2015-05-29 19:58:20 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
2017-08-01 00:40:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 14:08+0000\n"
2016-04-24 00:59:16 +00:00
"Last-Translator: Bohdan Lisnenko\n"
2015-08-09 00:00:12 +00:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/uk/)\n"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % if object.origin:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgid "# Sales"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "К -сть продаж"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "К -сть рядків"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Кількість"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "К -сть замовлень"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2016-04-24 00:59:16 +00:00
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Пропозиція' or 'Замовлення'} (Посилання ${object.name or 'немає' })"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "(оновити)"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p>\n"
" "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Адреси у замовленні на продаж"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Партнер у долі"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
msgstr ""
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_stock."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_journal."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module analytic_user_function."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Дозволяє вам обирати та використовувати різні одиниці виміру продукту"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
2017-08-01 00:40:08 +00:00
msgstr "Дозволяє вам вказувати аналітичний рахунок в замовленнях на продаж"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналітичний рахунок"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Аналітичний облік для продажу"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Аналітичний облік для продажу"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
2016-04-24 00:59:16 +00:00
msgstr "По товарах"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
2016-04-24 00:59:16 +00:00
msgstr "По продавцю"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "По продавцю"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "Скасувати заявку"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Скасований"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:588
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1140
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Відмітьте для керування пропозиціями у цій команді пролажу."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
msgstr ""
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Компанії"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Компанія"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Помилка налаштування!"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Підтвердити продаж"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
2017-08-01 00:40:08 +00:00
msgstr "Дата підтвердження"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Затверджено"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Контактна о с о б а "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "Створити інвойс"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Створити рахунки"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Створити інвойси"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Створив"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Створено"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Дата створення"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Валюта"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:464
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer Invoices"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Інвойс клієнту"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Дата"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Дата замовлення"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Дата замовлення:"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Дата останнього повідомлення опублікованного по запису"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Дата створення замовлення на продаж."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
2016-02-14 01:59:46 +00:00
msgstr "Типові терміни та умови"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
2016-02-14 01:59:46 +00:00
msgstr "Типові терміни та умови..."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid ""
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Адреса доставки"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
2016-02-21 01:59:19 +00:00
msgstr "Термін виконання доставки"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Адреса доставки для поточного замовлення."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Знижка (%)"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Знижка (%)"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Знижка у рядках"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чорновик"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
2015-11-08 02:01:35 +00:00
msgstr "Чорнова комерційна пропозиція"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Прайслисти з ЕОД (%s)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Шаблони електронних листів"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Помічник створення електронного листа"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Error!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Помилка!"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Виняток"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Розширені фільтри"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:589
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Тип обліку"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Хто слідкує"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Прогноз"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,state:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Групувати З а "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групувати інвойси"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Містить загальну інформацію про діалоги в форматі html."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "ID"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ID"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Якщо позначено, то повідомленя потребує вашої уваги"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:305
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
2015-11-01 02:03:27 +00:00
msgstr "В процесі"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invalid Action!"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Невірна дія!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Інвойс"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адреса інвойса"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
2016-02-21 01:59:19 +00:00
msgstr "Дата рахунку"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Виключення з інвойса"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Рядки інвойса"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Рахунок по замовленню"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Рахунок по замовленню"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Ціль рахунку"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Адреса для рахунку цього замовлення."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice created"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1224
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice paid"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Рахунок оплачений"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoiced"
msgstr "Заінвойсовано"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr ""
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Інвойси"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
2016-02-21 01:59:19 +00:00
msgstr "Аналіз рахунків"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2016-02-21 01:59:19 +00:00
msgstr "Статистика рахунків"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Процес створення рахунків"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Стежить"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Дата останнього повідомлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Востаннє відредаговано"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Дата останньої зміни"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Повідомлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Повідомлення та історія бесіди"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Мої продажі"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Мої рядки замовлення"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Новий лист"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "No Customer Defined!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1132
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1143
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "No valid pricelist line found ! :"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Кількість днів з моменту підтвердження замовлення та відправки товарів клієнту."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Відкрити меню продажу"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
2015-12-06 01:56:34 +00:00
msgstr "Замовлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Lines"
msgstr "Рядки заявки"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Month"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Місяць замовлення"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Номер замовлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Reference"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Зв’язки замовлення"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Зв’язки замовлення повинні бути унікальними для кожної компанії!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Статус замовлення"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Очікувана дата замовлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
2015-10-25 01:02:17 +00:00
msgstr "Other Information"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Partner"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Партнер"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Термін Оплати"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
2016-03-20 01:58:59 +00:00
msgstr "Процент"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:935
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:391
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
2016-04-03 00:59:02 +00:00
msgstr "Уцінка"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist"
msgstr "Прейскурант"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:304
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Прайс-лист дял поточного замовлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Друк"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Постачання"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
2015-10-25 01:02:17 +00:00
msgstr "Група забезпечення"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Заготівля"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: field:sale.order,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Шаблон продукту"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Проект"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Властивості у рядках"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "К -сть"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation"
msgstr "Комерційна пропозиція"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Пропозиція / Замовлення"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Дата замовлення:"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Номер замовлення"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Замовлення відправлено"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Замовлення відправлено"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Замовлення підтверджено"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:362
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation created"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Замовлення відправлено"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Quotations"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Комерційні пропозиції"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Аналіз пропозицій"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Пропозиції та продаж"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Перестворити інвойс"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Посилання на документ на основі якого згенеровано запит комерційної пропозиції."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
2016-04-24 00:59:16 +00:00
msgstr "Посилання/Опис"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Рядок заявки на продаж"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Рахунок на попередню оплату замовлення"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Аналіз продажу"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Конвеєр продажу"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Order"
2015-10-25 01:02:17 +00:00
msgstr "Sales Order"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Замовлення підтверджено"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
2016-04-03 00:59:02 +00:00
msgstr "Рядок замовлення на продаж"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Рядки заявки на продаж"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Рядки замовлення готові до включення у рахунок"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Замовлення на Продаж на Виконанні"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "Замовлення на Продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Статистика замовлень на продаж"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.invoice.report,section_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
2015-12-06 01:56:34 +00:00
msgstr "Відділ продажу"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Команди продажу"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Salesperson"
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Продавець"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Пошук замовлення на пролаж"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
2016-03-27 01:14:28 +00:00
msgstr "Надіслано Email-ом"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Порядок"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Виключення з доставки"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
2015-01-26 15:36:51 +00:00
msgid "Shipping address:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Адреса доставки:"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Початковий документ"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Попередня сума"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Підсумок"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"team estimates to be able to invoice this month."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
2016-02-28 02:00:41 +00:00
msgstr "Терміни та умови"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Терміни та умови..."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
2016-04-24 00:59:16 +00:00
msgstr "Сума без податків"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Аналітичний рахунок пов’язаний з замовленням на продаж"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:952
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no default company for the current user!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
2016-03-20 01:58:59 +00:00
msgstr "Поточного року"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_margin."
msgstr ""
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
2015-12-20 01:54:53 +00:00
msgstr "До опрацювання"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
2016-04-24 00:59:16 +00:00
msgstr "До включення у рахунок"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
2010-06-28 10:28:56 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Разом"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Сума"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Всього з податками"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Всього без податків"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Незаінвойсовані і доставлені позиції"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна за од."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Одиниця виміру"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
2016-02-21 01:59:19 +00:00
msgstr "Одиниця виміру"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Непрочитані повідомлення"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Неоподаткована сума"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
" your customer."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
2016-05-01 00:57:51 +00:00
msgstr "Використовувати прайс-листи для адаптації цін під клієнта"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ПДВ:"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
2016-03-20 01:58:59 +00:00
msgstr "Переглянути рахунок-фактуру"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Очікує плану дій"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Попередження!"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Повідомлення з веб-сайту"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "Історія бесіди на веб-сайті"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "В а г а "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
2016-09-04 01:06:55 +00:00
msgstr "Що включити в рахунок?"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:990
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
msgstr ""
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:605
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:523
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1130
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
2016-12-18 01:58:16 +00:00
msgstr "Ваш референс:"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "а б о "
2015-01-26 15:36:51 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgstr ""