165 lines
6.4 KiB
Plaintext
165 lines
6.4 KiB
Plaintext
# Translation of linux-2.6 debconf templates to French
|
||
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||
#
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:24-0400\n"
|
||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
msgid ""
|
||
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
||
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
||
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
||
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le programme d'amorçage doit être mis à jour à chaque fois qu'un nouveau "
|
||
"noyau est installé, le paquet du programme d'amorçage doit installer un script "
|
||
"dans /etc/kernel/postinst.d. Sinon, vous pouvez indiquer la commande de mise à "
|
||
"jour du programme d'amorçage en configurant la variable « postinst_hook » dans "
|
||
"/etc/kernel-img.conf."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
||
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} "
|
||
"(${SIGNAL} ${CORE})."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/"
|
||
"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
|
||
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
|
||
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
|
||
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||
"same version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
|
||
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
|
||
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
|
||
"noyau et des modules correspondants."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||
"to fix the system after removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
|
||
"d'être ensuite prêt à réparer le système."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||
msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
msgid ""
|
||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||
"this system may require additional firmware files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} "
|
||
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
|
||
"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
msgid ""
|
||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
|
||
"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement "
|
||
"nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et "
|
||
"d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non "
|
||
"libre) de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
#| msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
||
msgstr "Mise à jour indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
msgid ""
|
||
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
||
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
|
||
"d'amorçage par défaut. Vous devriez enlever 'do_bootloader = yes' de "
|
||
"/etc/kernel-img.conf."
|