""
"Toto je časový rámce analyzovaný plánovačem při výpočtu zásobování. Všechna "
"zásobování, která nejsou mezi dneškem a dneškem + rozmezí jsou přeskočena "
"pro budoucí výpočty."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Velmi naléhavé"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr "Automatická úroveň pro doplnění"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
msgstr "Podrobnosti zásobování"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:180
#, python-format
msgid "SCHEDULER"
msgstr "PLÁNOVAČ"

View File

@ -0,0 +1,181 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 15:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
msgid "Production lot"
msgstr "生产批次"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template
msgid "Cow milk"
msgstr "牛奶"
#. module: product_expiry
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information
msgid "Products date of expiry"
msgstr "产品过期日期"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,life_time:0
msgid "Product Life Time"
msgstr "产品生命周期"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,use_date:0
msgid ""
"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous."
msgstr "此日期这个批次的产品开始变质但不危险"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,use_time:0
msgid "Product Use Time"
msgstr "产品使用时间"
#. module: product_expiry
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr "序列号和内部单号的组合必须是唯一."
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "The date on which the lot should be removed."
msgstr "此日期该批次产品应移除"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "产品"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,alert_time:0
msgid ""
"The number of days after which an alert should be notified about the "
"production lot."
msgstr "这里输入一个天数,在这些天以后应该对该批次产品发出警告信息"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,removal_time:0
msgid "Product Removal Time"
msgstr "产品移除时间"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "Removal Date"
msgstr "移除日期"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,life_date:0
msgid ""
"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed."
msgstr "此日期这个批次的产品已经危险了不能消费"
#. module: product_expiry
#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information
msgid ""
"Track different dates on products and production lots:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
"跟踪产品或批次的多个日期:\n"
"- 报废日期\n"
"- 在此日期前食用\n"
"- 移除日期\n"
"- 警告日期"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
msgid "Bread"
msgstr "面包"
#. module: product_expiry
#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr
#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol
msgid "LTR"
msgstr "升"
#. module: product_expiry
#: view:product.product:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,life_date:0
msgid "End of Life Date"
msgstr "报废日期"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,use_date:0
msgid "Best before Date"
msgstr "此日期前食用"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template
msgid "French cheese Camenbert"
msgstr "法式奶油蛋糕"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,removal_time:0
msgid "The number of days before a production lot should be removed."
msgstr "这个批次产品被移除前的天数"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,alert_date:0
msgid "Alert Date"
msgstr "警告日期"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,use_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot starts deteriorating without "
"becoming dangerous."
msgstr "此批次产品开始变质但无害之前的天数"
#. module: product_expiry
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "错误:无效的(EAN)条码"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,life_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot may become dangerous and should "
"not be consumed."
msgstr "这个批次的产品已经危险不能食用之前的天数"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,alert_date:0
msgid ""
"The date on which an alert should be notified about the production lot."
msgstr "此日期这个批次的产品需要一个提醒"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,alert_time:0
msgid "Product Alert Time"
msgstr "产品提醒时间"

View File

@ -0,0 +1,89 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 16:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found !"
msgstr "未找到采购价格表!"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found "
msgstr "未找到销售价格表 "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
"pricelist form.\n"
" Example:\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, "
"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
" If the check box is checked, we will have on the sale order line: "
"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and "
"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 此模块允许你在销售订单行和发票行上计算标价和成交价的折扣。安装此模块后,一个新的选项“折扣可见”被添加到价格表界面上。\n"
"\n"
"例如:\n"
"产品PC1销售给Asustek如果标价是450按价格表计算的价格是225\n"
"如果此选项被选中订单行显示单价450折扣50.00净价225\n"
"如果此选项未选中订单行显示单价225折扣 0.00净价225\n"
" "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
msgid "Visible Discount"
msgstr "折扣可见"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "发票行"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Customer !"
msgstr "你首先要为客户定义价格表"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "价格表"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
msgstr "你首先要为供应商定义价格表"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "销售订单明细"

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 16:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas."
msgstr "推广员工的创意,对最佳创意投票和讨论"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,share:0
msgid ""
"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external "
"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any "
"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc."
msgstr ""
"允许你给外部用户如客户、供应商或会计师有限的权限访问OpenERP的对象。可以共享任何OpenERP菜单比如你的项目任务支持请求发票等"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders."
msgstr "一个简单的模块用于管理午饭订餐。"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Recurring Documents"
msgstr "周期性凭证"
#. module: profile_tools
#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer
msgid "misc_tools.installer"
msgstr "misc_tools.installer"
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information
msgid ""
"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n"
" module\n"
" "
msgstr ""
"安装一些工具类的模块,如午餐、调查问卷、周期性凭证和审计线索之类。\n"
" "
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid ""
"Extra Tools are applications that can help you improve your organization "
"although they are not key for company management."
msgstr "这些工具不是公司管理必须的但可以帮你改善组织。"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "设置"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Allows you to organize surveys."
msgstr "允许组织调查问卷"
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "各种工具"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,pad:0
msgid ""
"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your "
"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to "
"OpenERP objects via OpenERP attachments."
msgstr "此模块紧密集成了你选择的记事本和OpenERP的网页客户端。利用OpenERP的附件你可以轻松地把记事本和OpenERP的对象联系起来。"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "Lunch"
msgstr "午餐"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Extra Tools Configuration"
msgstr "附加工具配置"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Ideas Box"
msgstr "创意池"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Helps to generate automatically recurring documents."
msgstr "帮助生成周期性凭证"
#. module: profile_tools
#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer
msgid "Tools Configuration"
msgstr "工具配置"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,pad:0
msgid "Collaborative Note Pads"
msgstr "协作记事本"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Survey"
msgstr "问卷"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure Extra Tools"
msgstr "配置额外工具"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "设置进度"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "图片"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "title"
msgstr "标题"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,share:0
msgid "Web Share"
msgstr "分享"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 14:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
#. module: report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Reporting Tools Configuration"
msgstr "报表工具设置"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0
msgid "Query Builder"
msgstr "建立查询"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "设置"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "title"
msgstr "标题"
#. module: report_designer
#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer
msgid "report_designer.installer"
msgstr "report_designer.installer"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "图像"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr "OpenOffice报表设计"
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information
msgid "Reporting Tools"
msgstr "报表工具"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid ""
"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with "
"some of the following applications"
msgstr "系统有内建报表的能力可以在未来改善以下是一些应用"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure Reporting Tools"
msgstr "设置报表工具"
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0
msgid ""
"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL "
"query builder and browser for end users."
msgstr "允许您创建几个对象的统计报表。它是一个SQL查询生成器和给最终用户浏览。"
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0
msgid ""
"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in "
"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the "
"same wizard."
msgstr "增加向导去导入/导出.SXW报表您也可以在OpenOffice里修改。一旦修改您也能使用该向导上传报表。"
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information
msgid ""
"Installer for reporting tools selection\n"
" "
msgstr ""
"选择要安装的报表工具\n"
" "
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "设置进度"

View File

@ -0,0 +1,596 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 16:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "WebKit Header"
msgstr "WebKit的头"
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)"
msgstr "Webkit的模板用于没有找到报表文件"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 毫米"
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img
msgid "Header IMG"
msgstr "头IMG"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,lib_path:0
msgid "Webkit Executable Path"
msgstr "Webkit的可执行路径"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger 28431.8 x 279.4 毫米"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,type:0
msgid "Image type(png,gif,jpeg)"
msgstr "图片类型(png,gif,jpeg)"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 47.5× 10英寸190.5 x 254毫米"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,company_id:0
#: field:ir.header_webkit,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97
#, python-format
msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute"
msgstr "Wkhtmltopdf的路径不是绝对路径"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B7 21 88 x 125 mm"
msgstr "B7 21 88 x 125 毫米"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354
#, python-format
msgid "Webkit render"
msgstr "Webkit渲染"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Folio 27 210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27 210 x 330 毫米"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67
#, python-format
msgid ""
"Please install executable on your system'+\n"
" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or "
"download it from here:'+\n"
" ' "
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n"
" ' path to the executable on the Company form."
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,name:0
msgid "Name of Image"
msgstr "图片名"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91
#, python-format
msgid ""
"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n"
" 'Given path is not executable or path is "
"wrong"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf的公司公司路径错误“+\n"
" “给定的路径不是可执行文件或路径是错误的"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166
#, python-format
msgid "Webkit raise an error"
msgstr "Webkit的出现错误"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal 3 8.5 x 14 英寸, 215.9 x 355.6 毫米"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit
msgid "ir.header_webkit"
msgstr "ir.header_webkit"
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit
msgid "Header HTML"
msgstr "HTML头"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4 0 210 x 297 毫米, 8.26 x 11.69 英寸"
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B2 17 500 x 707 mm"
msgstr "B2 17 500 x 707 毫米"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img
msgid "ir.header_img"
msgstr "ir.header_img"
#. module: report_webkit
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "错误!您不能创建循环的公司。"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A0 5 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 5 841 x 1189 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "C5E 24 163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24 163 x 229 毫米"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,type:0
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134
#, python-format
msgid "Client Actions Connections"
msgstr "客户端操作连接"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_image:0
msgid "Available Images"
msgstr "可用的图像"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,html:0
msgid "webkit header"
msgstr "webkit头"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B1 15 707 x 1000 mm"
msgstr "B1 15 707 x 1000 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A1 6 594 x 841 mm"
msgstr "A1 6 594 x 841 毫米"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "The header linked to the report"
msgstr "报表头"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78
#, python-format
msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company"
msgstr "Wkhtmltopdf库路径没在公司里设置"
#. module: report_webkit
#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information
msgid ""
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) "
"to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice "
"module.\n"
"The module allows:\n"
" -HTML report definition\n"
" -Multi header support \n"
" -Multi logo\n"
" -Multi company support\n"
" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" -JavaScript support \n"
" -Raw HTML debugger\n"
" -Book printing capabilities\n"
" -Margins definition \n"
" -Paper size definition\n"
"and much more\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company.\n"
"CSS style, header and footer body are defined per company\n"
"\n"
"The library to install can be found here\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n"
"\n"
"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you "
"need to set the\n"
"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this "
"video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
"\n"
"\n"
"TODO :\n"
"JavaScript support activation deactivation\n"
"Collated and book format support\n"
"Zip return for separated PDF\n"
"Web client WYSIWYG\n"
" "
msgstr ""
"该模块增加了一个新的报表引擎的WebKit库wkhtmltopdf为基础以支持在HTML+ CSS设计的报表。\n"
"这模块由report_openoffice模块的模块结构和一些代码的启发。\n"
"该模块允许:\n"
" -HTML的报表定义\n"
" -支持多报表头\n"
" -多标志\n"
" -支持多公司\n"
" -支持HTML和CSS- 3的在实际上WebKit版本限制\n"
" -支持JavaScript\n"
" -原始的HTML调试\n"
" -能印刷书刊\n"
" -定义边距\n"
" -定义纸大小\n"
"还有更多\n"
"\n"
"每家公司可以定义多个头和标志。\n"
"每家公司定义CSS样式页眉和页脚机构\n"
"\n"
"安装该库可以在这里找到\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
"系统库支持LinuxMac OS X的I386和Windows 32。\n"
"\n"
"OpenERP服务器计算机上安装wkhtmltopdf库后您需要设置\n"
"对本公司的wkthtmltopdf可执行文件的路径。\n"
"\n"
"示例报表webkit_report_sample模块这个视频\n"
"http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"TODO:\n"
"JavaScript支持激活失活\n"
"支持j校对和电子书格式\n"
"ZIP返回分开的PDF\n"
"网络客户端的所见即所得\n"
" "
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:res.company:0
msgid "Webkit"
msgstr "Webkit"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,format:0
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "选择正确的纸张尺寸"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5 1 176 x 250 毫米, 6.93 x 9.84 英寸"
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "Content and styling"
msgstr "内容和样式"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A7 11 74 x 105 mm"
msgstr "A7 11 74 x 105 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A6 10 105 x 148 mm"
msgstr "A6 10 105 x 148 毫米"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
msgid "This template will be used if the main report file is not found"
msgstr "如果没有找到主报表文件,将使用此模板"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_top:0
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "上边距(毫米)"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261
#, python-format
msgid "Please set a header in company settings"
msgstr "请在公司设置中设定表头"
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "_Ok"
msgstr "确定(_O)"
#. module: report_webkit
#: help:report.webkit.actions,print_button:0
msgid ""
"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the "
"corresponding document types"
msgstr "勾选此添加在相应的文件报告打印动到侧边栏"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B3 18 353 x 500 mm"
msgstr "B3 18 353 x 500 毫米"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
msgid "Enable the webkit engine debugger"
msgstr "启用WebKit引擎调试"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,img:0
msgid "Image"
msgstr "图片"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_webkit:0
msgid "Available html"
msgstr "可用的HTML"
#. module: report_webkit
#: help:report.webkit.actions,open_action:0
msgid ""
"Check this to view the newly added internal print action after creating it "
"(technical view) "
msgstr "勾选此查看创建后新增的内部打印动作(技术视图) "
#. module: report_webkit
#: view:res.company:0
msgid "Images"
msgstr "图片"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Portrait"
msgstr "肖像"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Landscape"
msgstr "景观"
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "page setup"
msgstr "页面设置"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B8 22 62 x 88 mm"
msgstr "B8 22 62 x 88 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A2 7 420 x 594 mm"
msgstr "A2 7 420 x 594 毫米"
#. module: report_webkit
#: field:report.webkit.actions,print_button:0
msgid "Add print button"
msgstr "添加打印按钮"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A9 13 37 x 52 mm"
msgstr "A9 13 37 x 52 毫米"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "公司"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下边距(毫米)"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions
msgid "Webkit Actions"
msgstr "Webkit动作"
#. module: report_webkit
#: field:report.webkit.actions,open_action:0
msgid "Open added action"
msgstr "打开添加动作"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_right:0
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "右边距(毫米)"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Orientation"
msgstr "定位"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B6 20 125 x 176 mm"
msgstr "B6 20 125 x 176 毫米"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,html:0
msgid "Set Webkit Report Header"
msgstr "设置Webkit报表头"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,format:0
msgid "Paper size"
msgstr "纸张尺寸"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid ":B10 16 31 x 44 mm"
msgstr ":B10 16 31 x 44 毫米"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,css:0
msgid "Header CSS"
msgstr "表头CSS"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B4 19 250 x 353 mm"
msgstr "B4 19 250 x 353 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A3 8 297 x 420 mm"
msgstr "A3 8 297 x 420 毫米"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
#, python-format
msgid ""
"'))\n"
" header = report_xml.webkit_header.html\n"
" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n"
" if not header and report_xml.header:\n"
" raise except_osv(\n"
" _('No header defined for this Webkit report!"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:res.company,lib_path:0
msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable."
msgstr "完整绝对路径的wkhtmltopdf可执行程序。"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,footer_html:0
msgid "webkit footer"
msgstr "webkit页脚"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
msgid "Webkit debug"
msgstr "Webkit调试"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 尺寸, 215.9 x 279.4 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B0 14 1000 x 1414 mm"
msgstr "B0 14 1000 x 1414 毫米"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
msgid "Webkit Template"
msgstr "Webkit 模板"
#. module: report_webkit
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr "Webkit报表引擎"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,name:0
#: field:ir.header_webkit,name:0
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A5 9 148 x 210 mm"
msgstr "A5 9 148 x 210 毫米"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A8 12 52 x 74 mm"
msgstr "A8 12 52 x 74 毫米"
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "Add Print Buttons"
msgstr "添加打印按钮"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E25105 x 241毫米10个美国普通信封"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255
#, python-format
msgid "Webkit Report template not found !"
msgstr "找不到Webkit报表模板"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_left:0
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "左边距(毫米)"
#. module: report_webkit
#: view:res.company:0
msgid "Headers"
msgstr "头文件"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,footer_html:0
msgid "Set Webkit Report Footer."
msgstr "设置Webkit报表页脚"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B9 23 33 x 62 mm"
msgstr "B9 23 33 x 62 毫米"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"

352
addons/resource/i18n/cs.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,352 @@
# Czech translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
msgid ""
"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
"the holiday/leave is only for this resource"
msgstr ""
"Pokud je prázdné, jedná se o obecnou dovolenou společnosti. Pokud je zdroj "
"nastaven, dovolená/uvolnění je pouze pro tento zdroj"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#. module: resource
#: field:resource.resource,resource_type:0
msgid "Resource Type"
msgstr "Typ zdroje"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Leave Detail"
msgstr "Podrobnosti uvolnění"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
msgstr "Uvolnění zdrojů"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,attendance_ids:0
#: view:resource.calendar.attendance:0
msgid "Working Time"
msgstr "Pracovní doba"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Group By..."
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Search Resource"
msgstr "Vyhledat zdroj"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
#: view:resource.resource:0
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
msgid "Workgroup manager"
msgstr "Vedoucí pracovní skupiny"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Working time will start from"
msgstr "Pracovní doba začne v"
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr ""
"Chyba! počáteční datum uvolnění musí být menší než konečné datum uvolnění"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
msgstr "Kalendář zdrojů"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,company_id:0
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Day of week"
msgstr "Den v týdnu"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Working time will end at"
msgstr "Pracovní doba končí v"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting date"
msgstr "Počáteční den"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Search Working Time"
msgstr "Hledat pracovní dobu"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Search Working Period Leaves"
msgstr "Hledat uvolnění pracovní doby"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Datum ukončení"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
msgstr "Uzavírací dny"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,name:0
#: field:resource.calendar.attendance,name:0
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for resource management\n"
" A resource represent something that can be scheduled\n"
" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n"
" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
" It also manages the leaves of every resource.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Working Period"
msgstr "Pracovní období"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Podrobnosti zdroje"
#. module: resource
#: field:resource.resource,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource "
"record without removing it."
msgstr ""
"Pokud je pole aktivní nastaveno na Nepravda, umožní vám to skrýt záznam "
"zdroje bez jeho odstranění."
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr "Kalendář zdroje"
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Vztažené uživatelské jméno pro zdroj ke spravování jeho přístupu."
#. module: resource
#: help:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Define the schedule of resource"
msgstr "Určit plánování zdroje"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Work from"
msgstr "Pracovat od"
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Work to"
msgstr "Pracovat po"
#. module: resource
#: help:resource.resource,time_efficiency:0
msgid ""
"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g "
"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will "
"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of "
"200%, then his load will only be 50%."
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
msgid "Working time"
msgstr "Pracovní doba"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Uvolnění zdrojů"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "General Information"
msgstr "Obecné informace"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
msgid ""
"Resources allow you to create and manage resources that should be involved "
"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
"workload based on their weekly working hours."
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
#, python-format
msgid "(vacation)"
msgstr "(dovolená)"
#. module: resource
#: field:resource.resource,time_efficiency:0
msgid "Efficiency factor"
msgstr "Činitel účinnosti"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
msgstr "Člověk"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
msgstr "Podrobnosti práce"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Počáteční datum"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

View File

@ -1,53 +1,54 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_crm
# * sale_crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-16 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Zákazník"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
msgstr ""
msgstr "Převést na cenovou nabídku"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr ""
msgstr "Příležitost '%s' je převedena na Ocenění."
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr ""
msgstr "Nedostatečná data !"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Customer has no addresses defined!"
msgstr ""
msgstr "Zákazník nemá definovánu adresu!"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
msgstr ""
msgstr "Provést prodej"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
@ -69,89 +70,99 @@ msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr ""
msgstr "_Vytvořit"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto k uzavření příležitosti po té, když bude mít vytvořenu "
"prodejní objednávku."
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr ""
msgstr "Převést na ocenění"
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
msgstr "Měsíční obrat"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
msgstr ""
msgstr "Převedeno na prodejní ocenění(id: %s)."
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
msgstr ""
msgstr "Příležitost: %s"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit prodejní objednávky z příležitosti"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
msgid "Quotations"
msgstr ""
msgstr "Cenové nabídky"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr ""
msgstr "Obchod"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr ""
msgstr "Příležitosti podle fáze"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Quotations"
msgstr ""
msgstr "Moje cenové nabídky"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Close Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Užavřít příležitost"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Obchodní tým"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit cenovou nabídku"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Zrušit"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Prodejní objednávka"
#, python-format
#~ msgid "is converted to Quotation."
#~ msgstr "je převedeno na cenovou nabídku"
#, python-format
#~ msgid "Opportunity "
#~ msgstr "Příležitost "

File diff suppressed because it is too large Load Diff