[MERGE]: Merge with lp:openobject-addons

bzr revid: rpa@tinyerp.com-20101104052104-p60xssi95qlwypjk
This commit is contained in:
rpa (Open ERP) 2010-11-04 10:51:04 +05:30
commit 47c7381057
137 changed files with 18119 additions and 4299 deletions

View File

@ -2533,8 +2533,8 @@ class wizard_multi_charts_accounts(osv.osv_memory):
'bank_accounts_id': fields.one2many('account.bank.accounts.wizard', 'bank_account_id', 'Bank Accounts', required=True),
'code_digits':fields.integer('# of Digits', required=True, help="No. of Digits to use for account code"),
'seq_journal':fields.boolean('Separated Journal Sequences', help="Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."),
"sale_tax": fields.many2one("account.tax.template", "Sale Tax"),
"purchase_tax": fields.many2one("account.tax.template", "Purchase Tax"),
"sale_tax": fields.many2one("account.tax.template", "Default Sale Tax"),
"purchase_tax": fields.many2one("account.tax.template", "Default Purchase Tax"),
}
def onchange_chart_template_id(self, cr, uid, ids, chart_template_id=False, context=None):
res = {}
@ -2542,12 +2542,12 @@ class wizard_multi_charts_accounts(osv.osv_memory):
res['value']["sale_tax"] = False
res['value']["purchase_tax"] = False
if chart_template_id:
ids = self.pool.get('account.tax.template').search(cr, uid, [("chart_template_id"
, "=", chart_template_id)], order="sequence")
if len(ids) > 0:
id=ids[0]
res['value']["sale_tax"] = id
res['value']["purchase_tax"] = id
sale_tax_ids = self.pool.get('account.tax.template').search(cr, uid, [("chart_template_id"
, "=", chart_template_id), ('type_tax_use', 'in', ('sale','all'))], order="sequence")
purchase_tax_ids = self.pool.get('account.tax.template').search(cr, uid, [("chart_template_id"
, "=", chart_template_id), ('type_tax_use', 'in', ('purchase','all'))], order="sequence")
res['value']["sale_tax"] = sale_tax_ids and sale_tax_ids[0] or False
res['value']["purchase_tax"] = purchase_tax_ids and purchase_tax_ids[0] or False
return res
def _get_chart(self, cr, uid, context={}):

View File

@ -8,7 +8,7 @@
<field name="view_type">form</field>
<field name="view_id" ref="view_account_period_tree"/>
<field name="context">{'search_default_draft': 1}</field>
<field name="help"> After closing a period, you will no longer be able to post entries to the period once it has been closed.</field>
<field name="help">A period is a fiscal period of time during which accounting entries should be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm but depending on your countries or company needs, you could also have quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new accounting entries, all new entries should then be made on the following open period. Close a period when you do not want to record new entries and want to lock this period for tax related calculation.</field>
</record>
<menuitem
action="action_account_period_tree"

View File

@ -1925,6 +1925,7 @@
<field name="view_type">form</field>
<field name="view_mode">tree,form</field>
<field name="search_view_id" ref="view_subscription_search"/>
<field name="help">A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, you can create them in the system in order to automate their entries in the system.</field>
</record>
<menuitem
name="Define Recurring Entries" action="action_subscription_form"
@ -2418,8 +2419,8 @@
<field name ="code_digits" groups="base.group_extended"/>
<field name="chart_template_id" widget="selection" on_change="onchange_chart_template_id(chart_template_id)"/>
<field name ="seq_journal" groups="base.group_extended"/>
<field name="sale_tax" domain="[('chart_template_id', '=', chart_template_id),('parent_id','=',False)]"/>
<field name="purchase_tax" domain="[('chart_template_id', '=', chart_template_id),('parent_id','=',False)]"/>
<field name="sale_tax" domain="[('chart_template_id', '=', chart_template_id),('parent_id','=',False),('type_tax_use','in',('sale','all'))]"/>
<field name="purchase_tax" domain="[('chart_template_id', '=', chart_template_id),('parent_id','=',False),('type_tax_use','in',('purchase', 'all'))]"/>
<field colspan="4" mode="tree" name="bank_accounts_id" nolabel="1" widget="one2many_list">
<form string="Bank Information">
<field name="acc_name"/>
@ -2466,7 +2467,7 @@ action = self.pool.get('res.config').next(cr, uid, [], context)
<field name="name">New Company Financial Setting</field>
<field eval="1" name="sequence"/>
<field name="parent_id" ref="account.menu_finance_accounting"/>
<field name="icon">STOCK_JUSTIFY_FILL</field>
<field name="icon">STOCK_EXECUTE</field>
<field name="action" ref="ir_actions_server_action_wizard_multi_chart"/>
</record>

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 07:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska (Aplikacija d.o.o.) <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Ukupno netto:"
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Fiskalno mapiranje"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Iznos je predstavljen opciono u drugoj valuti"
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Mapping Template"
msgstr ""
msgstr "Predložak fiskalnog mapiranja"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr "Sekvenca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Predložak fiskalnog mapiranja"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -3907,7 +3907,7 @@ msgstr "Po razdoblju"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr ""
msgstr "Ostavite prazno za trenutni datum"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr "Unos stavaka po temeljnicama"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr ""
msgstr "Analitički kontni planovi"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 04:13+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Mastro"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr "Registro giustificativi"
msgstr "Movimento contabile"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "Stampa registri analitici"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "N. giustificativo"
msgstr "N. ricevuta contabile"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Numero giustificativo"
msgstr "Numero ricevuta contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr "Nessuno"
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
@ -6140,7 +6140,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
msgid "Show Report in Landscape Form"
msgstr ""
msgstr "Visualizza il report in formato orizzontale"
#. module: account
#: rml:account.account.balance.landscape:0
@ -6161,7 +6161,7 @@ msgstr "Selezionare periodo"
#. module: account
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
msgid "Report Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:11+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 02:05+0000\n"
"Last-Translator: Jacara <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Нийлүүлэгчийн нэхэмжлэл"
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr "Төлсөн тулгалт"
msgstr "Төлж гүйцээх"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "Төлөх нэхэмжлэл сонгох"
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Дэлгэц"
msgstr "Харах"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:59+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Tài sản"
#. module: account
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Tên mẫu không hợp lệ khi định nghĩa hành động"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
@ -251,12 +251,12 @@ msgstr "khách hàng mua hàng"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr ""
msgstr "Thuế đầu vào"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr ""
msgstr "Tổng Nợ"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Thuế"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Ngân hàng hòa giải(reconniliation)"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
msgstr "Giảm giá (%)"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
@ -685,7 +685,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr ""
msgstr "tháng"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0

View File

@ -26,6 +26,7 @@
<field name="view_mode">tree,form</field>
<field name="view_id" ref="view_account_fiscalyear_close_state"/>
<field name="target">new</field>
<field name="help">If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close it from here. It will close all opened periods in this year that will make impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to finalize your end of year results definitive.</field>
</record>
<menuitem action="action_account_fiscalyear_close_state"

View File

@ -68,6 +68,7 @@
<field name="view_id" ref="validate_account_move_line_view"/>
<field name="context">{'record_id' : active_id}</field>
<field name="target">new</field>
<field name="help">This wizard will validate all journal entries of a particular journal and period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore.</field>
</record>
<record model="ir.values" id="validate_account_move_line_values">

View File

@ -192,6 +192,7 @@
<field name="view_mode">tree,form</field>
<field name="view_id" ref="crossovered_budget_view_tree"/>
<field name="search_view_id" ref="view_crossovered_budget_search"/>
<field name="help">A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at how much money they are taking in during a given period, and figure out the best way to divide it among various categories. By keeping track of where your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals realised during that period.</field>
</record>
<menuitem parent="next_id_31"
id="menu_act_crossovered_budget_view"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_coda

View File

@ -37,13 +37,12 @@ class report_rappel(report_sxw.rml_parse):
'get_text': self._get_text
})
def _ids_to_objects(self, partners_ids):
def _ids_to_objects(self, partner_ids):
pool = pooler.get_pool(self.cr.dbname)
all_partners = []
for partner in partners_ids:
partners = pool.get('account_followup.stat').browse(self.cr, self.uid, [partner])
for par in partners:
all_partners.append(par.name)
for partner in pool.get('res.partner').browse(self.cr, self.uid, partner_ids):
if partner not in all_partners:
all_partners.append(partner)
return all_partners
def _adr_get(self, partner, type):

View File

@ -22,20 +22,13 @@
from osv import fields, osv
import tools
def _code_get(self, cr, uid, context={}):
acc_type_obj = self.pool.get('account.account.type')
ids = acc_type_obj.search(cr, uid, [])
res = acc_type_obj.read(cr, uid, ids, ['code', 'name'], context)
return [(r['code'], r['name']) for r in res]
class account_followup_stat(osv.osv):
_name = "account_followup.stat"
_description = "Followup Statistics"
_rec_name = 'partner_id'
_auto = False
_columns = {
'name': fields.many2one('res.partner', 'Partner', readonly=True),
'account_type': fields.selection(_code_get, 'Account Type', readonly=True),
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner', readonly=True),
'date_move':fields.date('First move', readonly=True),
'date_move_last':fields.date('Last move', readonly=True),
'date_followup':fields.date('Latest followup', readonly=True),
@ -58,10 +51,7 @@ class account_followup_stat(osv.osv):
current_year = self.pool.get('account.fiscalyear').find(cr, uid)
ids = self.pool.get('account.fiscalyear').read(cr, uid, [current_year], ['period_ids'])[0]['period_ids']
args.append(['period_id','in',ids])
for a in [['period_id','in','current_year']]:
temp_args = tuple(a)
if temp_args in args:
args.remove(temp_args)
args.remove(arg)
return super(account_followup_stat, self).search(cr, uid, args=args, offset=offset, limit=limit, order=order,
context=context, count=count)
@ -72,47 +62,37 @@ class account_followup_stat(osv.osv):
current_year = self.pool.get('account.fiscalyear').find(cr, uid)
ids = self.pool.get('account.fiscalyear').read(cr, uid, [current_year], ['period_ids'])[0]['period_ids']
domain.append(['period_id','in',ids])
todel.append(arg)
for a in [['period_id','in','current_year']]:
temp_args = tuple(a)
if temp_args in domain:
domain.remove(temp_args)
domain.remove(arg)
return super(account_followup_stat, self).read_group(cr, uid, domain, fields, groupby, offset, limit, context)
def init(self, cr):
tools.drop_view_if_exists(cr, 'account_followup_stat')
cr.execute("""
create or replace view account_followup_stat as (
select
l.partner_id as id,
l.partner_id as name,
min(l.date) as date_move,
max(l.date) as date_move_last,
max(l.followup_date) as date_followup,
max(l.followup_line_id) as followup_id,
sum(l.debit) as debit,
sum(l.credit) as credit,
sum(l.debit - l.credit) as balance,
a.type as account_type,
l.company_id as company_id,
l.blocked,
am.period_id as period_id
from
SELECT
l.id AS id,
l.partner_id AS partner_id,
min(l.date) AS date_move,
max(l.date) AS date_move_last,
max(l.followup_date) AS date_followup,
max(l.followup_line_id) AS followup_id,
sum(l.debit) AS debit,
sum(l.credit) AS credit,
sum(l.debit - l.credit) AS balance,
l.company_id AS company_id,
l.blocked as blocked,
l.period_id AS period_id
FROM
account_move_line l
LEFT JOIN account_account a ON (l.account_id=a.id)
LEFT JOIN res_company c ON (l.company_id=c.id)
LEFT JOIN account_move am ON (am.id=l.move_id)
LEFT JOIN account_period p ON (am.period_id=p.id)
where
l.reconcile_id is NULL and
a.type = 'receivable'
and a.active and
l.partner_id is not NULL and
l.company_id is not NULL and
l.blocked is not NULL
group by
l.partner_id, a.type, l.company_id,l.blocked,am.period_id
LEFT JOIN account_account a ON (l.account_id = a.id)
WHERE
a.active AND
a.type = 'receivable' AND
l.reconcile_id is NULL AND
l.partner_id IS NOT NULL
GROUP BY
l.id, l.partner_id, l.company_id, l.blocked, l.period_id
)""")
account_followup_stat()
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -8,15 +8,15 @@
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Follow-Up lines">
<field name="name"/>
<field name="partner_id"/>
<field name="date_move"/>
<field name="date_move_last"/>
<field name="date_followup" />
<field name="followup_id" />
<field name="balance" sum="Balance"/>
<field name="debit"/>
<field name="credit"/>
<field name="company_id"/>
<field name="balance" sum="Balance"/>
<field name="company_id" groups="base.group_multi_company"/>
<field name="blocked" invisible="1" />
<field name="period_id" invisible="1" />
@ -30,7 +30,7 @@
<field name="type">graph</field>
<field name="arch" type="xml">
<graph string="Follow-Up lines" type="bar">
<field name="name"/>
<field name="partner_id"/>
<field name="balance" operator="+"/>
</graph>
</field>
@ -51,18 +51,20 @@
domain="[('blocked','=', False)]"
help = "Including journal entries marked as a litigation"/>
<separator orientation="vertical"/>
<field name="name"/>
<field name="partner_id"/>
<field name="balance" />
<field name="date_move" />
<field name="date_move_last" />
</group>
<newline/>
<group expand="1" string="Group By...">
<filter string="Followup Level" icon="terp-stock_effects-object-colorize" name="followup_level" context="{'group_by':'followup_id'}" />
<filter string="Latest Followup Date" icon="terp-go-month" context="{'group_by':'date_followup'}" />
<filter string="Partner" icon="terp-partner" context="{'group_by':'partner_id'}" />
<separator orientation="vertical"/>
<filter string="Litigation" icon="terp-camera_test" context="{'group_by':'blocked'}" />
<separator orientation="vertical"/>
<filter string="Followup Level" icon="terp-stock_effects-object-colorize" name="followup_level" context="{'group_by':'followup_id'}" />
<filter string="Latest Followup Date" icon="terp-go-month" context="{'group_by':'date_followup'}" />
<separator orientation="vertical" groups="base.group_multi_company"/>
<filter string="Company" groups="base.group_multi_company" icon="terp-go-home" context="{'group_by':'company_id'}" />
</group>
</search>
@ -76,9 +78,8 @@
<field name="context">{'search_default_followup_level':1,'search_default_fiscalyear':1}</field>
<field name="search_view_id" ref="view_account_followup_stat_search"/>
</record>
<!-- <menuitem name="Partners Follow-Ups" id="menu_action_followup_stat" parent="account.menu_finance_generic_reporting"/> -->
<menuitem action="action_followup_stat" id="menu_action_followup_stat_follow" parent="account.next_id_22"/>
<menuitem action="action_followup_stat" id="menu_action_followup_stat_follow" parent="account.next_id_22" groups="account.group_account_user"/>
</data>
</openerp>

View File

@ -4,3 +4,4 @@
"access_account_followup_followup_line_manager","account_followup.followup.line.manager","model_account_followup_followup_line","account.group_account_manager",1,1,1,1
"access_account_followup_followup_accountant","account_followup.followup user","model_account_followup_followup","account.group_account_user",1,0,0,0
"access_account_followup_stat_invoice","account_followup.stat.invoice","model_account_followup_stat","account.group_account_invoice",1,1,1,1
"access_account_followup_stat_by_partner_manager","account_followup.stat.by.partner","model_account_followup_stat_by_partner","account.group_account_manager",1,1,1,1

1 id name model_id:id group_id:id perm_read perm_write perm_create perm_unlink
4 access_account_followup_followup_line_manager account_followup.followup.line.manager model_account_followup_followup_line account.group_account_manager 1 1 1 1
5 access_account_followup_followup_accountant account_followup.followup user model_account_followup_followup account.group_account_user 1 0 0 0
6 access_account_followup_stat_invoice account_followup.stat.invoice model_account_followup_stat account.group_account_invoice 1 1 1 1
7 access_account_followup_stat_by_partner_manager account_followup.stat.by.partner model_account_followup_stat_by_partner account.group_account_manager 1 1 1 1

View File

@ -67,14 +67,55 @@ class account_followup_print(osv.osv_memory):
'date': time.strftime('%Y-%m-%d'),
'followup_id': _get_followup,
}
account_followup_print()
class account_followup_stat_by_partner(osv.osv):
_name = "account_followup.stat.by.partner"
_description = "Followup Statistics by Partner"
_rec_name = 'partner_id'
_auto = False
_columns = {
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner', readonly=True),
'date_move':fields.date('First move', readonly=True),
'date_move_last':fields.date('Last move', readonly=True),
'date_followup':fields.date('Latest followup', readonly=True),
'max_followup_id': fields.many2one('account_followup.followup.line',
'Max Follow Up Level', readonly=True, ondelete="cascade"),
'balance':fields.float('Balance', readonly=True),
'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company', readonly=True),
}
def init(self, cr):
tools.drop_view_if_exists(cr, 'account_followup_stat_by_partner')
cr.execute("""
create or replace view account_followup_stat_by_partner as (
SELECT
l.partner_id AS id,
l.partner_id AS partner_id,
min(l.date) AS date_move,
max(l.date) AS date_move_last,
max(l.followup_date) AS date_followup,
max(l.followup_line_id) AS max_followup_id,
sum(l.debit - l.credit) AS balance,
l.company_id company_id
FROM
account_move_line l
LEFT JOIN account_account a ON (l.account_id = a.id)
WHERE
a.active AND
a.type = 'receivable' AND
l.reconcile_id is NULL AND
l.partner_id IS NOT NULL
GROUP BY
l.partner_id, l.company_id
)""")
account_followup_stat_by_partner()
class account_followup_print_all(osv.osv_memory):
_name = 'account.followup.print.all'
_description = 'Print Followup & Send Mail to Customers'
_columns = {
'partner_ids': fields.many2many('account_followup.stat', 'partner_stat_rel', 'followup_id', 'stat_id', 'Partners', required=True),
'partner_ids': fields.many2many('account_followup.stat.by.partner', 'partner_stat_rel', 'osv_memory_id', 'partner_id', 'Partners', required=True, domain="[('account_id.type', '=', 'receivable'), ('account_id.reconcile', '=', True), ('reconcile_id','=', False), ('state', '!=', 'draft'), ('account_id.active', '=' True), ('debit', '>', 0)]"),
'email_conf': fields.boolean('Send email confirmation'),
'email_subject': fields.char('Email Subject', size=64),
'partner_lang': fields.boolean('Send Email in Partner Language', help='Do not change message text, if you want to send email in partner language, or configure from company'),
@ -94,7 +135,7 @@ class account_followup_print_all(osv.osv_memory):
_defaults = {
'email_body': _get_msg,
'email_subject': 'Invoices Reminder',
'email_subject': _('Invoices Reminder'),
'partner_lang': True,
'partner_ids': _get_partners,
'summary': _get_summary,
@ -295,4 +336,4 @@ class account_followup_print_all(osv.osv_memory):
account_followup_print_all()
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -36,8 +36,38 @@
parent="account.menu_finance_periodical_processing_billing"
sequence="10"/>
<record id="account_followup_stat_by_partner_search" model="ir.ui.view">
<field name="name">account_followup.stat.by.partner.search</field>
<field name="model">account_followup.stat.by.partner</field>
<field name="type">search</field>
<field name="arch" type="xml">
<search string="Partner to Remind">
<filter string="Balance > 0" domain="[('balance','&gt;',0)]" icon="terp-dolar" name="balance_positive"/>
<separator orientation="vertical"/>
<field name="partner_id"/>
<field name="max_followup_id"/>
<field name="date_followup"/>
<field name="company_id" groups="base.group_multi_company"/>
</search>
</field>
</record>
<!-- Screen2 -->
<record id="account_followup_stat_by_partner_tree" model="ir.ui.view">
<field name="name">account_followup.stat.by.partner.tree</field>
<field name="model">account_followup.stat.by.partner</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Partner to Remind">
<field name="partner_id"/>
<field name="balance"/>
<field name="max_followup_id"/>
<field name="date_followup"/>
<field name="date_move_last"/>
<field name="company_id" groups="base.group_multi_company"/>
</tree>
</field>
</record>
<record id="view_account_followup_print_all" model="ir.ui.view">
<field name="name">account.followup.print.all.form</field>
@ -48,8 +78,8 @@
<group col="4" colspan="6">
<notebook>
<page string="Partner Selection">
<separator string="Select partners to remind" colspan="4"/>
<field name="partner_ids" colspan="4" nolabel="1"/>
<separator string="Select Partners to Remind" colspan="4"/>
<field name="partner_ids" colspan="4" nolabel="1" context="{'search_default_balance_positive': 1}"/>
</page>
<page string="Email Settings">
<field name="email_conf" colspan="4"/>

View File

@ -32,7 +32,7 @@ class payment_mode(osv.osv):
'bank_id': fields.many2one('res.partner.bank', "Bank account",
required=True,help='Bank Account for the Payment Mode'),
'journal': fields.many2one('account.journal', 'Journal', required=True,
domain=[('type', '=', 'cash')], help='Cash Journal for the Payment Mode'),
domain=[('type', 'in', ('bank','cash'))], help='Bank or Cash Journal for the Payment Mode'),
'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company', required=True),
}
_defaults = {
@ -452,4 +452,4 @@ class payment_line(osv.osv):
payment_line()
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -221,6 +221,7 @@
<field name="view_type">form</field>
<field name="view_mode">tree,form</field>
<field name="search_view_id" ref="view_payment_order_search"/>
<field name="help">A payment order is a payment request that your company does in order to pay a supplier invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders that should be done, keep track of all payment orders and mention the invoice reference and the partner the payment should be done for.</field>
</record>
<menuitem action="action_payment_order_tree" id="menu_action_payment_order_form" parent="menu_main_payment" sequence="3"/>

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_voucher

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_voucher
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Supplier Vouchers"
msgstr "Giustificativi fornitori"
msgstr "Ricevute contabili fornitori"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "Stato"
#. module: account_voucher
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_voucher.module_meta_information
msgid "Accounting Voucher Entries"
msgstr "Registrazioni giustificativi contabili"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Registrazioni giustificativi"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
@ -344,12 +344,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Giustificativo fornitore"
msgstr "Ricevuta contabile fornitore"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Registrazioni giustificativi"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Importo tasse"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr ""
msgstr "Movimento contabile"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Righe giustificativo"
msgstr "Righe ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -601,7 +601,7 @@ msgstr ""
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Giustificativo contabile"
msgstr "Ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Giustificativo"
msgstr "Ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Elementi del Giustificativo"
msgstr "Voci della ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic

235
addons/analytic/i18n/fr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,235 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr ""
#. module: analytic
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr ""
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
#. module: analytic
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: audittrail

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 07:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule
@ -22,11 +22,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
msgstr ""
"Хэрэв танд эзэн хариуцагч руу мэйл илгээх дүрэм хэрэгтэй бол үүснийг сонго"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr ""
msgstr "Харилцагчид сануулах"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
@ -43,6 +44,7 @@ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделий
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
msgstr ""
"Хэрэв танд хэрэглэгч рүү сануулга илгээх дүрэм хэрэгтэй бол үүнийг сонго"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
@ -57,22 +59,22 @@ msgstr "Объект"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Mail to these Emails"
msgstr ""
msgstr "Эдгээр имэйлийг илгээх"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr ""
msgstr "Төсвийг өөрчлөх нь"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr ""
msgstr "Хаанаас ирсэн"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Body"
msgstr "Имэйлийн гол утга"
msgstr "Имэйлийн агуулга"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -96,6 +98,8 @@ msgid ""
"These people will receive a copy of the future communication between partner "
"and users by email"
msgstr ""
"Эдгээр хүмүүс харилцагч болон хэрэглэгчийн харилцаа холбоо бүхий имэйлийг "
"хүлээн авна"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -112,16 +116,17 @@ msgstr "Дүрмийн нэр"
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
msgstr ""
"Хэрэв танд харилцагч руу сануулга илгээхэд дүрэм хэрэгтэй бол үүнийг сонго."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr ""
msgstr "Харилцагчийн моделийн нөхцөл"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Deadline"
msgstr "Товлосон хугацаа"
msgstr "Эцсийн хугацаа"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
@ -131,17 +136,17 @@ msgstr "Харилцагч"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
msgstr ""
msgstr "%(object_subject)s = Обьектын гарчиг"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Reminders"
msgstr "Имэйл сануулагууд"
msgstr "Имэйл сануулга"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr ""
msgstr "Гол агуулгад тусгай тэмдэгтүүд хэрэглэгдсэн"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
@ -157,12 +162,12 @@ msgstr ""
#: view:base.action.rule:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information
msgid "Action Rule"
msgstr "Үйл ажиллаагааны дүрэм"
msgstr "Үйлдлийн дүрэм"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Fields to Change"
msgstr "Солих утгууд"
msgstr "Солих талбар"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
@ -172,7 +177,7 @@ msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Last Action Date"
msgstr "Сүүлийн үйл ажиллагааны огноо"
msgstr "Сүүлчийн үйлдлийн огноо"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -187,12 +192,12 @@ msgstr "%(object_id)s=Объектын дугаар"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date"
msgstr "Саатлын дараах гарааны огноо"
msgstr "Бэлтгэл хугацаа (минут)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0
msgid "Remind with Attachment"
msgstr "Хавсралтын сануулга"
msgstr "Хавсралттай сануулга"
#. module: base_action_rule
#: constraint:ir.cron:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr ""
msgstr "ir.cron"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "Тело письма"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid "Mail to Watchers (CC)"
msgstr ""
msgstr "Получатели копий (CC)"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Активируемое действие сервера"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid "Mail to Responsible"
msgstr ""
msgstr "Послать эл. письмо ответственному"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_cc:0
@ -476,6 +476,8 @@ msgid ""
"Check this if you want that all documents attached to the object be attached "
"to the reminder email sent."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите чтобы все вложенные в объект документы были вложены "
"в отсылаемое напоминание."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:37+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:58+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_calendar
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Mer"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Show time as"
msgstr "Mostra ora come"
msgstr "Mostra come"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "Ultimo"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,state:0
msgid "Status of the attendee's participation"
msgstr "Stato della partecipazione invitati"
msgstr "Stato della partecipazione dell'invitato"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Errore!"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Chair Person"
msgstr ""
msgstr "Presidente"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -648,6 +648,7 @@ msgstr "Contatto"
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
"Fa in modo che l'evento venga automaticamente ripetuto con quell'intervallo"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -994,7 +995,7 @@ msgstr "ottobre"
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Uncertain"
msgstr ""
msgstr "Non sicuro"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,language:0
@ -1530,7 +1531,7 @@ msgstr "Sequenza"
#: help:calendar.event,alarm_id:0
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
msgstr "Imposta un promemoria al seguente momento, prima che l'evento inizi"
#. module: base_calendar
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 06:44+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Эл. почта"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
msgstr ""
msgstr "base.contact.installer"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_module_record

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Amoroso <andrea.amoroso@alice.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_module_record
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Fine"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Registrazione Oggetti"
#. module: base_module_record
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Errore ! Non puoi creare un Menu ricorsivo."
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Modulo creato con successo !"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
msgid "YAML file successfully created !"
msgstr ""
msgstr "File YAML creato con successo !"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
@ -216,13 +216,13 @@ msgstr "Continua"
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
msgid "Export Customizations As Data File"
msgstr ""
msgstr "Esporta Personalizzazioni come File di Dati"
#. module: base_module_record
#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Errore"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
@ -254,13 +254,13 @@ msgstr "Informazioni Modulo"
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
msgid "YAML"
msgstr ""
msgstr "YAML"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0
msgid "Result"
msgstr ""
msgstr "Risultato"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_creator

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:45+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_creator
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Menu Creato"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Leggenda"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,menu_id:0
msgid "Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type1:0
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Campo"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Unique Colors"
msgstr ""
msgstr "Colori Unici"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_designer

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Carlo - didotech.com <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Fatturazione"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
@ -68,11 +68,13 @@ msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Aiuta a gestire i processi di produzione ed a generare i report di questi "
"processi."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr ""
msgstr "Aiuta a gestire passo passo la campagne di marketing."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -82,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid "Point of Sales"
msgstr ""
msgstr "Punto vendita"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,association:0
@ -95,6 +97,8 @@ msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing "
msgstr ""
"Aiuta a gestire le necessità contabili, se non si è un contabile, suggeriamo "
"di installare solo la fatturazione "
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -138,7 +142,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
msgstr ""
msgstr "Gesione vendite"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
@ -190,6 +194,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Aiuta a gestire i progetti e le attività attraverso il loro tracciamento, "
"pianificazione, ecc..."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0
@ -198,6 +204,9 @@ msgid ""
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Aiuta ad ottenere il massimo dai punti vendita con una veloce codifica delle "
"vendite, una codifica semplificata dei pagamenti, generazione automatica dei "
"documenti di trasporto e altro."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,hr:0
@ -205,6 +214,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Aiuta a gestire le risorse umane codificando la struttura dei dipendenti, "
"generando fogli di lavoro, tracciando le presenze e altro."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_voucher:0
@ -229,6 +240,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Aiuta a gestire i processi legati agli acquisti come le richieste di "
"preventivo, le fatture fornitore, ecc..."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer2:0
@ -307,6 +320,7 @@ msgstr ""
#: help:base.setup.installer,sale:0
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr ""
"Aiuta a gestire i preventivi, gli ordini di vendita e la fatturazione."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
@ -316,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
msgid "Project Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione progetti"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
@ -331,7 +345,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione dei rapporti con i clienti"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,auction:0
@ -429,7 +443,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
msgid "Install Applications"
msgstr ""
msgstr "Installa applicazioni"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,crm:0
@ -438,6 +452,10 @@ msgid ""
"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
"business-specific actions based on standard events."
msgstr ""
"Aiuta a tracciare e gestire i rapporti con i clienti come le iniziative, le "
"richieste o le controversie. E' possibile inviare automaticamente "
"promemoria, intensificare le richieste o avviare azioni specifiche del "
"business basate su eventi standard."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,stock:0
@ -445,6 +463,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Aiuta a gestire l'inventario e le operazioni principali di magazzino: ordini "
"di consegna, di ricezione, ecc..."
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Телефон"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Улица 2"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
msgid "base.setup.installer"
msgstr ""
msgstr "base.setup.installer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
@ -313,6 +313,7 @@ msgstr "Управление закупками"
#: help:base.setup.installer,sale:0
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr ""
"Помогает вам обрабатывать ваши предложения, заказы на продажу и счета."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
@ -425,7 +426,7 @@ msgstr "Улица"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
msgid "base.setup.company"
msgstr ""
msgstr "base.setup.company"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: board

View File

@ -9,7 +9,7 @@
res_model="crm.phonecall"
src_model="crm.lead"
view_mode="tree,calendar,form"
context="{'default_duration': 1.0 ,'default_opportunity_id': active_id}"
context="{'default_duration': 1.0 ,'default_opportunity_id': active_id,'default_partner_phone':phone}"
domain="[('opportunity_id', '=', active_id)]"
view_type="form"/>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - Domsense <davide.corio@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Quando un progetto reale / opportunità è rilevato"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Raccola fondi"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr ""
msgstr "Permette di ricevere E-mail da server POP/IMAP"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "Intensificare"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestione delle relazione tra Clienti e Fornitori"
msgstr "Gestione delle relazioni con Clienti e Fornitori"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
@ -624,6 +624,8 @@ msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Permette di collegare le e-mail a documenti di OpenERP. E' possibile "
"allegarle ad un documento già esistente in OpenERP o crearne uno nuovo."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
@ -735,6 +737,8 @@ msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gestisce i reclami di fornitori e clienti, comprese le azione correttive o "
"preventive."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1308,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr ""
msgstr "Gestisce un servizio di Helpdesk"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
@ -1628,6 +1632,8 @@ msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Team di vendita a cui il caso appartiene. Stabilisce l'utente responsabile "
"l'indirizzo email utilizzato."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1701,6 +1707,8 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Partner opzionalmente collegato, di solito dopo la conversione "
"dell'iniziativa."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1818,7 +1826,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr ""
msgstr "Nome cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
@ -2017,7 +2025,7 @@ msgstr "Luglio"
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr ""
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
@ -2239,12 +2247,14 @@ msgstr "Mesi"
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
msgstr "Aiuta a gestire pagine wiki per le FAQ nei processi di vendita."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Questo può aiutare le associazioni nelle loro operazioni di raccolta fondi e "
"relativo tracciamento."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -2256,7 +2266,7 @@ msgstr "Azione"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Richieste"
msgstr "Reclami"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -3432,7 +3442,7 @@ msgstr "Descrizione"
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3476,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,86 +1,85 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_claim
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# Vorgänge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppiere..."
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter Modellname in der Definition der Aktion"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Zeitspanne"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "EMail Empfänger"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr ""
msgstr "# Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Vorgänge"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -93,42 +92,45 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Verantworliches Team im Vertrieb für den Vorgang. Definiere den "
"verantwortlichen Benutzer sowie die EMail Adresse für das EMail Gateway über "
"das EMails gesendet werden."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobile"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
msgstr "Reklamation e. Schadens"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr ""
msgstr "Schadensprävention"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Schaden behoben"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
@ -143,22 +145,22 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Zusatzinformation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -166,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -179,29 +181,29 @@ msgstr ""
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sektion"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Qu. für die Ansicht"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Neue EMail"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
@ -212,50 +214,50 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Niedrig"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Stufen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -263,17 +265,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Stufe"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Daten"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -283,64 +285,64 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Stufen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Analyse"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Tage für Vorgangsende"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr ""
msgstr "CRM Bericht Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Status and Categorization"
msgstr ""
msgstr "Status und Kategorisierung"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
msgstr "Akzeptierte Reklamation"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
msgstr "Verbesserung"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Kommunikation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
@ -351,7 +353,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Update Datum"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -361,19 +363,19 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
msgstr "Wert der Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -383,12 +385,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Abschluss"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Geplante Kosten"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
@ -403,18 +405,18 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keinen rekursiven Menüeintrag generieren"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -422,103 +424,103 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Generelle CC EMail"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Kunden & Lieferanten Management"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Tel."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Antwort"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr ""
msgstr "Abschluss"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suche"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Datum"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMails"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim4
msgid "Invalid"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhaft"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -526,7 +528,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -537,23 +539,23 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
msgstr "Garantien"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -561,34 +563,34 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Info"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -596,85 +598,85 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Öffnen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
msgstr "Das Objekt muss mit x_ starten und darf keine Sonderzeichen haben !"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr ""
msgstr "Datum Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr ""
msgstr "Fälle nach Stufe und Prognose"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Antwort"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung des Vorgang"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
msgstr "Suche Reklamation"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
msgstr "Erstelle Reklamation"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Wahrscheinl. (%)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,canal_id:0
@ -694,26 +696,33 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Der Status ist 'Entwurf' bevor ein Vorgang neu definiert wird. "
" \n"
"Wenn der Vorgang bearbeitet wird ist der Status 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang beendet wird wechselt der Status 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang noch geprüft werden muss ist der Status 'Unerledigt'."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
msgstr "Keine Behebung"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -723,38 +732,38 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Kurz"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Kategorien"

764
addons/crm_claim/i18n/es.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,764 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingreso previsto"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "nº de casos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado por..."
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo incorrecto en la definición de la acción"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "e-mail del observador"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "nº de reclamaciones"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Más alta"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Preventivo"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr "Fijado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha cierre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Siguiente acción"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Acción preventiva"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML inválido para la arquitectura de la vista"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo e-mail"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Más bajo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes 1 "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr "Análisis de reclamaciones"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para cerra el caso"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr "Informe de reclamaciones CRM"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Status and Categorization"
msgstr "Estado y categorización"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr "Aceptado como reclamación"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Correctivo"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Fecha de actualización"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costes previstos"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestión de la relación cliente & proveedor"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr "A la espera de respuesta"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr "Cierre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Date"
msgstr "Fecha de reclamación"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un e-mail"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim4
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr "Reclamaciones"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Política de reclamaciones"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr "Datos adjuntos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr "Información reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"El nombre del objeto debe de comenzar con x_ y no debe de contener ningún "
"carácter especial"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr "Fecha de la reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr "Casos por etapa y estimaciones"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Descripción de la reclamación / acción"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Bsucar reclamaciones"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr "Introducir reclamación"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con "
"el cliente"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr "No se corregirá"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Messaggi"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
msgstr "Richiami reali"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
msgstr "Fasi reclamo"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisi reclami"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
msgstr "Accettato come reclamo"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
msgstr "Data reclamo"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "Reclami"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "Reclamo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr ""
msgstr "Informazioni reclamo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr ""
msgstr "Data del reclamo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
msgstr "Descrizione reclamo/azione"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
msgstr "Cerca reclami"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
msgstr "Riporta un reclamo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
@ -757,7 +757,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorie reclami"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Anno attuale"

776
addons/crm_claim/i18n/sr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,776 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planirani Prihod"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Slucajeva"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupisano po"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji akcije"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Kasnjenje do Zatvaranja"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Preduzece"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Praceni Emailovi"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "#Zahtev"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Slucajevi"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najvislji"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "dan"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj Interni Zapis"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Prodajni Tim kojem ovaj slucaj pripada definise odgovornog korisnika i Email "
"nalog za slanje Emailova."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr "Činjenična potraživanja"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Preventiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "KOntakt Partnera"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Zatvaranja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mesec "
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Sledeca Akcija"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Postavi 'U Pripremu'"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatne Informacije"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Preventivna Akcija"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Neispravan XML za pregled Arhitekture!"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Posalji Novi Email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "prekoracen Krajnji Rok"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najnizi"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Krajnji Rok"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr "Nivoi Zahteva"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Nivo ( faza)"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacija Istorije"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "datumi"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mesec-1 "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Nivoi"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr "Analiza Zahteva"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Br Dana Do zatvaranja Slucaja"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr "Izvestaj CRM Zahteva"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "References"
msgstr "Reference"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Status and Categorization"
msgstr "Status i Kategorizacija"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr "Prihvaceno kao Zahtev"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Korektivni"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tip Akcije"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Obnovi Datum"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Prodavac"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referenca 2"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr "vrednost Zahteva"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr " Godina "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure Date"
msgstr "Datum zatvaranja"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planirani Troskovi"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ovi ce Emalovi biti dodati CC polju za sve odlazne i dolazne Emailove za "
"ovaj zapis , pre nego je poslat. Odvajajte vise adresa zarezom."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Priprema"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Na Cekanju"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalni CC"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Uredjenje Odnosa Klijent & Dobavljac"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr "Čeka se odgovor"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Prošireni Filteri ..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr "Zatvaranje"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Trazi"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Date"
msgstr "Datum Zahteva"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ovi ce ljudi primiti Email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim4
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravno"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr "Potraživanja"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr "Korektivna Akcija"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Politika Potraživanja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Potraživanje"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr "Dodatak"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr "Info Potraživanja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Zavrseno"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Otkazi"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr "U Progresu"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Ime objekta mora poceti sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr "Datum Potrazivanja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutni"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr "Slucjajevi po Nivoima i Ocekivanjima"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Opis Potrazivanja/Akcije"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Opis"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr "Izvestaj Potrazivanja"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Verovatnoca (%)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Ime Zaposlenog"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Kanal reprezentuje razlicite komunikacione nacine dostupnih za komunikaciju "
"sa Klijentom"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Ako je stanje postavljeno na 'U Pripremi' slucaj je kreiran, "
" \n"
"Ako je slucaj u progresu, stanje je postavljeno na ' Otvoreno'. "
" \n"
"Kada je slucaj zavrsen, stanje se postavlja na ' Zavrsen'. "
" "
" \n"
"Ukoliko Slucaj zahteva ponovno razmatranje stanje se postavlja na ' Na "
"Cekanju'."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr "Nece popraviti"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moj/i Slucaj(evi)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Prodajni Tim"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Poslednja Akcija"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr "Kategorije Potrazivanja"

View File

@ -1,90 +1,90 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_fundraising
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# Fälle"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
msgstr "Durch. Wahrscheinl."
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung in der Definition der Aktion"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr ""
msgstr "Formular Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "Empfänger EMails"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Fälle"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -94,38 +94,38 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobile"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Umsatz"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr ""
msgstr "Kunst und Kultur"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
msgstr "Erwart. Umsatz"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -140,229 +140,229 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Weitere Information"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
msgstr "Planwerte"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sektion"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Neue EMail"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr ""
msgstr "Steigerung Ansehen durch soz. Engagement"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Wiederhole"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Sehr gering"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Stufe"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Information Historie"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Termine"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr ""
msgstr "Email Mitarbeiter"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr ""
msgstr "Fort- und Weiterbildung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Betreff"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Liste"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
msgstr "Eskalation"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Aktualisierung"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr ""
msgstr "Kreditkarte"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Stufen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -372,12 +372,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Kosten"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
@ -406,23 +406,26 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften werden generell für alle ein- und ausgehenden EMails "
"zu diesem Vorgang als Kopieempfänger (CC) angeschrieben. Trenne mehrere "
"Emailadressen einfach durch Kommas als Trennzeichen."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -430,118 +433,118 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unbearbeitet"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Stufen"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr ""
msgstr "Finanzfonds"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Telefon"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr ""
msgstr "# Finanzakqu."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suche"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr ""
msgstr "Scheck"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr ""
msgstr "Gesundheitswesen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -549,24 +552,24 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -574,24 +577,24 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Offen"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
msgstr "Das Object muss mit x_ starten und darf keine Sonderzeichen haben !"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
@ -599,47 +602,49 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Zugewiesenes Verkauf Team für Vorgang. Definiere verantwortl. Benutzer sowie "
"Konto für das Email Gateway."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr ""
msgstr "Finanzakqu. Report"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Typ"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
msgstr "Erw. Umsatz * Wahrsch."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
@ -659,32 +664,39 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang überarbeitet werden soll ist der Status 'Unerledigt' ."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Name"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr ""
msgstr "Bar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr ""
msgstr "Finanzfonds n. Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -694,47 +706,47 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf Anspruch"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Kurz"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr ""
msgstr "Suche Finanzfonds"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"

View File

@ -0,0 +1,753 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:55+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planirana Zarada"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Slucajeva"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupirano po"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji akcije."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr "Obrazac Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Kanjenje do zatvaranja"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Preduzece"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr "Kategorije Prikupljanja Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Praceni emailovi"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Slucajevi"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najvislji"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj Internu Napomenu"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr "Napomene"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr "Umetnost i Kultura"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr "Ocek.Prihod"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt Partnera"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mesec "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanja"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Sledeca Akcija"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Postavi U Pripremu"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatne Informacije"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr "Prikupljanje Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr "Analiza Priklupljanja Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr "CRM Prikupljanje Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr "Procene"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Neispravan XML za Pregled Arhitekture"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Posalji Novi Email"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Nacin Placanja"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najnizi"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Kreacije"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Krajnji Rok"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Jul"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Nivo"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacije Istorije"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr "Email Radnika"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr "Ucenje i Edukacija"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr "Opis Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Br Dana do zatvaranja Slucaja"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr "Reference"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr "Prikupljanje Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr "Stablo Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalira"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Obnovi Datum"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditna Karta"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr "Nivoi Prikupljanja Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Prodavac"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "REferenca 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Year "
msgstr " Godina "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planirani Troskovi"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ove Email adrese ce biti dodate CC polju za sve dolazne i odlazne Emalove za "
"ovaj zapis pre samog slanja. Odvajajte vise adresa zarezom."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Priprema"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekurzivni meni."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "NA cekanju"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Nivoi"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalno CC polje"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr "Sredstva"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Jun"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr "#Prikupljanje Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Prosireni Filteri"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr "Trazi"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr "Ček"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ovi ce ljudi primite Email."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr "Zdravstvo"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr "Dodatak"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr "Zavrseno"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Otkazi"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Ime objekta mora zapoceti sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutni"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"prodajni Tim kojem ovaj slucaj pripada. definise Odgovornog korisnika kao i "
"Email nalog za slanje Emailova."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr "Izvestaj CRM Prikupljanja Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr "Tip Prikupljanja Sredstava"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Verovatnoca (%)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Ime Zaposlenog"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Kanali reprezentuju razlicite komunikacione nacine moguce sa Klijentom"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stanje je postavljeno na 'U Pripremi' kada je slucaj otvoren. "
" \n"
"Ako je slucaj u Napredovanju stanje je postavljeno na 'Otvoreno'. "
" \n"
"Kada je slucaj zavrsen, stanje je postavljeno na ' Zatvoreno'. "
" \n"
"Ukoliko treba slucaj nanovo razmotriti stanje se postavlja na 'Na Cekanju'."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr "Gotovina"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr "Sredstva po Kategorijama"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mo/i Slucaj(evi)"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr "Potraznja iz Pripreme"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr "Pretrazi Sredstva"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Prodajni Tim"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Poslednja Akcija"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Kasnjenje"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_helpdesk
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_helpdesk
@ -25,57 +25,57 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# Fälle"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehler in Modellbezeichnung für diese Aktion."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Heute"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "Empfänger EMails"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Fälle"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Sehr hoch"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -85,29 +85,29 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -123,22 +123,22 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Weitere Info"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -146,29 +146,29 @@ msgstr ""
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
msgstr "Planung"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sektion"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -176,17 +176,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Neue EMail"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr ""
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
@ -196,25 +196,25 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr ""
msgstr "After Sales Report Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "EMail"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Niedrig"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -225,56 +225,56 @@ msgstr ""
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst Kategorien"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Historie Informationen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Daten"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "# Kunden"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
@ -283,42 +283,45 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften werden generell für alle ein- und ausgehenden EMails "
"zu diesem Vorgang angeschrieben. Trenne mehrere Emailadressen einfach durch "
"Kommas als Trennzeichen zwischen den EMailadressen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Betreffzeile"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
msgstr "Eskalation"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Aktualisierung"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr ""
msgstr "Abfrage"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -328,13 +331,13 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -344,142 +347,142 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Kosten"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr ""
msgstr "Management Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Suche Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "7 Tage"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Generelle EMail Kopie CC"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "CRM Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst Anfragen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suchen"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -487,17 +490,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Allgemein"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr ""
msgstr "Sende Erinnerung"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
@ -505,92 +508,96 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Zugewiesenes Verkauf Team für Vorgang. Definiere verantwortl. Benutzer sowie "
"Konto für das Email Gateway."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Offen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst Liste"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
msgstr "Kategorisierung"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Das Objekt muss mit einem x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten !"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Antwort"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Wahrscheinl. (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
@ -603,6 +610,9 @@ msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Möglichkeiten für die Kommunikation "
"mit Kunden. Bei jeder Verkaufschance können Sie hinterlegen durch welchen "
"Kommunikationskanal die Verkaufschance entstanden ist."
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
@ -615,31 +625,39 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang in Bearbeitung ist und geprüft werden soll, "
" ist der Status 'Unerledigt' ."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr ""
msgstr "Verloren"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -649,33 +667,33 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Kurz"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"

View File

@ -0,0 +1,695 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:23+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Kasnjenje do zatvaranja"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Slucajeva"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupirano po"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji Akcije."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Preduzece"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Praceni Emailovi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Slucajevi"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najvise"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj Internu Napomenu"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr "Napomene"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt Partnera"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr "Analiza HelpDeska"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Zatvaranja"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mesec "
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Sledeca Akcija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr "HelpDesk Podrska"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatne Informacije"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr "Ocekivano"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Neispravan XML za Pregled arhitekture!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Posalji Novi Email"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr "Dobinitnik"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prekoracio Krajnji rok"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr "Izvestaj HelpDeska nakon Prodajne Usluge"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najnizi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Emailova"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Posalji 'U Pripremu'"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "NA Cekanju"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Krajnji rok"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr "Kategorije HelpDeska"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacije Istorije"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr "#HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ove ce Email adrese biti dodate u CC polje za sve dolazece i odlazece "
"emailove za ovaj zapis pre samog slanja Emaila. Razdvojite vise adresa "
"zarezom."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr "Reference"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalacija"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Obnovi Datum"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr "Upit"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Prodavac"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referenca 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Year "
msgstr " Godina "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr "HelpDesk Podrska"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planirani Troskovi"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr "Upravljanje Helpdeskom"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr "Pretrazi HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Priprema"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Dana"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalno CC"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planirani Prihodi"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr "CRM HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Posebni Filteri"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr "HelpDesk Zahtevi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr "Trazi"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ovi ce ljudi Primiti Email"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr "Dodaci"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr "Generalno"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr "Posalji Podsetnik"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Proidajni Tim kojem ovaj slucaj pripada. definisi Oddgovornog korisnika i "
"Email nalog za izlaz maia."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr "Zavrseno"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr "Otkazi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr "HelpDesk pregled Podrske"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorizacija"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Ime objekta mora poceti sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovorni"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutni"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Verovatnoca (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Emailovi"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr "Kanal predstavja razlicite komunikacione modove dostupne sa Kupcem"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stanje je postavljeno na 'U pripremi'. kada je slucaj otvoren. "
" \n"
"Ako je slucaj u napredovanju stanje je postavljeno na ' Otvoren'. "
" \n"
"Kada je slucaj zavrsen, stanje je postavljeno na 'Zavrseno'. "
" \n"
"Ukoliko slucaj treba ponovo razmotriti tada je stanje postavljeno na ' U "
"Cekanju'."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljen"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr "HelpDesk i Podrska"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moj/i Slucaj(evi)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Visoki"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "prodajni Tim"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Poslednja Akcija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Kasnjenje"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_profiling

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
msgid "Questions List"
msgstr ""
msgstr "Lista Pitanja"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.model:0
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Segmentacije Partnera"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.answer,name:0
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Odgovor"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr ""
msgstr "Segmentacija Partnera"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
@ -81,6 +81,7 @@ msgstr "Profiliranje"
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners"
msgstr ""
"Upravljanje CRM Profilisanjem- Da bi se postigla Segmentacija nad Partnerom"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
@ -129,6 +130,8 @@ msgid ""
"part of the segmentation rule. If not checked, "
"the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Cekiraj ovde ukoliko zeli8s da koristis ovaj tab kao deo segmentacionog "
"pravila. Ako nije cekirano svi kreiterijumi ispod ce biti ignorisani"
#. module: crm_profiling
#: constraint:crm.segmentation:0
@ -173,7 +176,7 @@ msgstr "Otkaži"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_profiling
#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: decimal_precision

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:26+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: decimal_precision
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Precisione decimale"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "decimal.precision"
msgstr "precisione.decimale"
#~ msgid "Decimal Accuracy Definitions"
#~ msgstr "Definizione dell'accuratezza decimale"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: decimal_precision
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Podesavanje Decimalne Preciznosti"
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr ""
msgstr "Decimalna Tacnost"
#. module: decimal_precision
#: constraint:ir.ui.menu:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:19+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr ""
msgstr "Ref Zahteva"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
@ -35,18 +35,18 @@ msgstr "Odredište"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr ""
msgstr "Neto Tezina"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
#, python-format
msgid "No price available !"
msgstr ""
msgstr "Cena NIje dostupna !"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
msgstr "Linija Isporuke"
#. module: delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Linija Mreze"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev Isporuke"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Svojstva Dostave"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Izbor za fakturisanje"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr ""
msgstr "Daje redosled sekvenci pri prikazu linija liste isporuke"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
@ -99,12 +99,12 @@ msgstr "Zemlje"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Zahtev za Dostavu :"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev Prodaje"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
@ -131,27 +131,30 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
"Ako je aktivno polje postavljeno na ISTINA, omogucava da sakrijes liniju "
"dostave bez uklanjanja iste,"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Premesti skladiste"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
#, python-format
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
msgstr ""
"ni jedna linija iz zahteva se ne poklapa sa izabranim linijama dostave"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref Pracenje prevoznika"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr ""
msgstr "Netto Tezina"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
@ -166,7 +169,7 @@ msgstr "Definicija mreže"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Otkazi"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
@ -176,27 +179,27 @@ msgstr "Operator"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: delivery
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni Meni."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr ""
msgstr "Fakturisano za"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Izborna Lista"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
msgstr ""
msgstr "Uradi Ispodruku"
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
@ -208,12 +211,18 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"Omogucava ti da dodas metode dostave u prodajnim zahtevima i izboru.\n"
" Mozes definisati svoju posebnu dostavu i linije dostave za razne cene.\n"
" Kada keiras fakture po izbornoj listi, OPenERP moze da doda i izracuna "
"dostavnu liniju.\n"
"\n"
" "
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Upozorenje"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
@ -239,7 +248,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Zahteva"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
@ -249,12 +258,12 @@ msgstr "Naziv Mreže"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr ""
msgstr "Tezine"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr ""
msgstr "Broj Paketa"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -274,7 +283,7 @@ msgstr "Način dostave"
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr ""
msgstr "Nema dostupnih linija"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
@ -292,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
msgstr ""
msgstr "Zahtev nije u 'U pripremi' !"
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
@ -302,7 +311,7 @@ msgstr "Greška ! Ne možete da kreirate rekurivne povezane članove."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr ""
msgstr "Serija"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
@ -318,7 +327,7 @@ msgstr "Aktivan"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr ""
msgstr "Datum prevoza"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
@ -344,7 +353,7 @@ msgstr "Promjenljiva"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
msgstr "Metod dostave ce se koristiti kada fakturises iz izborne liste."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
@ -354,7 +363,7 @@ msgstr "Maksimalna Vrednost"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Kolicina"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
@ -366,6 +375,8 @@ msgstr "Pst.Br Polaska"
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
"Kompletiraj ovo polje ako planiras da fakturises prevoz baziran na izbornoj "
"listi."
#. module: delivery
#: constraint:ir.model:0
@ -387,7 +398,7 @@ msgstr "Prodaja & Nabavka"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
msgstr ""
msgstr "Kreiraj Dostavu"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
@ -398,7 +409,7 @@ msgstr "Troškovi Dostave"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
@ -417,7 +428,7 @@ msgstr "Cena"
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr ""
msgstr "Nijedna linija ne odgovara ovom prevozniku"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
@ -439,7 +450,7 @@ msgstr "="
#: code:addons/delivery/stock.py:0
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr ""
msgstr "Prevoznik %s (id: %d) nema liniju dostave!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
@ -452,6 +463,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
"Ako je aktivno polje postavljeno na ISTINA, omogucava ti da sakrijes "
"prevoznika dostave bez uklanjanja istog."
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -466,7 +479,7 @@ msgstr "Prevoznik"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "_Prihvati"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
@ -478,6 +491,7 @@ msgstr "ID"
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr ""
"Stanje Zahteva treba biti na ' U Pripremi' da bi dodao linije dostave."
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information

View File

@ -8,44 +8,44 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr ""
msgstr "Roditeljski Direktorijum"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr ""
msgstr "Auto Podesavanje Direktorijuma"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr ""
msgstr "Ime Polja"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr ""
msgstr "Tabla Dokumenata"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr ""
msgstr "Procesni Cvor"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi Istoriju Dokumenta"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
@ -53,18 +53,20 @@ msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Polje koje ce se koristiti kao ime direktorijuma resursa. Ukoliko je prazno "
"koristice se izraz \"name\"."
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:0
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr ""
msgstr "Ime Direktorijuma sadrzi specijalne karaktere!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupisano po..."
#. module: document
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -79,7 +81,7 @@ msgstr "Tip sadržaja Direktoriuma"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Resursi"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
@ -96,12 +98,12 @@ msgstr "Fajlova za Mesec"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Mart"
#. module: document
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Preduzece"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
@ -111,7 +113,7 @@ msgstr "Sadržaj Direktorijuma"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
msgstr "Dinamicki kontekst"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
@ -125,22 +127,25 @@ msgid ""
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Python izraz koricen za dalji razvoj polja.\n"
"Mozes koristiti 'dir_id' za dati direktorijum, 'res_id', ' res_model' kao "
"reference za dati zapis, u dinamickim folderima."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Year"
msgstr ""
msgstr "Ove Godine"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr ""
msgstr "Putanja"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:0
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "IMe Direktorijuma mora biti jedinstveno!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -154,6 +159,9 @@ msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Ako je Istinito, svi dodaci koji se podudaraju sa ovimresursom ce biti "
"locirani, ukoliko je Neistina, samo oni koji imaju ovo kao roditelja ce biti "
"locirani."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -166,7 +174,7 @@ msgstr "Direktorijumi"
#. module: document
#: field:document.configuration,sale_order:0
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev Prodaje"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
@ -176,28 +184,28 @@ msgstr "Detalji fajlova po Korisnicima"
#. module: document
#: field:document.configuration,project:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projekat"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Greska!"
#. module: document
#: help:document.configuration,product:0
msgid "Auto directory configuration for Products."
msgstr ""
msgstr "Auto Podesavanje Direktorijuma za Proizvode"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr ""
msgstr "Pronadji sve Resurse"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr ""
msgstr "Folder po resursu"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
@ -219,7 +227,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr ""
msgstr "Fajlovi po Korisnicima"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
@ -231,12 +239,12 @@ msgstr "Direktorijum dokumenta"
#: code:addons/document/document_directory.py:0
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr ""
msgstr "PotvrdiGresku"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr ""
msgstr "Copy text \t ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
@ -244,7 +252,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumenti"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
@ -260,12 +268,12 @@ msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivne direktorijume."
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr ""
msgstr "Skladiste"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr ""
msgstr "Model Resursa"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
@ -295,6 +303,8 @@ msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Selektuj ovde jedan objekat i tada ce biti jedan folder po zapisu za taj "
"resurs."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
@ -307,12 +317,12 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
msgid "Files Per Partner"
msgstr ""
msgstr "Fajlovi po Partneru"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr ""
msgstr "Polja Konteksta"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
@ -334,7 +344,7 @@ msgstr "Izveštaj"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: document
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -345,7 +355,7 @@ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
msgid "Document Dashboard"
msgstr ""
msgstr "UpravljackaTabla Dokumenata"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
@ -355,7 +365,7 @@ msgstr "Ekstenzija"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Created"
msgstr ""
msgstr "kreirano"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
@ -365,18 +375,18 @@ msgstr "Virtualne datoteke"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modified"
msgstr ""
msgstr "Prepravljano"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:0
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr ""
msgstr "Greska pri pisanju dokumenta!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr ""
msgstr "Generisani Fajlovi"
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
@ -392,7 +402,7 @@ msgstr "Direktorijum"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Partner"
msgstr ""
msgstr "Fajlovi po Partneru"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
@ -405,12 +415,12 @@ msgstr "Korisnik poslednje promene"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr ""
msgstr "Povezani Dokumenti"
#. module: document
#: field:document.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Napredak Podesavanja"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
@ -432,7 +442,7 @@ msgstr "Detalji Fajlova po Direktorijumu"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr ""
msgstr "Svi KOrisnicki fajlovi"
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -445,12 +455,12 @@ msgstr "Veličina fajlova po Mesecu"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembar"
#. module: document
#: field:document.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Slika"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
@ -465,7 +475,7 @@ msgstr "Podređeni"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
msgstr "Definise rec u kontekstu za sve pod direktorijume i fajlove"
#. module: document
#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
@ -487,12 +497,29 @@ msgid ""
"database,\n"
" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
msgstr ""
"ovo je kompletan sistem menadzmenta dokumenata:\n"
" *Korisnicka autentifikacija\n"
" *Indeksiranje dokumenata:-.pptx i docx fajlovi NISU podrzani na WINDOWS "
"platformama.\n"
" *UpravljackaTabla Dokumenata koja sadrzi:\n"
" *Novi Fajlovi ( lista)\n"
" *Fajlovfi po tipu resursa( grafikon)\n"
" *Fajlovi po Partneru( grafikon)\n"
" *Fajlovi po Mesecu ( grafikon)\n"
" UPOZORENJE:\n"
" -Kada instalirate ovaj modul kompaniji koja je vec u funkciji i koja vec "
"ima PDF fajlove uskladistene u databazi,\n"
" IZGUBICETE ih sve.\n"
" -Nakon instalacije ovog modula PDFovi se vise ne nalaze u databazi, \n"
" vec ce se nalaziti na adresi servera npr /server/bin/filestore.\n"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Ukoliko nije cekirani, medijum nije trenutno ukljucen, i sadrzaj istog nije "
"dostupan."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -529,6 +556,8 @@ msgid ""
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Cekiraj ovo polje ukoliko zelis da ime polja sadrzi ime zapisa.\n"
"Ako ga postavis cekiranim, direktorijum ce postati jedan resurs."
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
@ -543,12 +572,12 @@ msgstr "Dodatak"
#. module: document
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr ""
msgstr "Na Liniji"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
@ -568,13 +597,13 @@ msgstr "Bezbednost"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Avgust"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
@ -591,13 +620,13 @@ msgstr "Grupe"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktivan"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembar"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -614,7 +643,7 @@ msgstr "Definicija"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktobar"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -629,12 +658,12 @@ msgstr "Baza Podataka"
#. module: document
#: help:document.configuration,project:0
msgid "Auto directory configuration for Projects."
msgstr ""
msgstr "Auto POdesavanje Direktorijuma za Projekte."
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Related to"
msgstr ""
msgstr "Vezano za"
#. module: document
#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information
@ -649,7 +678,7 @@ msgstr "Pridruženo"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "UpravljackaTabla"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
@ -659,12 +688,12 @@ msgstr "Fajlovi po Korisnicima"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr ""
msgstr "samo za Citanje"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Izraz"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
@ -693,12 +722,12 @@ msgstr "Fajlovi po Mesecu"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septembar"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "Prefiks"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0
@ -718,7 +747,7 @@ msgstr "Šifra resursa"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr ""
msgstr "Spoljnje skladiste fajlova"
#. module: document
#: constraint:ir.model:0
@ -737,7 +766,7 @@ msgstr "Zid Srama"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr ""
msgstr "Za skladiste fajlova, osnovna putanja do istog"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
@ -747,12 +776,12 @@ msgstr "Detalji Fajlova po Partneru"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Polje"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr ""
msgstr "Dinamicki kontekst Direktorijuma"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
@ -781,7 +810,7 @@ msgstr "Izveštavanje"
#. module: document
#: field:document.configuration,product:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Proizvod"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
@ -792,7 +821,7 @@ msgstr "Struktura Stabla"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
@ -808,27 +837,28 @@ msgstr "Korisnici koji jedan celi mjesec nisu unijeli Dokument"
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Za svaku stavku ovde, virtualni fajlovi ce se pojaviti u ovom folderu."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr ""
msgstr "Copy text \t ir.attachment"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "New Files"
msgstr ""
msgstr "Novi Fajlovi"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr ""
msgstr "Staticki"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
@ -841,6 +871,8 @@ msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Ime Polja, Upamtite da ce se prefiks \" dctx_\" dodati na ono sto je ovde "
"napisano."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
@ -857,6 +889,7 @@ msgstr "Napomene"
msgid ""
"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
msgstr ""
"Auto Podesavanje Direktorijuma za Zahteve Prodaje i upite sa Izvestajima."
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
@ -867,18 +900,23 @@ msgid ""
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Svaki Direktorijum moze ili imati Staticki TIP ili ce biti linkovan za drugi "
"resurs. Staticki Direktorijum, kao i Operativni Sistem, je klasicni "
"direktorijum koji moze sadrzavati set fajlova. Linkovani Direktorijumi za "
"sistemske resurse automatski postaju sub-direktorijumi za svaki tip resursa "
"definisanom u roditeljskom direktorijumu."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
msgid "Statistics by User"
msgstr ""
msgstr "Statistika po korisniku"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
@ -889,18 +927,18 @@ msgstr "Ime"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr ""
msgstr "Polja"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr ""
msgstr "Ako je postavljeno, Medijum je dostupan samo za citanje"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: document
#: field:report.document.user,nbr:0
@ -914,6 +952,8 @@ msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Samo Clanovi ovih grupa ce imati pristup ovim direktorijumima i njihovim "
"fajlovima."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -921,11 +961,13 @@ msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"kako god, Ove grupe, NE apliciraju za pod direktorijume, koji moraju "
"definisati svoje sopstvene grupe."
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr ""
msgstr "Mime Tip"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
@ -941,18 +983,18 @@ msgstr "Naziv sadržaja"
#: code:addons/document/document.py:0
#, python-format
msgid "File name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "Ime Polja mora biti jedinstveno!"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr ""
msgstr "Interno skladiste Fajlova"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktura Direktorijuma"
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -965,19 +1007,19 @@ msgstr "Fajlovi po Tipu Izvora"
#: field:report.document.user,name:0
#: field:report.files.partner,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Godina"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr ""
msgstr "Medijum za Skladistenje"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document storage"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi skladiste Dokumenata"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_ics

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:57+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_ics
@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Uredi Dobavljaceve i klijentova potrazivanja, ukljucujuci i korektivne ili "
"preventivne akcije."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,object_id:0
@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "Helpdesk"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Interval in hours"
msgstr ""
msgstr "Interval u Casovima"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -72,7 +74,7 @@ msgstr "prisutan"
#. module: document_ics
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni Prodajni tim."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0
@ -107,7 +109,7 @@ msgstr "dtend"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Sastanak"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0
@ -115,6 +117,8 @@ msgid ""
"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
"contacts, the very first contact with a customer request."
msgstr ""
"Omogucava ti da pratis i uredjujes tragove koji predstavljaju pred-prodajni "
"zahtev ili kontakt, prvi kontakt sa klijentovim zahtevom."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -124,7 +128,7 @@ msgstr "opis"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Function"
msgstr ""
msgstr "Funkcija"
#. module: document_ics
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories
@ -139,7 +143,7 @@ msgstr "Prati prepoznate poslovne prilike za vašu prodajnu mrezu."
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Proces Podesavanja"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0
@ -147,11 +151,13 @@ msgid ""
"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
"integration..."
msgstr ""
"pomaze ti da organizujes proces zaposljavanja: razvoj, sastanci, Email "
"integracija..."
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Naslov"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0
@ -161,12 +167,12 @@ msgstr "Operacije za skupljanje sredstava"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr ""
msgstr "Sadrzaj Direktorijuma"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields
msgid "Document Directory ICS Fields"
msgstr ""
msgstr "Dokument Direktorijuma ICS Polja"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information
@ -179,11 +185,13 @@ msgid ""
"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
"calls to process."
msgstr ""
"pomaze ti shvatis rezultat telefonskog razgovora, ili da planski napravis "
"listu tel poziva koje treba obaviti."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0
msgid "OpenERP Field"
msgstr ""
msgstr "OpenERP Polje"
#. module: document_ics
#: view:document.directory:0
@ -198,7 +206,7 @@ msgstr "ICS Vrednost"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Expression as constant"
msgstr ""
msgstr "Izraz kao konstanta"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -218,7 +226,7 @@ msgstr "Ime"
#. module: document_ics
#: help:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Alternate method of calculating the value"
msgstr ""
msgstr "Alternativni metod za kalkulaciju vrednosti"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0
@ -229,6 +237,8 @@ msgstr "Upravlja kalendarom sastanaka korisnika"
#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0
msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
msgstr ""
"Ovo koriste preduzeca da prate greske i daju podrsku zahrevima vezanim za "
"neki softwer."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -258,7 +268,7 @@ msgstr "dtstart"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Izraz"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0
@ -273,7 +283,7 @@ msgstr "kategorije"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Use the field"
msgstr ""
msgstr "Koristi ovo polje"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_domain:0
@ -283,12 +293,12 @@ msgstr "Domen"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,fname_field:0
msgid "Filename field"
msgstr ""
msgstr "Polje Imena Fajla"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,obj_iterate:0
msgid "Iterate object"
msgstr ""
msgstr "Iteracija Objekta"
#. module: document_ics
#: field:crm.meeting,code:0
@ -303,7 +313,7 @@ msgstr "omogucava vam da sinhronisete kalendar sa ostalim aplikacijama"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Slika"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -316,6 +326,7 @@ msgid ""
"If set, a separate instance will be created for each "
"record of Object"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posebna instanca ce biti kreirana za svaki zapis Objekta"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -325,7 +336,7 @@ msgstr "Sumarno"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0
msgid "Leads"
msgstr ""
msgstr "Tragovi"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard
@ -335,7 +346,7 @@ msgstr "document.ics.crm.wizard"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
@ -368,6 +379,8 @@ msgid ""
"The field of the object used in the filename. Has to "
"be a unique identifier."
msgstr ""
"Polje objekta koriscenom u Imenu Fajla. Ovo mora biti jedinstveni "
"identifikator."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sledeće"

View File

@ -8,123 +8,123 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.dir.property"
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Neispravan XML za pregled Arhitekture"
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
msgstr "IMe objekta mora poceti sa x_ i ne sme sadrzati specijalne karaktere"
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nispravno ime modela u definiciji akcije."
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivne Direktorijume."
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupisano po..."
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
msgid "WebDAV server for Document Management"
msgstr ""
msgstr "WebDAV server za Upravljanje Dokumentima"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgstr "Prostor"
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
msgid "DAV properties"
msgstr ""
msgstr "DAV Svojstva"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
msgstr "Dinamicki Kontekst"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
msgstr ""
msgstr "Ova ce svojstva biti dodana WebDAV zahtevima"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr ""
msgstr "Zamena"
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "WebDAV properties"
msgstr ""
msgstr "WebDAV Svojstva"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Direktorijum"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Vrednost"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Search Document storage"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi skladiste Dokumenata"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
msgid "DAV properties for folders"
msgstr ""
msgstr "DAV svojstva za foldere"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Svojstva"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr ""
msgstr "Dir"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Ime"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"

View File

@ -8,45 +8,45 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:56+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr ""
msgstr "zauvek izbrisi Emailove nakon slanja"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Email Account Configuration"
msgstr "Konfiguracija Email-a"
msgstr "Email AutoPodesavanja"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
msgstr "Emailovi sa vise stavki sacuvanih u outbox-u"
msgstr "Emailovi za visestruke stavke sacuvane u OutBox-u"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Personal Emails"
msgstr ""
msgstr "Licni Emailovi"
#. module: email_template
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Pogrešno ime modela u definiciji akcije."
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji akcijue."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content "
msgstr ""
msgstr "Sadrzaj Emaila "
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Sadrzaj"
#: code:addons/email_template/email_template.py:0
#, python-format
msgid "Deletion of Record failed"
msgstr "Brisanje zapisa nije uspleo"
msgstr "Brisanje zapisa nije uspelo"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,company:0
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Referenca Servera Email-a"
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:0
#, python-format
msgid "Reason: %s"
msgstr ""
msgstr "Razlog: %s"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
@ -138,11 +138,13 @@ msgid ""
"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. "
"e.g. ${object.email_cc}"
msgstr ""
"Carbon umnozi adresu(e), razdvojene zarezom. PlaceHolderi se ovde mogu "
"koristiti npr. ${object.email_cc}"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Nalog"
#. module: email_template
#: field:email.template,table_html:0
@ -156,6 +158,8 @@ msgid ""
"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe "
"<john@doe.com>"
msgstr ""
"Opis se koristi kao ime pošiljatelja uz uvslov iz e-pošte, ako to već "
"navedeno u iz e-pošte, npr: Marko Markovic <marko@markovic.com>"
#. module: email_template
#: field:email.template,from_account:0
@ -174,6 +178,7 @@ msgid ""
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
"Email."
msgstr ""
"Dodaj ovde sve dodatke datog dokumenta ukoliko ih zelis pridruziti Emailu"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "U redu"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr ""
msgstr "Automatsko Brisanje"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
@ -299,7 +304,7 @@ msgstr "Sadrzaj ( text)"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Company Emails"
msgstr ""
msgstr "Emailovi Preduzeca"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
@ -318,6 +323,8 @@ msgid ""
"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
"Placeholders can be used here."
msgstr ""
"Adresa primaoca na koja treba odgovoriti ukoliko su drugacije( razlicite) iz "
"dela adrese OD. Rezervisana mesta se mogu ovde koristiti."
#. module: email_template
#: field:email.template,def_subject:0
@ -330,7 +337,7 @@ msgstr "Tema"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "My Emails"
msgstr ""
msgstr "Moji Emailovi"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,email_from:0
@ -340,7 +347,7 @@ msgstr "Od"
#. module: email_template
#: field:email.template,file_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr ""
msgstr "Izvestaj ImenaFajla"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,state:0
@ -363,6 +370,8 @@ msgid ""
"Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used "
"here. e.g. ${object.email_bcc}"
msgstr ""
"Iskopiraj adrese , zarezom razdvojene. Rezervisana mesta se mogu ovde "
"koristiti npr ${object.email_bcc}"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
@ -378,7 +387,7 @@ msgstr "Sadrzaj ( Samo TEKST-WEB Klijent)"
#: field:email_template.account,state:0
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stanje"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
@ -388,13 +397,13 @@ msgstr "Dugme čarobnjaka"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,email_id:0
msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe <john@doe.com>'"
msgstr ""
msgstr "npr 'marko@markovic.com' ili 'Marko Markovic <marko@markovic.com>'"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,object_name:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Resurs"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:0
@ -452,6 +461,9 @@ msgid ""
"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
"Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}"
msgstr ""
"Adresa primatelja na koju bi trebalo odgovoriti ukoliko se reazlikuje od IZ "
"dea adrese. Rezervisana mesta( placeholders) se mogu koristiti ovde npr "
"${object.email_reply_to}"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
@ -459,6 +471,8 @@ msgid ""
"Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke "
"the Window Action"
msgstr ""
"Dugme Pregled Obrasca(Form View) koje se nalazi na baru sa strane i koje ce "
"pozvati odredjenu akciju prozora."
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,account_id:0
@ -558,6 +572,9 @@ msgid ""
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
msgstr ""
"Omoguci ovo ukoliko zelis da ukljucis specijalni marker za pracenje u "
"izlaznim Emailovima, tako da mozes da identifikujes odgovore i zatim ih "
"linkujes nazad odgovarajucem snimljenom zapisu."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -577,7 +594,7 @@ msgstr "Sub-model"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Opcije"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
@ -628,7 +645,7 @@ msgstr "Napomena: Ovo je Raw HTML."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Grupisano po..."
#. module: email_template
#: selection:email_template.send.wizard,state:0
@ -682,7 +699,7 @@ msgstr "Ne"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpport:0
msgid "SMTP Port"
msgstr ""
msgstr "SMTP Port"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,mail_type:0
@ -816,7 +833,7 @@ msgstr "Korisnik"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Napredne Opcije"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
@ -901,7 +918,7 @@ msgstr "Slanje POruke (%s)"
#. module: email_template
#: help:email.template,def_subject:0
msgid "The subject of email. Placeholders can be used here."
msgstr ""
msgstr "Napredne Opcije"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,report:0
@ -1022,6 +1039,8 @@ msgid ""
"Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. "
"eg: 2009_SO003.pdf"
msgstr ""
"Ime generisanog Izvestaja. Rezervisana ( Placeholders) mesta se mogu "
"koristiti imenu fajla npr: 2009_SO003.pdf"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,folder:0
@ -1037,7 +1056,7 @@ msgstr "Smeće"
#. module: email_template
#: help:email_template.mailbox,date_mail:0
msgid "Date on which Email Sent or Received"
msgstr ""
msgstr "Datum kda je Email poslat ili primljen"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,smtpuname:0
@ -1078,7 +1097,7 @@ msgstr "Kreiraj akciju"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,smtpserver:0
msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com"
msgstr ""
msgstr "Upisi ime izlaznog Servera, npr: smtp:yourdomain.com"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
@ -1096,6 +1115,9 @@ msgid ""
"that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used "
"here."
msgstr ""
"Specificiraj ID-Eporuke za SMTP zaglavlje koje ce se koristiti u odlaznim "
"emailovima. MOlim upamtite da ce to da izbrise opciju pracenja Resursa! "
"Rezervisana mesta( placeholders) se mogu ovde koristiti."
#. module: email_template
#: field:email.template,def_to:0
@ -1134,7 +1156,7 @@ msgstr "Poslato"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
msgid "Action that will open this email template on Resource records"
msgstr ""
msgstr "Akcija koja ce otvoriti ovaj Email u zapisima Resursa"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtppass:0
@ -1177,7 +1199,7 @@ msgstr "Ime"
#. module: email_template
#: field:email.template,track_campaign_item:0
msgid "Resource Tracking"
msgstr ""
msgstr "Pracenje Resursa"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
@ -1195,6 +1217,8 @@ msgid ""
"The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. "
"${object.email_to}"
msgstr ""
"Primalac Emaila. Rezervisana mesta (placeholders) se mogu ovde koristiti "
"npr. ${object.email_to}"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -1285,7 +1309,7 @@ msgstr "Nalozi Preduzeca"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,smtpport:0
msgid "Enter port number, eg: 25 or 587"
msgstr ""
msgstr "Upisi broj porta, npr 25 ili 587"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:19+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
msgid "Event Project"
msgstr ""
msgstr "Dogadjaj Projekta"
#. module: event_project
#: field:event.project,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
msgstr "Datum Zavrsetka"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
@ -40,6 +40,10 @@ msgid ""
" This module allows you to create retro planning for managing your "
"events.\n"
msgstr ""
"Organizacija i Upravljanje Dogadjajima.\n"
"\n"
" Ovaj modul vam omogucava da kreirate retro-planiranje za upravljanje "
"svojim dogadjajima.\n"
#. module: event_project
#: help:event.project,project_id:0
@ -48,18 +52,22 @@ msgid ""
"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
"this template project."
msgstr ""
"Ovo je Shema Projekta. Projekt dogadjaja je duplikat ove Sheme. Nakon Klika "
"na ' Kreiraj Retro planiranje', novi projekat ce se duplicirati iz ove "
"Projektne sheme."
#. module: event_project
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Ime objekta mora pocinjati sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
msgid "Retro-Planning"
msgstr ""
msgstr "Retro Planiranje"
#. module: event_project
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -74,17 +82,19 @@ msgstr "Projekat"
#. module: event_project
#: field:event.project,project_id:0
msgid "Template of Project"
msgstr ""
msgstr "Projektna Shema"
#. module: event_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events"
msgstr ""
"Projektni Dogadjaj - Kreira Retro-Planiranje da bi upravljao vasim "
"dogadjajima"
#. module: event_project
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Neispravno ime u definiciji Akcije."
#. module: event_project
#: view:event.event:0
@ -100,12 +110,12 @@ msgstr "Projekat Zadataka"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "zatvori"
#. module: event_project
#: field:event.project,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
msgstr "Datum Pocetka"
#. module: event_project
#: view:event.event:0

View File

@ -128,8 +128,8 @@
<field name="view_type">form</field>
<field name="view_mode">tree,form</field>
<field name="view_id" ref="mailgate_message_tree_view"/>
<field name="context">{'type':'imap'}</field>
<field name="domain">[('type','=','imap')]</field>
<field name="context">{'server_type':'imap'}</field>
<field name="domain">[('server_type','=','imap')]</field>
</record>
<menuitem
@ -143,8 +143,8 @@
<field name="view_type">form</field>
<field name="view_mode">tree,form</field>
<field name="view_id" ref="mailgate_message_tree_view"/>
<field name="context">{'type':'pop'}</field>
<field name="domain">[('type','=','pop')]</field>
<field name="context">{'server_type':'pop'}</field>
<field name="domain">[('server_type','=','pop')]</field>
</record>
<menuitem

View File

@ -1,160 +1,162 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * fetchmail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bestätigt"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"haben !"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehler in Modellbezeichnung der definierten Aktion"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree_imap
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_email_server_tree_imap
msgid "IMAP Servers"
msgstr ""
msgstr "IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
msgid "Reply Email"
msgstr ""
msgstr "Antwort EMail"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr ""
msgstr "Server & Login"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen."
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Nicht Bestätigt"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr ""
msgstr "POP/IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
msgstr ""
msgstr "Fetchmail Server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
msgstr ""
msgstr "Hinzufügen Anhang ?"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Benutzer Name"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
msgstr ""
msgstr "Warte auf Verifizierung"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,password:0
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Passwort"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Auto Reply?"
msgstr ""
msgstr "Auto Antwort?"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeich."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr ""
msgstr "Mailgateway Nachricht"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_email_server_tree
msgid "POP Servers"
msgstr ""
msgstr "POP Server"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Fetchmail Services"
msgstr ""
msgstr "Fetchmail Service"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_mailgate_message_tree
@ -162,71 +164,71 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_mailgate_message_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_mailgate_message_tree_pop
msgid "Received Email History"
msgstr ""
msgstr "Historie empfangene EMails"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,type:0
#: field:mailgate.message,server_type:0
msgid "Server Type"
msgstr ""
msgstr "Server Typ"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
msgstr "Parameter Prozess"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr ""
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr ""
msgstr "IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,object_id:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Modul"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,server:0
msgid "Server"
msgstr ""
msgstr "Server"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Email History"
msgstr ""
msgstr "Historie Email"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr ""
msgstr "POP/IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Login Information"
msgstr ""
msgstr "Login Information"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server Information"
msgstr ""
msgstr "Server Information"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "POP Server"
msgstr ""
msgstr "POP Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "Port"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
@ -239,18 +241,25 @@ msgid ""
" * Email based Records (Add, Update)\n"
" "
msgstr ""
"Fetchmail: \n"
" * Importiere Email von Pop / IMAP Server\n"
" * Support von SSL\n"
" * Integration in alle Module\n"
" * Automatischer Email Empfang\n"
" * Mailbasierte Daten (Hinzuf., Update)\n"
" "
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
msgstr ""
msgstr "Priorität 0 bis 10, wähle entsprechende Reihenfolge"
#. module: fetchmail
#: field:mailgate.message,server_id:0
msgid "Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Mail Server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "Abholen Emails"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: fetchmail

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Jarosław Ogrodnik <nobodythere@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: fetchmail
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Parametr Procesu"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr ""
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Serwer POP"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "Port"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:26+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map
@ -33,6 +33,7 @@ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"IMe objekta mora zapoceti sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
@ -59,4 +60,4 @@ msgstr ""
#. module: google_map
#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresa Partnera"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 10:03+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Utente Openerp"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Requisiti"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail ufficio"
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -80,22 +80,22 @@ msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Semplifica la gestione delle presenze dei dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Segna come vecchio"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Lavori"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "In assunzione"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -113,12 +113,12 @@ msgstr "Azienda"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Assunti previsti"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Ferie"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Stato coniugale del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -136,42 +136,46 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner collegato al dipendente corrente. Le transazioni contabili che "
"verranno scritte per questo partner apparterranno al dipendente"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Collega un utente ad un dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratti del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Sistema generico degli stipendi"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Dipendente dei miei dipartimenti"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Errore ! Non è possibile selezionare un dipartimento di cui il dipendente è "
"manager."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Informazioni passaporto del dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Posizione"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
@ -184,6 +188,8 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Il campo dell'utente collegato permette di collegare un utente di OpenERP "
"(ed i suoi diritti) al dipendente."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -194,12 +200,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Numero identificativo"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
msgstr "Numero di dipendenti"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -211,16 +217,18 @@ msgstr "Femmina"
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Traccia ed aiuta i dipendenti a codificare e validare i timesheet e le "
"presenze."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Valutazioni periodiche"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Timesheet"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
@ -235,7 +243,7 @@ msgstr "ID Sociale"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Numero di dipendenti con quel lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
@ -252,7 +260,7 @@ msgstr "Categorie Secondarie"
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Descrizione lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
@ -262,7 +270,7 @@ msgstr "Posizione Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Passaporto"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -290,7 +298,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Data di nascita"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -312,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -333,7 +341,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Dipendenti previsti"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -399,7 +407,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Contratto dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -407,6 +415,8 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Permette di creare e gestire la valutazione periodica ed il resoconto di "
"performance dei dipendenti."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
@ -416,12 +426,12 @@ msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "E' collegato al manager del dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Processo di assunzione"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
@ -511,7 +521,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Numero totale di dipendenti richiesto per quel lavoro"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
@ -541,7 +551,7 @@ msgstr "Stato civile"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Aiuta a gestire e sveltire il processo di assunzione"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
@ -587,6 +597,8 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Traccia e gestisce le spese dei dipendenti e può ri-generare automaticamente "
"fatture se le spese sono collegate al progetto."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -624,6 +636,7 @@ msgstr ""
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Estende i profili dei dipendenti per aiutare a gestire i loro contratti"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
@ -633,7 +646,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Nome lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -730,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Istruttore"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:16+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Actief"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve hiërarchie van werknemers maken."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve hiërarchie van medewerkers maken."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Hoofdafdeling"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorieën werknemers"
msgstr "Categorieën medewerkers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:47+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppo Di..."
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Nome di modello non valido nella definizione dell'azione."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Oggi"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Motivo Presenza"
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Giorno"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
msgstr "Tijdregistratie"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Vandaag"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
@ -43,6 +43,8 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"U probeerde te %s met een datum voorafgaand aan een andere gebeurtenis !\n"
"Neem contact op met de beheerder om de aanwezigheid te corrigeren."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -55,6 +57,8 @@ msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"U bent de vorige keer niet uitgeklokt. Vul aub de datum en tijd in van "
"uitklokken."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -69,13 +73,13 @@ msgstr "Reden"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
msgstr "Fout bij afdruk aanwezigheidsoverzicht"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "De uitlogdatum moet in het verleden liggen"
msgstr "De uitklokdatum moet in het verleden liggen"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -91,7 +95,7 @@ msgstr "Aanwezigheidsredenen"
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
@ -101,34 +105,34 @@ msgstr "Aanwezig"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr ""
msgstr "Vragen om in-/uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr ""
msgstr "Reden actie"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Definiëer aanwezigheidsreden"
msgstr "Aanwezigheidsreden definieren"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheid per maand"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Naam medewerker"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "Einddatum"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Aanwezigheid werknemer"
msgstr "Aanwezigheid medewerker"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
@ -163,13 +167,13 @@ msgstr "Waarschuwing"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "De inlogdatum moet in het verleden liggen"
msgstr "De inklokdatum moet in het verleden liggen"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "Inloggen moet direct na uitloggen!"
msgstr "Inklokken moet direct na uitklokken !"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
@ -191,12 +195,12 @@ msgstr "Maximale vertraging (min)"
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
msgstr "Pers. aanwezigheid zoeken"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
@ -246,7 +250,7 @@ msgstr "Handeling"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr ""
msgstr "Geen beschikbare gegevens"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -268,22 +272,24 @@ msgstr "Maand"
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) A negatieve vertraging betekent dat de medewerker langer werkte dan "
"vastgelegd."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
msgstr "Geeft de reden voor in-/uitklokken ingeval van overuren."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken maandelijks aanwezigheidsoverzicht"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Inklokken Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
@ -297,12 +303,12 @@ msgstr "Inklokken/Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr ""
msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -313,7 +319,7 @@ msgstr "Augustus"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr ""
msgstr "Een uitklok moet direct na een inklok !"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -323,12 +329,12 @@ msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken aanwezigheidsfouten overzicht"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr "Aanwezigheid van werknemers"
msgstr "Aanwezigheid van medewerkers"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
@ -348,7 +354,7 @@ msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr ""
msgstr "Mijn aanwezigheid"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -370,7 +376,7 @@ msgstr "Analyse-informatie"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr ""
msgstr "Uitklokken-boeking moet volgen op inklokken."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -387,18 +393,18 @@ msgstr "Actie"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Geen gegevens gevonden voor uw selectie !"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken weekaanwezigheid overzicht"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr ""
msgstr "Medewerker ID"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -418,20 +424,20 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
msgstr "Geeft de reden voor inklokken/uitklokken."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Een positieve vertraging betekent dat de werknemer minder heeft gewerkt "
"(*) Een positieve vertraging betekent dat de medewerker minder heeft gewerkt "
"dan geregistreerd."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
msgstr "Maandelijks afdrukken aanwezigheidsoverzicht"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
@ -449,7 +455,7 @@ msgstr "Vertraging"
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
msgstr "Medewerker"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -488,7 +494,7 @@ msgstr "Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Naam medewerker"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
@ -508,7 +514,7 @@ msgstr "Actiesoort"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Aanwezigheid werknemer"
msgstr "Aanwezigheid medewerker"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
@ -529,7 +535,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Regels worden niet ondersteund voor osv_memory objecten !"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -537,6 +543,8 @@ msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Vul aub de datum en tijd in van "
"inklokken."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
@ -546,7 +554,7 @@ msgstr "Jaar"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr ""
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Actiereden"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:52+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_contract
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Bruto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr ""
msgstr "Proeftijd"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.model:0
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Calculations"
msgstr ""
msgstr "Berekeningen"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
@ -51,27 +51,27 @@ msgstr "Netto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr ""
msgstr "Medische keuring"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr ""
msgstr "Auto v/d zaak"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Afdeling"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Overig"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actueel"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Factor voor uurkosten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Function Arguments"
msgstr ""
msgstr "Functie argumenten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
@ -91,24 +91,24 @@ msgstr "Soorten lonen"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Basic"
msgstr ""
msgstr "Basis"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
msgstr "Medewerker"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr ""
msgstr "Startdatum proeftijd"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr "Contracten personeelszaken"
msgstr "Personeel contracten"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Functie"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
@ -158,39 +158,39 @@ msgstr "Contracten"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr ""
msgstr "Is een manager"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr ""
msgstr "Werktijden"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Baan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Paspoort"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr ""
msgstr "Contract zoeken"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr ""
msgstr "Laatste contract van medewerker"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_net:0
msgid "Deductions"
msgstr ""
msgstr "Inhoudingen"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
@ -202,40 +202,40 @@ msgstr "Periodenaam"
#: field:hr.contract,advantages:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Advantages"
msgstr ""
msgstr "Beloning"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Valid for"
msgstr ""
msgstr "Geldig voor"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Work Permit"
msgstr ""
msgstr "Werkvergunning"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr ""
msgstr "Aantal kinderen"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr ""
msgstr "Contractsoorten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Search Wage Type"
msgstr ""
msgstr "Loonsoort zoeken"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Loonstrookregel"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
@ -250,12 +250,12 @@ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr ""
msgstr "Contractreferentie"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr ""
msgstr "In kilometers"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "Opmerkingen"
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr "Soort loon"
msgstr "Loonsoort"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -288,22 +288,22 @@ msgstr "Contract"
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Soort contract"
msgstr "Contractsoort"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
msgid "Search Wage Period"
msgstr ""
msgstr "Loonperiode zoeken"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Salary Computation"
msgstr ""
msgstr "Loonberekening"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr ""
msgstr "Baan informatie"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Loonperiode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr ""
msgstr "Functietitel"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Loonperiode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr ""
msgstr "Woon-werk afstand"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Startdatum"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Company contribution"
msgstr ""
msgstr "Bedrijfsbijdrage"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
@ -346,43 +346,43 @@ msgstr "Soort"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum proeftijd"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr ""
msgstr "Overschreden"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr "Naar soort loon"
msgstr "Loonsoortnaam"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Employee specific allowances and deductions"
msgstr ""
msgstr "Medewerkersgebonden toelages en inhoudingen"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Contract Details"
msgstr ""
msgstr "Details contract"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
msgstr "Beloningsstructuur"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -392,38 +392,38 @@ msgid ""
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Dit veld word gebruikt door het urenstaat-systeem om de prijs te berekenen "
"voor een uur werk gebaseerd op het contract met de werknemer."
"voor een uur werk gebaseerd op het contract met de medewerker."
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr ""
msgstr "Persoonlijke informatie"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duur"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr ""
msgstr "Datum medische keuring"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
msgid "Allowances"
msgstr ""
msgstr "Toelages"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr ""
msgstr "Hoofdgegevens"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Contractsoort zoeken"
#~ msgid "Number of children"
#~ msgstr "Aantal kinderen"

View File

@ -8,26 +8,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 05:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:03+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr ""
msgstr "Wacht op vorige stadia"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -38,90 +38,90 @@ msgstr "Ongeldige modelnaam in de definitie van de actie."
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
msgid "Request_id"
msgstr ""
msgstr "Request_id"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Voortgang"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
msgid "Evaluation Type"
msgstr "Evaluatietype"
msgstr "Beoordelingsoort"
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr ""
msgstr "Mijn resterende beoordelingen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Bijschrift"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
msgstr ""
msgstr "U kunt de beoordeling niet starten zonder beoordeling?!"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Maart"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr ""
msgstr "Vertraging tot start"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
msgstr "Waardering"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Waarschuwing !"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Bedrijf"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Volgende beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Evaluation Interviews"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsgesprekken"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsformulier"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr ""
msgstr "Verstuur een anonieme samenvatting naar de medewerker"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -131,46 +131,47 @@ msgstr "Notities"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr ""
msgstr "Aanvraag gesprek"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Body"
msgstr ""
msgstr "Berichttekst"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsanalyse"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Geannuleerd"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr ""
"Verstuur herinneringen naar medewerkers om beoordelingen in te vullen"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Voldeed niet aan verwachtingen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "July"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
@ -179,67 +180,69 @@ msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
"U kunt de status niet wijzigen omdat een beoordeling nog in wacht of concept "
"status is"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "After the Date of Start"
msgstr ""
msgstr "Na de startdaum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
msgstr "Versturen aan medewerkers"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Einddatum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Maand "
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Date of the next evaluation"
msgstr ""
msgstr "Datum volgende beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr ""
msgstr "survey.request"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Periodieke beoordelingen"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "''Regarding ''"
msgstr ""
msgstr "\"Betreft\""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr ""
msgstr "Versturen beoordeling herinnering"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr ""
msgstr "Samenvatting beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr ""
msgstr "(date)s: Actuele datum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -253,7 +256,7 @@ msgstr "Status"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsplan stadium"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -262,84 +265,85 @@ msgstr ""
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
msgstr "Medewerker"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
msgstr "Overschreden einddatum"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Overtreft verwachtingen"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
"Vink aan als u mail wilt versturen aan medewerkers die in dit stadium komen"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr ""
msgstr "Alle antwoorden naar de manager versturen"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr ""
msgstr "Plan loopt"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr ""
msgstr "Openbare notities"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Evaluation Deadline"
msgstr ""
msgstr "Beoordelings einddatum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Print Interview"
msgstr ""
msgstr "Gesprek afdrukken"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr ""
msgstr "gesloten"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Voldoet aan verwachtingen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,nbr:0
msgid "# of Requests"
msgstr ""
msgstr "# aanvragen"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Evaluations"
msgstr "Evaluaties"
msgstr "Beoordelingen"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige argumenten"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -349,95 +353,95 @@ msgstr "Ongeldige XML, kan overzicht niet weergeven!"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Maand-1 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr ""
msgstr "Uit te Acvoeren actie"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr ""
msgstr "Actieplan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
msgstr ""
msgstr "(eval_name)s: Beoordelingsnaam"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr ""
msgstr "Afsluitende samenvatting"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Significant overtroffen verwachtingen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "Loopt"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr ""
msgstr "Alle antwoorden"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "Next Evaluation After"
msgstr ""
msgstr "Volgende beoordeling na"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "December"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
msgid "Human Resources Evaluation"
msgstr "Evaluatie personeelszaken"
msgstr "Personeel beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr ""
msgstr "Mail instellingen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr ""
msgstr "Medewerker voor gesprek"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Question"
msgstr ""
msgstr "Gespreksvraag"
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr ""
msgstr "Is beoordeling?"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
@ -445,11 +449,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
"Vink aan als u wilt dat alle voorgaande stadia zijn afgesloten voordat dit "
"stadium start."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling gegevens"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
@ -457,6 +463,8 @@ msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
"Als de beoordeling niet aan de verwachtingen voldoet, kunt u een actieplan "
"voorstellen."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
@ -467,55 +475,55 @@ msgstr "Concept"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr ""
msgstr "Anonieme samenvatting"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluatie"
msgstr "Beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "7 Dagen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Jaar "
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augustus"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Begin beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr ""
msgstr "Significant onder de verwachtingen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid " (employee_name)s: Partner name"
msgstr ""
msgstr " (employee_name)s: Medewerker naam"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -523,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr ""
msgstr "Plan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
@ -533,17 +541,17 @@ msgstr "Actief"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "October"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
@ -565,32 +573,47 @@ msgid ""
"\n"
" ''"
msgstr ""
"''\n"
"Datum : %(date)s\n"
"\n"
"Beste %(employee_name)s,\n"
"\n"
"Ik ben bezig met een beoordeling betreffende %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Graag ontvang ik je reactie.\n"
"\n"
"\n"
"Bedankt,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" ''"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Mail versturen"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr ""
msgstr "Een anonieme samenvatting naar de manager versturen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsgesprek"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Evaluation Plans"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsplannen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -600,74 +623,74 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr ""
msgstr "Enquête"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr ""
msgstr "Dit is de waardering die de beoordeling samenvat"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Actie"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Final Validation"
msgstr ""
msgstr "Afsluitende validatie"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Waiting Appreciation"
msgstr ""
msgstr "Wacht op waardering"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid "Send mail for this phase"
msgstr ""
msgstr "Mail voor dit stadium versturen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
msgid "Overall Rating"
msgstr ""
msgstr "Totale waardering"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Te laat"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interviewer"
msgstr ""
msgstr "Ondervrager"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
msgid "Evaluations Statistics"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling statistieken"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Deadline Date"
msgstr ""
msgstr "Uiterste datum"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr ""
msgstr "Top-Down beoordeling verzoeken"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Algemeen"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr ""
msgstr "Alle antwoorden naar de medewerker versturen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -680,18 +703,18 @@ msgstr "Klaar"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Evaluation Plan Phases"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsplan stadia"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Loopt"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.model:0
@ -703,85 +726,85 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Te doen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Evaluation Phases"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling stadia"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actueel"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Evaluation Interview"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsgesprek"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
msgid "Interview"
msgstr ""
msgstr "Gesprek"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
msgid "Evaluation Reminders"
msgstr ""
msgstr "Herinneringen beoordeling"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr ""
msgstr "Zelf beoordeling verzoeken"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
msgid "char"
msgstr ""
msgstr "char"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
msgid "Appraisal Forms"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsformulieren"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mei"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
msgstr "Interne natities"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling bevestigen"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Final Interview"
msgstr ""
msgstr "Eindgesprek"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
msgid "Phase"
msgstr ""
msgstr "Stadium"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr ""
msgstr "Bottom-Up Beoordeling verzoeken"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling zoeken"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
@ -790,74 +813,74 @@ msgstr ""
#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Evaluation Plan"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsplan"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Managers"
msgstr ""
msgstr "Versturen aan managers"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
msgid "Evaluation Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Beoordeling mail versturen"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Evaluatie werknemer"
msgstr "Beoordeling medewerker"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Search Evaluation Plan"
msgstr ""
msgstr "Beoordelingsplan zoeken"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "(months)"
msgstr ""
msgstr "(maanden)"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Regels worden niet ondersteund bij osv_memory objecten !"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Volgorde"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(user_signature)s: User name"
msgstr ""
msgstr "(user_signature)s: Gebruikersnaam"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr ""
msgstr "Gespreksaanvragen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jaar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:44+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense
@ -35,18 +35,18 @@ msgstr "De accountant vergoedt de declaratie"
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum goedgekeurd"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr ""
msgstr "Vliegticket"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -59,29 +59,29 @@ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Afdeling"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended filters..."
msgstr ""
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Maart"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
msgid "# of Invoiced Lines"
msgstr ""
msgstr "# gefactureerde regels"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "BedrijfTe b"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "Zet op concept"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr ""
msgstr "Te betalen"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr ""
msgstr "Declaratie statistieken"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -116,6 +116,8 @@ msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
"Datum acceptatie declaratieformulier. Die wordt gevuld als de Accepteren "
"knop wordt ingedrukt."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "Opmerkingen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
msgid "Employee's Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factuur medewerker"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
@ -150,7 +152,7 @@ msgstr "Geaccepteerd"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Maand "
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -170,32 +172,34 @@ msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
"Datum bevestiging declaratieformulier. Die wordt gevuld als de Bevestigen "
"knop wordt gedrukt."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# Regels"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Weiger declaratie"
msgstr "Declaratie weigeren"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
msgid "Car Travel"
msgstr ""
msgstr "Autoreis"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr ""
msgstr "Gemiddelde prijs"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Total Invoiced Lines"
msgstr ""
msgstr "Totaal gefactureerde regels"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -211,12 +215,13 @@ msgstr "De accountant controleert het formulier"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr ""
msgstr "Vertraging controle"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr ""
"Geeft de volgorde aan waarin de lijst van declaratieregels wordt afgebeeld."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
@ -225,6 +230,8 @@ msgid ""
"Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
"`property_account_expense_categ`"
msgstr ""
"Configureer aub de standaard uitgaverekening voor productinkoop, "
"`property_account_expense_categ`"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
@ -236,7 +243,7 @@ msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr ""
msgstr "Datum "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
@ -251,13 +258,13 @@ msgstr "Status"
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
msgstr "Medewerker"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Hoeveelheid"
msgstr "Aantal"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -286,12 +293,12 @@ msgstr "Mijn declaraties"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr ""
msgstr "HR declaraties"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
@ -301,29 +308,29 @@ msgstr "Formuliernr."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Vergoed declaratie"
msgstr "Declaratie vergoeden"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Forceer dagboek"
msgstr "Dagboek forceren"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr ""
msgstr "# producten"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Na aanmaken factuur, vergoed kosten"
msgstr "Na aanmaken factuur, kosten vergoeden"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
@ -338,25 +345,25 @@ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
msgstr "Fout: UOS moet in andere categorie staan dan UOM"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Maand-1 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr ""
msgstr "Controledatum"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr ""
msgstr "Declaraties analyse"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -376,24 +383,24 @@ msgstr "Declaratieregels"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr ""
msgstr "Vertraging tot bevestiging"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "December"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
@ -405,12 +412,12 @@ msgstr "Valuta"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid "The employee must have a working address"
msgstr ""
msgstr "De medewerker moet een werkadres hebben"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Wacht op goedkeuring"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
@ -427,18 +434,19 @@ msgstr "Gefactureerd"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can Constitute an Expense"
msgstr ""
msgstr "Kan een uitgave vormen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Jaar "
#. module: hr_expense
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fout: De standaard UOM en de inkoop UOM moeten in dezelfde categorie staan."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -454,7 +462,7 @@ msgstr "Opmerking"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Maak klantfactuur"
msgstr "Klantfactuur maken"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -466,7 +474,7 @@ msgstr "Concept"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -481,7 +489,7 @@ msgstr "Declaratie is goedgekeurd."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augustus"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
@ -496,7 +504,7 @@ msgstr "Totaalbedrag"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
@ -506,7 +514,7 @@ msgstr "Conceptdeclaraties"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Customer Project"
msgstr ""
msgstr "Klantproject"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -524,12 +532,12 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -539,7 +547,7 @@ msgstr "Totaal:"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -549,12 +557,12 @@ msgstr "Declaraties"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "De werknemer controleert zijn declaratieformulier"
msgstr "De medewerker controleert zijn declaratieformulier"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr "De manager weigert het formulier. Terug naar concept."
msgstr "De directe manager keurt het formulier af. Teruggezet naar concept."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
@ -570,13 +578,13 @@ msgstr "Declaratieformulier"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Wachten"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
@ -586,7 +594,7 @@ msgstr "Declaratie-tracking"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenties"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -604,7 +612,7 @@ msgstr "Doorbelasten"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
msgid "All Employee Expenses"
msgstr ""
msgstr "Alle medewerker declaraties"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.model:0
@ -621,7 +629,7 @@ msgstr "Overige informatie"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
msgstr ""
msgstr "Het gebruikte dagboek als de declaratie wordt doorberekend"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -632,12 +640,12 @@ msgstr "Afwijzen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Bevestig declaratie"
msgstr "Declaratie bevestigen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Keur declaratie goed"
msgstr "Declaratie goedkeuren"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
@ -671,7 +679,7 @@ msgstr "Product"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses of My Department"
msgstr ""
msgstr "Declaraties van mijn afdeling"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -683,17 +691,17 @@ msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mei"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Hoeveelheden"
msgstr "Aantallen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr ""
msgstr "# rekeningen"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -709,19 +717,19 @@ msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Naam medewerker"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Deze maand"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Controlerend gebruiker"
msgstr "Controle gebruiker"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -731,7 +739,7 @@ msgstr "(Datum en handtekening)"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -741,7 +749,7 @@ msgstr "Naam"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr ""
msgstr "Boeking"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
@ -751,17 +759,17 @@ msgstr "Maak leveranciersfactuur."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr ""
msgstr "Hotel accommodatie"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr ""
msgstr "Declaratieregel opmerking"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
@ -773,11 +781,19 @@ msgid ""
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
msgstr ""
"Nadat de declaratie is gemaakt staat de status op 'Concept'.\n"
" Als het is bevestigd door de gebruiker en gestuurd naar de beheerder, gaat "
"de status naar 'Wacht of bevestiging'.\n"
" Als de beheerder het accepteert, gaat de status naar 'Geaccepteerd'.\n"
" Als een factuur is gemaakt voor de declaratie, gaat de status naar "
"'Gefactureerd'.\n"
" Als de declaratie is betaald aan de gebruiker, gaat de status naar "
"'Vergoed'."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Goedkeuren"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.line:0
@ -788,12 +804,12 @@ msgstr "Totaal"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Regels worden niet ondersteund bij osv_memory objecten !"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
msgstr "Volgorde"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
@ -811,18 +827,18 @@ msgstr "Declaraties"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Fout; ongeldige ean code"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jaar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Goed te keuren"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
@ -830,6 +846,8 @@ msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Bepaalt of het product zichtbaar mag zijn in de productenlijst bij een "
"selectie vanuit de declaratieregel."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,41 +1,41 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<openerp>
<data>
<record id="html_view_form" model="ir.ui.view">
<field name="name">htmlform</field>
<field name="model">html.view</field>
<field name="type">form</field>
<field name="arch" type="xml">
<form string="Html Example">
<html>
<h2>This is Test Html Page </h2>
<table>
<tr>
<td>
Name :
</td>
<td>
<field name="name"/>
</td>
<td>
Company :
</td>
<td>
<field name="comp_id"/>
</td>
</tr>
</table>
<field name="bank_ids"/>
</html>
</form>
</field>
</record>
<record id="action_html_view_form" model="ir.actions.act_window">
<field name="name">Html Test</field>
<field name="type">ir.actions.act_window</field>
<field name="res_model">html.view</field>
<field name="view_type">form</field>
</record>
<menuitem action="action_html_view_form" id="html_form" parent="base.menu_address_book" sequence="40"/>
</data>
<data>
<record id="html_view_form" model="ir.ui.view">
<field name="name">htmlform</field>
<field name="model">html.view</field>
<field name="type">form</field>
<field name="arch" type="xml">
<form string="Html Example">
<html>
<h2>This is Test Html Page </h2>
<table>
<tr>
<td>
Name :
</td>
<td>
<field name="name"/>
</td>
<td>
Company :
</td>
<td>
<field name="comp_id"/>
</td>
</tr>
</table>
<field name="bank_ids"/>
</html>
</form>
</field>
</record>
<record id="action_html_view_form" model="ir.actions.act_window">
<field name="name">Html Test</field>
<field name="type">ir.actions.act_window</field>
<field name="res_model">html.view</field>
<field name="view_type">form</field>
</record>
<menuitem action="action_html_view_form" id="html_form" parent="base.menu_address_book" sequence="40"/>
</data>
</openerp>

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * knowledge
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: knowledge
@ -22,41 +22,45 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit x_ starten und darf keine Sonderzeichen haben "
"!"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki:0
msgid "Collaborative Content (Wiki)"
msgstr ""
msgstr "Wikipedia"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
msgstr ""
"Erzeugt als Beispiel ein Grundgerüst für eine Dokumentation zum "
"Qualitätsmanagement"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr ""
msgstr "Gemeinsames Verzeichnis (FTP)"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information
msgid "Knowledge Management System"
msgstr ""
msgstr "Knowledge Management System"
#. module: knowledge
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen."
#. module: knowledge
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung in der Aktion"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
msgid "Knowledge"
msgstr ""
msgstr "Knowledge"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_ftp:0
@ -72,16 +76,20 @@ msgid ""
"you access attachments and virtual documents through your standard file "
"browser."
msgstr ""
"Bietet einen WebDAV Zugriff zum OpenERP Dokumenten Management. Hierdurch "
"können Sie auf Dateianhänge sowie Dokumente über einen klassischen "
"Dateibrowser Ihres Betriebssystems, wie z.B. Explorer, Nautilus, Commander "
"zugreifen."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information
@ -89,26 +97,28 @@ msgid ""
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
"Assistent zur Installation der Knowledge Management Tools.\n"
" "
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration"
#. module: knowledge
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für die Ansicht!"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Quality Manual"
msgstr ""
msgstr "Qualitätshandbuch"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr ""
msgstr "Gemeinsame Verzeichnisse (WebDav)"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0
@ -116,16 +126,18 @@ msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
msgstr ""
"Erzeugt als Beispiel ein Grundgerüst für ein internes FAQ mit Fragen & "
"Antworten zu OpenERP's Dokumenten Management."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid "Internal FAQ"
msgstr ""
msgstr "Internes FAQ"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: knowledge
#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer
@ -143,6 +155,9 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Sie können Wikis und gemeinsame Verzeichnisse erstellen um "
"dasUnternehmenswissen zentral zu verwalten und Mitarbeitern Zugriff zu "
"gewähren."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0

View File

@ -6725,6 +6725,7 @@
<field name="name">TVA 21% Services</field>
<field name="description">V-NAT-S 21</field>
<field eval="0.21" name="amount"/>
<field eval="0" name="sequence"/>
<field name="type">percent</field>
<field name="account_collected_id" ref="vat_payable21"/>
<field name="account_paid_id" ref="vat_payable21"/>
@ -6899,6 +6900,7 @@
<field name="name">Services Divers Déductibles 21%</field>
<field name="description">A-NAT-S 21</field>
<field eval="1.00" name="amount"/>
<field eval="0" name="sequence"/>
<field name="type">percent</field>
<field eval="1" name="child_depend"/>
<field name="type_tax_use">purchase</field>

View File

@ -1,52 +1,54 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * marketing
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht!"
#. module: marketing
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ beginnen und darf keine "
"Sonderzeichen haben!"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0
@ -54,11 +56,13 @@ msgid ""
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
"communication steps."
msgstr ""
"Hilfe beim Management von Marketing Kampagnen und bei der Automatisierungder "
"Kommunikation mit Geschäftspartnern"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
msgid "Menu for Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing Menü"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,email_template:0
@ -66,6 +70,8 @@ msgid ""
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
"processes."
msgstr ""
"Hilfe für das Design von Email Vorlagen und für die Integration in "
"verschiedeneProzesse Ihres Marketings"
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
@ -75,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung bei der Aktion"
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer
@ -85,12 +91,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid "Profiling Tools"
msgstr ""
msgstr "Kundenzielgruppen Tool"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Marketing Kampagnen"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,crm_profiling:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing
@ -56,8 +56,8 @@ msgid ""
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
"communication steps."
msgstr ""
"Ti aiuta a gestire le campagne marcheting e automattizzare le azioni e i "
"passi delle comunicazioni."
"Aiuta a gestire le campagne marketing e ad automatizzare le azioni e le fasi "
"delle comunicazioni."
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
@ -69,9 +69,7 @@ msgstr "Menù per Marketing"
msgid ""
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
"processes."
msgstr ""
"Ti aiuta a disegnare modelli di mail e integrarle nei tuoi differenti "
"processi."
msgstr "Aiuta a creare modelli di mail e integrarle nei vari processi."
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
@ -104,6 +102,8 @@ msgid ""
"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation "
"questionnaires"
msgstr ""
"Aiuta ad eseguire una segmentazione dei partner ed a creare questionari per "
"la segmentazione"
#~ msgid "Automated E-Mails"
#~ msgstr "E-mail automatica"

106
addons/marketing/i18n/sr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,106 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 17:54+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Neispravan XML za pregled Arhitekture !"
#. module: marketing
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"IMe objekta mora zapoceti sa x_ i ne sme sadrzavati sprecijalne karaktere !"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Proces Konfiguracije"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "title"
msgstr "Naslov"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0
msgid ""
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
"communication steps."
msgstr ""
"POmaze ti da uredjujes marketinske kampanje i automatizujes akcije i "
"komunikacione korake."
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
msgid "Menu for Marketing"
msgstr "Meni Marketinga"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,email_template:0
msgid ""
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
"processes."
msgstr ""
"Pomaze ti da dizjaniras obrasce Emailova i integrises ih u svoje razlicite "
"procese."
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
msgid "marketing.installer"
msgstr "marketing.installer"
#. module: marketing
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji akcije."
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer
msgid "Marketing Applications Configuration"
msgstr "POdesavanje Aplikacije Marketinga"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid "Profiling Tools"
msgstr "Alati Profiliranja"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Marketingske kampanje"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid ""
"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation "
"questionnaires"
msgstr ""
"Pomaze ti da uradis segmentaciju partnera i dizajniras segmentaciona pitanja."

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * marketing_campaign_crm_demo
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr ""
msgstr "Marketing Kampagne Beispielbericht"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
@ -28,16 +28,18 @@ msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir bedanken usn für Ihr Interesse an unserem Unternehmen und unseren "
"Produkten. Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Verzeichnisse anlegen."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
msgstr ""
msgstr "Demodaten für das Modul marketing_campaign"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
@ -47,26 +49,33 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, Danke für Ihre Interesse an unserem Produkt und den Kauf des OpenERP "
"Buchs.\n"
" Wir stehen zu Ihrer Verfügung bei weiteren Anfragen Ihrerseits.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Services zum Produkt anbieten zu "
"dürfen.\n"
" Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag zur Anmeldung an OpenERP Tag der offenen Tür im Mai 2010"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr ""
"Vorschlag für Trainingsprogramm zur Erlangung des Status Silber Partner"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr ""
msgstr "Danke für Ihr gezeigtes Interesse an OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr ""
msgstr "Danke für den Einkauf des OpenERP Buchs"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:marketing.campaign.transition:0
@ -76,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag für ein technisches Training zur Erlangung des Gold Status"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
@ -87,11 +96,18 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen ein exklusives Angebot unterbreiten.\n"
" Für alle Silberpartner bieten wir die Möglichkeit Gold Partner "
"zu werden.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Informationen diesbezüglich "
"mitzuteilen.\n"
" Wir würden uns über Interesse Ihrerseits freuen. "
"Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr ""
msgstr "Partner :"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
@ -101,16 +117,20 @@ msgid ""
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihre Anmeldung zum technischen "
"Training. Bei Rückfragen kommen Sie bitte auf uns zu. Wir freuen uns auf "
"eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen.\n"
" Viele Grüsse ,Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr ""
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung zum technischen Training"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr ""
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung zum Tag der offenen Tür"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
@ -122,6 +142,13 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen ein interessantes Angebot unterbreiten.\n"
" Für unsere Goldpartner bieten wir ein kostenfreies Tagesseminar "
"im Juni 2010.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Informationen diesbezüglich "
"mitzuteilen.\n"
" Wir würden uns des weiteren über Interesse Ihrerseits freuen. "
" Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
@ -132,6 +159,11 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihre Anmeldung zum Tag der offenen "
"Tür.\n"
" Bei Rückfragen kommen Sie bitte auf uns zu. Wir freuen uns "
" auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen.\n"
" Viele Grüsse ,Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
@ -143,6 +175,11 @@ msgid ""
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen erneut ein interessantes Angebot unterbreiten.\n"
" Wir empfehlen Ihnen unseren Tag der offenen Tür im Mai2010.\n"
" Wir würden uns über eine Anmeldung von Ihnen freuen.\n"
" Des weiteren freuen wir uns bereits auf ein persönliches "
"Gespräch. Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
@ -154,11 +191,18 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen ein exklusives Angebot unterbreiten.\n"
" Für alle Silberpartner bieten wir ein technisches Training "
"imJuni 2010.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Informationen diesbezüglich "
"mitzuteilen.\n"
" Wir würden uns über Interesse Ihrerseits freuen. "
"Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr ""
msgstr "Dummy Aktion"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
@ -168,7 +212,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag der Gold Partnerschaft für Silber Partner"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:marketing.campaign.segment:0

View File

@ -0,0 +1,193 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 19:20+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr "Demo Izvestaj Marketingske Kampanje"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Zdravo. Hvala za veliko interesovanje koje si pokazao u openERP.Regards, "
"OpenERP Tim."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivne direktorijume."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Pozdrav. Hvala za pokazani interes i kupovinu OpenERP Knjige,\n"
" Ako vam je nadalkje potrebna bilo koja informacija bice nam drago da "
"vam pomognemo.\n"
" Veoma cenimo vasu kooperativnost ,\n"
" Srdacni pozdrav, OPenERP Tim."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr "Predlog za upis na OpenERP prezentaciju nekog dana u maju 2010"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr "Predlog da platite obiku za Srebrnog partnera"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr "Hvala za pokazano interesovanje za OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr "Hvala sto ste kupili OPenERP Knjigu"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:marketing.campaign.transition:0
msgid "The To/From Activity of transition must be of the same Campaign "
msgstr "Za / Od Aktivnosti tranzicije moraju biti iz iste kampanje "
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr "Predlog za besplatnu tehnicku pomoc za Zlatnog Partnera"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Zdravo, IMamo veoma dobru ponudu koja bi vas moga zainteresovati.\n"
" Za nase srebrne partnere, nudimo Zlatno partnerstvo.\n"
" Za sve buduce informacije koje vam zatrebaju, rado ce mo vam izaci "
"u susret.\n"
" Veoma cenimo vasu kooperaciju na ovome.\n"
" Srdacni POzdrav, OPenERP TIM,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr "Partner :"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid ""
"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical "
"training.If any further information required kindly revert back.I really "
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Pozdrav, HVala sto pokazujete interesovanjke i za upis za tehnicku pomoc, Za "
"svaku buducu informaciju ce mo vam rado izaci u susret, Veoma cenimo vasu "
"kooperativnost na ovom projektu.\n"
" Sradcni POzdrav, OpenERP TIM."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr "Hvala za prijavu za tehnicku obuku"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr "Hvala sto ste se upisali na OpenERP prezentaciju"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our gold partners,We are arranging free technical training "
"on june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP "
"Discovery Day.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid ""
"Hello,We have very good offer that might suit you.\n"
" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May "
"2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are paid technical training on "
"june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr "Dummy Akcija"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "marketing_campaign_crm_demo"
msgstr "marketing_campaign_crm_demo"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr "Predlazemo zlatno"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:marketing.campaign.segment:0
msgid "Model of filter must be same as resource model of Campaign "
msgstr "Model filtera mora biti isti kao resurs modela Kampanje "

View File

@ -0,0 +1,771 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 16:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
msgid "Active Membership since this date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:0
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Group By"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:0
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
msgid "Expired date of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negociated by the partner"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Specify if this product is a membership product"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr ""

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Ruta de centros de producción"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -73,6 +73,8 @@ msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
@ -97,7 +99,7 @@ msgstr "Coste horario"
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr ""
msgstr "Precio de coste pour Udm"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -108,7 +110,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Día"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
@ -119,7 +121,7 @@ msgstr "Procesos productivos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr ""
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
@ -147,18 +149,18 @@ msgstr "Productos finalizados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mayo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr ""
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr ""
msgstr "Ubicación de materias primas"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
@ -190,7 +192,7 @@ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr ""
msgstr "Subproductos MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -198,7 +200,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
@ -230,7 +232,7 @@ msgstr "Ctdad producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr ""
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
@ -251,7 +253,7 @@ msgstr "Cuenta ciclo"
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr ""
msgstr "Coste del trabajo"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -276,7 +278,7 @@ msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "título"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
@ -341,7 +343,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junio"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
@ -351,7 +353,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -361,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr ""
msgstr "UdM por defecto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
@ -376,7 +378,7 @@ msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr ""
msgstr "Nº de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -400,12 +402,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr ""
msgstr "Reparaciones"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr ""
msgstr "Rutas avanzadas"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
@ -418,6 +420,8 @@ msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
"facturación)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
@ -446,7 +450,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr ""
msgstr "Variación del valor de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
@ -456,13 +460,13 @@ msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr ""
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "of "
msgstr ""
msgstr "de "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
@ -472,7 +476,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr ""
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
@ -492,7 +496,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr ""
msgstr "Nº de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
@ -558,12 +562,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr ""
msgstr "Precio proveedor por UdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
@ -573,7 +577,7 @@ msgstr "Catge centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Workcenter per cycle."
msgstr ""
msgstr "Especifique el coste por centro de prodcción"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
@ -585,7 +589,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr ""
msgstr "Producir"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
@ -662,12 +666,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr ""
msgstr "Información de costes"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
@ -678,7 +682,7 @@ msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
@ -690,7 +694,7 @@ msgstr "En producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr ""
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
@ -758,7 +762,7 @@ msgstr "Petición presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr ""
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -797,12 +801,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -827,7 +831,7 @@ msgstr "Nombre de modificación"
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
@ -845,12 +849,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
@ -866,12 +871,12 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr ""
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
@ -884,7 +889,7 @@ msgstr "Producto almacenable"
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
@ -915,13 +920,13 @@ msgstr "Ctd."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr ""
msgstr "Plan de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgstr "Inactivo"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
@ -942,7 +947,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr ""
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
@ -974,7 +979,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -985,13 +990,13 @@ msgstr "Empezar producción"
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component"
msgstr ""
msgstr "Componente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1001,7 +1006,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia interna"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
@ -1013,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura de producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
@ -1037,7 +1042,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -1053,7 +1058,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
@ -1068,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr ""
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
@ -1102,7 +1107,7 @@ msgstr "Ubicación productos finalizados"
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
@ -1114,7 +1119,7 @@ msgstr "Diario analítico"
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workcenter_action
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Centros de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1136,7 +1141,7 @@ msgstr "Núm. de hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr ""
msgstr "Operaciones del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -1182,7 +1187,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Moviemiento de stock"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
@ -1216,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr ""
msgstr "Mes -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
@ -1255,7 +1260,7 @@ msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Julio"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
@ -1289,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
@ -1317,7 +1322,7 @@ msgstr "Fecha inicial"
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost "
msgstr ""
msgstr "Coste "
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
@ -1332,12 +1337,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr ""
msgstr "Ubic. destino"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr ""
msgstr "Producto consumido"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
@ -1390,7 +1395,7 @@ msgstr "Información extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr ""
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
@ -1423,7 +1428,7 @@ msgstr "Realizado"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
msgstr "Cambio de precio estándar"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
@ -1459,7 +1464,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr ""
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1494,7 +1499,7 @@ msgstr "Ubicación materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr ""
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
@ -1509,12 +1514,12 @@ msgstr "UdV del producto"
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr ""
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
msgstr "Consumir productos"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
@ -1534,7 +1539,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
@ -1550,7 +1555,7 @@ msgstr "Fecha final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
@ -1610,7 +1615,7 @@ msgstr "Consumición de productos producidos"
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Total Cost "
msgstr ""
msgstr "Coste total "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
@ -1646,7 +1651,7 @@ msgstr "Coste por ciclo"
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "Servicio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
@ -1664,6 +1669,7 @@ msgstr "LdM"
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
"UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
@ -1711,7 +1717,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr ""
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1726,7 +1732,7 @@ msgstr "Cant. UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Components"
msgstr ""
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -1791,7 +1797,7 @@ msgstr "Orden de entrega"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr ""
msgstr "Consumir únicamente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1869,7 +1875,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Period"
msgstr ""
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
@ -1889,12 +1895,12 @@ msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Diciembre"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imagen"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
@ -1948,7 +1954,7 @@ msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Proceso de configuración"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
@ -1975,7 +1981,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Noviembre"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
@ -1990,7 +1996,7 @@ msgstr "Importe unidad de medida"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Enero"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
@ -2023,7 +2029,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr ""
msgstr "Revisión de lista de materiales"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -2051,7 +2057,7 @@ msgstr "Proceso productivo"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr ""
msgstr "Operaciones de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
@ -2068,12 +2074,12 @@ msgstr "Producción"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr ""
msgstr "Abastecimientos en excepción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr ""
msgstr "Precio del producto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
@ -2083,12 +2089,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr ""
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cambiar cantidad"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
@ -2126,7 +2132,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de fin planificada"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
@ -2141,23 +2147,23 @@ msgstr "Fabricación"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr ""
msgstr "Próximas órdenes de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febrero"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de propiedades"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -2220,13 +2226,13 @@ msgstr ""
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr ""
msgstr "Productos a consumir"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Año"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 13:56+0000\n"
"Last-Translator: ekodaq <ceo@ekosdaq.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 23:38+0000\n"
"Last-Translator: barge <Unknown>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "사이클 번호"
msgstr "싸이클 횟수"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 08:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 12:54+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp_repair
@ -36,6 +36,18 @@ msgid ""
"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" *Stanje 'U Pripremi se koristi kada korisnik dobije novi ili nepodtvrdjeni "
"zahtev za popravku. \n"
"* Potvrdjeno' stanje se koristi kada je korisnik podtvrdio zahtev za "
"popravku. \n"
"*'Spremno za Popravku' stanje se koristi na pocetku popravke, korisnik moze "
"poceti sa popravkom, ali samo je zahtev za popravku potvrdjen. "
" \n"
"*'Za Fakturisanje' stanje se koristi za generisanje fakture pre ili nakon "
"zavrsetka popravke. \n"
"*'Zavrseno' stanje se koristi kada je popravka zavrsena. "
" \n"
"*'Otkazano' stanje se koristi ukoliko korisnik otkaze zahtev za popravku."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
@ -45,7 +57,7 @@ msgstr "Premesti Inventar"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupisano po..."
#. module: mrp_repair
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -60,12 +72,16 @@ msgid ""
"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
"view."
msgstr ""
"cekiraj ovu kucicu ukoliko zelis da upravljas sa isporukom popravljenog "
"proizvoda. Ukoliko je cekirano, kreirace se izbor za dati proizvod. Upamtite "
"da mozete selektovati lokaciju dostave iz info Tab-a, ukoliko imate "
"prosireni pregled."
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Cancel Repair Order"
msgstr ""
msgstr "Otkazi zahtev za popravku"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
@ -87,7 +103,7 @@ msgstr "Grupisano po adresama faktura partnera"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "No product defined on Fees!"
msgstr ""
msgstr "Nema proizvoda definisanih za Naknadne intervencije"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -130,7 +146,7 @@ msgstr "Garancija"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Napomene"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
@ -148,7 +164,7 @@ msgstr "Ukupno neto"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Upozorenje!"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -169,7 +185,7 @@ msgstr "Pomeri"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
msgstr ""
msgstr "TRebas izabrati Partnerovu adresu fakture u formi za popravku!"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
@ -191,7 +207,7 @@ msgstr "Dodatne Informacije"
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenca zahteva za popravku"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
@ -202,7 +218,7 @@ msgstr "Priprema"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "NIjedan nalog nije definisan kao partner \"%s\" ."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -266,7 +282,7 @@ msgstr "Adresa isporuke:"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Greska !"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
@ -284,6 +300,15 @@ msgid ""
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
" *'U Pripremi' stanje se postavlja automatski na pripremu kada je i zahtev "
"za popravku 'U Pripremi' . "
" \n"
"*'Potvrdjeno' stanje se postavlja automatski na potvrdjeno kada je zahtev za "
"popravku ' Potvrdjeno'. \n"
"*'Zavrseno' stanje se postavlja automatski kada je zahtev za popravku "
"zavrsen. \n"
"*'Otkazano; stanje se postavlja automatski kada korisnik otkaze zahtev za "
"popravku."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -293,7 +318,7 @@ msgstr "Ukupno:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
msgid "Repair Reference"
msgstr ""
msgstr "Reference Popravke"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
@ -301,6 +326,8 @@ msgid ""
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
"Invoice. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ova operacija ce otkazati proces popravke, ali nece otkazati i fakturu iste. "
"Da nastavim?"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
@ -317,7 +344,7 @@ msgstr "Kotacija napomene"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Upozorenje !"
#. module: mrp_repair
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -327,12 +354,12 @@ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Search Reair Orders"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi Naloge Popravki"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Add)"
msgstr ""
msgstr "(Dodaj)"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
@ -359,7 +386,7 @@ msgstr "Popravljeno"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_repair.module_meta_information
msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs"
msgstr ""
msgstr "Modul Popravke Proizvoda - Upravlja sa SVIIM popravkama proizvoda"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
@ -407,7 +434,7 @@ msgstr "Kreiranje računa"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Remove)"
msgstr ""
msgstr "(Ukloni)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
@ -417,17 +444,17 @@ msgstr "Dodaj"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr ""
msgstr "Zelis li da stvarno kreiras ovu fakturu(e)"
#. module: mrp_repair
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni ."
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
msgid "Repair Order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev za Popravku"
#. module: mrp_repair
#: constraint:ir.model:0
@ -439,7 +466,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Ready To Repair"
msgstr ""
msgstr "Spremno za Popravku"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
@ -454,7 +481,7 @@ msgstr "Garancija traje do"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "nepoznato"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,product_id:0
@ -475,12 +502,12 @@ msgstr "Cenovnik stize od selektovanog partnera, po postavci"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
msgid "Repair Fees Line"
msgstr ""
msgstr "Linije naknadnih popravki"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
@ -511,12 +538,12 @@ msgstr "Kraj Popravke"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Ni jedan nalog nije kreiran za proizvod \"%s\" ."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
msgstr "Upiti"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
@ -534,7 +561,7 @@ msgstr "Start Popravke"
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stanje"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -562,6 +589,11 @@ msgid ""
"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
"Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
"Garantovani limit je izracunat kao: datum poslednje intervencije + garancija "
"definisana za dati proizvod. Ako je trenutni datum nizi od garancijskog, "
"svaka se operacija kao i naknadne intervencije stavljaju kao \" NE "
"FAKTURISATI\" kao podrazumevano. Upamtite da ovo mozete kasnije promeniti "
"rucno."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
@ -592,7 +624,7 @@ msgstr "Linija(e) Operacije"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Istorija"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
@ -613,7 +645,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Kreiraj Fakturu"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
@ -630,7 +662,7 @@ msgstr "Operacione Linije"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "invoiced"
msgstr ""
msgstr "Fakturisano"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -668,7 +700,7 @@ msgstr "Porezi:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr ""
msgstr "Biranje"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -679,13 +711,13 @@ msgstr "Iznos bez Poreza"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:0
#, python-format
msgid "Active ID is not Found"
msgstr ""
msgstr "Aktivni ID nije pronadjen"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:0
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Nalog za popravku nije fakturisan"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -766,7 +798,7 @@ msgstr "Spremno za Popravku"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:0
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr ""
msgstr "Nema partnera !"
#~ msgid "Repair State"
#~ msgstr "Stanje Popravke"

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:26+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
msgstr "XML non valido per l'Achitettura della Vista"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr ""
msgstr "Sotto Prodotto"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
@ -34,13 +34,14 @@ msgstr "Sotto Prodotti"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Ordini di Produzione"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information
msgid ""
"MRP Sub Product - To produce several products from one production order"
msgstr ""
"MRP Sub Product - Produzione di n prodotti da un singolo ordine di produzione"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -55,12 +56,12 @@ msgstr "sub_products"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr "Tipo di Quantità"
msgstr "Tipi di Quantità"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr ""
msgstr "Distinta base"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 09:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 09:00+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp_subproduct
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr ""
msgstr "SubProizvod"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
@ -35,13 +35,15 @@ msgstr "pod proizvodi"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev Proizvodnje"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information
msgid ""
"MRP Sub Product - To produce several products from one production order"
msgstr ""
"MRP SubProizvod- Za Proizvodnju nekoliko proizvoda iz jednog proizvodnog "
"zahteva"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Tip Kolicine"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr ""
msgstr "Racun Materijala"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0

View File

@ -0,0 +1,151 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 11:16+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Datum: %(date)s\n"
"\n"
"Postovani %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Molim vas pronadjite u dodatku podsetnik vasih neuplacenih faktura, kao "
"ukuoni iznos za:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Hvala,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: multi_company
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neispravno IMe modeka u definiciji akcije."
#. module: multi_company
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Greska: UOS mora biti drugacije kategorije nego UOM"
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
msgstr "Odoo Ponude"
#. module: multi_company
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Greska: POdrazumevani UOM i kupljeni UOM moraju biti u istoj kategoriji."
#. module: multi_company
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivne kategorije."
#. module: multi_company
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivna Preduzeca."
#. module: multi_company
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Neispravan XML za pregled Arhitekture"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Multi-Kompanije"
#. module: multi_company
#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Multi Kompanija"
#. module: multi_company
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivne asocirane clanove."
#. module: multi_company
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Greska: Neispravan EAN kod"
#. module: multi_company
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Izabrano preduzece ne spada u dozvoljena preduzeca za ovog korisnika"
#. module: multi_company
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Greska ! NE mozes kreirati rekursivni Meni."
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Returning"
msgstr "Povratak"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Podrazumevano Preduzece po Objektu"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Matching"
msgstr "Podudaranje"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
msgstr "Odoo Ponuda"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ company customize which Pad installation should be used to link to new pads
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://openerp.com',
'depends': ['base'],
'update_xml': [
'data': [
'company_pad.xml'
],
'installable': True,

335
addons/process/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,335 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 16:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Node"
msgstr ""
#. module: process
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: process
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
msgid "Help URL"
msgstr ""
#. module: process
#: help:process.process,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the process "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
msgid "Buttons"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
msgstr ""
#. module: process
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_node_form
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Nodes"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.process:0
#: field:process.process,node_ids:0
msgid "Nodes"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.node,condition_ids:0
#: view:process.process:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
msgid "Node"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Workflow Trigger"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action
msgid "Process Transitions Actions"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,model_id:0
#: view:process.node:0
#: field:process.node,model_id:0
#: view:process.process:0
#: field:process.process,model_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,source_node_id:0
msgid "Source Node"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
#: field:process.transition,transition_ids:0
msgid "Workflow Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition.action,action:0
msgid "Action ID"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition
#: view:process.transition:0
msgid "Process Transition"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_condition
msgid "Condition"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Dummy"
msgstr ""
#. module: process
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
#: field:process.node,name:0
#: field:process.process,name:0
#: field:process.transition,name:0
#: field:process.transition.action,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,transition_in:0
msgid "Starting Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.node,note:0
#: view:process.process:0
#: field:process.process,note:0
#: view:process.transition:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition.action,transition_id:0
msgid "Transition"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
#: field:process.node,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.process,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,model_states:0
msgid "States Expression"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,flow_start:0
msgid "Starting Flow"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
msgid "Expression"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,transition_out:0
msgid "Ending Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_process
#: field:process.node,process_id:0
#: view:process.process:0
msgid "Process"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form
msgid "Process Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,target_node_id:0
msgid "Target Node"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,kind:0
msgid "Kind of Node"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Transitions"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Object Method"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 08:27+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 09:05+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: process
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Pogrešno ime modela u definiciji akcije."
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "Proces"
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
@ -53,6 +53,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the process "
"without removing it."
msgstr ""
"Ako je aktivno polje postavljeno na ISTINA, omogucava ti da sakrijes proces "
"bez njegovog uklanjanja."
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
@ -63,7 +65,7 @@ msgstr "Dugmad"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupisano po..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
@ -73,12 +75,12 @@ msgstr "Stanje"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
msgstr ""
msgstr "Vrsta Cvora"
#. module: process
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form
@ -104,7 +106,7 @@ msgstr "Uslovi"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi Proces Tranzicije"
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Prelaz"
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi proces"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "Aktivan"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
msgstr ""
msgstr "Asocirane Grupe"
#. module: process
#: field:process.node,menu_id:0
@ -249,13 +251,13 @@ msgstr "Izraz"
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
msgstr ""
msgstr "Potrebne Grupe"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr ""
msgstr "Dolazece Tranzicije"
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
@ -277,13 +279,13 @@ msgstr "Proces"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
msgstr ""
msgstr "Pretrazi Procesni Cvor"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
msgstr ""
msgstr "Ostali Uslovi"
#. module: process
#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information
@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "Radnje"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Osobine"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * procurement
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: procurement
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffung"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
@ -34,95 +34,99 @@ msgid ""
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
"Auslösen einer automat. Beschaffung für alle Produkte mit einem virt. "
"Bestand unter 0. Sie sollten diese Option möglicherweise nicht verwenden, "
"wir empfehlen für diesen Fall eine Konfiguration 'Beschaffe von Auftrag "
"(MTO)' beim Produkt."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr ""
msgstr "Planung"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr ""
msgstr "Kein Lieferant für dieses Produkt definiert!"
#. module: procurement
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung bei dieser Aktion."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungsmethode"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr ""
msgstr "Keine Adresse bei Lieferant hinterlegt"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr ""
msgstr "Berechne nur die Meldebestandregel"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr ""
msgstr "Menge (VE)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Grund"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr ""
msgstr "Letzte Fehlermeldung"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
msgstr ""
msgstr "Nicht genutzt für die Berechnung, nur zu Informationszwecken"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr ""
msgstr "Letzt. Beschaffungsv."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr ""
msgstr "Fehler bei der Errechnung v. Beschaffungsvorschlägen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
@ -136,11 +140,22 @@ msgid ""
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
"Durch die neue Erstellung eines Beschaffungsauftrags ist der Status "
"'Entwurf'.\n"
" Durch Bestätigung der Beschaffung, wechselt der Status zu 'Bestätigt'. "
" \n"
"Nach der Bestätigung wird der Status auf 'In Bearbeitung' geändert.\n"
" Falls ein Fehler bei der autom. Erstellung von Bestellungen auftritt ist "
"der Status 'Fehler'.\n"
" Durch die Behebung des Fehlers und erneute Bestätigung wechselt der Status "
"wieder auf 'In Bearbeitung'.\n"
" Der Status ist 'Warteliste' wenn der Beschaffungsvorgang auf die "
"Fertigstellung eines anderen vorgelagerten Vorgangs wartet."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr ""
msgstr "Meldebestand Regel Suche"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
@ -148,11 +163,14 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Wenn der virtuelle Bestand unter den Meldebestand sinkt, erzeugt "
"OpenERPautomatisch einen Bestellvorschlag der den Bestand auf die Max. "
"Menge wiederauffüllt."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameter Autom. Beschaffung"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
@ -162,38 +180,38 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Fertig"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Automatischer Bestellpunkt"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration Eigenschaften"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bestätigt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "Wiederhole"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameter"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bestätige"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
@ -201,29 +219,31 @@ msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"Referenziert Beleg der die Beschaffungsregel ausgelöst hat.\n"
"Der Vorgang wird durch OpenERP automatisch vorgenommen."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr ""
msgstr "Meldebestandregel"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Lagerort"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
@ -235,86 +255,86 @@ msgstr ""
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Lager"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr ""
msgstr "Günstigster Preis (noch nicht aktiviert!)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr ""
msgstr "Produkt & Lagerort"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
msgstr "Beschaffung"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr ""
msgstr "Reichweite Scheduler"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr ""
msgstr "Anfrage neue Produkte"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Datum"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Menge"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
msgstr "Nicht genug Bestand und keine Meldebestandregel definiert"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Aktion!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration"
#. module: procurement
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#. module: procurement
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
@ -322,11 +342,13 @@ msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Wenn Sie per Hand Beschaffungsaufträge erfassen, kann es sinnvoll sein "
"dieBeschaffungsmethode 'Beschaffe von Auftrag' beim Produkt zu konfigurieren."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistic Scheduler"
msgstr ""
msgstr "Assitent Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
@ -336,75 +358,75 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr ""
msgstr "Max. Menge"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "Beschaffung"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungsaufträge"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr ""
msgstr "Zu beheben"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhinweise"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
msgstr "Zuweisung durch Fertigungsauftrag oder Beschaffungsauftrag."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr ""
msgstr "Eigenschaften"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr ""
msgstr "Bestellung (Angebotsanfrage)"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr ""
msgstr "Berechne Bestand"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Verspätet"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "Dienstleistung"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr ""
msgstr "Min. Menge"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
msgstr "Dringend"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
msgstr ""
msgstr "plus"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
@ -413,6 +435,8 @@ msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die Bestellmenge der Beschaffungsaufträge, sie sollte nicht "
"geringer als 1 sein!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
@ -420,16 +444,21 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Wenn der virtuelle Bestand unter die Max Menge sinkt, erzeugt OpenERP autom. "
"einen Beschaffungsvorschlag, um den virtuellen Bestand wieder auf die Max "
"Menge aufzufüllen."
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
"Wenn der Bestand eines Produktes unter O ist interpretiert OpenERP einen "
"Bestellpunkt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungspositionen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
@ -446,12 +475,12 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Bemerkung"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: procurement
#: constraint:ir.ui.menu:0
@ -463,11 +492,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"haben!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
@ -476,16 +507,19 @@ msgid ""
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for futur computation."
msgstr ""
"In diesem maximalen Zeitfenster prüft der Scheduler auf autom. zu erzeugende "
" Beschaffungsaufträge. Alle Beschaffungsaufträge die ausserhalb dieses "
"Zeitfensters liegen werden für die Berechnung nicht herangezogen ."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr ""
msgstr "Dieser Assistent berechnet automatisch Beschaffungsaufträge"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
@ -493,26 +527,28 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the orderpoint "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld aktiviert wird kann die Beschaffungsregel verborgen werden "
"ohne die Regel komplett zu löschen."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr ""
msgstr "Beschaffe Produkt"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr ""
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Fehlermeldung"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:0
@ -523,48 +559,48 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
msgstr ""
msgstr "Automatischer Bestellpunkt"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr ""
msgstr "Multiple Menge"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
msgstr "Extra Informationen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
msgstr ""
msgstr "Beschaffung Bezeichnung"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungsgrund"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
msgstr ""
msgstr "Multiple Menge muss grösser 0 sein."
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr ""
msgstr "Bestelle bis zu Max. Menge"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Datum Ende"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
@ -582,49 +618,49 @@ msgstr ""
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr ""
msgstr "Unstimmige Daten !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
msgstr ""
msgstr "Gruppe Eigenschaften"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr ""
msgstr "Lagerorte"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr ""
msgstr "vom Lager"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Allgemeine Information"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffung"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
msgstr ""
msgstr "Die Beschaffungsmenge wird auf dieses Vielfache gerundet"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -634,37 +670,37 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr ""
msgstr "Wiederbeschaffung Modus"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Beleg Bedarfsmeldung"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr ""
msgstr "Nicht dringend"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr ""
msgstr "Berechne alle Beschaffungsregeln"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
@ -673,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fehler Beschaffung"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
@ -683,17 +719,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr ""
msgstr "Meldebestand Regeln"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
msgstr ""
msgstr "Abschluss Warenfluss"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
msgstr "geplantes Datum"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,product_id:0
@ -701,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produkt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -712,57 +748,59 @@ msgstr ""
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
msgstr ""
msgstr "min"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr ""
msgstr "Meldebestand Regeln"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
msgstr "Produkt ME"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
msgstr ""
msgstr "ME"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Warteliste"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr ""
msgstr "von Auftrag"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
msgstr ""
msgstr "Reservierung"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr ""
"Durch unterschiedliche Produkttypen besteht die Möglichkeit Waren auf "
"untersch. Wegen zu beschaffen."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -770,71 +808,76 @@ msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Dieser Assistent prüft die Beschaffung für dieses Produktes. Eine "
"Beschaffung kann eine Aufgabe, Fertigungsauftrag oder Bestellung an "
"Lieferanten auslösen."
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
msgstr ""
msgstr "max"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
msgstr "Produkt ME VK"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
msgstr ""
msgstr "vom Lager: Produkte entnommen"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"Der Assistent prüft alle Meldebestandregeln und errechnet hierzu "
"Beschaffungsvorschläge."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
msgstr "Produkt ME"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
msgstr ""
msgstr "Suche Beschaffungsauftrag"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr ""
msgstr "Sehr Dringend"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Autom. Bestellzeitpunkt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
msgstr ""
msgstr "Details zur Beschaffung"
#. module: procurement
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:0

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More