odoo/addons/project_issue/i18n/de.po

1133 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "D. Dauer b. Eröff."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Arbeitszeit für Eröffnung"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Empf. EMailkopie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Close Working hours"
msgstr "Arbeitszeit für Beendigung"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Sie können das Problem nicht eskalieren.\n"
"Für das entsprechende Projekt wurde kein Projekt definiert, in das eskaliert "
"werden kann !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum Beendet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Probleme nach Stufe"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Meine offenen Probleme"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Datum Erledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Problem Suche"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Durch. Zeit. f. Eröffn."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Wenne ein Problem in einem aktuellen Projekt eskaliert wird, wird es dann "
"bei diesem hier ausgewählten Projekt angezeigt."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Weitere Information"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht Ihnen eine Analyse hinsichtlich der Qualität Ihres "
"Kundensupports oder Kundendienst. Sie können die Problem nach Alter "
"auswerten oder die Zeit für die Eröffnung der Bearbeitung eines Problems "
"bzw. die Zeit bis zur Problemlösung. Ausserdem lassen sich die Anzahl Emails "
"oder durchschnittliche Vorgangszeiten auswerten."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, client complains, material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned to the resolution of the "
"issue on the project. (analysis, development, done) Using the mailgateway "
"module, the issues can be integrated to an email address (example: "
"support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Probleme wie Softwarefehler, Beschwerden von Kunden, Materialfehler können "
"hier zentral gesammelt werden. Sie können Bearbeitungsschritte für die "
"Bearbeitung der Vorgänge zuweisen (Problemanalyse, Entwicklung, Abschluss "
"des Vorgangs). Über das Mailgateway, können Sie Probleme fest mit einer "
"Emailadresse verbinden (z.B. support@mycompany.com)."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Statistik Probleme"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Versionsnummer"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Sende Email"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information
msgid "Issue Management in Project Management"
msgstr "Problem Management in Projekten"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Unerledigte Probleme"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Open Working Hours"
msgstr "Offene Arbeitsstunden"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Probleme Kategorien"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "EMail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,canal_id:0
#: field:project.issue.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrig"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Pinnwand Probleme"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Information Historie"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Projekt Probleme"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Meine offenen Projektprobleme"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Meine Projektprobleme"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Meine Probleme"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
"which is this opportunity source."
msgstr ""
"Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Kommunikationswege mit dem Kunden. "
"Bei der Definition von Verkaufschancen, können Sie diesen Kanal explizit "
"zuweisen."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"Sie können die Problemverfolgung auch in Projekten gut einsetzen, um "
"Probleme bei der Entwicklung oder Kundenanfragen sowie Beschwerden nach dem "
"Verkauf zu bearbeiten. Definieren Sie hier auch unterschiedliche "
"Versionsstände Ihres Produkts, um die Ursache für das Problem nach Versionen "
"darzustellen."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# Probleme"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Probleme Listenansicht"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,assigned_to:0
msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
msgstr "Dieses ist der Benutzer, dem die zugehörige Aufgabe zugewiesen wurde"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#: view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Feature Anfrage"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: project_issue
#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dieses Modul managt Probleme, Fehler- oder Anfragen mit "
"Projektbezug\n"
" "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "# Anz. Probl."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften erhalten eine Kopie (CC) aller ein- und ausgehenden "
"Emails zu diesem Vorgang. Trenne mehrere Email Kopie Empfänger durch eine "
"Komma separierte Auflistung in diesem Feld."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Du. Zeit b. Beend."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "# Projekt Probleme"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Aktuelles Problem"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "Allg. EMail (CC)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage b. Beend."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Feature Anfrage Liste"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Probleme nach Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,type_id:0
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,assigned_to:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,assigned_to:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Antwort Email an"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Problem Erfassung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Probleme"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Projekt Problem"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten EMail Kopie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Feature Liste"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
msgid "Issue Analysis"
msgstr "Analyse Probleme"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Sale Team "
msgstr "Verkauf Team "
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang vor Weiterbearbeitung geprüft werden soll ist der Status "
"'Unerledigt' ."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "Problem '%s' wurde eröffnet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Feature Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Projekt Eskalation"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Verkauf Team zu dem der Fall zugewiesen wurde. Definiere "
"Verantwortlichen und EMail Adresse für das Mail Gateway."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat -1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "Problem '%s' wurde beendet"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Arbeitszeit f. Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Anzahl Tage für Beendigung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Durch. Zeit b. Beendigung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Meine offenen Probleme nach Erstelldatum"
#~ msgid "Severity"
#~ msgstr "Schwere"
#, python-format
#~ msgid "is Open."
#~ msgstr "ist Offen."
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Tage "
#, python-format
#~ msgid "An Issue created"
#~ msgstr "Ein Problem erfasst"
#~ msgid "365 Days"
#~ msgstr "365 Tage"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Behoben"
#~ msgid "Close Date"
#~ msgstr "Datum Beendigung"
#~ msgid "Version 4.4"
#~ msgstr "Version 4.4"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für diese Aktion."
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sektion"
#~ msgid "%Done"
#~ msgstr "%Erledigt"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#~ msgid "Avg. Answers"
#~ msgstr "Durch. Antw."
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#~ msgid "%Cancel"
#~ msgstr "%Abbrechen"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historie Kommunikation"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid "Issue Stages"
#~ msgstr "Problem Stufen"
#~ msgid "Version 4.2"
#~ msgstr "Version 4.2"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen."
#~ msgid "Works For Me"
#~ msgstr "Problem n. reproduzierbar"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Tage"
#, python-format
#~ msgid "Issue "
#~ msgstr "Problem "
#~ msgid "30 Days"
#~ msgstr "30 Tage"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "Warte a. Rückmeldung"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Stufen"
#, python-format
#~ msgid "from Mailgate."
#~ msgstr "von Mailgateway"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Heute "
#~ msgid "Accepted as Bug"
#~ msgstr "Akzeptiert als Fehler"
#~ msgid "Assignee"
#~ msgstr "Bearbeiter"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "In Bearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Object Bezeichnung muss mit x_ beginnen und darf kein Sonderzeichen "
#~ "haben !"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Fehlerhaft"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Tabelle der Arbeitszeit als Einstellung für das Gantt Diagramm"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#, python-format
#~ msgid "is Closed."
#~ msgstr "ist Beendet"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Offen"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Wartung"
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"