2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * sale_crm
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 08:05+0000\n"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-04 05:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16660)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient Data!"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно данных!"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
|
msgid "Convert to Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразовать в предложение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice_report
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статистика по счетам"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: field:crm.make.sale,close:0
|
|
|
|
|
msgid "Mark Won"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отметить \"Выиграна\""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.users,default_section_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Sales Team"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои отделы продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#: help:crm.make.sale,close:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Check this to close the opportunity after having created the sales order."
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отметьте, для закрытия предложения после создания заказа продажи."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_sent
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Send"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отправить предложение"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,categ_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Категории"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:124
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:135
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказчик"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
|
|
|
|
msgstr "_Создать"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
|
|
|
|
|
msgid "Make sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продать"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Счет"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Opportunity: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opportunity has been <b>converted</b> to the quotation <em>%s</em>."
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Предложение <b>преобразовано</b> в заявку <em>%s</em>."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Магазин"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "No addresse(s) defined for this customer."
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не задан адрес для этого заказчика"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж подтвержден"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,section_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,section_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,section_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Отдел продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Quotation"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создать заявку"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
|
|
|
|
|
msgid "Make Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать предложение цен"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2013-06-04 05:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "или"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создать"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет аналитики"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваши действия"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продукция"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All at once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Все сразу"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прямая доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет аналитического учета"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Секция вопроса"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описание вопроса"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Pricelist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прайс-лист сделки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analytic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аналитика по сделкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Opportunity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CRM сделка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть вопрос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Отметьте, если хотите закрыть вопрос после создания заказа на продажу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать этого партнера, если нет партнера в вопросе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преобразовать сделку в прайс-лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Pricelist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прайс-лист договора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сделать Вопрос"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Quote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Превратить в предложение цен"
|
|
|
|
|
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CRM предложение цен в сделках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CRM Сделка может привести к предложению цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сделка - предложение цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity convert into quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Превратить сделку в предложение цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Quote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создать предложение цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunity to quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Превратить сделку в предложение цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity goes into the quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сделка переходит в предложение цен"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Insufficient!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недостаточно данных!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer has no addresses defined!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не определен адрес заказчика!"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "is converted to Quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "преобразовано в предложение."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ежемесячный оборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преобразовано в коммерческое предложение(id: %s)."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close Opportunity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть предложение"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сделка "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мои предложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates Sales order from Opportunity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создает заказ на продажу из предложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
|
|
|
|
|
#~ "case.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
|
|
|
|
|
#~ "case.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
|
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
|
#~ "crm modules.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Этот модуль добавляет действие к одному или нескольким вопросам в CRM.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Это действие позволяет создавать заказ на продажу из выбранного вопроса.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Если открыто несколько вопросов, то создается один заказ на один вопрос.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Затем, вопрос закрывается и связывается с созданным заказом на продажу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Мы советуем вам установить этот модуль, если вы установили модуль CRM и "
|
|
|
|
|
#~ "модуль управления продажами.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by Stage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предложения по этапам"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преобразовано в запрос цен(%s)."
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Категория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Opportunities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мои предложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this to close the opportunity after having created the sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отметьте для закрытия предложения после создания заказа продаж."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предложение '%s' преобразовано в заказ продаж."
|