141 lines
5.4 KiB
Plaintext
141 lines
5.4 KiB
Plaintext
# Translation of linux debconf templates to French
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
||
#
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linux 3.14.13-2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 13:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
||
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
|
||
"(${SIGNAL} ${CORE})."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
||
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/"
|
||
"@abiname@@localversion@/modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas "
|
||
"être valable."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
||
msgid ""
|
||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance "
|
||
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
|
||
"un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le "
|
||
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||
"same version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
||
msgid ""
|
||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
|
||
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
|
||
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
|
||
"noyau et des modules correspondants."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||
"to fix the system after removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être "
|
||
"ensuite capable de réparer le système."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
||
msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger "
|
||
"le système de fichiers initial en mémoire"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
||
msgid ""
|
||
"This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-"
|
||
"@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to "
|
||
"the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more "
|
||
"flexible boot process, and future kernel versions may require a "
|
||
"corresponding initrd.img to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire "
|
||
"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@@localversion@) pour que "
|
||
"le chargeur de démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-"
|
||
"même. Cette méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un "
|
||
"processus de démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau "
|
||
"pourraient nécessiter un initrd.img pour démarrer."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
||
msgid ""
|
||
"The currently running kernel was booted without an initramfs. You should "
|
||
"reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version "
|
||
"@abiname@, and for each later version. This is probably most easily "
|
||
"accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. "
|
||
"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de "
|
||
"fichiers initial en mémoire pour la version @abiname@ de Linux et toutes les "
|
||
"versions suivantes. Le plus simple est probablement d’utiliser le lien "
|
||
"symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."
|