odoo/addons/account/i18n/pl.po

14608 lines
430 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Płatność systemowa"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "Obszar podatkowy może być definiowany tylko raz na tym samym koncie."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Ustala kolejność wyświetlania w raporcie 'Księgowość \\ Raportowania \\ "
"Raporty podstawowe \\ Podatki \\ Raport podatkowy'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statystyki kont"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Faktury Proforma/Otwarte/Zapłacone"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pozostało"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1048
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1198
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Niepoprawne konto!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje "
"związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Błąd!\n"
"Nie możesz tworzyć rekurencyjnych szablonów kont."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz "
"jej wtedy usuwać)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#: code:addons/account/account.py:685
#: code:addons/account/account.py:780
#: code:addons/account/account.py:1043
#: code:addons/account/account_invoice.py:776
#: code:addons/account/account_invoice.py:779
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#: code:addons/account/account_invoice.py:1519
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:767
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#: code:addons/account/account_move_line.py:820
#: code:addons/account/account_move_line.py:855
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3139
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Dziennik PK"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Źródło konta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Etykieta kolumny"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Liczba cyfr do generacji kodu konta"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
"zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
"tego samego typu."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Wybierz konto analityczne stosowane jako domyślne dla pozycji podatkowych w "
"fakturze. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz stosować domyślnych kont "
"analitycznych do pozycji podatkowych w fakturze."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Szablony podatków"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Raporty belgijskie"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Widok przychodów"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Typ konta jest stosowany do celów informacyjnych, do raportów specyficznych "
"dla danego kraju lub ustala reguły zamykania lub otwierania roku"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Następny numer faktury korygującej"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Ręczna rekurencja"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Pozwól na odpisy"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Wybierz okres do analizy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
"możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
"firma funkcjonuje."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Zarządzanie budżetem"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Możesz ustawić tutaj format wyświetlania rekordu. Jeśli zostawisz "
"automatyczne formatowanie, to będzie ono określane na podstawie hierarchii "
"raportów finansowych (automatycznie wyliczane pole 'poziom')"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Dozwól wielowalutowość"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Musisz wybrac konta do uzgodnień."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Pozwala stosować konta analityczne"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Korekta zakupu"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Domyślne konto Winien"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Okres :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Dostępne monety"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Włącz porównywanie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Rodzic docelowy"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Nadaje numer pozycji do wyświetlania w fakturze."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Wybierz plan kont"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Strona przeciwna"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Zamknij rok podatkowy"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Nie ma nic do uzgodnienia"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Zaokrąglenie zapisów księgowych"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 miesięczne"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
"powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Numeracje"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Wartość raportowa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr "Ten dziennik nie ma zapisów w stanie projektu dla tego okresu."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Dziennik centralizowany"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Bieżąca waluta nie jest poprawnie skonfigurowana."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Konto zysków"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1144
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Nie znaleziono żadnego lub znaleziono kilka okresów dla tej daty."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3143
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "DS"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1546
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Nie mozna utworzyć zapisu w walucie innej niż .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Raport podstawowy partnera"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Okres zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Okres dziennika"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Konfiguruj konta bankowe dla firmy"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
"dzienniku."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport księgi głównej"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Otwórz ponownie"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Drukuj fakturę"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Nie można %s faktury, która jest już uzgodniona. Najpierw trzeba skasować "
"uzgodnienie. Do tej faktury możesz tylko wystawić korektę."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Wyświetla podrzędne w hierarchii"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Metoda korekty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Raport Finansowy"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Brak podatków!\n"
"Kliknij przycisk Oblicz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Nr faktury u partnera"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Faktury i korekty od dostawców"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:847
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Zapis jest już usgodniony."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "2 procent upustu do 14 dni i pozostałość 30 dni od końca miesiąca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Dziennik kont analitycznych"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Wysłano jako mail"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Zmień nazwę"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Kod i nazwa konta"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new
msgid "created"
msgstr "utworzone"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
"domyślnej."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nie znaleziono pozycji zapisów.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1632
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Obliczenia"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Termin"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Dziennik zakupów"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1316
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Odnośnik faktury określony przez Dostawcę."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidacja"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Zdefiniuj kolejność w dzienniku dla tej faktury."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Dziennik scentralizowany"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Korekta sprzedaży"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Pozycja zapisu"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość "
"podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość "
"podstawy (bez podatku)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2293
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby dodać konto.\n"
" </p><p>\n"
" Kiedy stosujesz operacje wielowalutowe, to możesz mieć "
"dochody\n"
" lub straty wynikające z różnic kursowych. To menu pokaże ci "
"\n"
" prognozę zysków i strat, jeśli operacje zakończą się "
"dzisiaj.\n"
" Tylko dla kont z ustawioną dodatkową walutą.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nazwa konta."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Otwieranie z saldem końcowym"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz drukować na fakturach podatków z tego "
"rejestru"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Tydzień roku"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Poziomo"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o "
"koncie i jego specyfice."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Korekta "
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Konto bankowe do drukowania w stopce każdego dokumentu"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opcje stosowania"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Sporne"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Rejestry kasowe"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3034
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Potwierdż wyciąg"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr "Suma (w drugiej walucie) dla transakcji tego konta."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Podatek docelowy"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Ma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Anuluj faktury"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Kod będzie drukowany na raportach"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Podatki stosowane w zakupach"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
#. module: account
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Sytuacja"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Zapis dla tej pozycji."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Numer Transakcji"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etykieta zapisu"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Projekt operacji powtarzalnych"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Włączone w kwotę bazową"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Mozesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Zayski i straty"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Szablony dla kont"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Uzgodnij zapisy"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Płatności przeterminowane"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Bilans początkowy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Numeracja faktur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analiza elementów dziennika"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Stan faktury"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:611
#: code:addons/account/account.py:766
#: code:addons/account/account.py:767
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Z saldem różnym od zera"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1440
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Nie ma zdefiniowanego domyślnego konta Winien \n"
"w dzienniku \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Wyszukaj podatki"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Książka kosztów analitycznych"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# elementów"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# cyfr"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Pomiń stan \"Projekt\" przy ręcznych zapisach"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Nie zaimplementowane"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "Fakturowanie i Płatności"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Zapisów "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr "Kasując pole Aktywne możesz ukryć obiekt bez jego usuwania."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Podgląd stopki z kontami bankowymi"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla korekt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Pozycje wyciągu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Kod"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Konto ogólne"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limit zobowiązań"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Koszt analityczny do fakturowania"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Numeracja lat podatkowych"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Księgowość analityczna"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Suma częściowa :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Sprzedaż wg typów kont"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Nieznany partner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:850
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
" <% \n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" inv_number = quote(object.number)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" inv_amount = quote(str(object.residual))\n"
" cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Invoice%%20%s&amp;"
"\" \\\n"
" "
"\"invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=services&a"
"mp;no_note=1&amp;bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma roku"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Wybierz pakiet konfiguracyjny do automatycznej instalacji\n"
" podatków i kont."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Konta oczekujące"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go "
"wtedy usuwać)."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Należności i zobowiązania"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Zarządzaj poleceniami zapłaty"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Uniwersalny raport kont"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Wszyscy partnerzy"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plany kont analitycznych"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Odnośnik klienta:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Stosuj ten rejestr do deklaracji podatkowej"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Projekt wyciągu"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Płać dostawcom czekiem"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Kwota Ma"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
#: code:addons/account/account.py:413
#: code:addons/account/account.py:430
#: code:addons/account/account.py:633
#: code:addons/account/account.py:635
#: code:addons/account/account.py:929
#: code:addons/account/account.py:1018
#: code:addons/account/account.py:1056
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account.py:1097
#: code:addons/account/account.py:1278
#: code:addons/account/account.py:1292
#: code:addons/account/account.py:1315
#: code:addons/account/account.py:1322
#: code:addons/account/account.py:1542
#: code:addons/account/account.py:1546
#: code:addons/account/account.py:1632
#: code:addons/account/account.py:2305
#: code:addons/account/account.py:2620
#: code:addons/account/account.py:3392
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#: code:addons/account/account_invoice.py:889
#: code:addons/account/account_invoice.py:1090
#: code:addons/account/account_move_line.py:578
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:847
#: code:addons/account/account_move_line.py:850
#: code:addons/account/account_move_line.py:1109
#: code:addons/account/account_move_line.py:1111
#: code:addons/account/account_move_line.py:1144
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analiza faktur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Kreator email"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "zamknięcie okresu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1043
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Zapisy wg pozycji"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Bazując na"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Domyślna waluta firmy"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Zapis dziennika"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Niezapłacone"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analiza finansowa"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży/zakupów"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Zaksięgowane"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Drukuj dziennik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:655
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Zamknij rok podatkowy"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Dziennik :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definicja podatku"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Konfiguruj księgowość"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Konta zobowiązań"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
"z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie "
"będziesz go musiał usuwać)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Zapis analityczny związany z dziennikiem sprzedaży."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Wprowadzanie standardowe"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Zapisy otwarte"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importuj wyciąg z pliku."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importuj z faktury"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Ten rok pod."
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dni"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Nie masz prawa otwierać dziennika %s !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ten typ jest stosowany do różnego działania kont w systemie. Widok nie może "
"mieć zapisów. Konsolidacja może mieć konta podrzędne z innego planu kont, "
"Należności / Zobowiązania są dla kont partnerów, Zamknięte dla kont, które "
"już nie powinny być stosowane."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Przeszukaj szablon planu kont"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Kod Klienta"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Podatek wliczony w cenę"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Konto przychodów"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Zapisy sortowane wg"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Zmień na"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# ilość produktów "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:652
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Pozycja konta"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:889
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Zapis na koncie"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sekwencja główna"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr "Aby usunąć wyciąg, musisz najpierw go anulować, aby usunąć zapisy."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Obszary podatkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:578
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Zaznacz tę opcję"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stan projekt faktury"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Uzgoenienie partnera"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Advance End 30 Days"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Winien"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Konta do odnowienia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3144
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DZ"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Credit Note"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Podatki dostawcy"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "zapisów"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
"automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
"warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
"natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
"teraz i 50% w ciągu miesiąca."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Wyciągi"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nazwa zapisu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Uzgodnienie pozycji zapisu (odpis)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3468
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
#: code:addons/account/account_invoice.py:367
#: code:addons/account/account_invoice.py:473
#: code:addons/account/account_invoice.py:570
#: code:addons/account/account_invoice.py:585
#: code:addons/account/account_invoice.py:593
#: code:addons/account/account_invoice.py:615
#: code:addons/account/account_move_line.py:535
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:433
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informacje księgowe"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Specjalne Obliczenie"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie banku"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Niepoprawny wartość Winien lub Ma w modelu. Muszą być dodatnie!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Szablon planu nadrzędnego"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Podatek nadrzędny"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Typ komunikacji"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan "
"'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n"
"Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w "
"stanie 'Zaksięgowano'."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Kwota odpisu"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1056
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Sprzedaż wg kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1406
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2293
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:780
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Niezrealizowane zyski i straty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Okres do"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. "
"Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Pozycja 2:"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"stosowane w uzgadnianiu wyciągów, ale nie powinno być stosowane poza nim."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1072
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Faktura '%s' jest zatwierdzona."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Data przeterminowania zapisów dla tego modelu. Możesz wybrać między datą "
"utworzenia, a datą utworzenia plus warunki płatności."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Zyski i straty"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:779
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Błąd podstawy podatkowej!\n"
"Kliknij na Oblicz, aby odświeżyć podstawę podatku."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Jeden partner na stronę"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Podrzędne"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans Próbny"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:430
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wybierz rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Wyszukaj okres"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Waluta faktury"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Raporty księgowe"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Warunki"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista szablonów podatków"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Dzienniki sprzedaży i zakupów"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
"W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
"potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
"możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
"zawsze stosują kurs dnia."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2620
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nazwa pozycji"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Przeszukaj rok podatkowy"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Suma ilości"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Konto odpisów"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3387
#: code:addons/account/account_bank.py:95
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Faktury proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Plik"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Dzień miesiąca: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Konto rejestru partnera"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1330
#, python-format
msgid "%s <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy "
"zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Szablony planu kont"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Dzienniki"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Pozostali partnerzy"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja księgowości"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Kowta: 0.02"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:976
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1433
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Szczegóły wyświetlania"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "VAT:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:535
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nie drukowane na fakturze"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Przeszukaj dziennik"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Oczekujące faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "rok"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie "
"będziesz ich mógł zmieniać."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Szukaj przesunięcia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nazwa rejestru"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Długość okresu w dniach"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1322
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Drukuj dziennik sprzedaży/zakupów"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:929
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podatku"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Szczegół"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "NIP :"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte "
"okresy)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
"lata podatkowe)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Zaksięguj"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Szablon planów kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2305
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data przeterminowania wygenerowana z pozycji modelu '%s' modelu '%s' bazuje "
"na warunkach płatności partnera!\n"
"Podaj partnera!"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Brak filtrów"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Faktury pro-forma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
"nie pojawi się na fakturze."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Spór sądowy"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
"koncie."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jedn."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Zapisów"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Otwórz fakturę"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:94
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "paid"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data realizacji"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Ustaw konta bankowe"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Wybrane rok podatkowy, okresy lub plan kont muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1048
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Zapisy z okresem w bieżącym roku"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:538
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Księgowść ogólna"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft credit note"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Pozycje powtarzalne"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Wyświetl partnerów"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Potwierdź faktury"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Kurs średni"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Wyświetl konta"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nazwa podatku"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dni od końca miesiąca"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go "
"wtedy usuwać)."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Zapisy zaksięgowane"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Przeszukaj szablony kont."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Projekty zapisów"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Dzień miesiąca= -1"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Liczba dni: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Musisz związać dziennik analityczny z dziennikiem '%s' !"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) "
"pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Zamknij kasę"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:667
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:571
#: code:addons/account/account_invoice.py:586
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Konto Paypal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Odwróć znak salda"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilans (konta zobowiązań)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Rejstr główny"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:855
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Użytkownik Paypal (zwykle email) do otrzymywania płatności online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Zakres miesięcy"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesy okresowe"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Wyciąg z faktury lub płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:94
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1322
#, python-format
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statystyka faktur"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs Wymiany"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Odpisy uzgodnień"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Szablon konta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Może być widoczny?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Wybór dziennika"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Nazwa okresu musi być unikalna w firmie !"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Ustaw to na Fałsz, jeśli nie chcesz, aby ten szablon był stosowany w "
"kreatorach generujących Plan kont z szablonów. To jest przydatne jeśli "
"chcesz generować konta z tego szablonu tylko gdy stosujesz szablon podrzędny."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:615
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Bazując na"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3146
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "FZK"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Księga kosztów analitycznych dla raportu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modele powtarzalne"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank i czeki"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontrole typów"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3336
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Podatek zakupowy %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generuj zapisy"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wybierz rejestry podatków"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Anulowana faktura"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku w korektach"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Faktura "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3147
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nowy rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Zapisy zaksięgowane"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Zastosuj model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Konto bankowe na które faktura ma być zapłacona. Konto firmy, jeśli jest to "
"faktura sprzedaży lub korekta zakupu. W pozostałych przypadkach konto "
"bankowe partnera."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Pozycje podatkowe"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:889
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Okres otwierający"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Zapisy do przeglądu"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0
#: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0
#: field:account.invoice,message_comment_ids:0
#: help:account.invoice,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Zastosowanie podatku"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:878
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Szczegóły banku"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Bilans wg typów kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Księgowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"W tym widoku możesz analizować swoje finanse. Pokazuje on obroty na kontach "
"w okresie."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupuj pozycje faktur"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Deklaracja VAT"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Do zamknięcia"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Data początku okresu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Podatki podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1018
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilans analityczny -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Zapisy docelowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1411
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Typ okresu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Kod Pythona (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala, czy chcesz proponować użytkownikowi wprowadzenie stawek "
"sprzedaży lub zakupów lub wybierać z listy. Ten drugi wybór wymaga "
"zdefiniowania stawek podatkowych."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1335
#, python-format
msgid "%s <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Raport księgowy"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Pozycja 1:"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Następny partner do uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilans"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:187
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Zyski i straty (Konta przychodowe)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Sprawdź, czy data jest w okresie"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "raporty księgowe"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Ten okres"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:474
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Zatwierdzenie"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Podatek na podrzędnych"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona "
"na podstawie warunków płatności!\n"
"Zdefiniuj partnera!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Gotówka i banki"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1097
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Włącz do wartości bazowej"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
"Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Obliczanie kwoty"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1095
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Sprawdzanie zapisów"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Raport księgowy ogólny"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Księgowość analityczna"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Włącz salda początkowe"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1323
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "Korekta dla klienta"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podatku"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Liczba dni: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Kwota do zapłacenia"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta "
"liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ilość produktu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Niezaksięgowany"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Zmień walutę"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Konta analityczne"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Faktury i korekty dla klientów"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Kwota w walucie"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numer (zapisu)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Płatność jest drugą stroną uagodnienia"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
"sekwencji najniższej do najwyższej."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Otwórz plany kont"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Z walutą"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Otwórz kasę"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatyczne formatowanie"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Uzgodnij z odpisami"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Kwota stała"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Obliczenie daty zapłaty"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Dzienniki analityczne"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Konta podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1107
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nazwa zapisu (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:870
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Odpis"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Suma zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Dochody"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:341
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Nr konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Wycena"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Konta należności i zobowiązań"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapowanie fiskalne"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Otwarty stan konta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Il. maks."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Faktura korygująca"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien "
"i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n"
"Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni "
"dzisiaj)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# wierszy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2281
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Masz błędne wyrażenie \"%(...)s\" w twoim modelu !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo obliczone jako suma salda początkowego i transakcji"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla faktur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Dziennik główny"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Liczba dni"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data druku"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Działające operacje powtarzalne"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów analitycznych"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Przeszłość"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Ten dziennik będzie utworzony automatycznie dla konta bankowego kiedy "
"zapiszesz ten rekord."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Zapis analityczny"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data Utworzenia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na "
"'Wykonano'."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Konto główne"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data ostatniego uzgodnienia"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Pozycja analityczna"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1090
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Podatki klienta"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Podatek sprzedaży(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Konfiguracja raportowania"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Typ podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Szablony kont"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Deklaracja podatkowa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Faktury otwarte lub zapłacone"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Uzupełnienie informacji"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Należności"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:594
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Domyślne konto Ma"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:48
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1305
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał własny"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dziennik i Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3392
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego "
"podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Dozwolony typ"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:413
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
"najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
"wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1405
#: code:addons/account/account.py:1410
#: code:addons/account/account.py:1439
#: code:addons/account/account.py:1446
#: code:addons/account/account_invoice.py:975
#: code:addons/account/account_move_line.py:995
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likwidacja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie "
"dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia "
"na nowe."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank i gotówka"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:685
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr "Nie możesz zmienić firmy konta, jeśli są na nim zapisy."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1324
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Korekta od dostawcy"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizacja"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jedn. miary"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
"księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Ma firmę domyślną"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Dziennik analityczny"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nazwa modelu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transakcje gotówkowe"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:946
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Zapisy: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Waluta dziennika"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1321
#, python-format
msgid "Customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilans (konta aktywów)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stan jest Projekt"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:825
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
"bieżącego partnera"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Kod Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Zapisy w tym okresie"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z "
"tym dziennikiem lub faktur z tego dziennika."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Utwórz zapis"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Rachunek zysków i strat (konta wydatków)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:635
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1095
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Styl raportu"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Zachowaj znak salda"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Raport podatkowy"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Pozycja projektu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Do sprawdzenia"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "DK"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Wybierz dziennik"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:421
#: code:addons/account/account.py:433
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie konta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga główna"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Pełny zestaw podatków"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2251
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr ""
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Rejestry podrzędne"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Podatki stosowane w sprzedaży"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1278
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg "
"interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w "
"dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 "
"dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za "
"przedostatni miesiąc itd. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Raport księgowy"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Podatki:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:440
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Szablon podatku"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Wyciąg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Zaksięgowane zapisy"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Dla wartości procentowych wprowadź wartość pomiędzy 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma, którą klient jest winien"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Zapisy niezbilansowane"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Główny rejestr podatkowy"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
"konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
"stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Domyślny podatek zakupu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
"specyficzne podatki we własnej domenie."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nazwa nowych zapisów"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Konta umów / analityczne"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Dziennik kont"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Faktura zapłacona"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system "
"w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego "
"uzgodnienia."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Stosuj model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1447
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Pozycja faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Znak w raportach"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3148
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "DO"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Niezbilansowany"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Dla daty"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu "
"datę graniczną płatności."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Wielowalutowość"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3135
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Podatek faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Brak ilości !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Właściwości sprzedaży"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3468
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Ręczne uzgodnienie"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1497
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Anuluj wybrane faktury"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:776
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Kod rejestru"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised Counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa raportu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3034
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto docelowe"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Płatności faktur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numer zapisu"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Środek trwały"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
"dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
"(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transakcje uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Raporty formalne"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma okresu"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
"od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
"podatkami podrzędnymi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Pozycja kasy"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Księga partnera"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1340
#, python-format
msgid "%s <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:652
#: code:addons/account/account.py:655
#: code:addons/account/account.py:667
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stan pozycji zapisu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Oblicz subskrypcję"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Wybierz walutę dla faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Brak pozycji faktury"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Typ raportu"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów "
"końca roku."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Podatek zastosowany w"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Bilans wyciągu jest niepoprawny !\n"
"Spodziewany bilans (%.2f) jest inny od wyliczonego. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metoda odroczeń"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Zapis automatyczny"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli to konto ma pozwalać na uzgodnienie pozycji zapisów."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Przypisany partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1433
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Suma pozostało"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Rejestr kosztów"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Nazwa zapisu"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
"następnych podatków."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3138
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt zakupu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1292
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Bieżące konta"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg dat"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Suma kwot (w walucie firmy) dla transakcji tego konta w drugiej walucie."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Suma netto:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Raportowanie podstawowe"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Dziennik odpisów"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Skorygowany bilans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Typ wew."
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Oszacowanie: Procent"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Waluta firmy"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Rezultat uzgodnienia"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie częściowe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Bilans odwrotny kont analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Raort podstawowy księgowości"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Typy kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1198
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Ten przycisk jest widoczny tylko jeśli stan faktury jest 'zapłacone' "
"(oznacza, że faktura jest w pełni uzgodniona) a samowyliczane pole "
"'uzgodnione' jest wyłączone (oznacza, że nie ma uzgodnienia). Wszystko to "
"oznacza, że dla tej faktury skasowano uzgodnienie. Powinieneś nacisnąć ten "
"przycisk, aby faktura była znów otwarta i czekała na nowe uzgodnienie."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr "Przed zamknięciem okresu musisz zaksięgować wszystkie zapisy."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analiza firmy"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3333
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Podatek %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Rejestr nadrzędny"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Pozycja warunków płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3136
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Dziennik zakupów"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Drukuj deklarację VAT"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Pozycja modelu zapisów"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Pozostała kwota należności lub zobowiązania wyrażona w walucie firmy."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Niezapłacone faktury"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Kwota Winien"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Koszt analityczny"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nazwa dziennika"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Następny zapis do uzgodnienia"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Najmniejszy tekst"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fakturowanie i płatności"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:996
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Zapisy uzgodnione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2281
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Niepoprawny model!"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drukuj bilans partnera"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1111
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Ta opcja jest dla kont, które w raportach muszą mieć znaki odwrotne do "
"typowych sald. Na przykład dla kont przychodowych saldo zwykle jest ujemne, "
"a w raportach powinny występować ze znakami dodatnimi."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Umowy"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3140
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Notatka wewnętrzna"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
"podatku, a nie na sumie końcowej."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:633
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Podane jako kod Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Kod dziennika"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Kwota pozostała"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Otwórz dziennik"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Okres od"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3137
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Zarejestrowana płatność"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informacja o produkcie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analityczne"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Podatek zakupu (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Utwórz pozycje faktury."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3145
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "FZK"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Koszty analityczne (karty czasu pracy, zakupy...) pochodzą z kont "
"analitycznych. To generuje projekty faktur."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Moje zapisy"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Raporty finansowe"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Konta dziennika"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Kierunek analizy"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmy odnośne do partnera"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Liczba okresów"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:767
#: code:addons/account/account_move_line.py:820
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Wyświetl konto"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Zobowiązania"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Konsola kont"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Zapisy kont są wprowadzane do uzgodnień."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Fltry po"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Ręczny zapis"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
#: code:addons/account/account_invoice.py:440
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Konto nr"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
"konto bankowe do uzgodnień."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Raport podstawowy"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1542
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Faktury sprzedaży i zakupu."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zapisy płatności"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice "
"is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1459
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Wybierz Sprzedaż dla dziennika faktur sprzedażowych. Wybierz Zakupy dla "
"dziennika faktur zakupowych. Wybierz Bank lub Gotówka dla dzienników "
"związanych z płatnościami. Wybierz Ogólne dla pozostałych. Wybierz Sytuacja "
"dla stanów początkowych lub zamykających."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto subskrypcji"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Zapis subskrypcji"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"To oznacza, że faktura została zapłacona, a zapis został uzgodniony z "
"zapisem płatności."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Projekty faktur"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Skasowano uzgodnienie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:878
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Zła suma !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Numeracja zapisów"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr "Okres podatkowy określa przedział czasowy zapisów księgowych."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Z kont analitycznych"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nazwa okresu"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/Data"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1109
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
"tego partnera"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Waluta dodatkowa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Zatwierdź zapis"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Dzienniki główne"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kurs waluty"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Zysk (strata) do raportu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Otwarte do uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Tytuł 2 (bold)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Zatwierdzanie zapisów służy do przenoszenia wartości z dziennika do księgi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Okres konta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Usuń pozycje"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Typ wewnętrzny"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Działające subskrypcje"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Podatek źródłowy"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Numeracje roku podatkowego"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Brak szczegółów"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Niezrealizowane zyski lub straty"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Stany"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Narzędzie weryfikacji"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący "
"partner jest traktowany jako już przejrzany."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Znak do nadrzędnego"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Raport balansu próbnego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Projekty wyciągów"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów."
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Puste konta ? "
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Zapis odpisu"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Tytuł 3 (bold, smaller)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Warunki płatności dla partnera"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Zapisy analityczne związane z dziennikiem zakupów."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Wewnętrzny typ konta służy do określania funkcjonalności konta. Konta typu "
"widok nie mogą mieć zapisów. Konto Konsolidacja może mieć podrzędne konta z "
"innego planu kont. Należności/Zobowiązania są dla kont partnerów. Zamknięte "
"oznacza konto nieużywane."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Ze zmianami stanu"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg miesięcy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Wiekowane należności"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Stosowanie"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Import faktur do wyciągu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Konta wg typu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Sortowanie zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1520
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapowanie kont"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Stany dzienników"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Szukaj faktury"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Konta bankowe"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Suma należności"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Dokumenty księgowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Przeszukaj szablony kont"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Ręczne podatki faktur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:538
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Lata podatkowe"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności "
"usuwania go."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Odn."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Dziennik główny"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Szukaj pozycji zapisów"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Zwykle 1 lub -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nazwa pola"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nowa Faktura Klienta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Nazwa kolumny"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Błąd integracji !"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Drukuj raport podatkowy"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wybierz wiadomość"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Rezultat uzgodnienia"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan kont"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Brak okresu w fakturze !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n"
#~ "Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to "
#~ "robić."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
#~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
#~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
#~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Brak okresu !"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Uzgadnianie płatności"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data wydruku"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Dziennik banku "
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Konto partnera"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Płatność częściowa"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anuluj fakturę"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagane"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wybierz plan kont"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
#~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data druku :"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "JM"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Zapis standardowy"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nowe konto analityczne"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Konto bankowe"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Podatki w zakupach"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Wyświetl historię"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Wyświetl konta "
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Dodatnie"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "VAT"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numer konta"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zapłać fakturę"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Porządkuj wg:"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fakturowania"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Utwórz rok podatkowy"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Nr dowodu kasowego"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nr konta"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Uzgadnianie zapisów"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Wartości w walucie dziennika"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nazwa typu konta"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Raporty podatkowe"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Już uzgodnione"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Nie można zmienić podatku !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Droga(i) Pani(e)"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analityczny plan kont"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Widok dziennika"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Pozdrowienia"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pełna nazwa konta"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Stan otwarty"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Dziennik analityczny -"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Tylko odczyt"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Wg daty i okresu"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Informacja o banku"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
#~ "!"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Zapisy rzeczywiste"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Konta partnera"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Właściciel konta bankowego"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtruj wg okresów"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Pozycja faktury"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zapłać i uzgodnij"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Kod dziennika"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nazwa zapisu"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Oblicz podatki"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Zapisy standardowe"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wybierz plan"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Kreator konfiguracji konta "
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zapisy płatności"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowść ogólną\n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
#~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Wg okresów"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Ilość maksymalna"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Właściwości księgowe klienta"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Wybierz zapisy"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bazując na"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Waluta dziennika"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Zbyt mało danych !"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Kolumna dziennika"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Szukaj zapisów"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data zapłaty"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Anulowana faktura"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Zapisy księgowe"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Ilości"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Księga główna"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Właściwości konta dostawcy"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modyfikuj fakturę"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Statystyka konta analitycznego"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
#~ "dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nazwa dziennika"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
#~ "podatków"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dziennik - Okres"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Bazy do podatku się różnią !\n"
#~ "Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące "
#~ "symbole:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : aby podać rok \n"
#~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n"
#~ "%(date)s : bieżąca data\n"
#~ "\n"
#~ "np. Mój model w dniu %(date)s"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Podatki sprzedaży"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Kontrola analityczna"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Wszystkie miesiące"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Data operacji"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupuj pozycje faktury"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupa podatku"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wybierz datę-okres"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
#~ "utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Dane konta"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importuj faktury"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pełna płatność"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Dziennik odpisów"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
#~ "Proszę utworzyć rok podatkowy."
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Na pewno?"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Złe konto!"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "i dzienniki"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Złe konto !"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Brak podatków !"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
#~ "spoza roku podatkowego. "
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista kont"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Drukuj dekl. VAT"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Bieżąca data"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Konta finansowe"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Właściwości księgowości"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Drukuj dziennik -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definicje modeli"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
#~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
#~ "raportach."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
#~ "tego konta."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Opis do faktur"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import faktury"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dla klienta"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adres faktury"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dostawcy"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Zmiany stanu"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Typ odnośnika"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta dla klienta"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Odnośnik faktury"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur dla klienta"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
#~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Bilans próbny wiekowania"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etykieta zapisu"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Zapisy na koncie -"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Zestawienie ręczne"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Zestawienie w pliku"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Zestawienia dla urzędu"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo konta -"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
#~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Przeciwny"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Kwota zapłacona"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Oblicz daty zapisów"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto do uzgodnienia"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Odn. partnera"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Suma ilości"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Koszty i przychody"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Długość okresu (w dniach)"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Ważna zapisy"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data lub kod"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Do weryfikacji"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie płatności"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adres kontaktu"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model zapisu"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 miesiące"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Płatność gotówkowa"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Zamykanie roku"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Płatność bankowa"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Pozycja modelu zapisu"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Generuje się dużo zapisów"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data płatności"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Kwota płatności"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Suma kwot"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Dziennik zakupów"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
#~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Należności i zobowiązania"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Zestawienie księgowe"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
#~ "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Zweryfikuj ceny na fakturze !\n"
#~ "Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej."
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Uzgodnij zapłacone"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Suma zapisów"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Zest."
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Suma końcowa"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Nr vouchera"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zamknij stany"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Kredyt klienta"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Brak filtra"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
#~ "do najwyższego"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
#~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
#~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
#~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
#~ "warunków płatności partnera."
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
#~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
#~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtr daty/okresu"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Dostawca Winien"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtruj wg partnerów"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Ogólnie Ma"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Sprawdź fakturę"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie gotówki"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtr danych"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Kwota uzgodniona"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
#~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
#~ "kasowego."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Ogólnie Winien"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
#~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Ważne zapisy z faktury"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
#~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
#~ "wychodzących dla tego produktu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
#~ "niektóre mniej znaczące pola."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Suma odpisów"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
#~ "partnerem"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Kontrola analityczna -"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numer odnośnika"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
#~ "kategorii produktów."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Ujemne"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
#~ "informację o kontach i ich właściwościach."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Komunikat"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Okres od :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Przejdź"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Przyrost Winien"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Przyrost Ma"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Ogólne raporty"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Transakcje uzgodnień"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Winien - analityka"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
#~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
#~ "samego typu."
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Trans. Ma"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Okresy subskrypcji"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Zapisy wg wyciągów"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nowy wyciąg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Zapisy wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proces wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Wybór pozycji zapisów"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Zapis konta"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Zapisy"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
#~ "okresu"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
#~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
#~ "żadnego ręcznego zatwierdzania."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Nr zapisu faktury"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Numeracja faktur"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt dla klienta"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Drukuj konta dzienników"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Drukuj stany dzienników"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Dokument dziennika"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Raport dzenników analitycznych"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Dzienniki księgowe"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Przen. Winien"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analityka Ma"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Inna firma"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
#~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
#~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
#~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: "
#~ "0,22 dla 22% "
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Rejestr innego partnera"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Inna firma (kraj)"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Rejestr firmy"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1."
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Błąd konfiguracji !"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "DZ"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n"
#~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n"
#~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Konta dochodowe"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
#~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Konsola księgowości"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz "
#~ "skasować uzgodnienia zapisów płatności!"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Suma :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie "
#~ "wybrany odpowiednio."
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera "
#~ "zapisy."
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Rok :"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy."
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Konta wg typu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n"
#~ "\n"
#~ "Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz "
#~ "numerację ręcznie dla tego elementu."
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. "
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
#~ "rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
#~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
#~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Znak do nadrzędnego"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Wyświetl konta"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Dziennik kosztów"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Inna konfiguracja"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Waluta konta"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Definicja podrzędnych"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Wybierz rok podatkowy "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Zamknięty rok podatkowy"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Obliczony bilans"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Dni "
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Nazwa adresu faktury"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Obliczenie daty płatności"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Śred. czas do zapłaty"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Suma z podatkiem"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Menedżer"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla "
#~ "Partnera."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz go utworzyć w menu: \n"
#~ "Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. "
#~ "Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów "
#~ "bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów."
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę "
#~ "rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry "
#~ "podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego "
#~ "kraju."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport "
#~ "jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie "
#~ "transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Następny partner do uzgodnienia"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Przejdź do następnego partnera"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test rejestru podatkowego"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Konto zysków i strat"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Zatwierdzanie"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Dziennik"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja planu kont"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Stan faktury"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Strata netto"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Domyślne podatki"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Sprzedawca"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilans (konta aktywów)"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Otwarcie kasy"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Data poza okresem"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Winien/Ma"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transakcja"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortuj wg"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Dane fakturowane"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Pozycje do uzgodnień"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Opcje korekty"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Już uzgodnione"
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Dziennik zapisu"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Dni "
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "zostało zatwierdzone."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Typ korekty"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilans (konta pasywów)"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " liczba dni: 30"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Wprowadź datę początkową !"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Raport zysków i strat"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie wyciągów"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "JM produktu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto."
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Data końcowa"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika."
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dzień miesiąca= -1"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Sprzedaż wg typu konta"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Raport bilansu"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Księguj zapisy dziennika"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " liczba dni: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Planowanie analityczne"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Faktura '%s' została zapłacona."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Konta banku i gotówki"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Widoki dziennika"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Bilans kasy"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " wycena: bilans"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji."
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n"
#~ "* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała "
#~ "numeru. \n"
#~ "* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała "
#~ "numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n"
#~ "* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n"
#~ "* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury."
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Windykacja"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Metoda zamknięcia"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "W tym roku"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu "
#~ "projektu."
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan kont"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Zysk netto"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Raport statystyk"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Raport zysków i strat pokaże ci obraz zysków i strat twojej firmy w jednym "
#~ "dokumencie"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: w ciągu 14 dni 2 procent, pozostałość do 30 dni od końca miesiąca."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można %s faktury, która jest uzgodniona. Trzeba najpierw skasować "
#~ "uzgodnienie. Możesz korygować tylko takie faktury."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć faktury !\n"
#~ "Warunki płatności generują wartość przekraczającą wartość faktury."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Anulowanie faktury: Tworzy fakturę korygującą, zatwierdza ją i uzgadnia, aby "
#~ "wyzerować bieżącą fakturę."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Ksiągowość anglosaska"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć lat podatkowych zachodzących na siebie"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Nazwa adresu"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, zapisy zostały utworzone."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Polecenia kięgowania"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Deklaracja podatkowa: Noty kredytowe"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Błędna wartość Winien lub Ma w modelu (Winien + Ma musi być większe od "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl plan kont twojej firmy dla roku podatkowego i filtruj wg okresów. "
#~ "Otwierając konto uzyskasz widok zapisów na wybranym koncie."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamkniętym koncie."
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Bilans zamknięcia na podstawie Bilansu początkowego i płatności"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr "To dodaje kolumnę waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Deklaracja podatkowa: Faktury"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Brak domyślnego konta Winien \n"
#~ "w dzienniku \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Obszar podatkowy określa podatki i konta dla partnerów, jeśli podlegają oni "
#~ "innym prawom niż partnerzy standardowi (np. jeśli są z innych krajów)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować firmy dziennika ponieważ jest ona zapisana równieź w "
#~ "jego pozycjach zapisów."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Ten raport pozwala ci oglądać stan zapisów danego dziennika."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Ustawienia finansowe nowej firmy"
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur i płatności. Wybierz "
#~ "jeden lub więcej okresów. Informacja do deklaracji jest generowana przez "
#~ "OpenERP na podstawie faktur (i płatności w niektórych krajach). Te dane są "
#~ "cały czas modyfikowane na podstawie bieżących działań w systemie. Możesz "
#~ "więc przeglądać podglądać bieżący stan swoich wymagań podatkowych."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie generuje zapisy na podstawie tego co było wprowadzone do "
#~ "systemu przed konkretną datą."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Ten kreator utworzy zapisy powtarzalne"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr "To dodaje wiersz sumy z poprzedniej strony."
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Transakcje gotówkowe"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Ustala kolejność kolumn w dzienniku"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz tworzyć zapisów z różnych okresów.dzienników w tym samym zapisie."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane faktury nie mogą być anulowane ponieważ są już w stanie 'Anulowano' "
#~ "lub 'Wykonano' !"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " wartość: n.d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzać zapisów, w których pozycje są z różnych planów kont !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "Wybrałeś jednostkę miary, która jest niekompatybilna z produktem."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr "Niepoprawne wartości Winien lub Ma w modelu !"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pozycja jest tworzona, to ma stan 'Projekt'.\n"
#~ "* Kiedy wykonane są wszystkie płatności, to stan przechodzi w 'Ważna'."
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Rozważ uzgodnione zapisy"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie projekty zapisów w dzienniku i okresie zostaną zatwierdzone. To "
#~ "oznacza, że nie będziesz mogła nic w nich modyfikować."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zapisu z walutą inną niż druga waluta konta \"%s - %s\". "
#~ "Jeśli chcesz stosować dowolną walutę na tym koncie, to musisz usunąć zapis o "
#~ "drugiej walucie."
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr "Data ostatniego uzgodnienia konta partnera."
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "Zaznacz to, jeśli dziennik ma być stosowany do korekt faktur."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Trzecia strona (Kraj)"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis faktury został całkowicie uzgodniony z jednym lub kilkoma zapisami "
#~ "płatności."
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Pozycja \"%s\" jest niepoprawna"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Ten raport zawiera informacje sytuacyjne z głównych dzienników."
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Ważne do"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Brak domyślnego konta Ma \n"
#~ "w dzienniku \"%s\""
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Przeterminowane należności"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie "
#~ "\"Projekt' lub 'Pro-Forma' !"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nie zaimplementowane"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmieniać firmy konta ponieważ jest ona związana z pozycja zapisów."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Konfiguruj swój plan kont"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "Ten kod będzie stosowany do generowania numerów zapisów dziennika."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu planu kont."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Utwórz ręcznie powtarzalne zapisy w wybranym dzienniku."
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Nie ma planu kont dla tej firmy. Utwórz go."
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Uzgodnienie bankowe jest weryfikacją, że wyciągi bankowe zgadzają się z "
#~ "zapisami w twojej księgowości."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowość ogólną \n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " Procesy uzgadniania zapisów\n"
#~ " Tworzenie konsol księgowych\n"
#~ " * Lista wartości niezafakturowanych\n"
#~ " * Wykresy zaległych należności\n"
#~ " * Wykres dochodów\n"
#~ "\n"
#~ "Proces utrzymania księgi głównej jest prowadzony przez definiowanie "
#~ "dzienników. dla lat podatkowych.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo twojego kraju. "
#~ "Analityczny plan kont powinien odpowiadać twoim potrzebom raportowania "
#~ "kosztów i przychodów. Zwykle jest układany wg umów, projektów, produktów lub "
#~ "departamentów. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, "
#~ "wydatki, ...) generuje zapisy analityczne."
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Zamknięcie kasy"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Konto bankowe, Konto firmy kiedy faktura jest dostawcy, a konto bankowe "
#~ "partnera w pozostałych przypadkach."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika sprzedaży stosowanego do faktur. Wybierz "
#~ "'Zakup' dla dzienników stosowanych w zakupach. Wybierz 'Gotówka' do "
#~ "rejestracji płatności. Wybierz 'Ogólny' dla innych operacji. Wybierz "
#~ "'Sytuacja Otwarcia/Zamknięcia' do stosowania w trakcie tworzenia lub "
#~ "zamykania lat podatkowych."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia masowych zapisów. "
#~ "Jeśli chcesz wprowadzić fakturę od dostawcy, to zacznij od konta wydatków. "
#~ "OpenERP automatycznie zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i konto "
#~ "przeciwstawne do płatności."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Dodaje funkcjonalność księgową do tej już zainstalowanej."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy utworzone zostały okresy miesięczne, to stan jest 'Projekt'. Na koniec "
#~ "miesiąca stan zmienia się na \"Wykonano'."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych rejestrów podatkowych."
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dni "
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikuj fakturę: Anuluje bieżącą fakturę (korektą do zera) i tworzy nową "
#~ "kopię faktury do edycji."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur (lub płatności). Możesz "
#~ "wybrać kilka okresów. Informacja do deklaracji jest w OpenERP generowana "
#~ "automatycznie na podstawie faktur (i w niektórych krajach również "
#~ "płatności). Te dane są dostępne na bieżąco po każdej operacji."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować firmy dla okresu ponieważ jest ona wpisana już do "
#~ "pozycji zapisów."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację księgową"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie widokowym."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok służy do określania widoków dla dzienników. Możesz tu określać, "
#~ "które pola mają być widoczne, wymagane lub tylko do odczytu. Możesz również "
#~ "określać kolejność kolumn i inne ustawienia, aby przyśpieszyć wprowadzanie "
#~ "danych."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wybrać dziennik dla faktur korygujących. Jeśli zostawisz to pole "
#~ "puste, to będzie zastosowany ten sam dziennik jak dla faktury pierwotnej."
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzić zapisu niebilansującego się !\n"
#~ "Upewnij się, że skonfigurowałeś poprawnie warunki płatności !\n"
#~ "Zapis powinien zawierać co najmniej jedną pozycję z typem \"Bilans\" !"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Suma transakcji gotówkowych"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnego szablonu kont."
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Konto fin."
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Kwota w walucie"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika faktur"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Dziennik: %s"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Saldo końcowe wprowadzone przez weryfikatora kasy"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "ubiegły miesiąc"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez "
#~ "konta domyślne."
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży w tym roku"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Przy wielowalutowych transakcjach możesz mieć odchylenia kursowe. To menu "
#~ "pokaże ci przewidywania odchyleń, jeśli transakcje odbędą się dzisiaj. "
#~ "Działa tylko dla kont z dodatkową walutą."
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Sprzedaż wg typów"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr "Musisz podać konto do odpisów/różnic"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s' ponieważ konto zawiera zapisy!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzić tego zapisu bo konto \"%s\" nie należy do planu kont "
#~ "\"%s\"!"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Anuluj: koryguj fakturę i uzgodnij"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Deklaracja VAT"
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Konfiguruj plan kont"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Utwórz projekt korekty"
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Właściciel konta bankowego"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referencyjna JM"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Moje faktury"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Ta akcja usunie podatki"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta nie jest skonfigurowana poprawnie !"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Okres: %s"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Przejrzyj dzienniki"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Błąd :"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Instaluj swój plan kont"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Przeglądaj swoje warunki płatności"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Stan 'Projekt' powstaje po utworzeniu faktury. \n"
#~ "* Stan 'Pro-forma' kiedy utworzyć fakturę pro-forma, faktura taka nie ma "
#~ "numeru. \n"
#~ "* Stan 'Otwarte' oznacza, że faktura jest zatwierdzona i jeszcze nie "
#~ "zapłacona. \n"
#~ "* Stan 'Zapłacone' powstaje automatycznie kiedy przychodzi płatność. Stan "
#~ "ten jest zależny od uzgodnienia zapisów płatności. \n"
#~ "* Stan 'Anulowano' powstaje po anulowaniu faktury."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Ewidencja podatkowa jest stosowana do generowania okresowych deklaracji "
#~ "podatkowych."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr "Nie mozna znaleźć planu kont dla firmy. Musisz utworzyć go."
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typów"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo kraju. Analityczny "
#~ "plan kont ma strukturę odpowiadającą wymaganiom twojego śledzenia kosztów i "
#~ "dochodów. Zwykle jest on określony przez umowy, prjekty, produkty lub "
#~ "wydziały. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, wydatki, "
#~ "itp) generują zapisy na kontach analitycznych."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Brak okresu dla daty: %s !\n"
#~ "Utwórz okres."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować faktury częściowo zapłaconej! Musisz skasować najpierw "
#~ "uzgodnienia!"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Korekty dla klientów służą do całkowitego lub częściowego anulowania "
#~ "pierwotnych należności. Aby pierwotne należności nie były raportowane, to "
#~ "korekty muszą być uzgodnione z apisami faktur pierwotnych."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "bieżący miesiąc"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Finanse"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Faktury dla klientów mogą być tworzone ręcznie lub automatycznie z zamówień "
#~ "sprzedaży. Przed wysłaniem faktury do klienta musisz ją zatwierdzić."
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "Warunek płatności dostawcy nie ma pozycji!"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Rok podatkowy nie musi odpowiadać kalendarzowemu. Zwykle ma 12 miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzać niezbilansowanego zapisu !\n"
#~ "Upewnij się, że poprawnie skonfigurowałeś warunki płatności !\n"
#~ "Ostatnia pozycja warunków płatności musi być typu \"Bilans\" !"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (jeśli zysk, to wartość "
#~ "będzie dodana, jeśli starta, to odjęta). Stosowane do raportów zysków i "
#~ "strat."
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Przegląd kont finansowych"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Korekty faktur zakupów całkowicie lub częściowo uzgadniają zniesienie "
#~ "zobowiązania wobec dostawcy."
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Sprzedaż tego roku wg typu"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Data umowy"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr "Tutaj definiuje się okresy podatkowe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Brak okresu otwarcia/zamknięcia. Utwórz najpierw taki okres do ustawienia "
#~ "stanu początkowego."
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 365 dni."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok stosuje się do wielu zapisów. Jeśli chcesz wprowadzić fakturę "
#~ "sprzedaży, to wybierz dziennik i okres. Potem zacznij wprowadzać pozycje "
#~ "konta przychodów. OpenERP sam zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i "
#~ "konto przeciwstawne."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr "Raport do generowania pdf z księgi głównej."
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Koryguj fakturę tego typu. Nie można modyfikować lub anulować faktury, jeśli "
#~ "jest ona uzgodniona."
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 30 dni"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Po utworzeniu wyciągu jest on w stanie Projekt.\n"
#~ "Po potwierdzeniu przejdzie w stan 'Potwierdzone'."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii "
#~ "produktu przy użyciu ceny kosztowej"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Dziennik: Wszystkie"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Generuj plan kont z szablonu planu kont"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach."
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Autopotwierdzane faktury"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Opis faktur"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typu konta z 'Zamknięte' na jakiekoliwke inne, jeśli "
#~ "konto zawiera zapisy!"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr "To menu służy do zarządzania dziennikami księgowymi."
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Nie można ustalić konta nadrzędnego dla szablonu konta"
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Wyciąg bankowy zawiera opis transakcji bankowych. Zawiera on Stan początkowy "
#~ "i zamknięcia. Kiedy jesteś w kolumnie Płatność, to możesz nacisnąć F1 i "
#~ "uzgodnić zapis."
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis składa się z pozycji zapisów, które zawierają transakcje po stronie "
#~ "Winien lub Ma. OpenERP automatycznie tworzy zapisy przy fakturach, "
#~ "płatnościach, wyciągach."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr "Faktury zakupu mogą być tworzone ręcznie lub z zamówień zakupu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można stosować tego konta w tym dzienniku. Sprawdź zakładkę Kontrola "
#~ "zapisów w dzienniku!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć dziennika typu %s dla tej firmy.\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz go utworyzć w: \n"
#~ "Konfiguracja\\Ksiągowość\\Dzienniki\\Dzienniki."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz mieć dziennik otwarcia z zaznaczoną Centralizacją strony przeciwnej."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usuwać faktury otwartej lub zapłaconej. Proponujemy korektę."
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "Tworzy podstawowy system do łatwego tworzenia raportów finansowych."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć automatycznych numeracji tego obiektu.\n"
#~ "Ustaw numerację w dzienniku lub utwórz ją ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (Jeśli zysk: Kwota będzie "
#~ "dodawana, Jeśli strata: Kwota będzie odejmowana)."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny plan kont powinien powinien być dostosowany do wyboru kraju. Jeśli "
#~ "nie ma certyfikowanego planu kont dla twojego kraju, to możesz zastosować "
#~ "uniwersalny."
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw swoje dzienniki księgowe. Dla kont bankowych lepiej jest stosować "
#~ "narzędzie 'Ustaw konta bankowe'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr "Nie możesz zmieniać firmy w dzienniku, jeśli istnieją już zapisy."
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Zaczyna od"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Wprowadzony stan końcowy powinien być taki sam jak obliczony !"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano dziennika końca roku dla tego roku podatkowego"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Kod waluty musi być unikalny w firmie !"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć faktury !\n"
#~ "Warunki płatności wyliczają płatność wyższą niż kwota faktury. Ostatnia "
#~ "pozycja płatności musi być typu 'bilans', aby zapobiec problemom zakokragleń."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na kontach \"widok\" %s %s"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie zamkniętym %s %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz tworzyć faktury w dzienniku z centralizacją strony przeciwnej. "
#~ "Zgaś ustawienie centralizacji strony przeciwnej w dzienniku."
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr "Błąd! data początku roku musi być przed datą końca roku."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Oblicz rejestr"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podałeś wystarczających danych do obliczenia salda początkowego. Podaj "
#~ "okres i dziennik do kontekstu."
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć pozycji analitycznych na koncie widokowym."
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Śred. opóźnienie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz dokonać tej modyfikacji na potwierdzonym zapisie! Możesz zmieniać "
#~ "tylko kilka mniej istotnych pól lub musisz najpierw przywrócić zapis do "
#~ "projektu! \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Przekroczone konto"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Saldo końcowe bazujące na kasie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr "Nie możesz zmienić firmy okresu jeśli istnieją już zapisy."
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Błąd danych"
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Rejestr odwrotny"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Konta analityczne z przekroczonym terminem"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Błąd konfiguracji!\n"
#~ "Nie możesz definiować kont podrzędnych do konta typu innego niż widok! "
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Ten raport jest analizą partnerów. Zawiera on pozycje reprezentujące bilans "
#~ "z partnerem."
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży w tym miesiącu"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Do drukowania analizy kosztowej dla okresu. Raport drukuje kod, nazwę "
#~ "zapisu, konto, wartość i wartość analityczną."
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Zapisy analityczne z ostatnich 7 dni"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz tworzyć więcej niż jeden zapis na okres w dzienniku z "
#~ "centralizacją strony przeciwnej."
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Definicja rejestrów podatkowych zależy od twojego kraju. Rejestr podatkowy "
#~ "może zawierać znaki cyfr i liter."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz rodzaj obliczenia dla tej pozycji. Musisz mieć co najmniej jedną "
#~ "pozycję typu 'Bilans', aby całość obliczeń była poprawna."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Błąd konfiguracji! \n"
#~ "Nie możesz mieć kont podrzędnych dla konta typu innego niż \"Widok\"! "
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Nie można deaktywować konta zawierającego zapisy."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz dokonać tej modyfikacji na uzgodnionym zapisie! Możesz tylko "
#~ "zmieniać kilka mniej znaczących pól lub musisz wcześniej skasować "
#~ "uzgodnienie!\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Nie można usunąć konta zawierającego zapisy."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Typ konta określa zastosowanie konta w dziennikach. Metoda zamknięcia "
#~ "określa zachowanie się konta przy zamykaniu roku."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Nie możesz usuwać zaksięgowanych zapisów \"%s\"!"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Informacje o banku"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii "
#~ "produktów przy użyciu ceny sprzedaży."
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."