Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110201044208-pe8pzdkn35l4m5v1
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-02-01 04:42:08 +00:00
parent 80f2b11e4a
commit 91ce37a2ef
38 changed files with 1660 additions and 461 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 09:25+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr "Kötelezõ"
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Elábé/közvetlen önktg számla"
msgstr "Beszerzés főkönyvi számla"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
@ -3987,8 +3987,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" (kód: %d) termékre nem állítottak be elábé/értékesítés elszámolt "
"közvetlen önköltsége számlát"
"\"%s\" (kód: %d) termékre nem állítottak be beszerzés főkönyvi számlát"
#. module: account
#: view:res.partner:0
@ -6193,7 +6192,7 @@ msgstr "Modell neve"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Elábé/közvetlen önktg számla"
msgstr "Beszerzés főkönyvi számla"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -7068,9 +7067,9 @@ msgid ""
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Ez a menüpont tömeges adatrögzítésre szolgál. Ha egy bejövő számlát akar "
"rögzíteni, kezdje az adatbevitelt a költség/eszköz főkönyvi számlával, a "
"rendszer automatikusan felajánlja az ehhez kapcsolt ÁFA számlát és a "
"szállító ellenszámlát."
"rögzíteni, kezdje az adatbevitelt a beszerzés főkönyvi számlával, a rendszer "
"automatikusan felajánlja az ehhez kapcsolt ÁFA számlát és a szállító "
"ellenszámlát."
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
@ -9911,8 +9910,7 @@ msgstr "account.installer.modules"
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
"A kiválasztott termékre vonatkozó árbevétel vagy elábé/értékesítés elszámolt "
"közvetlen önköltsége főkönyvi számla."
"A kiválasztott termékre vonatkozó árbevétel vagy beszerzés főkönyvi számla."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
@ -10106,7 +10104,7 @@ msgstr "Sablon főkönyvi számla ÁFA pozíció leképezés"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Elábé/közvetlen önktg számla a termék sablonban"
msgstr "Beszerzés főkönyvi számla a terméksablonban"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -7116,6 +7116,8 @@ msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
"Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo "
"múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
@ -7159,6 +7161,8 @@ msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Este campo é usado para lançamentos pagáveis e recebíveis de diário. Você "
"pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Согласование проводки журнала"
msgstr "Сверка проводки журнала"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Включать согласованные проводки"
msgstr "Включать сверенные проводки"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Бухгалтерские проводки-"
#: code:addons/account/account.py:1291
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Вы не можете удалять подтвержденное перемещение: \"%s\"!"
msgstr "Нельзя удалить проведенное перемещение: \"%s\"!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr ""
msgstr "Отменить сверку счета"
#. module: account
#: view:product.product:0
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Положительный"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Открыть для рассогласования"
msgstr "Открыть для отмены сверки"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
@ -678,8 +678,7 @@ msgstr "Период журнала"
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Для согласования проводок компания должна быть одна во всех проводках."
msgstr "Для сверки проводок компания должна быть одна во всех проводках."
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -716,7 +715,7 @@ msgstr "Проверка"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr ""
msgstr "Партнеры сверенные сегодня"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
@ -788,7 +787,7 @@ msgstr "Журнал аналитики"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Автоматическое согласование"
msgstr "Автоматическая сверка"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
@ -841,7 +840,7 @@ msgstr "Вычисления"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr ""
msgstr "Следующий партнер для сверки"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
@ -850,8 +849,8 @@ msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Вы не можете сделать это изменение по подтвердила вступление! Обратите "
"внимание на то, что вы можете просто изменить некоторые важные поля!"
"Нельзя изменить подтвержденную запись! Обратите внимание, можно изменить "
"только второстепенные поля!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -1047,7 +1046,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Прибыль и убыток (расходные счета)"
msgstr "Прибыль и убыток (счета расходов)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
@ -1110,7 +1109,7 @@ msgstr "Отменить счета"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Неподтвержденные транзакции"
msgstr "Не сверенные транзакции"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
@ -1585,8 +1584,8 @@ msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Отмена счета: Создается счет на возврат, проверьте и согласуйте его для "
"отмены текущего счета."
"Отмена счета: создается возврат счета, утвердите и сверьте его для отмены "
"текущего счета."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
@ -1636,7 +1635,7 @@ msgstr "Ошибка! Вы не можете определить перекры
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr ""
msgstr "Счет не определен для сверки !"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
@ -1856,7 +1855,7 @@ msgstr ""
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr ""
msgstr "Сравнение бухгалтерских проводок и платежей"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -1929,7 +1928,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Несогласованные проводки"
msgstr "Отмена сверки проводок"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
@ -1950,7 +1949,7 @@ msgstr "Открытые проводки"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Счета для сверки"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
@ -2214,11 +2213,12 @@ msgstr "Состояние счета - \"Черновик\""
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Отметьте, если пользователю разрешается сверять проводки по этому счету."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Сверка партнера"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
@ -2457,12 +2457,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Автоматическая сверка"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Оплаченный/согласованный"
msgstr "Оплаченный/сверенный"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr "Ожидаемый баланс (%.2f) отличается от выч
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
msgstr "Записи о платеже - вторая часть сверяемого."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
@ -3106,6 +3106,8 @@ msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Все выбранные проводки будут утверждены и проведены. Это означает, что вы "
"больше не сможете изменять их бухгалтерские поля."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:370
@ -3203,7 +3205,7 @@ msgstr "Категория продукции"
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr ""
msgstr "Пояснение"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
@ -3252,7 +3254,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr ""
msgstr "Процесс сверки: партнер за партнером"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
@ -3335,7 +3337,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Некоторые записи уже согласованы!"
msgstr "Некоторые записи уже сверены!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1204
@ -3440,8 +3442,7 @@ msgstr "Платежное поручение"
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите, чтобы пользователь согласовывал проводки по этому "
"счету."
"Отметьте, если вы хотите, чтобы пользователь сверял проводки по этому счету."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
@ -3628,8 +3629,7 @@ msgstr "Средний курс"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
"(счет необходимо отметить как не сверенный, если вы хотите его открыть)"
msgstr "(счет должен быть не сверен, если вы хотите его открыть)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
@ -3759,7 +3759,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr ""
msgstr "Закрыть кассу"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Описание налога"
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Все добавленные проводки"
msgstr "Все проведенные проводки"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
@ -4026,7 +4026,7 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr ""
msgstr "Отмена сверки транзакций"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "Создать проводки по моделям"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Разрегить сверку"
msgstr "Разрешить сверку"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -4106,7 +4106,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr ""
msgstr "Учесть сверенные проводки"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
@ -4237,7 +4237,7 @@ msgstr "Счет доходов и расходов из шаблона ТМЦ"
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
msgstr "Дата последней сверки проводок партнера"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
@ -4358,12 +4358,12 @@ msgstr "Налоги"
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Записи журнала"
msgstr "Элементы журнала"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr ""
msgstr "Баланс (счета активов)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
@ -4473,9 +4473,9 @@ msgid ""
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Вы не можете изменить сохранённую в этом журнале запись!\n"
"Вам необходимо разрешить отмену записей для этого журнала если вы хотите это "
"сделать."
"Вы не можете изменить проведенную запись в этом журнале!\n"
"Вам необходимо разрешить отмену записей для этого журнала, если вы хотите "
"это сделать."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
@ -4592,7 +4592,7 @@ msgstr "Год"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr ""
msgstr "Открытие кассы"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
@ -4629,7 +4629,7 @@ msgstr "Описание счетов"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Следующий партнер для сверки"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
@ -4732,6 +4732,8 @@ msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
"Запись в журнале счетов была полностью сверена с одной или несколькими "
"записями в журнале платежей."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
@ -4852,8 +4854,8 @@ msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Вы не можете исправить согласованную проводку! Обратите внимание на то, что "
"вы можете просто изменить некоторые неважные поля!"
"Вы не можете исправить сверенную проводку! Обратите внимание на то, что вы "
"можете просто изменить некоторые второстепенные поля!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
@ -4863,7 +4865,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
msgstr "Назначение"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
@ -4940,7 +4942,7 @@ msgstr "Количество ТМЦ"
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr ""
msgstr "Непроведено"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
@ -5012,7 +5014,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr ""
msgstr "Позиции для сверки"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
@ -5090,7 +5092,7 @@ msgstr "С валютой"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr ""
msgstr "Открыть кассу"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
@ -5116,7 +5118,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Автоматическая сверка счета"
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -5139,7 +5141,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr ""
msgstr "Уже сверено !"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
@ -5344,7 +5346,7 @@ msgstr "Нельзя использовать неактивный счет !"
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Проводки не по одному счету и тому же счету или уже согласованы! "
msgstr "Проводки не по одному счету и тому же счету или уже сверены! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
@ -5520,6 +5522,8 @@ msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Как только произойдет сверка, состояние счета в системе установится в "
"\"Сделано\" (т.е. оплачено)."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:989
@ -5536,7 +5540,7 @@ msgstr "Корневой счет"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr ""
msgstr "Дата последней сверки"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
@ -5637,7 +5641,7 @@ msgstr "Отчетный год"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr ""
msgstr "Частичная сверка проводок"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
@ -5727,7 +5731,7 @@ msgstr "Текущий"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr ""
msgstr "Касса"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
@ -5762,7 +5766,7 @@ msgstr "Вид проводок аналитики"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr ""
msgstr "Баланс (счета пассивов)"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
@ -5780,7 +5784,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr ""
msgstr "Сверка: следующий партнер"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
@ -5958,7 +5962,7 @@ msgstr "Журнал аналитики"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr ""
msgstr "Сверено"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -5985,7 +5989,7 @@ msgstr "Операции с наличными"
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr ""
msgstr "Счет уже сверен"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -6041,6 +6045,8 @@ msgid ""
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Сверка по банку заключается в проверке соответствия выписки с проводками по "
"бухгалтерскому счету в системе бухучета."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
@ -6339,6 +6345,14 @@ msgid ""
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Вы можете задать год, месяц и дату в названии модели, используя следующие "
"выражения:\n"
"\n"
"%(year)s: задать год \n"
"%(month)s: задать месяц \n"
"%(date)s: текущая дата \n"
"\n"
"пример: Моя модель на %(date)s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
@ -6426,12 +6440,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr ""
msgstr "Не сверенные проводки"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Сверка документов"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -6713,7 +6727,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr ""
msgstr "Закрытие кассы"
#. module: account
#: view:account.journal:0
@ -6911,7 +6925,7 @@ msgstr "Свойства продаж"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Ручная сверка"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -7112,7 +7126,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr ""
msgstr "Строка кассы"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
@ -7159,7 +7173,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
msgstr "сверка проводки по счету"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
@ -7573,7 +7587,7 @@ msgstr "Виды журналов"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
msgstr "Сверка проводки по банку"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
@ -7590,7 +7604,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
msgstr "Категория: баланс / прибыль и убыток"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
@ -7615,7 +7629,7 @@ msgstr "Счет к получению"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr ""
msgstr "Остаток в кассе"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
@ -8204,6 +8218,8 @@ msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Нельзя отменить частично оплаченный счет! Надо отменить сверку с "
"соответствующими проводками платежа !"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -8253,7 +8269,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr ""
msgstr "Прибыль и убыток (счета доходов)"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -8309,7 +8325,7 @@ msgstr "Изменить"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr ""
msgstr "Метод закрытия"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
@ -8363,7 +8379,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Вы должны выбрать счета для согласования"
msgstr "Вы должны выбрать счета для сверки"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
@ -8373,7 +8389,7 @@ msgstr "Баланс по типу счета"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
msgstr "Проводки - первый источник сверки."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
@ -8447,6 +8463,8 @@ msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Для сверки вы должны определить \n"
"счет банка при создании журнала."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
@ -8603,7 +8621,7 @@ msgstr "Черновики счетов"
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Несогласованные"
msgstr "Не сверенные"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
@ -8827,7 +8845,7 @@ msgstr "Апрель"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Открыть для сверки"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
@ -8954,7 +8972,7 @@ msgstr "Выберите период"
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr ""
msgstr "Проведено"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -9281,7 +9299,7 @@ msgstr "Повторение"
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr ""
msgstr "Проводка уже сверена"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
@ -9528,7 +9546,7 @@ msgstr "Состояние счета - Сделано"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
msgstr "Как только сверка будет выполнена, счет может быть оплачен."
#. module: account
#: view:account.account.template:0

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Този модул дава достъп на администратора до всички счетоводни свойства като "
"счетоводни\n"
"дневници и сметкоплан.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Счетоводител"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:21+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_followup
@ -308,6 +308,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Tisztelt %(partner_name)s!\n"
"\n"
"Sajnálattal állapítottuk meg, hogy az elküldött fizetési emlékeztető "
"levelünk ellenére továbbra is lejárt tartozásuk áll fenn társaságunkkal "
"szemben.\n"
"\n"
"Lényeges, hogy azonnal rendezzék tartozásukat, különben kénytelenek leszünk "
"megfontolni az Önök felé teljesítendő további termékértékesítéseink vagy "
"szolgáltatásnyújtásaink leállítását.\n"
"Kérjük, tegyék meg a megfelelő intézkedéseket a tartozás 8 napon belül "
"történő kiegyenlítésére.\n"
"\n"
"Ha olyan problémájuk van a számlák kifizetésével kapcsolatban, amelynek nem "
"vagyunk tudatában, kérjük, vegyék fel a kapcsolatot a pénzügyi "
"részlegünkkel, hogy gyorsan meg tudjuk oldani az ügyet.\n"
"\n"
"A lejárt tartozás részletezése az alábbiakban található.\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0
@ -366,6 +386,18 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Tisztelt %(partner_name)s!\n"
"\n"
"Nyilvántartásaink alapján megállapítottuk, hogy az alábbiakban részletezett "
"számlák összegét nem egyenlítették ki társaságunk felé. Kérjük, tegyék meg a "
"megfelelő intézkedéseket a tartozás 8 napon belül történő kifizetésére.\n"
"\n"
"Ha időközben rendezték tartozásukat, kérjük, tekintsék tárgytalannak jelen "
"levelünket. Probléma esetén, kérjük vegyék fel a kapcsolatot pénzügyi "
"részlegünkkel.\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
@ -386,6 +418,23 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Tisztelt %(partner_name)s!\n"
"\n"
"Több fizetési emlékeztető levelünk ellenére sem rendezték tartozásukat "
"társaságunk felé.\n"
"\n"
"Amennyiben 8 napon belül nem egyenlítik ki a tartozás teljes összegét, "
"minden további értesítés nélkül megtesszük a szükséges jogi lépéseket a "
"követelésünk behajtása érdekében.\n"
"\n"
"Bízunk benne, hogy ez az intézkedés szükségtelennek bizonyul. A lejárt "
"tartozás részletezése az alábbiakban található.\n"
"\n"
"Ha bármilyen, az ügyet érintő kérdés felmerülne, kérjük, vegyék fel a "
"kapcsolatot a pénzügyi részlegünkkel.\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 01:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 11:11+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Párosítást visszavonó tranzakciók"
msgstr "Párosítás visszavonása"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:242
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Egyéb információ"
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölt"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,date:0
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "Számlájára :"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Leírható összeg"
msgstr "Leírandó összeg"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -774,13 +774,13 @@ msgid ""
"\n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * 'Tervezet' állapotban van a nyugta, amikor a felhasználó berögzíti azt, "
"és még nem hagyja jóvá. \n"
"* 'Pro forma' állapotban még nincs nyugtaszáma. \n"
" * Tervezet állapotban van a nyugta, amikor a felhasználó berögzíti azt, és "
"még nem hagyja jóvá. \n"
"* Pro forma állapotban még nincs nyugtaszáma. \n"
"* Amikor a felhasználó jóváhagyja a nyugtát, az nyugtaszámot kap, "
"létrejönnek a könyvelési tételei és 'könyvelt' állapotba kerül. "
" \n"
"* 'Törölt' az állapot, ha a felhasználó törli a nyugtát."
"létrejönnek a könyvelési tételei és könyvelt állapotba kerül. "
" \n"
"* Érvénytelenített az állapot, ha a felhasználó érvényteleníti a nyugtát."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Leírás"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
msgid "Canceled"
msgstr "Törölve"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 09:39+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic_user_function
@ -63,9 +63,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:132
#, python-format
msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nem határoztak meg elábé/értékesítés elszámolt közvetlen önköltsége számlát "
"erre a termékre: \"%s\" (kód:%d)"
msgstr "%s (kód: %d) termékre nem állítottak be beszerzés főkönyvi számlát"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 12:36+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: auction
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Eladó"
#. module: auction
#: field:auction.lots,name:0
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Megnevezés"
#. module: auction
#: field:auction.lots.sms.send,text:0
@ -160,6 +160,8 @@ msgid ""
"When auction starts the state is 'Draft'.\n"
" At the end of auction, the state becomes 'Closed'."
msgstr ""
"Amikor az árvezás elkezdődik, állapota: 'Tervezet'\n"
" Az árverés befejezésekor az állapot 'Lezárt'-ra változik."
#. module: auction
#: field:auction.dates,account_analytic_id:0
@ -184,7 +186,7 @@ msgstr "Dátum:"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,name:0
msgid "Cost Name"
msgstr ""
msgstr "Költség megnevezése"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
@ -289,7 +291,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid
msgid "Bid Auctions"
msgstr ""
msgstr "Aukciós licitek"
#. module: auction
#: help:auction.lots,image:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 12:50+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: audittrail
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,log_id:0
msgid "Log"
msgstr ""
msgstr "Napló"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Régi érték"
#. module: audittrail
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log
msgid "View log"
msgstr ""
msgstr "Napló megjelenítése"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_read:0
@ -103,12 +103,12 @@ msgstr ""
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,log:0
msgid "Log ID"
msgstr ""
msgstr "Napló ID"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,res_id:0
msgid "Resource Id"
msgstr ""
msgstr "Forrás ID"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,user_id:0
@ -168,12 +168,12 @@ msgstr ""
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Old Value : "
msgstr ""
msgstr "Régi érték: "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,name:0
msgid "Resource Name"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás neve"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr ""
msgstr "Előírás neve"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,new_value:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 11:48+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_action_rule
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "%(partner_email)s = Partner e-mail"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_date)s = Creation date"
msgstr ""
msgstr "%(object_date)s = Létrehozás dátuma"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:18+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_contact
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Fő funkció"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
msgstr "Határozza meg a partnereket és a címeiket."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:25+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_module_record
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Befejezés"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Szerző"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0
msgid "Directory Name"
msgstr ""
msgstr "Könyvtárnév"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Rekord"
#. module: base_module_record
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information
msgid "Module Record"
msgstr ""
msgstr "Modulrekord"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Modul információ"
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
msgid "YAML"
msgstr ""
msgstr "YAML"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Eredmény"
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégse"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save,end:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:27+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Telefonhívás ütemezése"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
msgstr "Eset szakasza"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 01:56+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "Referência"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr ""
msgstr "Aceita Mala Direta"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
@ -1746,10 +1746,9 @@ msgid ""
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Adiciona passos específicos para prospecções e oportunidades permitindo que "
"suas vendas organizem-se melhor no fluxo de vendas. Os Passos permitiram "
"que eles rastreiem como uma prospecção especifica esta situada no ciclo de "
"vendas."
"Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo "
"organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente "
"rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -1812,6 +1811,10 @@ msgid ""
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma "
"reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não "
"apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como "
"um cliente."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
@ -1917,6 +1920,8 @@ msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Esse percentual representa a probabilidade média padrão do caso, para que "
"este estágio seja um sucesso."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
@ -3038,7 +3043,7 @@ msgstr "Corpo da Anotação"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Fase"
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
@ -3076,6 +3081,8 @@ msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de "
"espírito por este factor. Isso é uma multiplicação"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
@ -3085,16 +3092,22 @@ msgid ""
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de "
"vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar "
"as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das "
"informações, pela adição de mais grupos no relatório."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
msgstr "Gateway de E-mail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo "
"Usuário."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -3174,6 +3187,8 @@ msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
"categoria da equipe de vendas."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
@ -3244,6 +3259,10 @@ msgid ""
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os "
"critérios de segmentação. \n"
"Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos "
"critérios de segmentação."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
@ -3331,6 +3350,7 @@ msgstr " Mês-1 "
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
"Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
@ -3346,7 +3366,7 @@ msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definição da Fase"
msgstr "Definição do Estágio"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
@ -3548,7 +3568,7 @@ msgstr "7 Dias"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Receita Planejada por Fase e Usuário"
msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 12:04+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_caldav
@ -39,6 +39,10 @@ msgid ""
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Új lehetőségek a találkozókban:\n"
" * a találkozók megosztásának lehetősége más naptárkliensekkel, "
"például sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse

View File

@ -0,0 +1,752 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Jose Luis <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agroupar por ..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilidades"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha próxima acción"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "# Reclamo"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
"of a claim."
msgstr ""
"Puede crear etapas para categorizar los estados de cada reclamo ingresado al "
"sistema. Las etapas definen todos los pasos necesarios para la resolución de "
"un reclamo."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Muy alto"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr "Descripción del Reclamo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Preventivo"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr "Solucionado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto de Socio"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Siguiente Acción"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Regresar a Borrador"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Acción Preventiva"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr "Causas de Origen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite excedida"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
"flames.\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_claim
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Próxima Data de Ação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr ""
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -109,6 +109,8 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipe de Vendas a qual o Caso pertence. Define o usuário responsável e a "
"conta de email para o sistema de correio."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -139,7 +141,7 @@ msgstr "Preventiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Fixado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
@ -296,7 +298,7 @@ msgstr "Datas"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -389,6 +391,9 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados no o campo CC de todas entradas e "
"saídas de emails para este registro antes do mesmo ser enviado. Separe "
"múltiplos endereços de email com vírgula."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
@ -421,7 +426,7 @@ msgstr "Pendente"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -432,7 +437,7 @@ msgstr "Agosto"
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -462,7 +467,7 @@ msgstr "Usuário"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr ""
msgstr "Aguardando Resposta"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
@ -504,6 +509,12 @@ msgid ""
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a você controlar as reclamações de seus "
"clientes/fornecedores.\n"
"É totalmente integrado com o gateway de e-mail para que você possa "
"automaticamente criar novas reivindicações com base nos e-mails recebidos.\n"
" "
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -560,7 +571,7 @@ msgstr "Anexos"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
msgstr "Estágio do Caso"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -676,11 +687,16 @@ msgid ""
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
"Registrar e acompanhar as reclamações de seus clientes. As reclamações podem "
"estar ligadas a um Pedido de Venda ou um lote. Você pode enviar e-mails com "
"anexos e manter o histórico completo de um pedido (e-mails enviados, o tipo "
"de intervenção e assim por diante). As reclamações podem ser automaticamente "
"ligadas a um endereço de e-mail usando o módulo gateway de e-mails."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
msgstr "Nº de Emails"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -729,7 +745,7 @@ msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_fundraising
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "Categorias"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
msgstr "Estágio"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
msgstr "Estágios"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "Anexos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fase do Caso"
msgstr "Estágio do Caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_partner_assign
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Julho"
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
msgstr "Estágio"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 04:54+0000\n"
"Last-Translator: Pedro_Maschio <pedro.bicudo@tgtconsult.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
msgid "Questions List"
msgstr ""
msgstr "Lista de Perguntas"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information
@ -41,6 +41,23 @@ msgid ""
"since it's the same which has been renamed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo permite que usuários executem a segmentação entre os "
"parceiros.\n"
" Ele usa os critérios de perfil a partir do Módulo de segmentação "
"anterior e melhorá-lo. Graças ao novo conceito de questionário. "
" Agora você pode agrupar as questões em um questionário e usá-lo "
"diretamente em um parceiro.\n"
"\n"
" Ele também foi fundido com a ferramenta de segmentação anterior CRM SRM "
"porque estavam sobrepostas.\n"
"\n"
" Os itens do menu estão relacionadas em \"CRM e SRM \\ Configuration \\ "
"Segmentações\"\n"
"\n"
" * Nota: este módulo não é compatível com o módulo de segmentação, já que "
"é o mesmo que foi renomeado\n"
" "
#. module: crm_profiling
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires
@ -50,6 +67,11 @@ msgid ""
"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category "
"according to his answers to the different questionnaires."
msgstr ""
"Você pode criar questionários específicos relacionados a tópicos para "
"orientação da sua equipe (s) no ciclo de vendas, ajudando-os a fazerem as "
"perguntas certas. A ferramenta de segmentação permite atribuir "
"automaticamente um parceiro à uma categoria, de acordo com suas respostas "
"aos diferentes questionários."
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.answer,question_id:0
@ -66,7 +88,7 @@ msgstr "Abrir questionário"
#. module: crm_profiling
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#. module: crm_profiling
#: view:crm.segmentation:0
@ -77,12 +99,12 @@ msgstr "Segmentações de Parceiros"
#: field:crm_profiling.answer,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
msgstr "Resposta"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr ""
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
@ -92,7 +114,7 @@ msgstr "Criação de perfil"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners"
msgstr ""
msgstr "Gestão de perfis CRM - Para a segmentação dos Parceiros"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
@ -103,7 +125,7 @@ msgstr "Descrição"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_no:0
msgid "Excluded Answers"
msgstr "Respostas excluídas"
msgstr "Respostas Excluídas"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.answer:0
@ -115,7 +137,7 @@ msgstr "Respostas"
#. module: crm_profiling
#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0
msgid "Questionnaire name"
msgstr "Nome do questionário"
msgstr "Nome do Questionário"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
@ -136,6 +158,8 @@ msgid ""
"part of the segmentation rule. If not checked, "
"the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quiser usar essa aba como parte da regra de "
"segmentação. Se não for marcada, os critérios abaixo serão ignoradas"
#. module: crm_profiling
#: constraint:crm.segmentation:0
@ -151,12 +175,12 @@ msgstr "Use as Regras de Criação de Perfil"
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
msgid "Avalaible answers"
msgstr "Respostas disponíveis"
msgstr "Respostas Disponíveis"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
msgid "Included Answers"
msgstr "Respostas incluídas"
msgstr "Respostas Incluídas"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,child_ids:0
@ -185,7 +209,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro"
#. module: crm_profiling
#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:178

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 09:35+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
msgid "Questions List"
msgstr ""
msgstr "Frågelista"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: field:crm_profiling.question,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Fråga"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_profiling
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursivt kopplade medlemmar."
#. module: crm_profiling
#: view:crm.segmentation:0
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: field:crm_profiling.answer,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
msgid "Answer"
msgstr ""
msgstr "Svar"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Profiling"
msgstr ""
msgstr "Profilering"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beskrivning"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_no:0
@ -110,24 +110,24 @@ msgstr ""
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:res.partner,answers_ids:0
msgid "Answers"
msgstr ""
msgstr "Svar"
#. module: crm_profiling
#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0
msgid "Questionnaire name"
msgstr ""
msgstr "Frågeformulär namn"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Use a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Använd ett frågeformulär"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
msgid "Questionnaires"
msgstr ""
msgstr "Frågeformulär"
#. module: crm_profiling
#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
msgid "Questions"
msgstr ""
msgstr "Frågor"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,parent_id:0
@ -180,12 +180,12 @@ msgstr ""
#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0
#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Avbryt"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_profiling
#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:178
@ -194,17 +194,17 @@ msgstr ""
#: wizard_view:open_questionnaire,init:0
#, python-format
msgid "Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Frågeformulär"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire
msgid "Using a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Använd ett frågeformulär"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0
msgid "Save Data"
msgstr ""
msgstr "Spara data"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 03:40+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: email_template
@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a "
"personal email account."
msgstr ""
"Não existem contas de e-mail pessoal configuradas para você.\n"
"Solicite ao admin para aplicar uma conta para esse modelo ou Obtenha-se uma "
"conta de e-mail pessoal."
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
@ -102,6 +105,8 @@ msgid ""
"Select if this mail account does not belong to specific user but to the "
"organization as a whole. eg: info@companydomain.com"
msgstr ""
"Selecione se esta conta de email não pertence a um usuário específico, mas à "
"organização como um todo. por exemplo: info@companydomain.com"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
@ -131,6 +136,8 @@ msgid ""
"Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise "
"leave it empty."
msgstr ""
"Especifique o nome de usuário se o seu servidor SMTP requer autenticação, "
"caso contrário, deixe-o vazio."
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,server_ref:0
@ -149,6 +156,8 @@ msgid ""
"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. "
"e.g. ${object.email_cc}"
msgstr ""
"Endereço(s) Com Cópia, separados por vírgulas. Espaços reservados podem ser "
"usados aqui. por exemplo ${object.email_cc}"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -172,6 +181,9 @@ msgid ""
"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe "
"<john@doe.com>"
msgstr ""
"A descrição é usada como o nome do remetente juntamente com os fornecidos "
"pelo e-mail, a menos que já estiver especificado no 'E-mail De', por "
"exemplo: John Doe <john@doe.com>"
#. module: email_template
#: field:email.template,from_account:0
@ -190,6 +202,8 @@ msgid ""
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
"Email."
msgstr ""
"Adicione aqui todos os anexos do documento atual que você quiser incluir no "
"e-mail."
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
@ -244,7 +258,7 @@ msgstr "Concluído com sucesso!"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
msgstr ""
msgstr "Ambos HTML e Texto (Misto)"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
@ -259,12 +273,12 @@ msgstr "Auto Excluir"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
msgid "Both HTML & Text (Alternative)"
msgstr ""
msgstr "Ambos HTML e Texto (Alternativo)"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,requested:0
msgid "No of requested Mails"
msgstr ""
msgstr "No de E-mails Solicitados"
#. module: email_template
#: field:email.template,def_body_text:0
@ -281,7 +295,7 @@ msgstr "Arquivos Anexados"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpssl:0
msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)"
msgstr ""
msgstr "SSL/TLS (Somente no python 2.6)"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,email_id:0
@ -315,6 +329,9 @@ msgid ""
"Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is "
"proposed). We suggest you send emails in groups according to language."
msgstr ""
"Dica: Multiplos e-mails são enviados na mesma língua (o primeiro é "
"proposto). Sugerimos que você envie e-mails em grupos de acordo com a "
"linguagem."
#. module: email_template
#: help:email_template.preview,reply_to:0
@ -323,6 +340,8 @@ msgid ""
"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
"Placeholders can be used here."
msgstr ""
"Os destinatários endereço devem responder para, se for diferente do endereço "
"de origem. Códigos reservados podem ser usados aqui."
#. module: email_template
#: field:email.template,def_subject:0
@ -330,24 +349,24 @@ msgstr ""
#: field:email_template.preview,subject:0
#: field:email_template.send.wizard,subject:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Assunto"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:256
#, python-format
msgid "Reason: %s"
msgstr ""
msgstr "Motivo: %s"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,email_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "De"
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,ref_template:0
#: field:email_template.send.wizard,ref_template:0
msgid "Template"
msgstr ""
msgstr "Modêlo"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:367
@ -360,12 +379,12 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Insert Simple Field"
msgstr ""
msgstr "Inserir um campo simples"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body(Html)"
msgstr ""
msgstr "Corpo(Html)"
#. module: email_template
#: help:email.template,def_bcc:0
@ -377,23 +396,23 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
msgstr ""
msgstr "Visualizar Modelo"
#. module: email_template
#: field:email.template,def_body_html:0
msgid "Body (Text-Web Client Only)"
msgstr ""
msgstr "Corpo(Texto - Somente Cliente Web)"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,state:0
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
msgid "Wizard Button"
msgstr ""
msgstr "Botão Assistente"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,email_id:0
@ -404,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: view:email.template:0
#: field:email.template,object_name:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Recurso"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:255
@ -421,7 +440,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Standard Body"
msgstr ""
msgstr "Corpo Padrão"
#. module: email_template
#: selection:email.template,template_language:0
@ -432,28 +451,28 @@ msgstr ""
#: help:email.template,def_body_html:0
#: help:email.template,def_body_text:0
msgid "The text version of the mail"
msgstr ""
msgstr "Versão texto do email"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:449
#, python-format
msgid " (Email Attachment)"
msgstr ""
msgstr " (Anexo do E-Mail)"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,folder:0
msgid "Sent Items"
msgstr ""
msgstr "Itens Enviados"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Test Outgoing Connection"
msgstr ""
msgstr "Teste de conexão de saída"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgstr "Caixa de Correio"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
@ -472,40 +491,40 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,account_id:0
msgid "User account"
msgstr ""
msgstr "Conta do usuário"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,signature:0
msgid "Attach my signature to mail"
msgstr ""
msgstr "Anexar minha assinatura"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:255
#: view:email.template:0
#, python-format
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
msgid "Sub Field"
msgstr ""
msgstr "Sub campo"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançado"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "My Emails"
msgstr ""
msgstr "Meus E-Mails"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Expression Builder"
msgstr ""
msgstr "Construtor de Expressão"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
@ -513,31 +532,33 @@ msgid ""
"When a relation field is used this field will show you the type of field you "
"have selected"
msgstr ""
"Quando um campo de relação é usado, mostrará o tipo de campo que deve ser "
"selecionado"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "HTML Body"
msgstr ""
msgstr "Corpo HTML"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Suspend Account"
msgstr ""
msgstr "Conta Suspensa"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
msgid "This Value is used if the field is empty"
msgstr ""
msgstr "Este valor será usado se o campo estiver vazio"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview Template"
msgstr ""
msgstr "Visualizar Modelo"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpserver:0
msgid "Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor"
#. module: email_template
#: help:email.template,copyvalue:0
@ -561,57 +582,57 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,use_sign:0
msgid "Signature"
msgstr ""
msgstr "Assinatura"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
msgid "Sub-model"
msgstr ""
msgstr "Sub-modelo"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Opções"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Body (Plain Text)"
msgstr ""
msgstr "Corpo(Texto Simples)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Body (Text)"
msgstr ""
msgstr "Corpo(Texto)"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,date_mail:0
msgid "Rec/Sent Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Receb./Envio"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,state:0
msgid "Initiated"
msgstr ""
msgstr "Iniciado"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
msgid "Report to send"
msgstr ""
msgstr "Relatório à Enviar"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Server Information"
msgstr ""
msgstr "Informação do Servidor"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,generated:0
msgid "No of generated Mails"
msgstr ""
msgstr "No de E-Mails Gerados"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Mail Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do E-mail"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:235
@ -627,7 +648,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar por..."
#. module: email_template
#: selection:email_template.send.wizard,state:0
@ -637,7 +658,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.account,user:0
msgid "Related User"
msgstr ""
msgstr "Usuário Relacionado"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,body_html:0
@ -647,12 +668,12 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,company:0
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Sim"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
msgid "Window Action"
msgstr ""
msgstr "Ação da Janela"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
@ -663,22 +684,22 @@ msgstr ""
#: view:email_template.mailbox:0
#: selection:email_template.mailbox,folder:0
msgid "Drafts"
msgstr ""
msgstr "Rascunhos"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,company:0
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Não"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpport:0
msgid "SMTP Port"
msgstr ""
msgstr "Porta SMTP"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "Mail Contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo do E-mail"
#. module: email_template
#: sql_constraint:email.template:0
@ -691,17 +712,17 @@ msgstr ""
#: field:email_template.preview,bcc:0
#: field:email_template.send.wizard,bcc:0
msgid "BCC"
msgstr ""
msgstr "CCO"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "Plain Text"
msgstr ""
msgstr "Texto Simples"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Rascunho"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_int_name:0
@ -714,7 +735,7 @@ msgstr ""
#: field:email_template.preview,message_id:0
#: field:email_template.send.wizard,message_id:0
msgid "Message-ID"
msgstr ""
msgstr "ID da Mensagem"
#. module: email_template
#: help:email_template.mailbox,server_ref:0
@ -732,12 +753,12 @@ msgstr ""
#: field:email_template.mailbox,state:0
#: field:email_template.send.wizard,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
msgstr "Saindo"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:427
@ -753,7 +774,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,from:0
msgid "From Account"
msgstr ""
msgstr "Da Conta"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
@ -771,33 +792,33 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all_tools
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelos de Email"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpuname:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Usuário"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,user:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuário"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Opções Avançadas"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
#: selection:email_template.mailbox,folder:0
msgid "Outbox"
msgstr ""
msgstr "Caixa de Saída"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Save in Drafts"
msgstr ""
msgstr "Salvar em Rascunhos"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362
@ -806,16 +827,18 @@ msgid ""
"Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n"
"Description: %s"
msgstr ""
"Email da conta %s falhou. Razão provável: Erro MIME\n"
"Descrição: %s"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtptls:0
msgid "TLS"
msgstr ""
msgstr "TLS"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Idioma"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275
@ -836,7 +859,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Send/Receive"
msgstr ""
msgstr "Enviar/Receber"
#. module: email_template
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails
@ -847,13 +870,14 @@ msgstr ""
#: view:email_template.account:0
#: selection:email_template.account,state:0
msgid "Suspended"
msgstr ""
msgstr "Suspenso"
#. module: email_template
#: help:email.template,allowed_groups:0
msgid ""
"Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template"
msgstr ""
"Somente usuários destes grupos tem permissão para enviar emails deste Modelo"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:284
@ -874,13 +898,13 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Expressão"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
#: field:email_template.mailbox,history:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Histórico"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -889,13 +913,13 @@ msgstr ""
#: view:email_template.send.wizard:0
#: field:email_template.send.wizard,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anexos"
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,to:0
#: field:email_template.send.wizard,to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Para"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
@ -911,7 +935,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Discard Mail"
msgstr ""
msgstr "Descartar E-Mail"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
@ -921,13 +945,13 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fechar"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:49
#, python-format
msgid "Error sending mail: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao enviar e-mail: %s"
#. module: email_template
#: constraint:email_template.account:0
@ -937,7 +961,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Body (HTML-Web Client Only)"
msgstr ""
msgstr "Corpo (HTML-Somente Cliente Web)"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:253
@ -948,7 +972,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,state:0
msgid "Sending"
msgstr ""
msgstr "Enviando"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,help:email_template.action_email_template_mailbox
@ -967,17 +991,17 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Campo"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "User Information"
msgstr ""
msgstr "Informação do Usuário"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Ações"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:363
@ -1004,12 +1028,12 @@ msgstr ""
#: view:email_template.mailbox:0
#: selection:email_template.mailbox,folder:0
msgid "Trash"
msgstr ""
msgstr "Lixeira"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_mailbox
msgid "Email Mailbox"
msgstr ""
msgstr "Caixa de E-mail"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:116
@ -1039,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.account,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrição"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -1075,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
msgid "Null Value"
msgstr ""
msgstr "Valor Nulo"
#. module: email_template
#: field:email.template,template_language:0
@ -1088,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#: field:email_template.preview,cc:0
#: field:email_template.send.wizard,cc:0
msgid "CC"
msgstr ""
msgstr "CC"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
@ -1108,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtppass:0
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Senha:"
#. module: email_template
#: help:email_template.preview,message_id:0
@ -1122,22 +1146,22 @@ msgstr ""
#: view:email_template.mailbox:0
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_mails_tools
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "E-mails"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelos"
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,report:0
msgid "Report Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Relatório"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: email_template
#: field:email.template,track_campaign_item:0
@ -1196,7 +1220,7 @@ msgstr ""
#: field:email_template.preview,rel_model:0
#: field:email_template.send.wizard,rel_model:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Modelo"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:236
@ -1207,7 +1231,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.account,company:0
msgid "Corporate"
msgstr ""
msgstr "Corporativo"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275
@ -1221,12 +1245,12 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_send_wizard
msgid "This is the wizard for sending mail"
msgstr ""
msgstr "Este Assistente envia emails"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addresses"
msgstr ""
msgstr "Endereços"
#. module: email_template
#: help:email.template,from_account:0
@ -1236,17 +1260,17 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.account,send_pref:0
msgid "Mail Format"
msgstr ""
msgstr "Formato do email"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,folder:0
msgid "Folder"
msgstr ""
msgstr "Pasta"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Company Accounts"
msgstr ""
msgstr "Conta da Empresa"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,smtpport:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:33+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
@ -119,6 +119,8 @@ msgstr "Meghatározott jelenléti indok"
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Hiba! Nem választhat ki olyan részleget, amelynek az alkalmazott a "
"menedzsere."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Nikita <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Группировать по .."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Cегодня"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "День"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:51+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: lunch
@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "Ebédrendelés"
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
msgid "Cash Position by User"
msgstr ""
msgstr "Készpénzállapot felhasználónként"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,manager:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 14:00+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: marketing
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Marketing"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid "Profiling Tools"
msgstr ""
msgstr "Eszközök meghatározása"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 09:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Datums: %(date)s\n"
"God./Cien. %(partner_name)s,\n"
"Pielikumā neapmaksātie rēķini par kopējo summu:\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"Paldies,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
msgstr "Odoo Piedāvājumi"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Returning"
msgstr ""
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Multiuzņēmumi"
#. module: multi_company
#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Multi-Uzņēmums"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Objekta noklusētais Uzņēmums"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
msgstr "Odoo Piedāvājums"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Matching"
msgstr "Atbilstošs"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Condition"
msgstr "Nosacījums"
#. module: multi_company
#: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n"
" This module is the base module for other multicompany modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Multiuzņēmumu modulis paredzēts vairāku uzņēmumu videi vienā datubāzē.\n"
" Šis ir citu multiuzņēmumu moduļu bāzes modulis.\n"
" "

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 17:19+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
msgstr "Megadja a termék kategóriák listázási sorrendjét."
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
@ -1313,6 +1313,8 @@ msgid ""
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Az ajánlatkérések nyomtatásánál ezt a szállítói termékkódot használja a "
"rendszer. Hagyja üresen, hogy a saját termékkódot használja."
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
@ -2042,6 +2044,8 @@ msgid ""
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Ajánlatkérés nyomtatásakor ezt a szállítói termék megnevezést fogja "
"használni a rendszer. Hagyja üresen, hogy a saját megnevezést használja."
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:53+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:30+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -32,6 +32,8 @@ msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat menetapkan Pricelist utama sebagai Pricelist "
"lainnya di Item Pricelist!"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
@ -39,11 +41,13 @@ msgid ""
"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
"for all products"
msgstr ""
"Set template jika aturan ini hanya berlaku untuk template produk. Jauhkan "
"kosong untuk semua produk"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat1
msgid "Sellable"
msgstr ""
msgstr "Bisa Dijual"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template
@ -53,7 +57,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
msgstr ""
msgstr "Ini adalah jumlah minimal untuk membeli dari Pemasok Utama."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_day
@ -78,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
msgstr ""
msgstr "Jeni Satuan"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
@ -86,6 +90,8 @@ msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Pricelist ini akan digunakan, bukan default, untuk penjualan ke mitra saat "
"ini"
#. module: product
#: constraint:product.supplierinfo:0
@ -93,6 +99,7 @@ msgid ""
"Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same "
"category."
msgstr ""
"Error: The UOM default dan Pemasok Produk UOM harus dalam kategori yang sama."
#. module: product
#: field:product.template,seller_qty:0
@ -125,12 +132,12 @@ msgstr ""
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
msgstr ""
msgstr "Harga Dasar"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Peraturan"
#. module: product
#: field:product.product,code:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 17:24+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_expiry
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "The date on which the lot should be removed."
msgstr "Az az időpont, amikor a tétel el kell távolítani."
msgstr "Az az időpont, amikor a tételt el kell távolítani."
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 18:05+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_visible_discount
@ -45,6 +45,21 @@ msgid ""
"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a modul a partner árlista alapján engedmények számítását teszi "
"lehetővé a vevői megrendelés sorokban és a számlasorokban.\n"
" Ebből a célból az árlista űrlap a Látható engedmény nevű új ellenőrző "
"négyzettel egészül ki.\n"
" Példa:\n"
" PC1 termék és Asustek partner esetében: a listaár 450, az Asustek "
"árlistával számított ár 225.\n"
" Ha az ellenőrző négyzetet bejelölték, a vevői megrendelés sorban és "
"a számlasorban a következő látszik:\n"
" egységár: 450, engedmény 50,00, nettó egységár 225.\n"
" Ha az ellenőrző négyzetet nem jelölték be, a vevői megrendelés "
"sorban és a számlasorban a következő jelenik\n"
" meg: egységár: 225, engedmény 0,00, nettó egységár 225.\n"
" "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information

View File

@ -8,26 +8,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 16:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 20:04+0000\n"
"Last-Translator: Milan Milosevic <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found !"
msgstr "Nije pronadjen Nabavni Cenovnik !"
msgstr "Nabavni Cenovnik nije pronađen !"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found "
msgstr "Nije pronadjen Prodajni Cenovnik ! "
msgstr "Nabavni Cenovnik nije pronađen ! "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information
@ -47,9 +47,9 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
" Ovaj modul dozvoljava proracun popusta na stavke narudžbi na osnovu "
"stavaka faktura na partnerovom cjeniku.\n"
"Zbog toga je dodata nova kućica \"Vidljivi popust\" na formu cenovnika.\n"
" Ovaj modul dozvoljava izračunavanje popusta na stavke narudžbi na osnovu "
"stavaka faktura na partnerovom cenovniku.\n"
"Zbog toga je dodata nova kućica \"Vidljivi popust\" na obrascu cenovnika.\n"
"Primer:\n"
"Za proizvod PC1 i partnera \"Asustek\": ako je prikazana cena=450, a cena "
"izračunata prema Asustekovom cenovniku iznosi 225\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Linija Faktura"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Customer !"
msgstr "Prvo moras definisati Cenovnik za potrosace !"
msgstr "Definišite prvo cenovnik za Potrošače !"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "Cenovnik"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
msgstr "Prvo moras definisati Cenovnik za Dobavljace !"
msgstr "Definišite prvo cenovnik za Dobavljače !"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Redosled narudžbina"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 02:28+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 20:38+0000\n"
"Last-Translator: mariofabian <mcdc1983@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -23,12 +23,16 @@ msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al "
"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra "
"confirmado."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
msgstr ""
"No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
@ -49,11 +53,13 @@ msgid ""
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
"of the product"
msgstr ""
"Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de "
"compra del producto"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr ""
msgstr "Fecha en el que fue creado este documento."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
@ -67,6 +73,15 @@ msgid ""
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
"Puede crear una solicitud de cotización cuando se desea comprar productos a "
"un proveedor, pero la compra no está confirmada todavía. Utilice también "
"este menú para ver las solicitudes de cotización creadas automáticamente "
"basado en sus reglas de logística (stock mínimo, objetivo a medio plazo, "
"etc.) Puede convertir la solicitud de pedido en una orden de compra una vez "
"que la orden se confirma. Si utiliza la interfaz extendida (de las "
"preferencias del usuario), puede seleccionar la forma de controlar sus "
"facturas de proveedores: basado en el orden, basado en las recepciones o "
"manualmente."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
@ -76,7 +91,7 @@ msgstr "Desde inventario"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr ""
msgstr "No Facturado"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
@ -101,7 +116,7 @@ msgstr "Proveedor"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
msgstr ""
msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
@ -110,35 +125,38 @@ msgid ""
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
"Utilice este menú para buscar sus órdenes de compra por: referencia, "
"proveedor, producto, etc Para cada orden de compra, usted puede rastrear los "
"productos recibidos, y el control de las facturas de proveedores."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr ""
msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr ""
msgstr "Facturas de Proveedor"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr ""
msgstr "Desde inventario"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr ""
msgstr "¡No tarifa!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
@ -150,7 +168,7 @@ msgstr "Cantidad"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Seleccione una orden de venta abierta"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
@ -158,14 +176,14 @@ msgstr ""
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Compañía"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr ""
msgstr "Compra mensual por categoría"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -186,7 +204,7 @@ msgstr "Tarifa de compra por defecto"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
msgid "Current purchases"
msgstr ""
msgstr "Compras actuales"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
@ -225,18 +243,18 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr ""
msgstr "Movimientos parciales"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:286
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr ""
msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
msgstr "Aprovar compra"
msgstr "Aprobar Compra"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
@ -249,7 +267,7 @@ msgstr "Aprobado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr ""
msgstr "Referencia UOM"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -259,12 +277,12 @@ msgstr "Origen"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
msgstr ""
msgstr "Referencia UdM"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
msgstr ""
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 18:19+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölt"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:305
@ -1166,8 +1166,7 @@ msgstr "Kiterjesztett szűrők…"
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nem határoztak meg elábé/közvetlen önktg számlát erre a termékre: \"%s\" "
"(kód:%d)"
"\"%s\" (kód: %d) termékre nem állítottak be beszerzés főkönyvi számlát"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:408

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 20:01+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase_requisition
@ -117,6 +117,8 @@ msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, hogy az igények közvetlen ajánlatkérések helyett "
"beszerzési igényeket állítsanak elő."
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -184,6 +186,10 @@ msgid ""
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
"A beszerzési igény az ajánlatkérés előtti lépés. A beszerzési igényben "
"rögzítheti a beszerzendő termékeket és elkészítheti a szállítói "
"ajánlatkéréseket. Miután minden szállítói ajánlatot áttekintett, egyeseket "
"jóváhagyhat, másokat törölhet."
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
@ -199,7 +205,7 @@ msgstr "Beszerzési igények"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "End Date"
msgstr "Befejezés dátuma"
msgstr "Záró dátum"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -288,7 +294,7 @@ msgstr "["
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
msgstr ""
msgstr "Beszerzési igény partner"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -303,7 +309,7 @@ msgstr "Árajánlat részletei"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
msgstr ""
msgstr "Beszerzés igény alapján"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
@ -315,7 +321,7 @@ msgstr "Szállítói megrendelések"
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Származás"
msgstr "Forrás"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 23:09+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr ""
msgstr "Termékek kiadása/átvétele"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Más hivatkozás vagy sorozatszám"
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Eredet"
msgstr "Forrás"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "Hivatkozás"
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr ""
msgstr "Feldolgozandó termékek"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Bekerülési érték pénzneme"
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Nincs számlázva"
msgstr "Nincs számlázás"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Mértékegység kategóriák"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr ""
msgstr "Incoterms kód"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Valós készletérték"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr ""
msgstr "Késedelem (napok)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Csomagolás"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Rendelés (eredeti)"
msgstr "Megrendelés (forrásbizonylat)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -608,6 +608,10 @@ msgid ""
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"A készletnapló rendszer a végrehajtandó művelet típusa vagy a végrehajtó "
"dolgozó/csapat alapján lehetővé teszi minden készletművelet kijelölését egy "
"speciális naplóhoz. Példák a készletnaplókra: minőség-ellenőrzés, kiszedés, "
"csomagolás, stb."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
@ -624,7 +628,7 @@ msgstr "Feladott készletek"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Mozgási információ"
msgstr "Mozgás információ"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -707,7 +711,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Kiszedési folyamat"
msgstr "Kiszedés feldolgozása"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
@ -732,7 +736,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Dolgozza fel most!"
msgstr "Feldolgozás indítása"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
@ -753,12 +757,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Beviteli _módok"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Rendelés időpontja"
msgstr "Megrendelés időpontja"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
@ -910,7 +914,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Csomagolási lista"
msgstr "Kiszedési lista"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
@ -921,7 +925,7 @@ msgstr "Virtuális készlet"
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Nézet"
msgstr "Gyűjtő"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
@ -983,6 +987,21 @@ msgid ""
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dátum: %(date)s\n"
"\n"
"Tisztelt %(partner_name)s!\n"
"\n"
"Mellékelten megküldjük Önöknek az összes kiegyenlítetlen számlájukról "
"készült fizetési emlékeztetőnket. Tartozásuk végösszege:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
@ -1021,7 +1040,7 @@ msgstr "Szerző"
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Rendelés szállítása"
msgstr "Szállítólevél"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
@ -1042,7 +1061,7 @@ msgstr "Szállító"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Dátum kész"
msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -1563,7 +1582,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Mozgás létrehozása"
msgstr "Létrehozott mozgások"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
@ -1781,7 +1800,7 @@ msgstr "Számla készítése"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Későbbi végrehajtás"
msgstr "Későbbi feldolgozás"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
@ -1819,7 +1838,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr ""
msgstr "Tervezett átfutási idő (napokban)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
@ -2093,7 +2112,7 @@ msgstr "Frissítés"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
@ -2194,7 +2213,7 @@ msgstr "Ár megváltoztatása"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Szállítási módszer"
msgstr "Szállítási mód"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
@ -2269,11 +2288,11 @@ msgid ""
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"A valós idejű készletkönyvelés alkalmazása esetén a rendszer automatikusan "
"rögzíti a a készletmozgásoknak megfelelő könyvelési tételeket. A termék "
"kategóriára beállított készletszámla mutatja az aktuális készletértéket, a "
"készletnövekedés és készletcsökkenés számla lesz az ellenszámla a bejövő és "
"kimenő termékekre."
"Valós idejű készletkönyvelés alkalmazása esetén a rendszer automatikusan "
"rögzíti a készletmozgásoknak megfelelő könyvelési tételeket. A termék "
"kategóriára beállított készletszámla mutatja az aktuális készletértéket. A "
"készletnövekedés és készletcsökkenés számla lesz a készletszámla "
"ellenszámlája a bevételezési és kiadási készletmozgások esetében."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
@ -2465,7 +2484,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Átvett termékek"
msgstr "Termékek átvétele"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
@ -2478,7 +2497,7 @@ msgstr "Termékek szállítása"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Termékkészlet nézet"
msgstr "Termékek készletének megtekintése"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -2494,7 +2513,7 @@ msgstr "Hónap"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr ""
msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
@ -2566,7 +2585,7 @@ msgstr "Valós készlet"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Készletfeltöltés"
msgstr "Leltárív kitöltése"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
@ -2612,7 +2631,7 @@ msgstr "Gyártási tétel száma"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Mennyiség (mértékegység)"
msgstr "Mennyiség (EE)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
@ -2718,7 +2737,7 @@ msgstr "Záró dátum"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Folyamat"
msgstr "Feldolgozás"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
@ -3267,7 +3286,7 @@ msgstr "elkészült."
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Rendelések szállítása folyamatban"
msgstr "Szállítólevelek"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
@ -3416,7 +3435,7 @@ msgstr "Összekapcsolási napló"
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Nincs elég készlet, nem lehet félretenni a terméket."
msgstr "Nincs elég készlet, nem lehet foglalni a termékeket."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
@ -3681,7 +3700,7 @@ msgstr "Összekapcsolt vállalat"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Elérhetőség ellenőrzése"
msgstr "Rendelkezésre állás ellenőrzése"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 04:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 04:32+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Dimasukan dalam kemasan baru"
msgstr "Masukan dalam kemasan baru"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Tindakan"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr ""
msgstr "Penelusuran Ke Hilir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
@ -3572,11 +3572,13 @@ msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Teknis field digunakan untuk mencatat mata uang yang dipilih oleh pengguna "
"selama konfirmasi pengambilan (ketika metode harga rata-rata yang digunakan)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr ""
msgstr "Pergerakan Produk"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
@ -3591,17 +3593,17 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal maksimal yang di harapkan"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr ""
msgstr "Pengambilan otomatis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr ""
msgstr "Toko-2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
@ -3631,7 +3633,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr ""
msgstr "Stok Persediaan"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
@ -3646,7 +3648,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr ""
msgstr "Keterlambatan Produk Barang Keluar"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
@ -3657,7 +3659,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr ""
msgstr "Silakan tentukan setidaknya satu non-zero kuantitas!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
@ -3665,28 +3667,30 @@ msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Untuk produk saat ini, lokasi stok ini akan digunakan, bukan default, "
"sebagai lokasi sumber untuk stok bergerak yang dihasilkan oleh pengadaan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr ""
msgstr "Siap untuk di proses"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr ""
msgstr "Referensi dokumen yang memproduksi pengambilan ini"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr ""
msgstr "Diset ke nol"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr ""
msgstr "Tak satu pun dari daftar pengambilan ini membutuhkan faktur."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
@ -3699,18 +3703,19 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Tidak ada jurnal didefinisikan dalam kategori produk: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr ""
msgstr "Qty Tidak direncanakan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1318
#, python-format
msgid "is scheduled"
msgstr ""
msgstr "terjadwalkan"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
@ -3720,7 +3725,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr ""
msgstr "Cek Ketersediaan"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
@ -3742,7 +3747,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr ""
msgstr "Riwayat Perpindahan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
@ -3767,7 +3772,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr ""
msgstr "Pilih kwantitas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
@ -3789,7 +3794,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr ""
msgstr "Lot Produksi"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
@ -3798,12 +3803,12 @@ msgstr ""
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr ""
msgstr "Bisa Ditelusuri"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr ""
msgstr "Difakturkan"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
@ -3837,26 +3842,26 @@ msgstr ""
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr ""
msgstr "Berpindah"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Tujuan"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
msgstr "Ini menentukan atribut kemasan seperti jenis, jumlah kemasan, dll"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2348
#, python-format
msgid "quantity."
msgstr ""
msgstr "Kuwantitas"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
@ -3887,11 +3892,13 @@ msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Tidak ada produk yang kembali ( hanya daftar dengan status Selesai dan "
"belum sepenuhnya kembali belum bisa dikembalikan)!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr ""
msgstr "Dipecah dalam lot produksi"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -3903,7 +3910,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Keterangan"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
@ -3927,26 +3934,26 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr ""
msgstr "Penelusuran ke arah Hulu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr ""
msgstr "Lokasi konten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr ""
msgstr "Produksi Qty"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr ""
msgstr "Akun Stok Kluar"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
@ -3956,7 +3963,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr ""
msgstr "Laporan Stok Berdasarkan Lot Produksi"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -3973,13 +3980,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr ""
msgstr "Identifikasi Lot Produksi"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Barang Rusak"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
@ -3995,7 +4002,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Faktur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
@ -4016,7 +4023,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr ""
msgstr "Simpan dalam satu lot"
#. module: stock
#: view:product.product:0
@ -4026,7 +4033,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
msgstr "Opsional: berikutnya stok bergerak ketika chaining"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -4037,7 +4044,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Fisik"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
@ -4049,4 +4056,4 @@ msgstr ""
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""
msgstr "Opsional rincian lokalisasi , untuk tujuan informasi saja"

View File

@ -0,0 +1,68 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 21:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid "Wiki Pages"
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki
msgid "FAQ"
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid ""
"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can "
"create a new document that can be linked to one or several applications "
"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be "
"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the "
"OpenERP web client interface."
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid "Wiki -Sale - FAQ"
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form
msgid ""
"Documents give you access to all files attached to any record. It is a "
"repository of all documents such as emails, project-related attachments or "
"any other documents. From this view, you can search through the content of "
"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record "
"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW "
"and .PDF documents."
msgstr ""