2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:18+0000\n"
|
2010-08-14 06:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jay (OpenERP) <jvo@tinyerp.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:29+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати заявку"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales By Partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "ПДВ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Todo a la vez"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Аналітичний рахунок"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок заявки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
|
"associated tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий термін оплати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Замовлена кількість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Рух запасів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From a sale order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Знижка (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити чорновиком"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
|
msgstr "Постачання відкориговано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "EAN: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі пропозиції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
|
msgstr "Наш Менеджер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "ОВ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
|
|
|
"products to the customer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвойс відкориговано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "The total amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Неоподаткована сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставити Замовлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Партнер у долі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no income account defined ' \\n "
|
|
|
|
|
" 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередня сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса інвойса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса інвойса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Склад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядки заявки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Сума без податку"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Незаінвойсовані і доставлені позиції"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Всього :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірна дія !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
|
"during the picking process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Прейскурант"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний XML для Архітектури Вигляду!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax amount"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Складські Переміщення"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан заявки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса доставки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
|
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
|
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
|
|
|
"the availability of parts."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "К-сть"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "References"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок заявки на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити інвойс"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Розрахувати"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакти замовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціна"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
|
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
|
msgstr "на заявку"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса доставки :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
|
msgstr "Перестворити постачання"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити Пропозицію"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Перестворити інвойс"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікує плану дій"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Список відбірних листів, згенерованих для цього інвойса"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити ордер"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка на продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Податки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
|
"salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
|
|
|
|
"is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Політика постачання"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвантажена кількість"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
|
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
msgstr "Постачання"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключення з доставки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Групувати інвойси"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвантаження і інвойс вручну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажі"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " Quantity: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити інвойси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "Оплачено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Комерційна пропозиція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Related Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_config_sale
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажі"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціна за од."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконано"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвойс"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва об'єкту має починатися з x_ і не містити ніяких спеціальних символів!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Продукт"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвойс на"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата заявки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales By Salesman"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-03 10:28:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logistics"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
|
msgstr "Стани"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Разом"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Стадії Доставки Замовлення на Продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключення з інвойса"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Разом :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Торгова точка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " Type of ul: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Затверджено"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядки інвойса"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядки заявки на продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
|
|
|
"product."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Вага"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount without tax"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
|
msgstr "Продавець"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список інвойсів, згенерованих для цієї заявки на продаж. На цю ж саму заявку "
|
|
|
|
|
"можуть бути оформлені інвойси декілька разів (наприклад, на рядок)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Заінвойсовано"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорновик"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажі продуктів"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Замовлення на Продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Терміни Оплати"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Пряма Доставка"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Замовлення на Продаж на Виконанні"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
|
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "зі складу"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Відділ продажу"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales By Customer"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядки заявки на продаж"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
|
|
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Клієнт"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Термін Оплати"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
|
|
|
"parameters. "
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвантажено"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В обробці вручну"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В обробці"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка зі складу Клієнтові."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш Інвойс успішно створено !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Після натискання кнопки підтвердження стан буде змінено з чорнового на "
|
|
|
|
|
#~ "ручний. Що означає зміну Пропозиції на Замовлення на Продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Забезпечення створюється після підтвердження замовлення на продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пакування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Забезпечення Продажу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматичнй опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ручне позначення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Походження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стосуєтья"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Метод постачання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня ціна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моя заявка на продаж в обробці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Заявка на продаж автоматично створить пропозицію на інвойс (чорновик "
|
|
|
|
|
#~ "інвойса). Замовлена і доставлена кількість може бути різна. Треба вибрати, "
|
|
|
|
|
#~ "чи інвойс базується на замовленій, чи на доставленій кількості. Якщо продукт "
|
|
|
|
|
#~ "- це послуга, кількість доставки означає години, витрачені на пов'язані "
|
|
|
|
|
#~ "завдання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всі заявки на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моя заявка на продаж в очікуванні інвойса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ручний опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Замовлення на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рахунки платежу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заявка на продаж для інвойсування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мої пропозиції"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасовано"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заявка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моя заявка на продаж у виключеннях доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Політика пакування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виписати інвойс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рядки Замовлення на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порядок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інші дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте створити інвойси?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зробити Типовим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Замовлення на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити інвойси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва та адреса контакту, які вимагає заявка чи пропозиція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Загальна сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати політику Пакування для Замовлення на Продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затримка доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пов'язані інвойси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моя заявка на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рядок заявки на продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всі місяці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цей місяць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Звіти"
|