Launchpad automatic translations update.
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20140206053323-d5lbziu86hn6qtds
This commit is contained in:
parent
9ef5359477
commit
509d354f60
|
@ -1,78 +1,28 @@
|
|||
# Galician translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_crypt
|
||||
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
|
||||
#. module: auth_crypt
|
||||
#: field:res.users,password_crypt:0
|
||||
msgid "Encrypted Password"
|
||||
msgstr "Contrasinal encriptado"
|
||||
|
||||
#. module: auth_crypt
|
||||
#: model:ir.model,name:auth_crypt.model_res_users
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module replaces the cleartext password in the database with a password "
|
||||
#~ "hash,\n"
|
||||
#~ "preventing anyone from reading the original password.\n"
|
||||
#~ "For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
|
||||
#~ "the first time\n"
|
||||
#~ "a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
|
||||
#~ "After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
|
||||
#~ "password for your\n"
|
||||
#~ "users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
|
||||
#~ "measures,\n"
|
||||
#~ "as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
|
||||
#~ "client),\n"
|
||||
#~ "unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este módulo substitúe os contrasinais en texto normal na base de datos a un "
|
||||
#~ "hash de contrasinal,\n"
|
||||
#~ "impedindo que calquera persoa lea o contrasinal orixinal.\n"
|
||||
#~ "Para a súa base de usuarios existentes, a eliminación das contrasinais en "
|
||||
#~ "texto plano ocorre a primeira vez que\n"
|
||||
#~ "un usuario se conecta á base de datos, trala instalación de base_crypt.\n"
|
||||
#~ "Despois de instalar este módulo non será posible recuperar un contrasinal "
|
||||
#~ "esquecido para o seu\n"
|
||||
#~ "usuario, a única solución é que un administrador estableza un novo "
|
||||
#~ "contrasinal.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nota: A instalación deste módulo non significa que pode ignorar as medidas "
|
||||
#~ "básicas de seguridade,\n"
|
||||
#~ "como o contrasinal aínda se transmite sen cifrado na rede (polo cliente),\n"
|
||||
#~ "a menos que vostede esté a usar un protocolo seguro, como XML-RPCs.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Base - Password Encryption"
|
||||
#~ msgstr "Base - Encriptación da contrasinal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "A compañía escollida non é unha compañía permitida para este usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please specify the password !"
|
||||
#~ msgstr "¡Por favor especifica a contrasinal!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "¡Non pode ter dous usuarios co mesmo login!"
|
||||
msgstr "Usuarios"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Galician translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: auth_oauth_signup
|
||||
#: model:ir.model,name:auth_oauth_signup.model_res_users
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr "Usuarios"
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1602,89 +1602,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die gekose maatskappy is nie in die toegelate maatskapye vir hierdie "
|
||||
#~ "gebruiker nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Uurliks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Uitgenooide Gebruiker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Maandeliks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Verplig om aan te sluit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodiging"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Wys as"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Waarskuwing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Jaarliks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Vertoon tyd as"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Redigeer alle Items"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Tweedens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodigings tipe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'n Volledige kalender stelsel wat die volgende ondersteun:\n"
|
||||
#~ " - Gebeurtenis kalender\n"
|
||||
#~ " - Alarm \n"
|
||||
#~ " - Herhalende gebeurtenis\n"
|
||||
#~ " - Uitnodigings na persone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Sperdatum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Basies Kalender Funksionaliteit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gee die externe epos adres van die persoon wat die uitnodiging moet ontvang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Jare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Redigeer alle voorkomste van die herhalende Gebeurtenis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Redgieer all gebeurtenisse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Stuur pos ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Gebeurtenis Besonderhede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Venoot verbind aan kontak"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1611,304 +1611,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "الخامس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "الشركة المختارة غير مدرجة ضمن قائمة الشركات المسموح بها لهذا المستخدم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "كل ساعة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "مستخدم مدعو"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "شهرياً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "دعوة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "عرض كـ"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "تحذير !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "سنوياً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "ثانياً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "نوع الدعوة"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "نظام تقويم متميز يوفر ويدعم:\n"
|
||||
#~ " - جدولاً زمنياً للأحداث\n"
|
||||
#~ " - منبهات (إنشاء طلبات)\n"
|
||||
#~ " - الأحداث الدورية\n"
|
||||
#~ " - توجيه الدعوات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "الموعد النهائي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "تقويم بسيط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "أضف عنوان بريد إلكتروني خارجي لتلقي هذه الدعوة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "سنوات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "تعديل جميع مرات الاجتماع الدوري"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "تعديل جميع الأحداث"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "تفاصيل الحدث"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "إرسال رسالة؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "سرّي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "إلى الأبد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "ال_غاء"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "الرد مطلوب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "يومياً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "تحرير كل التكرارات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "الانضمام مطلوب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "عرض الوقت كـ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "الشريك مرتبط بجهة الاتصال"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "اختر مدى للاستثناء"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr "إنشاء منبهات تقويم معينة يمكن ربطها بأحداث أو اجتماعات."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "تحديد مدى الاستثناء"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "جهات الاتصال بالشريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_موافق"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "الشريك"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "التكرار غير ممكن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "اختر إذا كنت تريد إرسال بريد إلكتروني للشخص المدعو"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_حفظ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "دوري"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "معلومات التفويض"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون العدد سالباً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "تحرير الكل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "جهات الاتصال"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "الأسابيع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "دعوة الحضور"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "نهاية التكرار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "دعوة من"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "البيانات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "العدد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "لا تكرار"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن أن تكون الفترة سالبة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "اختر من تريد دعوته"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "تعليم كـ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "الاسم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "للمراجعة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "المندوب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "التكرار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "أسبوعياً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "الحالة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن ان يكون هناك مستخدمان بنفس اسم الدخول!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "من"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "كرر كل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "تثبيت عدد المرات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "مؤقت"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "قم بدعوة الناس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "النوع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "اهداف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "الأشهر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "أدع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "ضبط قاعدة إكس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "تعديل المواعيد لكل الاحداث"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "بدقة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "ابحث عن الدعوات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن عمل الدعوة لان التاريخ غير محدد!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "الرجاء إعادة العملة قبل تطبيق القاعدة الاستثنائية."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "دعوة الى"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "المشترك الداخلي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "طريقة انهاء إعادة العملة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "البريد الالكتروني الخارجي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "دعوات الحدث"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "تعرف القاعدة او نموذج الاعادة للاحداث الرجعية\n"
|
||||
#~ "مثال: كل شهر آخر لاخر يوم احد من الشهر للاحداث 10: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "كل نموذج يجب أن يكون فريداً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "الفاصل الزمني لا يمكن أن يكون أقل من صفر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "دعوات مقبولة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "العداد لا يمكن أن يكون أقل من صفر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "نوع الدعوة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "دعوات مرفوضة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "دعوات للمراجعة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "يجب أن يكون هناك بريد إلكتروني لـ %s لإرسال البريد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "تكرار الإنهاء"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1605,234 +1605,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Пети"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Ежечасно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Поканен потребител"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Заглавие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Покана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Покажи като"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Предупреждение !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Ежегодишно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Покажи времето като"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Тип покана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Краен срок"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Предоставете външен имейл адрес, на който да буде получена поканата"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Основна функционалност на календара"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Редактирай всички събития"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Изпрати имейл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Детайли за събитие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Партньор свързан към контакт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Поверително"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Създаване на специфични аларми в календар, който могат да бъдат свързани към "
|
||||
#~ "събития от календара или срещи."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Безкрайно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Отказ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Изисква се отговор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Контакти на партньора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Партньор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Делегирай"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Не може да се дублира"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Отбележи като"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Ежедневно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Запис"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Седмици"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Броят не може да бъде отрицателен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Редактирай всички"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Контакти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Край на повторение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Форма за покана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Данни"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Брой"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Без повторение"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Интервалът не може да бъде отрицтелен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Изберете, кого желаете да поканите"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Избраната фирма не е измежду разрешените фирми за този потребител"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Месечно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Изисква се за присъединяване"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Редактирай всички повторения на събитие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "На второ място"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Години"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Избери обхват, който да не бъде включен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Моята роля"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Информация за упълномощаване"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Поканй участници"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Седмично"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Редактиране на всички събития в календара"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "от"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "За преглед"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Честота"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Състояние"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Не може да има двама потребитела с един и същ \"логин\"!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Повторение на всеки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Определен брой пъти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Експериментално"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Покани хора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Покани за събитие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Тип"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Търси покани"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Oбекти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Ежеминутно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Месеца"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Моля изберете повторение преди да изберете изключение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Вътрешен потребител"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Покани"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Покана до"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Външен имейл"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1600,42 +1600,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "মাসভিত্তিক"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "শিরোনাম"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "বাৎসরিক"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "ডেডলাইন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "বছর"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "গুপ্ত"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "চিরকাল"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "বাতিল (_C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "উত্তর প্রয়োজন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "ঠিক আছে(_O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "দৈনিক"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1625,280 +1625,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Cinquè"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
|
||||
#~ "usuari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuari invitat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensualment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Títol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostra com"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Avís!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anualment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostra temps com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "En segon lloc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipus d'invitació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Data límit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalitat bàsica del calendari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proporcioneu les adreces de correu externes d'els qui rebran aquesta "
|
||||
#~ "invitació."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Anys"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències de la reunió recurrent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Edita tots els esdeveniments"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Envia email?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalls de l'esdeveniment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Empresa relacionada amb el contacte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Trieu el rang a excloure"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crea alarmes específiques que puguin ser assignades a esdeveniments de "
|
||||
#~ "calendari o reunions."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Per sempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancel·la"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Resposta obligatoria"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "No podeu duplicar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactes de l'empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Accepta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marca com a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Desa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marqueu aquí si voleu enviar un correu a la persona convidada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "El meu rol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informació delegació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Setmanes"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "El compte no pot ser negatiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Edita tot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Estableix Exregla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Finalització de recurrència"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitació des de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Dades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "No repeteix"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "L'interval no pot ser negatiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Seleccioneu a qui voleu convidar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Edita tots els esdeveniments del calendari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Freqüència"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repeteix cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Quantitat fixa de vegades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.usuaris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Provisional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Convida persones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitacions a l'esdeveniment"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definiu una regla o patró repetitiu per a esdeveniments recurrents.\n"
|
||||
#~ "Per exemple: Per 10 ocurrències cada últim diumenge de cada dos mesos : "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1EL SEU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Cerca invitacions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Cada minut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Mesos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Usuari intern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Convida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitació a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email extern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Forma d'acabar recurrència"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistema complet de calendari que suporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendari d'esdeveniments\n"
|
||||
#~ " - Alertes (crea peticions)\n"
|
||||
#~ " - Esdeveniments recursius\n"
|
||||
#~ " - Invitació de persones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diàriament"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Convida assistents"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Setmanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Per revisa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objectes"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si us plau, apliqueu la repetició abans d'aplicar l'excepció de la regla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Obligatori per unir-se"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut invitar perquè la data no està especificada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Fixa el rang d'exclusió"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1623,253 +1623,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Pátý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Hodinově"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Vyžadován k připojení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Vybraná společnost není v povolených pro tohoto uživatele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Oslovení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Měsíčně"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Pozvaný uživatel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Pozvání"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Ukázat jako"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Varování !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Ukázat čas jako"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Ročně"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Upravit všechny výskyty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Typ pozvání"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Podruhé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Poskytuje vnější emailovou adresu, která obdrží pozvání."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Roky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Končný termín"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Základní funkčnost kalendáře"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Upravit všechny výskyty opakovaného setkání."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Upravit všechny události"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Společník vztažený ke kontaktu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Poslat poštu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Podrobnosti události"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Důvěryhodné"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vytvoří určitý budík kalendáře, který může být přiřazen k událostem a "
|
||||
#~ "setkáním kalendáře."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Vyberte rozsah pro vyřazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Požadována odpověď"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Navždy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Zrušit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Nastavit rozsah vyloučení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Denně"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Nelze zdvojit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Označit jako"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakty společníka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Zaškrtněte toto, pokud chcete odeslat Email pozvané osobě."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Uložit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informace pověření"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Moje role"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Týdnů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Upravit vše"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakty"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Počet nemůže být záporný"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Pozvání od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Konec opakování"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Nastavit Exrule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Pozvat účastníky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Počet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Bez opakování"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Rozmezí nemůže být negativní"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Vyberte koho chcete Pozvat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Upravit všechny události kalendáře"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Týdně"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Nemůžete mít dva uživatele se stejným přihlašovacím jménem !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stav"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Ke kontrole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Četnost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "z"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Předběžný"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Opakovat každých"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Pevné délka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pozvání události"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Pozvat lidi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Hledat pozvání"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Minutově"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Měsíců"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Před použitím pravidla vyjímky nejprve prosíme použijte opakování."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Pozvat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Nelze pozvat, protože nebyl zadán datum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Vnitřní uživatel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Pozvání na"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Způsob k ukončení opakování"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Vnější Email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1600,34 +1600,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Hver time"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Månedligt"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Årligt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "År"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "For altid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dagligt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitation"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Advarsel !"
|
||||
|
|
|
@ -14,14 +14,14 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
|
||||
msgid "The event starts"
|
||||
msgstr "Termin Anfang"
|
||||
msgstr "Terminanfang"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
|
|||
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
||||
"calendar component."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Eigenschaft definiert Daten und Zeiten für Ausschlüsse von "
|
||||
"wiederkehrenden Terminen im Kalender."
|
||||
"Diese Einstellung definiert Ausnahmen von wiederkehrenden Terminen im "
|
||||
"Kalender."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Rückmeldung Meeting"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
|
||||
msgid "Alarms"
|
||||
msgstr "Termine Erinnerungen"
|
||||
msgstr "Erinnerungen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
||||
|
@ -86,20 +86,20 @@ msgstr "Sonntag"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,role:0
|
||||
msgid "Role"
|
||||
msgstr "Teilnahme"
|
||||
msgstr "Rolle"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Invitation details"
|
||||
msgstr "Details Einladung"
|
||||
msgstr "Einladungsdetails"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fourth"
|
||||
msgstr "4ter"
|
||||
msgstr "Vierter"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users
|
||||
|
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "März"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,cutype:0
|
||||
msgid "Specify the type of Invitation"
|
||||
msgstr "Definition Einladungstyps"
|
||||
msgstr "Definition Einladungstyp"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Freitag"
|
|||
#: field:calendar.todo,allday:0
|
||||
#: field:crm.meeting,allday:0
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Gesamter Tag"
|
||||
msgstr "Ganzer Tag"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,vtimezone:0
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln."
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
|
||||
msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested"
|
||||
msgstr "Zeigt an ob Rückantwort erwartet wird."
|
||||
msgstr "Zeigt an, ob Rückantwort erwartet wird."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
|
||||
|
@ -194,12 +194,12 @@ msgstr "Warnhinweis"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,delegated_to:0
|
||||
msgid "The users that the original request was delegated to"
|
||||
msgstr "Benutzer an die ursprüngliche Anfrage delegiert wurde."
|
||||
msgstr "Benutzer an die die ursprüngliche Anfrage delegiert wurde."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,ref:0
|
||||
msgid "Event Ref"
|
||||
msgstr "Termin Referenz"
|
||||
msgstr "Terminreferenz"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,tu:0
|
||||
|
@ -213,13 +213,13 @@ msgstr "Di"
|
|||
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Third"
|
||||
msgstr "3ter"
|
||||
msgstr "Dritter"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
|
||||
msgid "The event ends"
|
||||
msgstr "Termin Ende"
|
||||
msgstr "Terminende"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
|
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Veranstaltungsleitung"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "My Meetings"
|
||||
msgstr "Meine Mettings"
|
||||
msgstr "Meine Meetings"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
||||
|
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Terminwiederholung"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
||||
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
|
||||
msgstr "Tag für Terminwiederholung wählen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Wiederk. Vorgang"
|
|||
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
|
||||
#: field:calendar.attendee,event_end_date:0
|
||||
msgid "Event End Date"
|
||||
msgstr "Ende Termin"
|
||||
msgstr "Ende des Termins"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:crm.meeting,count:0
|
||||
#: field:res.alarm,repeat:0
|
||||
msgid "Repeat"
|
||||
msgstr "Wiederhole"
|
||||
msgstr "Wiederholen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,organizer:0
|
||||
|
@ -450,14 +450,14 @@ msgstr "Bestätige"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
|
||||
msgid "Calendar Task"
|
||||
msgstr "Kalender Aufgabe"
|
||||
msgstr "Kalenderaufgabe"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,su:0
|
||||
#: field:calendar.todo,su:0
|
||||
#: field:crm.meeting,su:0
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,cutype:0
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Ort"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
||||
msgid "Participation required"
|
||||
msgstr "Erforderlich"
|
||||
msgstr "Teilnahme erforderlich"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "Verfügbarkeit"
|
|||
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
||||
#: field:calendar.attendee,email:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "E-Mail Adresse"
|
||||
msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
|
||||
|
@ -520,23 +520,23 @@ msgstr "Raum"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Starte"
|
||||
msgstr "Starten"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
|
||||
msgid "Event alarm information"
|
||||
msgstr "Termin Erinnerung"
|
||||
msgstr "Terminerinnerung"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1017
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Count cannot be negative or 0."
|
||||
msgstr "Sie können nicht negativ oder 0 sein"
|
||||
msgstr "Sie können nicht negativ oder '0' sein"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "Datum Erstellung"
|
||||
msgstr "Erstelldatum"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Monat(e)"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
msgstr "Ansicht"
|
||||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
|
||||
|
@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "Do"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Meeting Details"
|
||||
msgstr "Meeting Details"
|
||||
msgstr "Meeting-Details"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
|
||||
|
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "Jahr(e)"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
|
||||
msgid "Meeting Types"
|
||||
msgstr "Meeting Typen"
|
||||
msgstr "Meetingtypen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,create_date:0
|
||||
|
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Sprache"
|
|||
#: field:calendar.todo,end_date:0
|
||||
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
||||
msgid "Repeat Until"
|
||||
msgstr "Wiederhole Bis"
|
||||
msgstr "Wiederholen bis"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Einstellungen"
|
|||
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "First"
|
||||
msgstr "1ster"
|
||||
msgstr "Erster"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Inhaber"
|
|||
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
|
||||
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
||||
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
|
||||
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Abstand wiederholt"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
|
||||
|
@ -750,9 +750,7 @@ msgstr "Abgesagt"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1462
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gruppieren nach Datum fehlt, es wird der Kalender View anstatt dessen "
|
||||
"genommen."
|
||||
msgstr "Gruppieren nach Datum fehlt, es wird der Kalender-View verwendet."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -795,7 +793,7 @@ msgstr "Fr"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Invitation Detail"
|
||||
msgstr "Details Einladung"
|
||||
msgstr "Einladungsdetails"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,member:0
|
||||
|
@ -842,7 +840,7 @@ msgstr "Von"
|
|||
#: field:calendar.todo,alarm_id:0
|
||||
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
|
||||
msgid "Reminder"
|
||||
msgstr "Termin Erinnerung"
|
||||
msgstr "Terminerinnerung"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,end_type:0
|
||||
|
@ -881,7 +879,7 @@ msgstr "E-Mail Adresse der eingel. Person"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
|
||||
msgid "Customer Meeting"
|
||||
msgstr "Kunden Meeting"
|
||||
msgstr "Kundenmeeting"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,dir:0
|
||||
|
@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "Datum"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr "Start am"
|
||||
msgstr "Startdatum"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
||||
|
@ -983,7 +981,7 @@ msgstr "November"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,member:0
|
||||
msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
|
||||
msgstr "Anzeige der zugehörigen Gruppe des Teilnehmers"
|
||||
msgstr "Zeigt die Gruppen, denen der Teilnehmer angehört"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,mo:0
|
||||
|
@ -1013,7 +1011,7 @@ msgstr "Unklar"
|
|||
#: constraint:calendar.todo:0
|
||||
#: constraint:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
|
||||
msgstr "Fehler ! Das Endedatum sollte nicht vor dem Startdatum sein"
|
||||
msgstr "Fehler! Das Enddatum sollte nicht vor dem Startdatum sein."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
|
||||
|
@ -1072,7 +1070,7 @@ msgstr "Sie können einen Teilnehmer nicht duplizieren"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
||||
msgstr "Wähle Tag des Monats für wiederkehrenden Termin"
|
||||
msgstr "Tag des Monats für wiederkehrenden Termin wählen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,action:0
|
||||
|
@ -1086,8 +1084,8 @@ msgid ""
|
|||
"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
|
||||
"other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dauer und Wiederholung sind optional, müssen aber dann sowohl als auch bei "
|
||||
"der Definition berücksichtigt werden"
|
||||
"Dauer und Wiederholung sind optional, müssen aber dann auch bei der "
|
||||
"Definition berücksichtigt werden"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,role:0
|
||||
|
@ -1102,24 +1100,24 @@ msgstr "Delegiert an"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.alarm,action:0
|
||||
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
|
||||
msgstr "Auszuf. Aktion die im Falle einer Warnung ausgelöst werden soll"
|
||||
msgstr "Aktion, die im Falle einer Warnung ausgelöst werden soll"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Starting at"
|
||||
msgstr "beginnend mit"
|
||||
msgstr "Beginnend mit"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,end_type:0
|
||||
#: selection:calendar.todo,end_type:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
||||
msgid "End date"
|
||||
msgstr "Ende Datum"
|
||||
msgstr "Enddatum"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Search Events"
|
||||
msgstr "Suche Termine"
|
||||
msgstr "Termine suchen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.alarm,active:0
|
||||
|
@ -1199,7 +1197,7 @@ msgstr ""
|
|||
" </p><p>\n"
|
||||
" Der Kalender wird freigegeben für alle Mitarbeiter und ist "
|
||||
"vollständig\n"
|
||||
" integriert mit anderen Anwendungen wie Urlaub, oder Chancen. "
|
||||
" integriert mit anderen Anwendungen wie Urlaub oder Chancen. "
|
||||
"</p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
|
@ -1210,8 +1208,8 @@ msgid ""
|
|||
"calendar component, than that provided by the "
|
||||
"\"SUMMARY\" property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bietet eine vollständigere detaillierte Beschreibung der Kalendar "
|
||||
"Komponente, im Vergleich zur bisherigen \"Summen\" Beschreibung"
|
||||
"Bietet eine vollständigere detaillierte Beschreibung der Kalenderkomponente, "
|
||||
"im Vergleich zur bisherigen \"Summen\"-Beschreibung"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1221,7 +1219,7 @@ msgstr "Verantwortlich"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Select Weekdays"
|
||||
msgstr "Auswahl Wochentage"
|
||||
msgstr "Wochentage auswählen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1521
|
||||
|
@ -1236,7 +1234,7 @@ msgstr "Beschäftigt"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
|
||||
msgid "Calendar Event"
|
||||
msgstr "Termine Kalender"
|
||||
msgstr "Kalenderereignis"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,recurrency:0
|
||||
|
@ -1270,7 +1268,7 @@ msgstr "Ausnahmeregel"
|
|||
#: help:calendar.attendee,language:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
|
||||
msgstr "Spezifiziere die Standard Sprache zu Textfeldern."
|
||||
msgstr "Spezifiziere die Standardsprache zu Textfeldern."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1305,12 +1303,12 @@ msgstr "Tag(e)"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Confirmed Events"
|
||||
msgstr "Bestätige Veranstaltungen"
|
||||
msgstr "Bestätigte Veranstaltungen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,dir:0
|
||||
msgid "URI Reference"
|
||||
msgstr "Referenz Webpage"
|
||||
msgstr "Referenz-Webpage"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,description:0
|
||||
|
@ -1334,12 +1332,12 @@ msgstr "Mai"
|
|||
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
|
||||
#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
|
||||
msgid "After"
|
||||
msgstr "Hinterher"
|
||||
msgstr "Nach"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
msgstr "Stopp"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
|
||||
|
@ -1349,7 +1347,7 @@ msgstr "ir.values"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Search Meetings"
|
||||
msgstr "Suche Meetings"
|
||||
msgstr "Meetings suchen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
|
||||
|
@ -1390,7 +1388,7 @@ msgstr ""
|
|||
" </p><p>\n"
|
||||
" Sie können sehr einfach einen neuen angepassten "
|
||||
"Kalenderalarm anlegen,\n"
|
||||
" der für Kalender Termine oder Meetings freigegeben wurde.\n"
|
||||
" der für Kalendertermine oder Meetings freigegeben wurde.\n"
|
||||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
|
@ -1402,7 +1400,7 @@ msgstr "Nicht bestätigte Anmeldungen"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
|
||||
msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
|
||||
msgstr "Definiere Benutzer für die Arbeit im Kalender"
|
||||
msgstr "Benutzer für die Arbeit im Kalender definieren"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1410,7 +1408,7 @@ msgstr "Definiere Benutzer für die Arbeit im Kalender"
|
|||
#: field:calendar.todo,date_deadline:0
|
||||
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr "Bis Datum"
|
||||
msgstr "Enddatum"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
||||
|
@ -1428,14 +1426,14 @@ msgstr "Ressource"
|
|||
#: field:crm.meeting.type,name:0
|
||||
#: field:res.alarm,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Bezeichn."
|
||||
msgstr "Name"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,exdate:0
|
||||
#: field:calendar.todo,exdate:0
|
||||
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
||||
msgid "Exception Date/Times"
|
||||
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
|
||||
msgstr "Ausnahme (Datum/Zeiten)"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.alarm,name:0
|
||||
|
@ -1456,7 +1454,7 @@ msgstr "Nachricht"
|
|||
#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0
|
||||
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr "Nachricht"
|
||||
msgstr "Alarm"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0
|
||||
|
@ -1505,7 +1503,7 @@ msgstr "Nach Tag"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:441
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
|
||||
msgstr "Als erstes müssen Sie dann das Datum der Einladung akzeptieren."
|
||||
msgstr "Zunächst müssen Sie das Datum der Einladung akzeptieren."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,model_id:0
|
||||
|
@ -1522,12 +1520,12 @@ msgstr "Audio"
|
|||
#: field:calendar.todo,id:0
|
||||
#: field:crm.meeting,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "Kurz"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
||||
msgid "For information Purpose"
|
||||
msgstr "Informationshalber"
|
||||
msgstr "Zur Information"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,select1:0
|
||||
|
@ -1588,7 +1586,7 @@ msgstr "Samstag"
|
|||
#: field:calendar.todo,interval:0
|
||||
#: field:crm.meeting,interval:0
|
||||
msgid "Repeat Every"
|
||||
msgstr "Wiederhole alle"
|
||||
msgstr "Alle wiederholen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
|
@ -1629,331 +1627,16 @@ msgid ""
|
|||
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
|
||||
" the alarm is triggered for procedure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Verweis zu Sound Datei, die abgespielt wird, wenn eine Warnmeldung "
|
||||
"* Verweis zu Sounddatei, die abgespielt wird, wenn eine Warnmeldung "
|
||||
"ausgelöst wird,\n"
|
||||
" * Datei, die als Anhang zur -EMail gesendet werden "
|
||||
" * Datei, die als Anhang zur E-Mail gesendet werden "
|
||||
"soll,\n"
|
||||
" * Verweis zum Prozess, der ausgelöst wird, wenn ein "
|
||||
"Warnhinweis hierzu ausgelöst wird."
|
||||
"Warnhinweis ausgelöst wird."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "5ter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Stündlich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Monatlich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Eingeladene Benutzer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Zeigen als"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Warnung!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Bearbeite alle Termine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Typ der Einladung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "2ter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner zu Kontakt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Letzter Termin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Basisfunktionen Kalender"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Bearbeite alle Termine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Email senden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Termin Detail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Vertraulich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Täglich"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Kann nicht Duplizieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Markiere als"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegiere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Partner Kontakte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Delegation Info"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Einladung von"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Definiere Ausnahme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Einladung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Anzahl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Einladung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Kalender Bearbeite alle Termine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Wöchentl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Zu Prüfen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frequenz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "von"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Vorläufig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Personen Einladen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Suche Einladungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der komplett integrierte Kalender unterstützt:\n"
|
||||
#~ " - Kalender der Events und Termine\n"
|
||||
#~ " - Benachrichtigungen (Erzeuge Rückfrage)\n"
|
||||
#~ " - Wiederkehrende Termine\n"
|
||||
#~ " - Einladungen an Kontakte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Minütlich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Einladung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Benutzer Intern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Einladung an"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Externe Email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Jahre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Wochen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Daten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wen Sie einladen möchten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Monate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Erforderlich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Jährlich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Erwarte Rückmeldung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aktiviere diese Option, wenn EMail an diese eingeladenen Personen versendet "
|
||||
#~ "werden soll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Meine Teilnahmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Termin Einladung"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definiert eine Regel oder ein Modell für wiederkehrende Events\n"
|
||||
#~ "Z.B.: Jeden weiteren Monat am letzten Sonntag für die nächsten 10 Monate : "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bitte definieren Sie wiederkehrenden Termine vor Spezifizierung der Ausnahmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Geben Sie eine externe Emailadresse die die Einladung erhalten soll."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Zu ignorierenden Bereich auswählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Definiere Ausnahmezeiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
|
||||
#~ "diesen Benutzer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Zahl kann nicht negativ sein"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervall kann nicht negativ sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Ende Terminwiederholung"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr "Erstellen Sie Benachrichtigungen für Termine oder Veranstaltungen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Festes Endedatum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Intervall Wiederholung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Dauerhaft"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Konnte nicht einladen, weil kein Datum angegeben wurde."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gruppiere bei Datum ist nicht unterstützt, bitte verwenden Sie die "
|
||||
#~ "Kalenderansicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Einladungs Typ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s muss eine Email Adresse haben, damit eine E-Mail gesendet werden kann"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervall darf nicht negativ sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Akkzeptierte Einladungen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Der Zähler darf nicht negativ sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Ende der Wiederholungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Jedes Modell muss eindeutig sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Einladungen zu überprüfen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "weitergeleitete Einladungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Einladung ablehnen"
|
||||
msgstr "Fünfter"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1607,198 +1607,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Πέμπτος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Ωριαίο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Προσκαλούμενος Χρήστης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Μηνιαία"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Τίτλος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Απαιτήται εισαγωγή"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση ως"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Προειδοποίηση!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Χωρίς Επανάληψη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Ετήσια"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Τύπος πρόσκλησης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων των επαναλήψεων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Προσθεσμία"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Πρόσθεςσε τις εξωτερικές διευθύνσεις email αυτών που θα λάβουνε αυτήν την "
|
||||
#~ "πρόσκληση."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Έτη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Συνεργάτης συνδεδεμένος με επαφή"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Άκυρο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Βασική Λειτουργία Ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων των γεγονότων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Αποστολή mail;"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες γεγονότος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Απαιτούμενη Απάντηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Συνεργάτης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Ημερήσια"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Ο ρόλος μου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Επαφές"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Εβδομάδες"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Πρόσκληση Από"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Ανάθεση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Μαρκάρισμα ως"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Στοιχεία Συνεργάτη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Εντάξει"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Αποθήκευση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Υπολόγισε"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "δεδομένα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Επέλεξε ποιόν θέλεις να προσκαλέσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Πρόσκληση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η επιλεγμένη εταιρία δεν είναι στις επιτρεπόμενες εταιρίες γι' αυτόν τον "
|
||||
#~ "χρήστη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Εβδομαδιαία"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων των συμβάντων του Ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "από"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Για Επισκόπηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Συχνότητα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Κατάσταση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δύο χρήστες με το ίδιο όνομα!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Εξωτερικό Email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Κάλεσε Κόσμο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Αναζήτηση Προσκλήσεων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Αντικείμενα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Προσκλήσεις Γεγονότος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Κάθε λεπτό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Μήνες"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Προσκαλέστε"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Εσωτερικός Χρήστης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογή εύρους για Εξαίρεση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Πρόσληση Συμμετοχόντων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Πρόσκληση Σε"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Τσέκαρε αυτό εάν θέλετε να στείλετε Email στον Προσκεκλημένο"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Δεν μπορεί να Διπλοκαταχωρηθεί"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1644,318 +1644,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Requerido para unirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario invitado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Elija el rango a excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "¡Aviso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "En segundo lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "¿Enviar email?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalles del evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Respuesta requerida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "No se puede duplicar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Invitar asistentes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitación desde"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email externo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Buscar invitaciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Invitar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
|
||||
#~ "invitacion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||||
#~ "usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anualmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar hora como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Años"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Fecha límite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Información delegación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Mi rol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editar todo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Datos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "No repetir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Semanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "A revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frecuencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.usuarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones al evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Provisional"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
|
||||
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Invitar personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Cada minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitación a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
|
||||
#~ "reuniones."
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetir cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Siempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendario de eventos\n"
|
||||
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
|
||||
#~ " - Eventos recursivos\n"
|
||||
#~ " - Invitación de personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Establecer Exregla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "¡No se pudo invitar porque la fecha no está especificada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s debe tener una dirección de email para enviar un mail"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Agrupar por fecha no está soportado, utilicen en su lugar la vista calendario"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones aceptadas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones rechazadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Terminación de recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "¡Cada modelo debe ser único!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones para revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones delegadas"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
|
@ -1626,318 +1626,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||||
#~ "usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario invitado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "¡Aviso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar hora como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anualmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
|
||||
#~ "invitacion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Fecha límite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "¿Enviar email?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalles del evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
|
||||
#~ "reuniones."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Respuesta requerida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Información delegación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Mi rol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitación desde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Invitar asistentes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Datos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Requerido para unirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Semanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "A revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.usuarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Provisional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetir cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones al evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Invitar personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Buscar invitaciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Invitar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "¡No se pudo invitar porque la fecha no está especificada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitación a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email externo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Elija el rango a excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "En segundo lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "No se puede duplicar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Años"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editar todo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "No repetir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frecuencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
|
||||
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Cada minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Siempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendario de eventos\n"
|
||||
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
|
||||
#~ " - Eventos recursivos\n"
|
||||
#~ " - Invitación de personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Establecer Exregla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Agrupar por fecha no está soportado, utilicen en su lugar la vista calendario"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s debe tener una dirección de email para enviar un mail"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones aceptadas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones rechazadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Terminación de recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "¡Cada modelo debe ser único!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones para revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones delegadas"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1604,87 +1604,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La empresa elegida no se encuentra entre las empresas permitidas para este "
|
||||
#~ "usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Requerido para unirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario invitado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "¡Advertencia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar hora como"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendario de eventos\n"
|
||||
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
|
||||
#~ " - Eventos recursivos\n"
|
||||
#~ " - Invitación de personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibirán esta "
|
||||
#~ "invitacion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Años"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "En segundo lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Fecha límite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1625,267 +1625,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||||
#~ "usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario invitado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Requerido para unirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "¡Atención!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anualmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar hora como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "En segundo lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendario de eventos\n"
|
||||
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
|
||||
#~ " - Eventos recursivos\n"
|
||||
#~ " - Invitación de personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
|
||||
#~ "invitacion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Años"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Fecha límite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "¿Enviar email?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalles del evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Elija el rango a excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
|
||||
#~ "reuniones."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Para siempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Respuesta requerida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Socio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "No se puede duplicar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Información delegación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editar todo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Invitar asistentes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Establecer Exregla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitación desde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Datos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "No repetir"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Semanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "A revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frecuencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Departamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetir cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.usuarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Provisional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Invitar personas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones al Evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
|
||||
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Buscar invitaciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Cada minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meses"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Invitar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email externo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitación a"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1600,25 +1600,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Kord tunnis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Kutsutud kasutaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Igakuine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Pealkiri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Kutse"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Hoiatus!"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
msgid "Week(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "viikko(a)"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,we:0
|
||||
|
@ -63,12 +63,12 @@ msgstr "Tuntematon"
|
|||
#: help:calendar.todo,recurrency:0
|
||||
#: help:crm.meeting,recurrency:0
|
||||
msgid "Recurrent Meeting"
|
||||
msgstr "Toistuva kokous"
|
||||
msgstr "Toistuva tapaaminen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
|
||||
msgid "Feedback Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Palautetapaaminen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
|
||||
|
@ -139,13 +139,13 @@ msgstr "Maaliskuu"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,cutype:0
|
||||
msgid "Specify the type of Invitation"
|
||||
msgstr "Määrittele kutsun tyyppi"
|
||||
msgstr "Määrittele kutsutyyppi"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
#: field:crm.meeting,message_unread:0
|
||||
msgid "Unread Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Vapaa"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:crm.meeting,message_unread:0
|
||||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jos valittu, uudet viestit vaativat huomiosi."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
|
||||
|
@ -231,12 +231,12 @@ msgstr "Viimeinen"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:crm.meeting,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages and communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Viesti- ja kommunikointihistoria"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Viestit"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
|
||||
|
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Puheenjohtaja"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "My Meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omat tapaamiset"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
||||
|
@ -302,17 +302,17 @@ msgstr "Osallistujan osallistumisen tila"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Mail To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sähköposti osoitteeseen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,name:0
|
||||
msgid "Meeting Subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaamisen aihe"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "End of Recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toiston loppu"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "Toiston asetukset"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
||||
msgstr "Valitse päivä jolloin kokous toistuu"
|
||||
msgstr "Valitse päivä jolloin tapaaminen toistuu"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaamiset"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,recurrent_id_date:0
|
||||
|
@ -359,6 +359,8 @@ msgid ""
|
|||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisältää viestien yhteenvedon (viestien määrän,...). Tämä yhteenveto on "
|
||||
"valmiiksi html-muodossa, jotta se voidaan viedä kanban näkymään."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:399
|
||||
|
@ -460,7 +462,7 @@ msgstr "Su"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,cutype:0
|
||||
msgid "Invite Type"
|
||||
msgstr "Kutsun tyyppi"
|
||||
msgstr "Kutsutyypit"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:res.alarm:0
|
||||
|
@ -482,7 +484,7 @@ msgstr "Kuukauden päivä"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,message_follower_ids:0
|
||||
msgid "Followers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seuraajat"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,location:0
|
||||
|
@ -529,26 +531,26 @@ msgstr "Tapahtuman hälytystiedot"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1017
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Count cannot be negative or 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Määrä ei voi olla negatiivinen tai nolla."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luontipäivä"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting
|
||||
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
|
||||
msgid "Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaaminen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
||||
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
msgid "Month(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kuukautta"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -570,7 +572,7 @@ msgstr "Caldav URL"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_mail_wizard_invite
|
||||
msgid "Invite wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohjattu kutsutoiminta"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
||||
|
@ -594,7 +596,7 @@ msgstr "To"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Meeting Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaamisen yksityiskohdat"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
|
||||
|
@ -605,21 +607,21 @@ msgstr "Delegoitu"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:102
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The following contacts have no email address :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seuraavilla yhteystiedoilla ei ole sähköpostia määritelty :"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
||||
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
msgid "Year(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vuosi/vuodet"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting.type:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
|
||||
msgid "Meeting Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaamistyypit"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,create_date:0
|
||||
|
@ -637,12 +639,12 @@ msgstr "Julkinen työntekijöille"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tunti;tuntia"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Yhteyshenkilö"
|
||||
msgstr "Yhteystieto"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,language:0
|
||||
|
@ -659,7 +661,7 @@ msgstr "Toista kunnes"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vaihtoehdot"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
|
@ -698,7 +700,7 @@ msgstr "Tiistai"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,categ_ids:0
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tunnisteet"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -732,7 +734,7 @@ msgstr "Anna tapahtuman toistua säännöllisin väliajoin"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kalenteri"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,cn:0
|
||||
|
@ -749,6 +751,7 @@ msgstr "Hylätty"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Päivämäärällä ryhmittely ei ole tuettu, käytä sen sijaan kalenterinäkymää."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -825,7 +828,7 @@ msgstr "Liite"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,date_closed:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suljettu"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -850,7 +853,7 @@ msgstr "Toistojen määrä"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
|
||||
msgid "Internal Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sisäinen tapaaminen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -867,7 +870,7 @@ msgstr "Tapahtumat"
|
|||
#: field:calendar.todo,state:0
|
||||
#: field:crm.meeting,state:0
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tila"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,email:0
|
||||
|
@ -877,7 +880,7 @@ msgstr "Kutsutun henkilön sähköposti"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
|
||||
msgid "Customer Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asiakastapaaminen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,dir:0
|
||||
|
@ -905,7 +908,7 @@ msgstr "Maanantai"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
|
||||
msgid "Open Discussion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avoin keskustelu"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
|
||||
|
@ -929,18 +932,18 @@ msgstr "Tapahtuman päivä"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Invitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kutsut"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "The"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
||||
msgid "Write Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kirjoita päiväys"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
|
||||
|
@ -950,7 +953,7 @@ msgstr "Delegoinut"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,message_is_follower:0
|
||||
msgid "Is a Follower"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "on seuraaja"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,user_id:0
|
||||
|
@ -1009,7 +1012,7 @@ msgstr "Epävarma"
|
|||
#: constraint:calendar.todo:0
|
||||
#: constraint:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virhe! Loppuaika ei voi olla ennen alkuaikaa."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
|
||||
|
@ -1068,7 +1071,7 @@ msgstr "Et voi kopioida kalenterin mukaista osallistujaa"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
||||
msgstr "Valitse kuukauden päivä koska kokous toistetaan"
|
||||
msgstr "Valitse kuukauden päivä koska tapaaminen toistetaan"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,action:0
|
||||
|
@ -1103,7 +1106,7 @@ msgstr "Määrittelee toimenpiteen joka käynnistään kun hälytys laukaistaan"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Starting at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alkaa"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,end_type:0
|
||||
|
@ -1132,12 +1135,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:calendar.todo,end_type:0
|
||||
#: field:crm.meeting,end_type:0
|
||||
msgid "Recurrence Termination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toiston päättö"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kunnes"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:res.alarm:0
|
||||
|
@ -1147,12 +1150,12 @@ msgstr "Muistutuksen yksityiskohdat"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
|
||||
msgid "Off-site Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaaminen poissa toimistolta"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Day of Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kuukauden päivä"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
||||
|
@ -1169,7 +1172,7 @@ msgstr "Toista joka (päivä/viikko/kuukausi/vuosi)"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "All Day?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koko päivän?"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1190,6 +1193,15 @@ msgid ""
|
|||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||||
" Klikkaa ajoittaaksesi uuden tapaamisen.\n"
|
||||
" </p><p>\n"
|
||||
" Kalenteri on jaettu työntekijöiden kesken ja se on täysin "
|
||||
"integroitu\n"
|
||||
" muihin sovelluksiin, sekä työntekijöiden lomiin ja "
|
||||
"myyntijärjestelmään.\n"
|
||||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.alarm,description:0
|
||||
|
@ -1209,7 +1221,7 @@ msgstr "Vastuukäyttäjä"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Select Weekdays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse viikonpäivät"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1521
|
||||
|
@ -1288,7 +1300,7 @@ msgstr "Kuukausi"
|
|||
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
msgid "Day(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Päivä(t)"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1332,22 +1344,22 @@ msgstr "Pysäytä"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
|
||||
msgid "ir.values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.values"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Search Meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hae tapaamiset"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
|
||||
msgid "ir.attachment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.attachment"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type
|
||||
msgid "Meeting Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapaamistyyppi"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.attendee,state:0
|
||||
|
@ -1373,11 +1385,18 @@ msgid ""
|
|||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||||
" Klikkaa asettaaksesi hälytystyypin.\n"
|
||||
" </p><p>\n"
|
||||
" Voit määritellä kalenterille muokatun hälytystyypin, joka \n"
|
||||
" voidaan asettaa kalenteritapahtumiin tai tapaamisiin.\n"
|
||||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||||
msgid "Unconfirmed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vahvistamaton"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
|
||||
|
@ -1429,7 +1448,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_mail_message
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Viesti"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0
|
||||
|
@ -1454,7 +1473,7 @@ msgstr "Huhtikuu"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:106
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email addresses not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1472,7 +1491,7 @@ msgstr "Arkipäivä"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1015
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Interval cannot be negative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Väli ei voi olla negatiivinen"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,byday:0
|
||||
|
@ -1485,7 +1504,7 @@ msgstr "Päivittäin"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:441
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ensin sinun pitää määritellä kutsulle päivä."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,model_id:0
|
||||
|
@ -1568,7 +1587,7 @@ msgstr "Lauantai"
|
|||
#: field:calendar.todo,interval:0
|
||||
#: field:crm.meeting,interval:0
|
||||
msgid "Repeat Every"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toista joka"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
|
@ -1609,6 +1628,11 @@ msgid ""
|
|||
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
|
||||
" the alarm is triggered for procedure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Osoittaa äänilähteeseen, joka esitetään, kun hälytys käynnistää äänen,\n"
|
||||
" * Tiedosto joka on tarkoitettu lähetettäväksi "
|
||||
"sähköpostiviestin liitteenä.\n"
|
||||
" * Osoittaa menettelyn, joka suoritetaan, kun hälytys "
|
||||
"käynnistää menettelyn."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,byday:0
|
||||
|
@ -1616,286 +1640,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Viides"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Valittu yritys ei ole sallittu tälle käyttäjälle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Kuukausittain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Kutsu"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Varoitus !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Vuosittain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Määräaika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Luottamuksellinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Päivittäin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Kumppani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat lähettää sähköpostia kutsutulle henkilölle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Tunneittain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Kutsuttu käyttäjä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Otsikko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Vaaditaan liityttäessä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Näytä muodossa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Näytä aika muodossa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Sekunneittain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Kutsun tyyppi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Vuodet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Kalenterin perustoiminnallisuus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Syötä ulkoinen sähköpostiosoite johon kutsu lähetetään"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia toistuvan kokouksen tapahtumakertoja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia tapahtumia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Lähetä sähköpostia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partneri joka liittyy yhteyshenkilöön"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Valitse poissuljettava alue"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Luo erityisiä kalenterihälytyiksi jotka voidaan yhdistää kalenteritapahtuiin "
|
||||
#~ "tai kokouksiin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Ikuisesti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Aseta poissuljettava alue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Vaadittu vastaus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegoi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Ei voi kopioida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Partnerin yhteystiedot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Merkitse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Roolini"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Delegointitiedot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Yhteystiedot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Viikot"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Laskuri ei voi olla negatiivinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Kutsu osallistujia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Toiston loppu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Kutsun lähetti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Tiedot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Määrä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Ei toistoa"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Väli ei voi olla negatiivinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Viikoittainen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Valitse ketä haluat kutsua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Kalenterin muokkaus koko tapahtuma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Tila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Tiheys"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Kahdella eri käyttäjällä ei voi olla samaa käyttäjätunnusta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Toistuu joka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "/"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Ehdollinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Tapahtumakutsut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Korjaa aikojen määrät"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Hae kutsuja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Kutsu ihmisisä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tyyppi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Minuuteittain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objektit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Kuukaudet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Kutsu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Kutsuttu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Sisäinen käyttäjä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Ulkoinen sähköposti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia kertoja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Tarkastettavaksi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Toiston lopettaminen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Ei voitu kutsua koska päivää ei ole määritelty!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Ole hyvä ja määrittele toisto ennenkuin määrittelet poikkeussäännöt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Määrittelee säännön tai toistuvan määrityksen uudelleen toistuville "
|
||||
#~ "tapahtumille\n"
|
||||
#~ "esim. Joka toinen kuukausi kuukauden viimeisenä sunnuntaina 10 kertaa: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Päivämäärän mukaan luokittelua ei tueta, käytä kalenterinäkymää sen sijaan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s pitää olla sähköpostiosoite sähköpostin lähettämistä varten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Kutsun tyyppi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Väli ei voi olla negatiivinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Hyväksytyt kutsut"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Laskurin arvo ei voi olla negatiivinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Hylätyt kutsut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Toiston lopettaminen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Delegoidut kutsut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Jokaisen mallin pitää olla uniikki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Tarkistettavat kutsut"
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Rendez-vous récurrents"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
|
||||
msgid "Feedback Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réunion de rétroaction"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
|
||||
|
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Information sur l'alarme de l'évènement"
|
|||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1017
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Count cannot be negative or 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le compte ne peut pas être négatif ou 0"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
||||
|
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Année(s)"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
|
||||
msgid "Meeting Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types de réunion"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,create_date:0
|
||||
|
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Lundi"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
|
||||
msgid "Open Discussion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Discussion ouverte"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
|
||||
|
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Détails du rappel"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
|
||||
msgid "Off-site Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réunion hors-site"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -1189,6 +1189,16 @@ msgid ""
|
|||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||||
" Cliquer pour programmer une nouvelle réunion.\n"
|
||||
" </p><p>\n"
|
||||
" Le calendrier est partagé parmi les employés et est entièrement "
|
||||
"intégré avec\n"
|
||||
" les autres applications comme les congés des employés ou les "
|
||||
"opportunités\n"
|
||||
" d'affaires.\n"
|
||||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.alarm,description:0
|
||||
|
@ -1338,7 +1348,7 @@ msgstr "ir.values"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Search Meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rechercher dans les rendez-vous"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
|
||||
|
@ -1374,6 +1384,14 @@ msgid ""
|
|||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||||
" Cliquer pour paramétrer un nouveau type d'alarme\n"
|
||||
" </p><p>\n"
|
||||
" Vous pouvez définir un type d'alarme personnalisé qui peut "
|
||||
"être\n"
|
||||
" assigné à un événement du calendrier ou un rendez-vous.\n"
|
||||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||||
|
@ -1622,314 +1640,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Cinquième"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Invité"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Montrer comme"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Avertissement !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Annuellement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Modifier toutes les occurences"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Deuxièmement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Type d'invitation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partenaire associé au contact"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Echéance"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Envoyer un courriel ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Détail de l'évènement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidentiel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Réponse obligatoire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partenaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Délégué"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Ne peut pas dupliquer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marquer comme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Quotidien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contacts du partenaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Valider"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Sauvegarder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Tout modifier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contacts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Fréquence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Hebdomadaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitations"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Rechercher une invitation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objets"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Toutes les minutes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Utilisateur interne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Inviter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Courriel externe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Requis pour assister"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner une plage à exclure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensuel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Éditer tous les évènements"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "À cocher pour envoyer un courriel au participant"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Merci d'appliquer la récurrence avant d'appliquer les règles d'exception."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Années"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Mon rôle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semaines"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Convier des participants"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Données"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Provisoire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Mois"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Toutes les heures"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Annuler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Aucune répétition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Indiquez le courriel de la personne qui doit recevoir l'invitation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Fonction d'agenda de base"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Définir une plage exclue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitation de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Appliquer la règle d'exception"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionnez qui vous voulez convier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "À vérifier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "État"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un système d'agenda complet :\n"
|
||||
#~ " - Évènement\n"
|
||||
#~ " - Rappels (création de demande de rappel)\n"
|
||||
#~ " - Évènements récurrents\n"
|
||||
#~ " - Invitations"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Inviter les personnes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Afficher l'heure comme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Le décompte ne peut pas être négatif"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "L'intervalle ne peut pas être négatif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitation à"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Définit une règle pour des événements récurrents.\n"
|
||||
#~ "Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du "
|
||||
#~ "mois: FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Modifier tous les événements"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fin de la récurrence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Éditer toutes les occurences d'un rendez-vous récurrent."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Créer des alarmes de calendrier spécifiques qui peuvent être assignées à des "
|
||||
#~ "événements de calendrier ou des rendez-vous."
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Répéter tous les"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Indéfiniment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Méthode pour terminer la récurrence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Corriger le nombre de fois"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Invitation impossible (absence de date) !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Type d'invitation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitations refusées"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitations acceptées"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informations de délégation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitations déléguées"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le regroupement par date n'est pas possible : utilisez la vue \"calendrier\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s doit avoir une adresse de courriel pour envoyer un message"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Le décompte ne peut être négatif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Invitations à consulter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Chaque modèle doit être unique!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "L'intervalle ne peut pas être négatif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Fin de répétition"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1623,281 +1623,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A compañía seleccionada non é unha compañía admitida para este usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensualmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Requerido para unirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Aviso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Amosar hora como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar tódolos casos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "En segundo lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:- Calendario de eventos- Alertas "
|
||||
#~ "(crea peticións)- Eventos recorrentes- Invitación de persoas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Data límite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidade básica do calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proporcione os enderezos de correo externos de quen recibira esta invitacion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Anos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editar tódolos casos da reunión recorrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar tódolos eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Enviar e-mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalles do evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner relacionado co contacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Elixa o rango a excluír"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crear alarmas específicas que poidan ser asignadas a eventos de calendario "
|
||||
#~ "ou reunións."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Para sempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Resposta requirida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Socio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Non se pode duplicar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos da empresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Gardar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marque aquí se quere enviar un correo á persoa invitada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "O meu papel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Información delegación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "A conta non pode ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editar todo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Establecer Exregra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Invitar asistentes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fin da recorrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitación desde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Datos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Reconto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Non repetir"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "O intervalo non pode ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione a quen desexa convidar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Semanalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Editar tódolos eventos do calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Para revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frecuencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Non pode ter dous usuarios co mesmo login!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetir cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Cantidade fixa de veces"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.usuarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Provisional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Invitar persoas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitacións ó evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define unha regra ou patrón repetitivo para eventos recorrentes. Por "
|
||||
#~ "exemplo: Para 10 eventos cada último domingo de cada dous meses : "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Buscar invitacións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Obxectos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Con gran detalle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meses"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, aplique a repetición antes de aplicar a excepción da regra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Convidar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitación a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "E-mail externo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Forma de rematar a recorrencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuario convidado"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Non puido invitar porque non se especifica a data!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Fixar o rango de exclusión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitacións aceptadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitacións rexeitadas"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-04 05:42+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1624,223 +1624,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Peti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mjesečno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Naslov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži kao"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Upozorenje!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Godišnje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme kao"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Bez ponavljanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Po satu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Očekuje se prisustvovanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Pozvani korisnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tip poziva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Drugo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner povezan s kontaktom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Završni rok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Odustani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Osnovna funkcionalnost kalendara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalj događaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Povjerljivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Očekivan odgovor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dnevno"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Ne može se kopirati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Označi kao"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Proslijedi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti partnera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_U redu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Snimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Detalji prosljeđivanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Moja uloga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Poziv od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Postavi pravilo iznimke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi sudionike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Broj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Poziv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve stavke kalendara događaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Tjedno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Prikazati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Učestalost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Neodlučan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pozivi na događaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Određuje o pravilu ponavljajućeg uzorka za ponavljajuće događaje\n"
|
||||
#~ "npr.: Svaki drugi mjesec posljednje nedjelje mjeseca za 10 događaja: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pretraži pozive"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Potpun kalendarski sustav koji podržava:\n"
|
||||
#~ " - Kalendar događaja\n"
|
||||
#~ " - Alarmi (kreira zahtjeve)\n"
|
||||
#~ " - Ponavljajući događaji\n"
|
||||
#~ " - Pozivi drugima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "U minutama"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Molimo odredite ponavljanje prije postavljanja pravila iznimke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Unutarnji korisnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Poziv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Stranka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Poslati e-poštu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Označite ako želite poslati e-poštu pozvanoj osobi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Vanjska e-pošta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Odabrana tvrtka nije među dozvoljenim tvrtkama za ovog korisnika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Uređivanje svih pojava ponavljajućeg sastanka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Zauvijek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Unesite vanjski email osobe koja će primiti ovaj poziv."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Godine"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1642,159 +1642,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Ötödik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Tárgyak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Óránként"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Meghívott felhasználó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Havi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Pozíció"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Meghívó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Megjelenítés másként"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Vigyázat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Éves"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Másodszor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Meghívás típusa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Határidő"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Alapvető naptár funkció"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Évek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Összes esemény szerkesztése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Levél elküldése?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Esemény részletei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Bizalmas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Nem duplikálhatja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Napi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Megbízott"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Szerepeim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Összes szerkesztése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kapcsolatok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Hetek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Résztvevők meghívása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Adat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Nincs ismétlés"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Az intervallum nem lehet negatív"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Heti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Állapot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "/"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Ellenőrizendő"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Gyakoriság"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Ismétlés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Próba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Percenként"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Típus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Meghívások keresése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Hónapok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Meghívás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Belső felhasználó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Összes esemény szerkesztése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Megjelölés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Ismétlődés vége"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Nem létezhet két felhasználó ugyanazzal a felhasználói névvel !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Meghívott emberek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Rendezvény meghívók"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1602,32 +1602,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perusahaan yang dipilih tidak ada di dalam perusahaan diijinkan untuk "
|
||||
#~ "pengguna ini"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipe Undangan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Pengguna yang diundang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Bulanan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Tolak Undangan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Undangan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Perhitungan tidak bisa negatif"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Merupakan suatu karakter spasi. Masukkan sebuah spasi ke dalam posisi yang "
|
||||
#~ "ekuivalen di dalam translasi "
|
||||
|
|
|
@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Davide Corio <enlightx@gmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Davide Corio @ LS <davide.corio@lsweb.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1642,253 +1642,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Oraria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensilmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titolo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Richiesto per unirsi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostra come"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Attenzione !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna ripetizione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Annualmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner abbinato al Contatto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Modifica tutte le ricorrenze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo di invito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Annulla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Invio mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Dettaglio Evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidenziale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Risposta richiesta"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Impossibile duplicare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Segna come"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Giornaliero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Modifica tutti gli eventi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Scadenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contatti del partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informazioni Delega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Salva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Secondariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Modifica tutto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contatti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Invita partecipanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Conteggio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Settimanale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Calendario Modifica tutti eventi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "di"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Da rivedere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frequenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Inviti all'evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Proposto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Ricerca inviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Ogni minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Oggetti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Invito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invito a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Utente interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email esterna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostra come"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Anni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona un range da escludere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Settimane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invito da"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Mesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Fornire un indirizzo e-mail esterno che riceverà questo invito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Imposta l'intervallo di esclusione"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistema di calendario completo che supporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendario di eventi\n"
|
||||
#~ " - Avvisi (crea richieste)\n"
|
||||
#~ " - Eventi ricorrenti\n"
|
||||
#~ " - Inviti a persone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Invita persone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Utente invitati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funzionalità calendario base"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Selezionare qui se si vuole mandare una E-mail alle persone invitate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Il Mio Ruolo"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Il conteggio non può essere negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Set Exrule"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "L'intervallo non può essere negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selezionare chi si vuole invitare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definisce una regola o uno schema di ripetizione per eventi ricorrenti\n"
|
||||
#~ "esempio: ogni altro mese, l'ultima domenica del mese per 10 volte: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Prego applicare la ricorrenza prima di applicare la regola eccezione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Per sempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fine della ricorrenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "定期ミーティング"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
|
||||
msgid "Feedback Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "フィードバックミーティング"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
|
||||
|
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "日"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
msgstr "宛先"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1262
|
||||
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "変更前"
|
|||
#: field:crm.meeting,date_open:0
|
||||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||||
msgid "Confirmed"
|
||||
msgstr "確認済"
|
||||
msgstr "確定済"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0
|
||||
|
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "出席者"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
msgstr "確定"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
|
||||
|
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "参加必須"
|
|||
#: field:calendar.todo,show_as:0
|
||||
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
||||
msgid "Show Time as"
|
||||
msgstr "時間として表示"
|
||||
msgstr "時間表示"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
|
||||
msgid "Meeting Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ミーティングタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,create_date:0
|
||||
|
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "イベントをその間隔で自動的に繰り返します。"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "カレンダ"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,cn:0
|
||||
|
@ -826,7 +826,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "開始"
|
||||
msgstr "差出人"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "繰り返し数"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
|
||||
msgid "Internal Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内部ミーティング"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "イベント"
|
|||
#: field:calendar.todo,state:0
|
||||
#: field:crm.meeting,state:0
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ステータス"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,email:0
|
||||
|
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "招待者のEメール"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
|
||||
msgid "Customer Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顧客ミーティング"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.attendee,dir:0
|
||||
|
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "月曜"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
|
||||
msgid "Open Discussion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オープンディスカッション"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
|
||||
|
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "10月"
|
|||
#: selection:calendar.todo,state:0
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Uncertain"
|
||||
msgstr "不確実"
|
||||
msgstr "未確定"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: constraint:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "要約"
|
|||
#: field:crm.meeting,active:0
|
||||
#: field:res.alarm,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "アクティブ"
|
||||
msgstr "有効"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:399
|
||||
|
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "通知の詳細"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
|
||||
msgid "Off-site Meeting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オフサイトミーティング"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Confirmed Events"
|
||||
msgstr "確認済イベント"
|
||||
msgstr "確定済イベント"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.attendee,dir:0
|
||||
|
@ -1603,187 +1603,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "第5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "拒否済招待"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "招待タイプ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "招待ユーザ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "月次"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "招待"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "負になる計算はできません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "招待の受諾"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "年次"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "レビューのための招待"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "委任された招待"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "招待先"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "イベントの招待"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "招待の検索"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%sはメール送信用のEメールアドレスを持つべきです。"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "間隔は負の値を持てません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "パートナ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "この招待状を受け取る外部のEメールアドレスを提供して下さい。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "招待タイプ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "招待フォーム"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "メール送信しますか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "イベント詳細"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "日次"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "各モジュールは固有でなければなりません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "マーク"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "返信要求"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "パートナ連絡先"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "委任"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "招待者にEメールを送信したい場合は、ここをチェックして下さい。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "委任情報"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "私の役割"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "コンタクト"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "コンタクトと関係あるパートナ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "出席者の招待"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "定期の終了"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "データ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "参加要請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "レビュー"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "週次"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "同じログインでは2つのユーザを持てません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "反復(間隔)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "暫定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "タイプ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "内部ユーザ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "招待"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "日付が定義されていないため招待できません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "外部Eメール"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr "日付のグループ化はサポートされませんが、代りにカレンダービューを使います。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr "カレンダーイベントまたはミーティングを割り当てられる特定のカレンダーアラームを作成します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "招待したい人を選択します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "締切"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "表示"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "定期的なイベントのルールや繰り返しパターンを定義します。\n"
|
||||
#~ "例:隔月の月の最終日曜日を10回発生させる:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "人を招待"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1600,12 +1600,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Mibú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Sánzá"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1626,118 +1626,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Penktas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Kas valandą"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Kas mėnesį"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Kvietimas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Rodyti kaip"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Įspėjimas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Kasmet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Rodyti laiką kaip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Antra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Galutinis terminas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Metai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Konfidencialus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Atšaukti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Kasdien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Partnerio kontaktai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Gerai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partneris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Deleguoti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Pažymėti kaip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Mano vaidmuo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Redaguoti visus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Savaitės"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontaktai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Pakviesti dalyvius"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Kiekis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Nekartoti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Kas savaitę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Būsena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "iš"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Dažnumas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Pakviesti žmones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Kas minutę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objektai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Mėnesiai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Pakviesti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "Į_rašyti"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1604,139 +1604,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Izvēlēta kompānija nav atļauto kompāniju sarakstā šim lietotājam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Ik stundu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Ielūgts lietotājs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Ik mēnesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Virsraksts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Nepieciešams, lai pievienotos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Izvēlēties intervālu izslēgšanai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Rādīt kā"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Uzmanību!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Ik gadu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Rādīt laiku kā"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Gadi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Termiņš"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Atcelt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Konfidenciāls"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Atzīmēt kā"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Ik dienu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Partnera Kontakti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Labi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partneris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Deleģēt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Saglabāt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Labot visus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Nedēļas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Mana loma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Ielūgt dalībniekus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Neatkārtot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Dati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Skaits"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Ielūgums"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Nevar būt divi lietotāji ar vienādu pieteikuma vārdu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Biežums"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Ik nedēļu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stāvoklis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "no"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Pagaidu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tips"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Pa minūtēm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Uzaicināt cilvēkus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Mēneši"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Ielūgt"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "6 сар"
|
|||
#: field:calendar.attendee,event_date:0
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "Event Date"
|
||||
msgstr "Үйл явцын огноо"
|
||||
msgstr "Үйл явдлын огноо"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -1128,7 +1128,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
|
||||
"alarm information without removing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Идэвхтэй талбар нь тэмдэглэгдсэн бол сэрүүлэгийг устгахгүйгээр нуудаг."
|
||||
"Идэвхтэй талбар нь тэмдэглэгдсэн бол үйлд явдлын сэрүүлэгийг устгахгүйгээр "
|
||||
"нуудаг."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,end_type:0
|
||||
|
@ -1234,7 +1235,7 @@ msgstr "Завгүй"
|
|||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
|
||||
msgid "Calendar Event"
|
||||
msgstr "Календарын үйл явц"
|
||||
msgstr "Цаглабар Үйл Явдал"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: field:calendar.event,recurrency:0
|
||||
|
@ -1563,7 +1564,7 @@ msgstr "Дараалал"
|
|||
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
|
||||
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
||||
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
||||
msgstr "Үйл ажиллагаа болохын өмнө сэрүүлэг тохируулах"
|
||||
msgstr "Үйл явдал болохын өмнө сэрүүлэг тохируулах"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
|
@ -1636,247 +1637,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "5 дахь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Өдөр тутмын"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Харилцагч"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Давтамж"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Төрөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Цаг бүр"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Гарчиг"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Урьсан хэрэглэгч"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Жил тутам"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Давтахгүй"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Урилгын төрөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Хоёрдугаарт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Товлосон хугацаа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Үйл явдлын мэдээлэл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Итгэмжлэгдсэн"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Хуулбарлаж болохгүй"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Төлөөлөгч"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Хадгалах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Төлөөлөгчийн мэдээлэл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Миний үүрэг"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Бүгдийг засварлах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Урих"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "7 хоног тутмын"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Төлөв"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Дахин авч үзэх"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "ийн"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Шалгуур"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Үйл явдлын урилга"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Хүмүүсийг урих"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Урилга хайх"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Минут тутамд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Урих"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Дотоод хэрэглэгч"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Урих"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Гадаад Имэйл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Үзүүлэх"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Үзүүлэх цаг"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Сар тутмын"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Сануулга!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Харилцагчийн холбоо хамаарал"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Жил"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Цуцлах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Э-мэйл илгээхүү?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Хариу шаардлагатай"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Харилцагчийн холбоо"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Тийм"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "7 хоног"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Харилцах хүмүүс"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Хаанаас урих"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Урих оролцогч"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Өгөгдөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Тоолох"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Урихыг хүсч буй хүнээ сонго."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Календарын бүх үйл явдлыг засах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Объектууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Сар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Сонгосон компани энэ хэрэглэгчид зөвшөөрөгдсөн компаниуд дунд алга."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Урилгын Төрөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Татгалзсан Урилгууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s имэйл илгээхийн тулд имэйл хаяг байх ёстой"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Огноогоор бүлэглэх дэмжигдэхгүй, үүний оронд цаглабар харагдацыг хэрэглэ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Муж сөрөг байж болохгүй"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Зөвшөөрөгдсөн уулзалтууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Энэ урилгыг хүлээж авах гадаад имэйл хаягийг оруулна уу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Болгож тэмдэглэх"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Уригдсан хүмүүст имэйл илгээх бол үүнийг тэмдэглэ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr "Цаглабарын үзэгдлүүд, уулзалтуудад тусгайлсан сэрүүлэгийг үүсгэх"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Давталтын төгсгөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Давталтын төгсгөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Дахин шалгах Урилгууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Ацагласан Урилгууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Ижил нэвтрэх нэртэй хоёр хэрэглэгч байж болохгүй!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Холбогдох Шаардлагатай"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Тутамд давтах"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Огноо заагдаагүй учир урьж чадахгүй!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Модуль бүр үл давхцах байх ёстой!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Тоо сөрөг байж болохгүй"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1606,48 +1606,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Femte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Hver time"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Månedlig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Tittel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitasjon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Vis som"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Advarsel !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Årlig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Vis tid som"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Hvert sekund"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Antall kan ikke være negativt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Hver modell må være unikt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login!"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1643,314 +1643,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Vijfde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Uitgenodigde gebruikers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Deelname vereist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Weergeven als"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Waarschuwing !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Reeks bewerken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Per seconde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Soort uitnodiging"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Relatie gekoppeld aan contactpersoon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Annuleren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Uiterste datum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Basis kalender functionaliteit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "E-mail sturen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Markeren als"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dagelijks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactpersonen relatie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Mijn rol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Bewerk alles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactpersonen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Stel uitzondering regel in"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodiging van"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Aantal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodiging"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frequentie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Wekelijks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "van"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Voorlopig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodigingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Soort"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Zoek uitnodigingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objecten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Elke minuut"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Pas eerst herhaling toe en daarna de uitzondering regel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Interne gebruiker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodiging naar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Externe e-mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Jaarlijks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Tijd weergeven als"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Ieder uur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Maandelijks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Niet terugkerend"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Antwoord vereist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Toewijzen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Kopiëren niet mogelijk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detail gebeurtenis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Wijzig alle gebeurtenissen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Compleet agenda systeem met ondersteuning voor:\n"
|
||||
#~ " - Agenda voor vergaderingen\n"
|
||||
#~ " - Herinneringen (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Terugkerende gebeurtenissen\n"
|
||||
#~ " - Uitnodigingen aan personen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definieert een regel of herhalingspatroon voor terugkerende gebeurtenissen,\n"
|
||||
#~ "bijv.: Om de maand op de laatste zondag van de maand voor 10 keer:\n"
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Agenda wijzig alle gebeurtenissen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Overdracht info"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "Op_slaan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Vink aan als u een email naar de uitgenodigde persoon te sturen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodigen deelnemers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Personen uitnodigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Weken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Vul externe email adres in die de uitnodiging zal ontvangen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Jaren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Stel uitsluit bereik in"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Selecteer uit te sluiten bereik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Maanden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selecteer wie u wilt uitnodigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Aantal kan niet negatief zijn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Interval kan niet negatief zijn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Wijzig de reeks herhalende afspraken."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Specifieke agenda alarmen maken die kunnen worden toegewezen aan agenda "
|
||||
#~ "gebeurtenissen of afspraken."
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Einde herhaling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Herhalen elke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Vast aantal keren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Beeindiging herhaling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Permanent"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Kan niet uitnodigen omdat de datum niet is opgegeven!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Uitnodiging type"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Geaccepteerde uitnodigingen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Groepeer op datum wordt niet ondersteund, gebruik hiervoor de kalender "
|
||||
#~ "weergave"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Interval kan niet negatief zijn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "telling kan niet negatief zijn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s moet een e-mail adres hebben om e-mail te kunnen verzenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Geweigerde uitnodigingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Herhaling beëindiging"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Ieder model moet uniek zijn!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Te herziene uitnodigingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Gedelegeerde uitnodigingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Ter controle"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1626,264 +1626,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Piąty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Co godzinę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Zaproszony użytkownik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Co miesiąc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Tytuł"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż jako"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Co roku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Bez powtarzania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Typ zaproszenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Anuluj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Termin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Edytuj wszystkie zdarzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Szczegóły zdarzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Poufne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Codziennie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Przydziel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Oznacz jako:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakty do partnera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "Zapi_sz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Moja rola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Zaproś uczestników"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Zaproszenie od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Liczba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Zaproszenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Częstotliwość"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Tygodniowo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "z"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Niepewne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Obiekty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Co minutę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Zaproś"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Zaproszenie dla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Wymagany do połączenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz zakres do wyłączenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż czas jako"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Podstawowa funkcjonalność kalendarza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Wysłać mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Lat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Wprowadź zewnętrzny adres osoby, która otrzyma to zaproszenie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "W drugiej kolejności"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner tego kontaktu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wysłać wiadomość do zaproszonej osoby"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Nie można duplikować"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Ustaw zakres wyłączeń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Wymagana odpowiedź"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Inoframcje przekazania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Edytuj wszystko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Ustaw regułę wyj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Tygodni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Dane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Edycja wszystkich elementów kalendarza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Zaproszenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Do sprawdzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Zaproś uczestników"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Miesięcy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Przeszukuj zaproszenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "System kalendarza, który zawiera:\n"
|
||||
#~ " - Kalendarze i zdarzenia\n"
|
||||
#~ " - Przypomnienia (przez zgłoszenia)\n"
|
||||
#~ " - Zdarzenia powtarzalne\n"
|
||||
#~ " - Zaproszenia do uczestnictwa"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Liczba nie może być ujemna"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Interwał nie może być ujemny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Zawsze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Koniec rekurencji"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr "Utwórz przypomnienia związane ze zdarzeniami w kalendarzu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnego spotkania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Powtarzaj co"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Wartość czasu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
|
||||
#~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
|
||||
#~ "razy:\n"
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Zastosuj rekurencję przed wprowadzeniem reguł wyjątków"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Użytkownik systemu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Adres zewnętrzny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1624,313 +1624,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "A cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Utilizador convidado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Atenção!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anualmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Anos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Sem repetição"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Semanalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selecione quem quer convidar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Convite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Para rever"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frequência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Convidar pessoas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "A cada minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Convidar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Inscrição obrigatória"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Dados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meses"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar todas a ocorrências"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Endereço de e-mail de quem vai receber este convite."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editar todas as ocorrências da reunião recorrente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos os eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Enviar e-mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalhes do evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de convite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Em segundo lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistema de calendário cheio de recursos que suporta: \n"
|
||||
#~ " - Calendário de Eventos \n"
|
||||
#~ " - Alertas (criar pedidos) \n"
|
||||
#~ " - Eventos recorrentes \n"
|
||||
#~ " - Os convites para as pessoas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidade Calendário Básico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Parceiro relacionado com o contracto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Criar alarmes de calendário específico que pode ser atribuída a eventos do "
|
||||
#~ "calendário ou reuniões."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione a faixa a excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Resposta necessária"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Para sempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Configure o intervalo de exclusão"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Não pode duplicar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marque esta opção se quiser enviar um e-mail a pessoa convidada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Save"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informações delegação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Meu papel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editar Todos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Conta não pode ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Convite de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fim da recorrência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Definir Regra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Convidar Participantes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Conta"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervalo não pode ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Editar eventos do calendário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo código de acesso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Tentativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetir a cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Fixar quantidade de vezes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Convites de eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição de eventos recorrentes\n"
|
||||
#~ "e.g.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pesquisar Convites"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objectos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Por favor Aplicar recorrência antes de aplicar regra de excepção."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível Convidar porque data não foi especificada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Utilizador interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Convite para"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Maneira de acabar com recorrência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "E-mail externo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de Convite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Rejeitar Convites"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Conta não pode ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Convites Aceites"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a hora como"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s necessita de um email para poder enviar correio"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "O intervalo não pode ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Prazo Limite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Parceiro"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr "Grupo por data não suportado, use antes a exibição do calendário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Rescisão da recorrência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Cada modelo deve ser único!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Convites para rever"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pedidos de Delegação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contatos do Parceiro"
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
|
|||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 01:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||||
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1648,315 +1648,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Quinto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "A cada hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Usuário convidado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mensalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Convite para juntar-se"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Selecione um intervalo para excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Não Repetir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar horário como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editar todas as Ocorrências"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Secundariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de Convite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Prazo Final"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Forneça o endereço de email externo que receberá este convite."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Anos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Parceiro relacionado ao contato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Funcionalidade básica do Calendário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos os eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Enviar email?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalhes do Evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Solicitar Resposta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contatos do Parceiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Parceiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Atribuir"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Impossível Duplicar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Definir intervalo de exclusão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Marque se quiser enviar um email para o convidado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Meu Papel (função)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editar tudo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contatos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Definir Regra Externa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Convidar Participantes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Convidado por"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Dados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Contagem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selection quem você quer convidar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Editar todos os eventos de Calendário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Convite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "A Revisar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frequência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Semanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Convites de Evento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Tentativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pesquisar Convites"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
|
||||
#~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email Externo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "A cada minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistema completo de Calendário que suporta:\n"
|
||||
#~ " - Calendário de Eventos\n"
|
||||
#~ " - Alertas (cria solicitações)\n"
|
||||
#~ " - Eventos Recorrentes\n"
|
||||
#~ " - Convites para Pessoas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Convidar Pessoas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Favor aplicar recorrência antes de aplicar Regra de Excessão."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Convite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Convite para"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Usuário Interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Contador não pode ser Negativo"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervalo não pode ser Negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Edita todas as Ocorrências do Compromisso recorrente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Para sempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Fim da recorrência"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetir a cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Condição para o fim da recorrência"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Criar calendário de alarmes específicos que podem ser atribuídos para o "
|
||||
#~ "calendário de eventos ou compromissos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Fixar quantia de vezes"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível fazer o convite pois a data não foi especificada!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s precisa ter um endereço de email para enviar email"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Agrupamento por data não é suportado, utilize ao invés disso a visão de "
|
||||
#~ "calendário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de Convite"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervalo não pode ser negativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Convites Aceitos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Contagem não pode ser negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Convites Recusados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Término da recorrência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Convites para Revisão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Delegação de Convites"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Aviso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Cada modelo precisa ser único!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Diariamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informação da Atribuição"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Situação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1649,315 +1649,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Al cincilea (a cincea)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "La fiecare oră"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titlu"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Anual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Ani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Editare toate apariţiile întâlnirii recurente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Confidenţial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Permanent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Renunță"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contacte partener"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partener"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Zilnic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Salvează"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Săptămâni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Contacte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Numără"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Fără repetare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frecvenţă"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Obiecte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Luni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Utilizator invitat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Obligatoriu sa participe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Editeaza toate Ocurentele"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistem calendar cu caracteristici complete care suporta: \n"
|
||||
#~ " - Calendar de evenimente \n"
|
||||
#~ " - Alerte (creeaza cereri) \n"
|
||||
#~ " - Evenimente recurente \n"
|
||||
#~ " - Invitatii pentru oameni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Functionalitatea de baza a calendarului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Furnizeaza adresa externa de email care va primi aceasta invitatie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "In al doilea rand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalii eveniment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Editeaza toate evenimentele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partenerul asociat contactului"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Nu se poate copia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Setare raza de excludere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Selectare raza de Excludere"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Creeaza alarme specifice in calendar care pot fi atribuite evenimentelor din "
|
||||
#~ "calendar sau intalnirilor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Informatii Delegatie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Bifati aici daca doriti sa trimiteti un Email Persoanei invitate"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Totalul nu poate fi Negativ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Editeaza tot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Setare Exrule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Invita Participanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Sfarsitul recurentei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Invitatie de la"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervalul nu poate fi Negativ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selectati pe cine doriti sa invitati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Calendar Editare toate evenimentele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "din"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "De verificat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Numar fix de dati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitatii eveniment"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Defineste o regula sau un tipar care se repeta pentru evenimentele "
|
||||
#~ "recurente\n"
|
||||
#~ "de exemplu: In fiecare a doua luna, in ultima sambata din luna pentru 10 "
|
||||
#~ "evenimente: FRECV=LUNAR;INTERVAL=2;NUMAR=10;ZI=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Amanuntit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Va rugam sa aplicati Recurenta inainte de a aplica Regula exceptiei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Utilizator intern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Email extern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Modalitate de a opri recurenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Rolul meu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Lunar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitatii refuzate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitatie"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Numaratoarea nu poate fi negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipul invitatiei"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Avertizare !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitatii Acceptate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Afiseaza ora ca"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervalul nu poate fi negativ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tipul invitatiei"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s trebuie sa aiba o adresa de e-mail pentru a trimite e-mail-uri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Termen limita"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu este acceptat grupul dupa data, folositi in schimb vizualizarea calendar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Afiseaza ca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Fiecare model trebuie sa fie unic!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Marcheaza ca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Este necesar un raspuns"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Incheierea recurentei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Invitatii de verificat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitatii Delegate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Saptamanal(a)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repeta fiecare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.utilizatori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Incercare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Invitati Persoane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Cauta Invitatii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Invita"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Nu s-a putut face Invitatia pentru ca nu este specificata data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Invitatie la"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Trimiteti e-mail-ul?"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1620,314 +1620,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Пятый"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Ежечасно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Приглашенный пользователь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Ежемесячно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Название"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Приглашение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Показать как"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Ежегодно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Показать время как"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Тип приглашения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Базовая функциональность календаря"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Годы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Редактировать все события"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Отправить e-mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Подробности события"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Партёр, связанный с контактом"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Warning !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Редактировать все повторения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Необходимо присутствие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Дважды"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Полнофункциональная система планирования с поддержкой:\n"
|
||||
#~ " - Календаря событий\n"
|
||||
#~ " - Уведомлений (создания запросов)\n"
|
||||
#~ " - Повторения событий\n"
|
||||
#~ " - Приглашения участников"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Укажите внешний почтовый адрес, на который будет отправлено приглашение."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Конфиденциально"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Выберите диапазон для исключения"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Создайте специальное уведомление в календаре, назначаемое событиями или "
|
||||
#~ "встречам."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Вечно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Отменить"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно дублировать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Отметить как"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Ежедневно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Требуется ответ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Контакты контрагента"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Контрагент"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Поручить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Информация о поручении"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Сохранить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Отметьте, если нужно отправить письмо приглашённому"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Моя роль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Править все"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Контакты"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Недели"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Счетчик не может быть отрицательным"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Конец повторения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Форма приглашения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Установить правило"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Пригласить участников"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Данные"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Без повторения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Счётчик"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Интервал не может быть отрицательным"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Укажите, кого хотелось бы пригласить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Редактировать все события в календаре"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Еженедельно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Состояние"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "из"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Проверить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Частота"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Повторять каждые"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Определенное количество раз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Приглашения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Предварительное"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Пригласить людей"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
|
||||
#~ "прим.: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Тип"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Ежеминутно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Поиск приглашений"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Объекты"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Сначала примените правила повторения, а затем правило исключения."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Месяцы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Пригласить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Приглашение для"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Внутренний пользователь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Внешний адрес"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Способ прекращения повторения"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно пригласить: не указана дата!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Задать исключаемый интервал"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Последний срок"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s должен иметь эл. почту для отпавки эл. письма"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Интервал не может быть отрицательным"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Принятые приглашения"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Количество не может быть отрицательным"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Каждая модель должна быть уникальной"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr "Группировка по дате не поддерживается, используйте вид календаря"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Тип приглашения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Отклоненные приглашения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Приглашения на рассмотрении"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Переданные приглашения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Прекращение повторений"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1600,73 +1600,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mesačne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Názov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Zobraziť ako"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Pozor !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Bez opakovania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Ročne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Konečný termín"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Roky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Upraviť všetky udalosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Odoslať e-mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detail udalosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Dôverné"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakty partnera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Denne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Označiť ako"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Uložiť"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Moja rola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Týždne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Upraviť všetko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Počet"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-12 05:41+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Zahtevan Odgovor?"
|
|||
#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
|
||||
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
||||
msgid "Caldav URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caldav URL"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_mail_wizard_invite
|
||||
|
@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Sestanek s kupcem"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
|
||||
"to the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sklic na URL, ki kaže na ustrezne informacije prisotnega."
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
||||
|
@ -1634,140 +1634,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Peti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Urno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mesečno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Naziv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Povabilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Opozorilo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Letno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži čas kot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Rok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Leta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Pošlji e-pošto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Podrobnosti Dogotka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Zaupno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Trajno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Prekliči"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Zahtevan Odgovor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegiraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti partnerja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Stranka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Označi kot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dnevno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Shrani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Vse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Stiki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Tedni"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Vrednost ne more biti Negativna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Podatek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Število"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Brez ponovitve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Tedensko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Pogostost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Ponovi vsakih"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Povabi Ljudi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Minutno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meseci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Povabi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Izbrano podjetje ni v dovoljenih podjetjih za tega uporabnika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži kot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Povabljen Uporabnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Drugi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Uredi vse dogotke"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1617,229 +1617,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Peti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Po satu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Pozvani korisnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mesečno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Naslov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Očekuje se prisustvovanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži kao"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Upozorenje !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Godišnje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži vreme kao"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Bez ponavljanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Drugo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tip poziva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner povezan s kontaktom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Odustani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Krajnji Rok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Osnovna funkcionalnost kalendara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Poslati e-poštu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Poverljivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalj događaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Očekivan odgovor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegiraj"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Ne može se kopirati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Označi kao"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dnevno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Označite ako želite poslati e-poštu pozvanoj osobi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti partnera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_U Redu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Moja Uloga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Detalji prosleđivanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Sve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Postavi pravilo izuzetka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi ucesnike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Poziv Od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Brojanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Pozivnica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Pregledati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frekvencija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Sedmično"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Uslovno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi Ljude"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pozivnice Dogadjaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pretrazi Pozive"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Određuje o pravilu ponavljajućeg uzorka za ponavljajuće događaje\n"
|
||||
#~ "npr.: Svaki drugi mesec posljednje nedjelje mjeseca za 10 događaja: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "U minutama"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Potpuni kalendarski sistem koji podržava:\n"
|
||||
#~ "- Kalendar događaja\n"
|
||||
#~ "- Alarmi (kreira zahteve)\n"
|
||||
#~ "- Ponavljajući događaji\n"
|
||||
#~ "- Pozivi drugima"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Molimo odredite ponavljanje prije postavljanja pravila izuzetaka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Interni Korisnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Poziv za"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Spoljni Email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Nedelje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Prosledi externu Email adresu onog ko bi primio ovaj poziv."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Godine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Postavi opseg za iskljucenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Izaberite opseg za iskljucenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Podaci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meseci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selektuj one koje zelis pozvati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Edituj sve dogadjaja kalendara"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1617,229 +1617,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Peti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Po satu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Očekuje se prisustvovanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Naslov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Mesečno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Pozvani korisnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Izaberite opseg za iskljucenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži kao"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Upozorenje !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži vreme kao"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Godišnje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Bez ponavljanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Tip poziva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "Drugo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Prosledi externu Email adresu onog ko bi primio ovaj poziv."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Partner povezan s kontaktom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Godine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Krajnji Rok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Odustani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Osnovna funkcionalnost kalendara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Poslati e-poštu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalj događaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Poverljivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Očekivan odgovor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Postavi opseg za iskljucenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dnevno"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Ne može se kopirati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Označi kao"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegiraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Partner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti partnera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_U Redu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Označite ako želite poslati e-poštu pozvanoj osobi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Detalji prosleđivanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Moja Uloga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Nedelje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Sve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Poziv Od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "Postavi pravilo izuzetka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi ucesnike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Podaci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Brojanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Pozivnica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Selektuj one koje zelis pozvati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Edituj sve dogadjaja kalendara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Sedmično"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Pregledati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Frekvencija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "od"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Uslovno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pozivnice Dogadjaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi Ljude"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Određuje o pravilu ponavljajućeg uzorka za ponavljajuće događaje\n"
|
||||
#~ "npr.: Svaki drugi mesec posljednje nedjelje mjeseca za 10 događaja: "
|
||||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Pretrazi Pozive"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objekti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Potpuni kalendarski sistem koji podržava:\n"
|
||||
#~ "- Kalendar događaja\n"
|
||||
#~ "- Alarmi (kreira zahteve)\n"
|
||||
#~ "- Ponavljajući događaji\n"
|
||||
#~ "- Pozivi drugima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "U minutama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Meseci"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "Molimo odredite ponavljanje prije postavljanja pravila izuzetaka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Pozovi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Interni Korisnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Poziv za"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Spoljni Email"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1621,224 +1621,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Femte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Inbjuden användare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Obligatoriskt att delta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Välj intervall att exludera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Visa som"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Varning !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Visa tiden som"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Årligen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Avbryt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "År"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Skicka mail?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Konfidentiellt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Dagligen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "Markera som"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Delegera"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte duplicera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Spara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Min roll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Kontakter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Veckor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Bjud in deltagare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Inbjudan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Varje timme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "För det andra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ av inbjudan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte vara negativt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Månatlig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Avslå inbjudan"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s måste ha en e-postadress för att kunna skicka e-post"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Intervall kan inte vara negativt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Acceptera inbjudan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Frist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Företag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Ange extern e-postadress dit inbjudan skickas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Typ av inbjudan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "Företag knutet till kontakten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Evenemangsdetaljer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr "Grupper per datum stöds ej, använd kalendervyn i stället"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Delegatinformation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Slut på upprepningar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Inbjudningsforulär"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Upprepningen avbryts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "Att granska"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Veckovis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Tillstånd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Repetera var"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Preliminärt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Bjud in personer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Bjud in"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Kryssa om du vill skicka e-post till inbjudna personer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Varje klass måsta vara unik!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Företagskontakt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skapa särskilda kalenderalarm som kan tilldelas kalenderhändelser eller "
|
||||
#~ "möten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Svar krävs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Välj vem du vill bjuda in"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "Inbjudningar att granska"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Delegerade inbjudningar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Evenemangsinbjudan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Sök inbjudan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Inbjuden till"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "Intern användare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Extern e-post"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte bjuda in för att datum saknas!"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1601,58 +1601,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "รายชั่วโมง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "ผู้ที่ได้รับเชิญ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "รายเดือน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "ต้องการให้เข้าร่วม"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "รายปี"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "รูปแบบการเชิญ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "เส้นตาย"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "ปี"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "ฟังก์ชั่นปฏิทินเบื้องต้น"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "บริษัท ที่เลือกไม่ได้อยู่ใน บริษัท ที่ได้รับอนุญาตสำหรับผู้ใช้นี้"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "คำเตือน !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "แสดงเวลาเป็น"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "แก้ไขสิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "รายวินาที"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "แสดงเป็น"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "การเชิญ"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1641,313 +1641,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "Beşinci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Unvan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "Davetli Kullanıcı"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "Saatlik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Seçilen firma bu kullanıcı için izin verilen şirketler arasında yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "Aylık"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "Katılım Gerekir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Davet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "Göster"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "Uyarı !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Yıllık"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "Saati şöyle göster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "Bütün olayları düzenle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "İkinci olarak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "Davet türü"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Çok özellikli takvim sistemi şunları destekler:\n"
|
||||
#~ " - Takvim etkinlikleri\n"
|
||||
#~ " - Uyarılar (istekler oluşturun)\n"
|
||||
#~ " - Yinelenen etkinlikler\n"
|
||||
#~ " - Kişilerin davet edilmesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "Bitiş tarihi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Temel Takvim İşlevselliği"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "Bu daveti alacak olanın dış eposta adresini verin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "Yıl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "Yinelenen Toplantıya ait bütün Olayları Düzenle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "Bütün etkinlikleri düzenle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "Posta gönderilsin mi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "Etkinlik Ayrıntısı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "İlgiliye ait paydaş"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "Gizli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "Hariç tutulacak alanı seç"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Takvim etkinliklerine ve toplantılarına atanabilecek özel takvim alarmları "
|
||||
#~ "oluştur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "Sonsuz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Vazgeç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "Hariç tutulacak alanı ayarla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "Yanıt İsteniyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "Paydaş İlgilileri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "_Tamam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "Yetkili"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "olarak İşaretle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "Paydaş"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "Günlük"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "Davet edile kişiye Eposta göndermek isterseniz bunu işaretleyin"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Çoğaltılamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "Temsilci Bilgisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Sakla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "Rolüm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "Hepsini Düzenle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "İlgililer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "Haftalar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Olumsuz olamayacakları say"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "İstisna Kuralını Ayarla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "Yineleme sonu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "Davet Eden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "Katılımcıları Davet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "Veri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Say"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "Yineleme Yok"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "Aralık Eksi olamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "Davet edeceğinizi kimseyi seçin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "Bütün etkinlikleri Takvimini Düzenle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "Sıklık"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Haftalık"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Durum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "İncelenecek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "ın"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "Yineler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Etkinlik Davetleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "Süre Miktarını Düzelt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "Belirsiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Davetiye Ara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "Kişi Davet Et"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tür"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "Dakikalık"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Nesneler"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "İstisna Kuralını uygulamadan önce lütfen Yineleme Uygulayın."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "Aylar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "Davet et"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "Davet edilemez, çünkü tarih belirtilmemiş!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "Davetiye Gönder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "İç Kullanıcı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "Yineleme sonlandırma yolu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "Dış Eposta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Yinelenen olaylar için tekrarlama modeli kuralı tanımlar\n"
|
||||
#~ "Örneğin: İki ayda bir ayın pazar günü için 10 oluşum: "
|
||||
#~ "SIKLIK=AYLIK;ARALIK=2;SAYI=10;GÜNLÜK=-1PAZ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "Davetiye Tipi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tarihe göre gruplama desteklenmiyor, Bunun yerine takvim görünümü kullanın"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s nin e-posta gönderebilmesi için e-posta adresi olmalı"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Aralık negatif olamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Kabul edilmiş davetler"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "Sayı negatif olamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Reddedilmiş Davetler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "Tekrarları sonlandırma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "Her model eşşiz olmalı!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "İncelenecek Davetler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Yetkilendirilmiş Davetiyeler"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-10 05:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
|
|
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
|
||||
msgid "The event starts"
|
||||
msgstr "活动开始"
|
||||
msgstr "事件开始时"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.event:0
|
||||
msgid "My Events"
|
||||
msgstr "我的活动"
|
||||
msgstr "我的事件"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: help:calendar.event,exdate:0
|
||||
|
@ -1615,309 +1615,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "第五个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "每小时"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "受邀用户"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "每月"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "事件摘要"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "每年"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "邀请类型"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "应加入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "显示为"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr "base_calendar "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "警告!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "显示时间为"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "第二"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "完整功能的日历系统,支持:\n"
|
||||
#~ " - 日历事件\n"
|
||||
#~ " - 提醒(创建请求)\n"
|
||||
#~ " - 周期性事件\n"
|
||||
#~ " - 邀请人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "截止日期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "Basic Calendar Functionality"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "提供外部的电子邮件地址将得到这个邀请。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "年"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "事件详情"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "业务伙伴联系关系"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "发邮件?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever"
|
||||
#~ msgstr "永远"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "选择范围以排除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "要求回复"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "取消(_C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exclude range"
|
||||
#~ msgstr "设置排除范围"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "不能复制"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "标记为"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "每天"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ok"
|
||||
#~ msgstr "确定(_O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "业务伙伴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "委派"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "业务伙伴联系人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "保存(_S)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "如果你向邀请的人发送电子邮件勾选这"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Role"
|
||||
#~ msgstr "我的角色"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "编辑所有"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "联系人"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "次数不能是负数"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "结束循环"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "邀请函"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "设置例外规则"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "邀请与会者"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "机密"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "次数"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "不重复"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "间隔不能负数的"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "选择你想邀请的人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "待审查"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "重复频率"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "每周"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "状态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "你不能同时登录两个用户!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "属于"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "暂定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "重复周期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "修改次数"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "邀请他人"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "为循环事件定义一个规则或重复模式。\n"
|
||||
#~ "如:在每隔一个月在这个月的最后一个星期天出现10次; FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "类型"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "搜索邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "每分钟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "对象"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "月份"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "请在确认重复前确认里外规则"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
||||
#~ msgstr "无法邀请,因为没有指定日期!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation To"
|
||||
#~ msgstr "邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "内部用户"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "结束循环的方式"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "外部电子邮件"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
||||
#~ "meetings."
|
||||
#~ msgstr "创建特殊日历提醒分配到日历事件或者会议"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "事件邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "编辑所有的日历事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "编辑所有事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "编辑定期会议事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "编辑所有事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "委派信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "周"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "資料"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Type"
|
||||
#~ msgstr "邀请类型"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
||||
#~ msgstr "不支持按日期分组,请使用日程表视图"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
|
||||
#~ msgstr "%s 必须有个发送邮件的电子邮件地址"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "间隔不能为负"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accepted Invitations"
|
||||
#~ msgstr "已接受的邀请"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count cannot be negative"
|
||||
#~ msgstr "数量不能为负"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Declined Invitations"
|
||||
#~ msgstr "将结束的邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||||
#~ msgstr "反复终止"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each model must be unique!"
|
||||
#~ msgstr "每个模型都必须唯一!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitations To Review"
|
||||
#~ msgstr "邀请复核"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegated Invitations"
|
||||
#~ msgstr "委派邀请"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "选择的公司不属于此用户允许访问的公司。"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
|
@ -1600,224 +1600,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||||
msgid "Fifth"
|
||||
msgstr "第五"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hourly"
|
||||
#~ msgstr "每小時"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited User"
|
||||
#~ msgstr "受邀用戶"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monthly"
|
||||
#~ msgstr "每月"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "稱謂"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required to Join"
|
||||
#~ msgstr "必須加入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show as"
|
||||
#~ msgstr "顯示為"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Warning !"
|
||||
#~ msgstr "警告!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yearly"
|
||||
#~ msgstr "每年"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time as"
|
||||
#~ msgstr "將時間顯示為"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondly"
|
||||
#~ msgstr "第二"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
||||
#~ msgstr "編輯所有定期事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation type"
|
||||
#~ msgstr "邀請類型"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadline"
|
||||
#~ msgstr "截止日期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
||||
#~ msgstr "基本行事曆功能"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
||||
#~ msgstr "提供接受邀請者外部電郵地址"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Years"
|
||||
#~ msgstr "年"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||||
#~ msgstr "編輯所有定期會議"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send mail?"
|
||||
#~ msgstr "要發送郵件嗎?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner related to contact"
|
||||
#~ msgstr "與合約有關伙伴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confidential"
|
||||
#~ msgstr "保密"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
||||
#~ msgstr "選取排除範圍"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "取消(_C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Required Reply"
|
||||
#~ msgstr "需回覆"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner Contacts"
|
||||
#~ msgstr "伙伴聯絡人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner"
|
||||
#~ msgstr "伙伴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegate"
|
||||
#~ msgstr "委託"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark as"
|
||||
#~ msgstr "標為"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily"
|
||||
#~ msgstr "每天"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "儲存(_S)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
||||
#~ msgstr "勾選代表以電郵邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delegation Info"
|
||||
#~ msgstr "委託資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weeks"
|
||||
#~ msgstr "週"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit All"
|
||||
#~ msgstr "全部編輯"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacts"
|
||||
#~ msgstr "聯絡人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Exrule"
|
||||
#~ msgstr "設定例外規則"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite Attendees"
|
||||
#~ msgstr "邀請出席者"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||||
#~ msgstr "停止重覆"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation From"
|
||||
#~ msgstr "邀約自"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data"
|
||||
#~ msgstr "資料"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Repeat"
|
||||
#~ msgstr "不重覆"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "區間不能為負"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
|
||||
#~ msgstr "選取要邀請者"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "每週"
|
||||
|
||||
#~ msgid "of"
|
||||
#~ msgstr "之於"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Review"
|
||||
#~ msgstr "以檢討"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequency"
|
||||
#~ msgstr "頻率"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat every"
|
||||
#~ msgstr "重覆區間:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentative"
|
||||
#~ msgstr "暫訂"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||||
#~ msgstr "固定時間"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite People"
|
||||
#~ msgstr "邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "次數"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
||||
#~ msgstr "次數不能為負"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "類型"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Invitations"
|
||||
#~ msgstr "搜尋邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "物件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minutely"
|
||||
#~ msgstr "每分鐘"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Months"
|
||||
#~ msgstr "月"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
||||
#~ msgstr "套用例外規則前先套用定期重覆規律"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal User"
|
||||
#~ msgstr "內部用戶"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invite"
|
||||
#~ msgstr "邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Email"
|
||||
#~ msgstr "外部電郵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||||
#~ msgstr "結束定期重覆方法"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
||||
#~ " - Calendar of events\n"
|
||||
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
||||
#~ " - Recurring events\n"
|
||||
#~ " - Invitations to people"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "支援以下功能之全能行事曆系統:\n"
|
||||
#~ " - 活動行事曆\n"
|
||||
#~ " - 警示(建立請求)\n"
|
||||
#~ " - 定期活動\n"
|
||||
#~ " - 發出邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Detail"
|
||||
#~ msgstr "活動詳情"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit all events"
|
||||
#~ msgstr "編輯所有活動"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event Invitations"
|
||||
#~ msgstr "活動邀請"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
||||
#~ msgstr "行事曆編輯所有活動"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# Galician translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: contacts
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:contacts.action_contacts
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||||
" Click to add a contact in your address book.\n"
|
||||
" </p><p>\n"
|
||||
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
|
||||
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
|
||||
" documents, etc.\n"
|
||||
" </p>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: contacts
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:contacts.action_contacts
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:contacts.menu_contacts
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "Contactos"
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "كلمة المرور"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "تسج_يل دخول"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "إل_غاء"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن ان يكون هناك مستخدمان بنفس اسم الدخول!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " تزامن البيانات "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "خطأ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "مثال: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "الشركة المختارة غير مدرجة ضمن قائمة الشركات المسموح بها لهذا المستخدم"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "فشل في التحقق، تأكد من اسم المستخدم أو كلمة المرور !"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
|
|
@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 07:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
|
||||
"Last-Translator: Ferdinand <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,32 +109,3 @@ msgstr "Passwort"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Login"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Abbrechen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Synchronisation "
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "zB: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Berechtigungsprüfung fehlgeschlagen - prüfen Sie Benutzer und Passwort!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
|
||||
#~ "diesen Benutzer"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -110,31 +110,3 @@ msgstr "Contraseña"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "Iniciar _sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sincronización "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "Usuarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ejemplo: usuario@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La compañía seleccionada no está entre las companías permitidas para este "
|
||||
#~ "usuario"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Fallo en la autenticación. ¡Compruebe el usuario y la contraseña!"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,31 +109,3 @@ msgstr "Contraseña"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_inicio sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sincronización "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.usuarios"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "¡Autenticación falló verifique su usuario y contraseña¡"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ejemplo: usuario@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||||
#~ "usuario"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -107,26 +107,3 @@ msgstr "Salasana"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Virhe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Kahdella eri käyttäjällä ei voi olla samaa käyttäjätunnusta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Synkronointi "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Peruuta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "esim. user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistunut. Tarkista käyttäjätunnus ja salasana!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Valittu yritys ei ole sallittu tälle käyttäjälle"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -110,30 +110,3 @@ msgstr "Mot de passe"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Connexion"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Synchronisation "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ex: nom.prenom@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Echec de l'uthentification, vérifier l'utilisateur et le mot de passe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Password"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Accedi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sincronizzazione "
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Annulla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "es: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Autenticazione fallita, controlla il nome utente e la password !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "L'azienda scelta non è fra la aziende abilitate per questo utente"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "パスワード"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_ログイン"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "同一のログインに2つのユーザを指定することはできません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "例: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "ユーザ名とパスワードが認証できませんでした。"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " 同期する "
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -110,19 +110,3 @@ msgstr "Нэвтрэх үг"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Нэвтрэх"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Алдаа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Ижил нэвтрэх нэртэй хоёр хэрэглэгч байж болохгүй!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Цуцлах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Ижилтгэх "
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "Passord:"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Logg inn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Synkronisering "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Avbryt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.Brukere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "Ex:Bruker@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Autentisering mislykkes sjekk brukernavn og passord!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Wachtwoord"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Inlog:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Fout"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Annuleren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "vb: gebruiker@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Authenticatie mislukt. Controleer de gebruikersnaam en wachtwoord!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is niet toegestaan voor deze gebruiker"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Synchronisatie "
|
||||
|
|
|
@ -14,66 +14,66 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
|
||||
msgid "Google Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Login Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Google Contacts Import Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd importowania kontaktów Google!"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Użytkownicy"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lub"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "Google login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Login Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:google.login,password:0
|
||||
msgid "Google Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hasło Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd!"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
msgid "Google Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
msgid "Synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Synchronizacja"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Authentication failed. Check the user and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niepowodzenie uwierzytelnienia. Sprawdź nazwę użytkownika i hasło."
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
|
||||
|
@ -88,30 +88,24 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
|
||||
msgid "Google Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontakty Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:google.login,user:0
|
||||
msgid "Google Username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nazwa użytkownika Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_password:0
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hasło"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "np: user@gmail.com"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "Password"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Login"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo login!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sincronização "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ex: utilizador@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Falhou autentificação verifique o utilizador e a password !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
|
|||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 22:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||||
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -110,30 +110,3 @@ msgstr "Senha"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Login"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sincronização "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ex: usuario@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Usuário e senha não conferem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "Parola"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Autentificare"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Eroare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sincronizare "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Anuleaza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.utilizatori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "exemplu: utilizator@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Autentificarea a esuat verificati utilizatorul si parola !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,31 +109,3 @@ msgstr "Пароль"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Логин"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Синхронизация "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Отмена"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "пример: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Ошибка авторизации, проверьте имя пользователя и пароля!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Выбранная компания отсутствует в списке разрешённых компаний для этого "
|
||||
#~ "пользователя"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Lozinka"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Prijava"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Greška"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Ne možete imati dva korisnika sa istom prijavom!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Sinhronizacija "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Otkaži"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "pr: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Odabrano preduzeće nije u dozvoljenim preduzećima za ovog korisnioka"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Neuspešna autentifikacija, proverite korisnika i lozinku !"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Lösenord"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "Logga _in"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Fel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid !"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Synkronisering "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Avbryt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ex: user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Autenticering misslyckades, kontrollera användarid och lösenord !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Parola"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Oturum Aç"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Hata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " Senkronizasyon "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "_Vazgeç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "ör: kullanici@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "Seçilen Şirket bu kullanıcı için izin verilen şirketler arasında yok"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "Kimlik doğrulanamadı lütfen kullancı adı ve şifreyi kontrol edin!"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
|
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "密码"
|
|||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "登录(_L)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "错误"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
#~ msgstr "两个用户不能使用相同的用户名!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Synchronization "
|
||||
#~ msgstr " 同步 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel"
|
||||
#~ msgstr "取消(_C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "res.users"
|
||||
#~ msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
#~ msgstr "例如:user@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
#~ msgstr "验证用户名和密码失败!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
#~ msgstr "选择的公司不属于此用户允许访问的公司。"
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-04 05:51+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
||||
|
||||
#. module: web_linkedin
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue