odoo/addons/stock/i18n/de.po

5624 lines
188 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 21:39+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
"\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr "\n * Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt keine weitere Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n\n * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n\n * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird immer noch auf den Zugang von Produkten zur weiteren Bearbeitung gewartet.\n\n * Teilweise Verfügbar: Einige Produkte sind teilweise verfügbar und wurden reserviert.\n\n * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n\n * Geliefert: Die Lieferungen wurden durchgeführt und können nicht mehr abgebrochen werden.\n\n * Abgebrochen: Die Lieferung wurde abgebrochen und kann jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid ""
"\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr "\nEs kann eine Route für das Streckengeschäft erstellt werden.\n- Installieren Sie hierzu das Modul stock_dropshipping"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1662
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s reserviert)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (reserviert)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2954
#, python-format
msgid ""
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
"Please first validate the first inventory adjustement with this product "
"before creating another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3090
#, python-format
msgid " MTO"
msgstr " MTO"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:179 code:addons/stock/product.py:335
#, python-format
msgid " On Hand"
msgstr " Auf Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3224 code:addons/stock/stock.py:3498
#, python-format
msgid " Sequence in"
msgstr " Nummernfolge Zugänge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3228 code:addons/stock/stock.py:3502
#, python-format
msgid " Sequence internal"
msgstr " Nummernfolge Intern"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3225 code:addons/stock/stock.py:3499
#, python-format
msgid " Sequence out"
msgstr " Nummernfolge Auslieferungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3226 code:addons/stock/stock.py:3500
#, python-format
msgid " Sequence packing"
msgstr " Nummernfolge Verpackung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3227 code:addons/stock/stock.py:3501
#, python-format
msgid " Sequence picking"
msgstr " Nummernfolge Pickaufträge"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids_exist:0
msgid " Stock Move Exists?"
msgstr " Existiert die Lagerbuchung ?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2444
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s wurde<b>gebucht als</b> verschrottet."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2930
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: Kaufe Produkt bei %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/res_config.py:43
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: Umschlaglager"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr "* Neu: Wenn ein Lieferschein erstellt wurde und noch nicht bestätigt ist, befindet er sich im 'Entwurf'.\n* Warte auf andere Lieferung: Diese Lieferung wartet zur weiteren Bearbeitung auf eine andere Lieferung (z.B. Lieferkette)\n* Warte auf Verfügbarkeit: Ein Lieferschein in diesem Status, wartet auf die Durchführung einer Bestandsaktualisierung oder auf die noch offene Fertigstellung eines Fertigungsauftrags o.ä. \n* Verfügbar: Wenn Produkte für diese Lieferung reserviert sind oder werden, werden Sie als 'Verfügbar' angezeigt.\n* Fertig: Wenn die Auslieferung verarbeitet und abgeschlossen wird wird, ist der Zustand dann 'Fertig'."
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
" \n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n"
" "
msgstr "Lieferantenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Warenanlieferungen von einem Lieferanten\n \n* Ansicht: Virtueller Lagerort für hierarchische Strukturen. Zeigt die Summen aller untergeordneten Lagerorte und kann nicht direkt gebucht werden\n \n* interner Lagerort: typischer Lagerort im eigenen Lager,\n \n* Kundenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Lieferungen an Kunden\n \n* Inventurlager: Virtueller Lagerort als Gegenbuchung für Bestandsveränderungen (Inventuren)\n \n* Beschaffungslager: temporärer virtueller Lagerort solange der Lieferant nicht bekannt ist. Nach Durchlauf des Planungswerkzeuges sollte dieser Lagerort leer sein.\n \n* Produktion: Virtueller Lagerort für die Produktion: dieser Lagerort verbraucht alle Rohstoffe und produziert Zwischen- und Fertigprodukte.\n\n* Umschlaglager: Dieses Lager kann als Durchgangslager und Gegenposition bei internen Lagerbuchungen eingesetzt werden\n "
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:260
#, python-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorherige"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a route.\n"
" </p>\n"
" <p>You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order. </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Definition einer Route. \n </p>\n <p>Definieren Sie hier die Routen, die den Warenfluss innerhalb Ihres Lagers\n abbilden. Sie können diese dann zu einem Produkt oder einer Produktkategorie\n hinterlegen, oder bei einer Beschaffung oder einem Verkauf auswählen. </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Auslieferung eines Produkts.\n </p><p>\n Hier finden Sie die Historie aller bisherigen Lieferungen im Zusammenhang mit\n diesem Produkt, sowie anstehende Lieferungen zu Kunden.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a supplier, Odoo will move products from the Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie hier zur Definition von Lagerorten\n </p><p>\n Definieren Sie durch Lagerorte die Lagerstruktur Ihrer Unternehmenslogistik. \n Odoo kann zu diesem Zweck physikalische Orte wie Lager, Regale oder Behälter etc.\n genauso verwalten, wie andere virtuelle Lagerorte, die als Gegenposition für die\n doppelte Lagerbuchhaltung benötigt wird (Fertigung, Verbräuche, Inventur). \n </p><p> \n Durch jede Lagerbuchung wird in Odoo ein Produkt von einem zu einem anderen\n Lagerort transferiert. Bei einer Anlieferung eines Lieferanten, wird zum Beispiel die Ware \n vom Lieferanten Lagerort zu einem internen Lagerort transferiert. Alle Berichte können \n somit entweder auf Basis der internen, Partner- oder virtuellen Läger erstellt werden.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a reordering rule.\n"
" </p><p>You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity.</p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie hier zur Festlegung einer neuen Wiederbeschaffungsregel.</p><p>\n Sie können hierbei die Meldebestände so festlegen, dass immer vor Erstellung \n eines Fertigungsauftrags oder einer Anfrage an Lieferanten vorab eine Bestandsprüfung \n vorgenommen wird. Sobald hierdurch der verfügbare Bestand < 0 ist \n (= d.h der aktuelle Bestand minus alle bestätigten Reservierungen) erstellt Odoo \n automatisch eine Beschaffungsanfrage, die den Bestand wieder entsprechend der Regel \n auffüllt.</p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the \n"
" traceability of the products contained in lot. By default, the\n"
" list is filtered on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie, um eine neue Seriennummer zu generieren.\n </p><p>\n Dies ist eine Liste aller erstellten und aufgezeichneten Seriennummern. \n Wenn Sie aus dieser Liste eine Seriennummer auswählen, können Sie jetzt \n eine Rückverfolgung der Ware vornehmen. Im Standard wird der Filter \n immer auf die vorhandenen Seriennummern eingestellt. Sie könnten \n alternativ auch den 'Verfügbar' Filter entfernen, um alle jemals erstellten \n Seriennummern , die eingekauft oder produziert wurden, lückenlos anzuzeigen. \n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new picking type. \n"
" </p><p>\n"
" The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly. \n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default, \n"
" if it should show the customer. \n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class = \"oe_view_nocontent_create\"> \n Klicken sie hier zur Erstellung eines Liefertyps. \n</ p> <p>\n Mit Hilfe dieses Systems können typische Liefervorgänge angelegt und genauer \n spezifiziert werden. Handelt es sich z.B. um einen Liefervorgang an Kunden, der \n für den Kunden sichtbar sein soll sein oder ob eine bestimmte Verpackung \n erforderlich ist.\n </ p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Erstellung einer Lagerbuchung.\n </p><p>\n Durch diese Anwendung können Sie sämtliche Lieferungen und\n Bestandsänderungen Ihrer Produkte verfolgen. Suchen sie einfach\n das Produkt und verfolgen Sie die gesamte Liefer- und \n Auftragshistorie der Vergangenheit und Zukunft.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock operation. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Erstellung eines Liefervorgangs. \n </p><p>\n Die Erstellung der meisten Liefervorgänge in Odoo erfolgt automatisch auf Basis \n der hinterlegten Regeln, außerdem können Lieferungen auch händisch erfasst \n und gebucht werden.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Lagers.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product receipt. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Erstellung einer Eingangslieferung.\n </p><p>\n Hier können Sie Produktzugänge eingeben, auch wenn diese normalerweise durch \n eine Bestellung automatisch generiert werden. Sie finden hier eine Liste sämtlicher \n noch nicht empfangener Produktlieferungen. Sobald Sie eine Lieferung erhalten, \n können Sie einfach über den Lieferanten oder die Bestellnummer filtern. An dieser \n Stelle können Sie dann einfach den Zugang zeilenweise bestätigen indem Sie die \n Buttons am rechten Rand der Zeilen anwenden. \n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a receipt for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Eingabe eines Produktzugangs.\n </p><p>\n Sie finden hier nicht nur die Historie sämtlicher Lieferungen für dieses Produkt,\n sondern auch alle zukünftig zu erwartenden, noch nicht empfangene Lieferungen\n von Ihren Lieferanten.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Inventur. \n </p><p>\n Inventuren müssen erstellt werden, um den physikalischen Bestand zu zählen, zu\n messen oder zu wiegen. Um den Bestand einmal pro Jahr oder bei Bedarf anzupassen, \n können Sie dann die tatsächlich verfügbaren Mengen einfach übernehmen. \n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"<p>Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>Verpackungen werden normalerweise durch Liefervorgänge für mehrere oder verschiedene Produkte erstellt. Sie können anschließend den gesamten Inhalt einer Verpackung an einen anderen Ort liefern oder auch in eine größere Verpackung umpacken. Ebenso kann umgekehrt wieder in kleinere Verpackungen ausgepackt werden.<p>\n "
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:656
#, python-format
msgid "<p>We could not find a picking to display.</p>"
msgstr "<p>Es konnte kein Pickauftrag gefunden werden.</p>"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2556
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Ein Paket"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,active:0 field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0 field:stock.location.path,active:0
#: field:stock.location.route,active:0 field:stock.picking.type,active:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Interne Anmerkung hinzufügen ..."
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Additional Features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Zusätzliche Information"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
"-This installs the module claim_from_delivery."
msgstr "Erfassen Sie Beschwerden Ihrer Kunden zu Auslieferungen.\n- Installieren Sie hier die Anwendung claim_from_delivery"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Fortgeschritten: Anwenden von Beschaffungsregeln"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All Operations"
msgstr "Alle Vorgänge"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Komplettlieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Alle Produkte"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "All returned moves"
msgstr "Alle Rücklieferungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:241
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr "Alle Lieferungen für diesen Beschaffungsvorgang wurden abgebrochen."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Erstelle Reklamation vom Lieferauftrag"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Verpackung"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
" to be maintained in your system."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung und Verwaltung von Verpackungsgrößen und Typen, die Sie in Ihrem System benötigen."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung alternativer Mengeneinheiten für Produkte."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can sell pieces of meat that you invoice based on their weight."
msgstr "Es ist möglich verschiedene Mengeneinheiten in Auftrag und Rechnung anzugeben.\nZum Beispiel kann ein Stück Fleisch verkauft werden, bei Abrechnung auf Basis seines Gewichts."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to store units of a product, but sell and invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can store pieces of meat that you sell and invoice based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Auswahlmöglichkeit"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_selectable:0
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Bei Produkt auswählbar"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_categ_selectable:0
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Bei Produktkategorie auswählbar"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,warehouse_selectable:0
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Bei Lager auswählbar"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr "Als Beispiel ermöglicht die Einstellung für Dezimalstellen Genauigkeit ein Gewicht von 9,99 kg zu hinterlegen, hingegen würde eine Dezimalstellengenaugkeit von '4' auf Wunsch Gewichte ermöglichen wie 0,0231 kg."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Anfrage neue Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Eigentümer zuweisen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Zugewiesene Buchungen"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,auto:0 selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische Lieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch kein neuer Lieferschein"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Automatische Beschaffung"
#. module: stock
#: field:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Verfügbare Produkte"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0 field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Rückstand von"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:952
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Rückstand<em>%s</em> <b>wurde erstellt</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4193
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "Es existiert ein Rückstand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders"
msgstr "Rückstände"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders (%)"
msgstr "Rückstände (%)"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Barcode"
msgstr "Barcode"
#. module: stock
#: view:website:stock.barcode_index
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Barcode Lesegerät"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr "Günstigster Preis (noch nicht aktiviert!)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Großlieferanten"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr "Liefere vor Auslieferung zuerst in Versandlager (Pick + Ship)"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,quant_ids:0
msgid "Bulk Content"
msgstr "Masseninhalt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr "Durch eine Änderung der Anzahl an dieser Stelle, wird die Lieferung als vollständig ausgeführt markiert. Es wird keine automatischer Rückstand erzeugt."
#. module: stock
#: help:stock.move,procure_method:0
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr "Im Standard reduziert das System den Bestand an der Quelle und wartet passiv die Verfügbarkeit ab. Optional kann eine direkte Beschaffung bei der Quelle ausgelöst werden, wodurch die tatsächliche Verfügbarkeit ignoriert werden kann. Im Falle einer Verkettung von Lieferungen, bei der eine Verfügbarkeit auch durch die vorherige Lieferung bestimmt wird, sollte diese alternative Möglichkeit ausgewählt werden."
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv Feld deaktiviert wird."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "Durch eine De-Aktivierung dieser Option kann die Anzeige einer Lieferbedingung (INCOTERM) ausgeblendet werden."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2989
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Ein definierter Lagerort für Kunden oder Lieferanten kann nicht gefunden werden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "Es gibt keine allgemeine Route für die Auftragsbeschaffung (MTO)"
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Verwerfe Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Bestandsbuchung abbrechen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Cancel Move"
msgstr "Lagerbuchung abbrechen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Lieferung abbrechen"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "Eine gebuchte Lieferung kann nicht storniert werden"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Fach"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "Es existiert eine Lieferkette"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:24
#, python-format
msgid "Change Location"
msgstr "Ändere den Lagerort"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Ändere Menge"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:170
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:173
#, python-format
msgid "Change destination location"
msgstr "Ändere das Ziel"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:169
#, python-format
msgid "Change source location"
msgstr "Ändere die Quelle"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Check Availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um diesen Lagerort für Ausschuss / beschädigte Produkte einzusetzen."
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Geprüfte Anzahl"
#. module: stock
#: help:stock.move,partially_available:0
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Prüft ob für diese Lieferung Bestände reserviert wurden"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:11
#, python-format
msgid "Choose a location"
msgstr "Wählen Sie einen Lagerort"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:23
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:42
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:66
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,color:0
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Commitment Date"
msgstr "Bestätigungsdatum"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,company_id:0 field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0 field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.location.path,company_id:0
#: field:stock.location.route,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,company_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,company_id:0 field:stock.warehouse,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Errechne Meldebestand"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Berechne Bestand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr "Berechne nur die Meldebestandregel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Konfiguriere Lager"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:54
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:175
#, python-format
msgid "Configure package"
msgstr "Konfiguriere Verpackung"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Gebuchte Lieferungen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Verbrauchsmaterial"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,children_ids:0
msgid "Contained Packages"
msgstr "Beinhaltete Verpackungen"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Beinhaltet"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Lagerort Lagergang (X)"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Gegenposition Lagerorte Eigenschaften"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:166
#, python-format
msgid "Create / Change Lot"
msgstr "Erstelle / Ändere Losnummer"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:35
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:43
#, python-format
msgid "Create Lot"
msgstr "Erstelle Losnummer"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Erstelle Beschaffung"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:80
#, python-format
msgid "Create backorder"
msgstr "Erstelle Rückstand"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Erzeugte Buchungen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_ids:0
msgid "Created Procurements"
msgstr "Erstelle Beschaffungvorschläge"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_uid:0
#: field:product.putaway,create_uid:0 field:product.removal,create_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,create_uid:0
#: field:stock.config.settings,create_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_uid:0
#: field:stock.incoterms,create_uid:0 field:stock.inventory,create_uid:0
#: field:stock.inventory.line,create_uid:0 field:stock.location,create_uid:0
#: field:stock.location.path,create_uid:0
#: field:stock.location.route,create_uid:0 field:stock.move,create_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,create_uid:0
#: field:stock.move.scrap,create_uid:0 field:stock.pack.operation,create_uid:0
#: field:stock.picking,create_uid:0 field:stock.picking.type,create_uid:0
#: field:stock.production.lot,create_uid:0 field:stock.quant,create_uid:0
#: field:stock.quant.package,create_uid:0
#: field:stock.return.picking,create_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_uid:0
#: field:stock.warehouse,create_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_date:0
#: field:product.putaway,create_date:0 field:product.removal,create_date:0
#: field:stock.change.product.qty,create_date:0
#: field:stock.config.settings,create_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_date:0
#: field:stock.incoterms,create_date:0 field:stock.inventory,create_date:0
#: field:stock.inventory.line,create_date:0 field:stock.location,create_date:0
#: field:stock.location.path,create_date:0
#: field:stock.location.route,create_date:0
#: field:stock.move.operation.link,create_date:0
#: field:stock.move.scrap,create_date:0
#: field:stock.pack.operation,create_date:0 field:stock.picking,create_date:0
#: field:stock.picking.type,create_date:0
#: field:stock.quant.package,create_date:0
#: field:stock.return.picking,create_date:0
#: field:stock.return.picking.line,create_date:0
#: field:stock.transfer_details,create_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_date:0
#: field:stock.warehouse,create_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: stock
#: field:stock.move,create_date:0 field:stock.picking,date:0
#: field:stock.production.lot,create_date:0 field:stock.quant,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Erstellungsdatum, vermutlich das Datum der Neuerstellung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3392
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Lagerumschlag"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,crossdock_route_id:0
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Lagerumschlag Route"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Währung in der die Kosten pro Einheit angegeben wird"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Aktuell verfügbare Anzahl für Produkte.\nIm Kontext eines einzelnen Lagerorts beinhaltet die Anzahl den Bestand an diesem Ort und allen untergeordneten Lagerplätzen. \nIm übergeordneten Kontext eines einzigen Lagers, beinhaltet der Bestand die Anzahl im Lagerort dieses Lagers sowie allen untergeordneten Lagerplätzen. \nAndernfalls werden alle internen Lagerorte für die Berechnung der verfügbaren Anzahl berücksichtigt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4263
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: field:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid "Customer Address"
msgstr "Kundenanschrift"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Customer Address:"
msgstr "Kundenanschrift"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Zeit bis Auslieferung"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Kunden Lagerort"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree field:stock.move,date:0
#: field:stock.pack.operation,date:0 field:stock.transfer_details_items,date:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Erwartetes Datum"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum der Vollständigkeit"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Datum der Lieferung"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Datum der letzten Inventur"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,move_date:0
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Datum der letzten Lieferung"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_last_post:0
#: help:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Datum der zuletzt gesendeten Nachricht"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum der Inventur"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_form
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Datum von Inventur & Bestandsbuchung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Datum von Inventur und zuletzt gebuchten Lieferungen"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,\n\nUnsere Aufzeichnungen zeigen, dass einige Zahlungen auf Ihrem Konto noch fällig sind. Details finden Sie unten.\nWurde der Betrag bereits bezahlt, ignorieren Sie bitte diese Nachricht. Ansonsten senden Sie uns bitte den Gesamtbetrag unten angegeben. Wenn Sie Fragen zu Ihrem Konto haben, kontaktieren Sie uns bitte.\n\nVielen Dank im Voraus für Ihre Kooperation.\nMit freundlichen Grüßen,"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Dezimalstellen für das Gewicht"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_dest_id:0
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Standard Zielort"
#. module: stock
#: help:stock.picking,owner_id:0
msgid "Default Owner"
msgstr "Standard Eigentümer"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Standard Lager für Wiederauffüllung"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_src_id:0
msgid "Default Source Location"
msgstr "Standard Quelle"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Standard Route für eingehende Lieferungen"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Standard Route für ausgehende Lieferungen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Standard: Entnahme vom Lager"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Standard Routen im Lager"
#. module: stock
#: help:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr "Definiert die Methode für die Verbrauchsfolge an diesem Lagerort. Hierdurch wird z.B. sichergestellt, dass bei Auswahl von FIFO (First-In-First-Out) zuerst gebuchte Bestände auch zuerst wieder entnommen werden oder bei Auswahl von LIFO (Last-In-Last-Out), die zuletzt gebuchten Zugänge auch wieder zuerst entnommen werden."
#. module: stock
#: help:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr "Definiert die untergeordneten Läger, die bei der Entnahme von Produkten in Frage kommen. Dieser Standard kann über die Ebene der Produktkategorien zugewiesen werden, bei einem fehlendem Eintrag hier wird auf die entsprechende Konfiguration beim übergeordneten Lagerort zurück gegriffen."
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,delay:0
msgid "Delay (days)"
msgstr "Verzögerung (Tage)"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:264
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Liefermenge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Auslieferungen"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Lieferung"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Liefermethode"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3271
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Warenausgang"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_route_id:0
msgid "Delivery Route"
msgstr "Auslieferungsroute"
#. module: stock
#: help:product.template,route_ids:0
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr "Abhängig von den installierten Anwendungen, kann hier bereits die Beschaffungsroute für ein Produkt bestimmt werden: Entweder wird das Produkt eingekauft oder gefertigt, die Beschaffung erfolgt vom Auftrag (MTO) bzw. vom Lagerbestand (MTS) usw."
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Zieladresse "
#. module: stock
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,destinationloc_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: field:procurement.order,move_dest_id:0 field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "Destination Package"
msgstr "Zielverpackung"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,result_package_id:0
msgid "Destination package"
msgstr "Zielverpackung"
#. module: stock
#: field:stock.move,route_ids:0
msgid "Destination route"
msgstr "Routenziel"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,procure_method:0
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr "Hier kann die anzuwendende Beschaffungsmethode eingetragen werden: Soll in einem Lagerort die Logik \"Beschaffe vom vorhandenen Bestand\" (MTS) angewendet werden, oder soll der vorhandene Bestand durch die Vornahme eines neuen Beschaffungsvorschlags ignoriert werden."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Versandzone"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
" (discounted sale, quality control...)"
msgstr "Zeigt die letzte Inventur mit allen Bestandsbuchungen der Produkte und allen Sortier- und Filteroptionen. Bei regelmässigen Inventuren wird dieser Bericht für eine einmal pro Jahr vorzunehmende Kontrolle benötigt. Dieser Bericht hilft außerdem bei der Erkennung von Auffälligkeiten bei Verbrauch und Bewertung."
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Erfolgte Lieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Erfolgte Lieferungen nach Datum"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Entwurf Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_transfer_details.py:115
#, python-format
msgid "Enter transfer details"
msgstr "Eingeben der Lieferdetails"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638 code:addons/stock/stock.py:2353
#: code:addons/stock/stock.py:2461 code:addons/stock/stock.py:2465
#: code:addons/stock/stock.py:2845 code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368 code:addons/stock/stock.py:479
#: code:addons/stock/stock.py:2989 code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Kunden in Europa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr "Alle Inhalte einer Verpackung sollten sich im gleichen Lagerort befinden."
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Bestandsauflösung"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Erwartetes Lieferdatum"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Verfallsdaten bei Seriennummern"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Zusatzlieferung "
#. module: stock
#: help:product.removal,method:0
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:101
#, python-format
msgid "Filter by location..."
msgstr "Filter nach Lagerort ..."
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Feste Lagerorte nach Kategorien"
#. module: stock
#: field:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Feste Lagerorte nach Produktkategorien"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.production.lot,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Verfügbarkeit erzwingen"
#. module: stock
#: field:product.category,removal_strategy_id:0
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Erzwinge Verbrauchsfolge"
#. module: stock
#: help:product.template,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr "Zwang zur Eingabe einer Seriennummer für alle Lieferungen dieses Produkts von einem Lieferanten Standort"
#. module: stock
#: help:product.template,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr "Dieses Produkt erfordert die Eingabe einer Seriennummer bei Auslieferungen an Kunden."
#. module: stock
#: help:product.template,track_all:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number on each and every operation related to "
"this product"
msgstr "Erzwinge die Seriennummer Eingabe bei allen Liefervorgängen für dieses Produkt"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Available Products"
msgstr "Prognose Produktverfügbarkeit"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Exhausted Stock"
msgstr "Prognose Nachbestellung"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Negative Stock"
msgstr "Vorhersage Bestandsreichweite"
#. module: stock
#: field:product.product,virtual_available:0
#: field:product.template,virtual_available:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognostizierter Bestand"
#. module: stock
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Prognostizierter Bestand (berechnet als tatsächlicher Bestand + Zugänge - Abgänge)\nIm Kontext mit einem einzigen Lagerort beinhaltet dies die Menge dieses oder eines untergeordneten Lagerorts.\nIm Kontext mit einem einzigen Lager, beinhaltet dies den Bestand auf dem Lagerort für dieses Lager, oder den \nuntergeordneten Lagerorten. Andernfalls ergibt sich die Menge aus den Beständen aller Lagerorte des Typs\n\"Intern\"."
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "Forecasted:"
msgstr "Prognose:"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:124
#, python-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: stock
#: field:product.template,track_all:0
msgid "Full Lots Traceability"
msgstr "Vollständige Verfolgung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:262
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Zukünftige Lieferungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:268
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Zukünftige G&V"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:280
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Zukünftige Produktionen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:274
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Zukünftige Menge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:252
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Zukünftige Zugänge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:258
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Zukünftiger Lagerbestand"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Tor A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Tor B"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "General Informations"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Beschaffung in Echtzeit vornehmen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Allgemeine IT Lieferanten"
#. module: stock
#: help:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr "Verschieben Sie zur Erhöhung der Priorität die Produktkategorien Reihenfolge"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Bestände werden immer von diesem Lager wieder aufgefüllt"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Gruppierung"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Gruppierung"
#. module: stock
#: view:procurement.order:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Pickaufträge gruppieren"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Has been processed?"
msgstr "Bereits erledigt ?"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Lagerort Etage (Z)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.production.lot,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht weiterzuarbeiten."
#. module: stock
#: field:make.procurement,id:0 field:procurement.orderpoint.compute,id:0
#: field:product.putaway,id:0 field:product.removal,id:0
#: field:report.stock.lines.date,id:0 field:stock.change.product.qty,id:0
#: field:stock.config.settings,id:0 field:stock.fixed.putaway.strat,id:0
#: field:stock.incoterms,id:0 field:stock.inventory,id:0
#: field:stock.inventory.line,id:0 field:stock.location,id:0
#: field:stock.location.path,id:0 field:stock.location.route,id:0
#: field:stock.move,id:0 field:stock.move.operation.link,id:0
#: field:stock.move.scrap,id:0 field:stock.pack.operation,id:0
#: field:stock.picking,id:0 field:stock.picking.type,id:0
#: field:stock.production.lot,id:0 field:stock.quant,id:0
#: field:stock.quant.package,id:0 field:stock.return.picking,id:0
#: field:stock.return.picking.line,id:0 field:stock.transfer_details,id:0
#: field:stock.transfer_details_items,id:0 field:stock.warehouse,id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2643 code:addons/stock/stock.py:2808
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "Re.:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT Suppliers"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Eiscreme"
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr "Eiscreme kann ein Massenprodukt sein und ist daher in in weiten Teilen der entwickelten Welt erhältlich. Eiscreme kann in grossen Kartons (Fässer, Eisbehälter) im Supermarkt und Lebensmittelhandel erworben werden, in kleineren Mengen in der Eisdiele, Gemischtwarenladen und Milchbars erhalten und in kleinen Portionen auch vom Bauchladen, Straßenstand oder dem Eiswagen gekauft werden."
#. module: stock
#: field:stock.quant,name:0
msgid "Identifier"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr "Befindet sich das Produkt an einem anderen Lagerort, ändern Sie die Anzahl auf 0 und ergänzen eine Zeile mit dem korrigierten Lagerort."
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Bei Aktivierung erfordern die Nachrichten Ihre Aufmerksamkeit."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr "Bei Aktivierung wird die Buchung der Lieferung in gleicher Weise wie bereits bei der vorherigen Lieferung erfolgen."
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr "Bei Aktivierung wird die Bestandsbuchung in gleicher Weise wie bereits bei der Storno- oder Split Buchung der Folgebeschaffung erfolgen."
#. module: stock
#: help:stock.move,propagate:0
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr "Durch Aktivierung wird die verbundene Lieferung bei Abbruch ebenfalls abgebrochen"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,route_id:0
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Falls die route_id fehlt, ist diese Regel global"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Bei Aktivierung, werden sämtliche Vorgänge in einem Paket zusammengefasst."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr "Bei De-Aktivierung, kann die Ansicht für den Bestellzeitpunkt ohne vorheriges entfernen einfach versteckt werden."
#. module: stock
#: help:stock.location.route,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr "Bei De-Aktivierung, kann die Route ohne entfernen beibehalten werden und sogar einfach versteckt werden."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid ""
"If there is no product but a source package, this means the source package "
"was moved entirely. If there is a product and a source package, the product"
" was taken from the source package."
msgstr "Wenn es kein Produkt, sondern eine Verpackung als Quelle geben, wurde die Verpackung vollständig geliefert. Wenn es sowohl ein Produkt als auch eine Verpackung als Quelle geben, wurde das Produkt aus der Verpackung entnommen."
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_move_id:0
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
" quant."
msgstr "Wenn dies ein negatives Quant ist, ist dies die Lieferung, die diesen negativen Wert begründet."
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr "Falls die Auslieferung jetzt gesplittet wurde, sollte das Feld auf der Lieferung mit dem bereits gelieferten Anteil bereits enthalten sein."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,active:0
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Bei De-Aktivierung kann die Regel ohne entfernen versteckt werden."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,filter:0
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,in_type_id:0
msgid "In Type"
msgstr "Anlieferung"
#. module: stock
#: help:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr "Im Fall eines Streckengeschäfts, müssen wir den Bestimmungsort exakt kennen."
#. module: stock
#: field:product.product,incoming_qty:0 field:product.template,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produktzugänge"
#. module: stock
#: field:stock.quant,in_date:0
msgid "Incoming Date"
msgstr "Zugangsdatum"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Incoterm Standard ID"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:stock.stock_incoterms_form
#: view:stock.incoterms:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr "Lieferbedingungen sind eine Zusammenfassung der Konditionen & Bedingungen, die z.B. auch eine Kostenaufteilung ermöglicht."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1977
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3351
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_input_stock_loc_id:0
msgid "Input Location"
msgstr "Eingangslager"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr "Installieren Sie das Modul Kommissionierwellen zur Gruppierung und Durchführung von Pickaufträgen."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Inter-Company Umschlag"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interner Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne Läger"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne Lieferungen"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3282
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Interne Lieferungen"
#. module: stock
#: field:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Internes Umschlagslager"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,int_type_id:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Umschlag"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Interne Referenzunummer, sollte diese von der Seriennummer des Herstellers abweichen."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,location_id:0
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Inventurlager"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,lot_id:0
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Inventur Los-/Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Inventarisierter Eigentümer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,package_id:0
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Inventarisierte Verpackung"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,product_id:0
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Inventarisiertes Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventories"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Inventur Monat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 selection:stock.location,usage:0
#: field:stock.move,inventory_id:0 view:website:stock.report_inventory
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbestand"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Bestandsabgleich"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Bestandsabgleich"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Bestandsverwaltung"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
msgid "Inventory Date"
msgstr "Inventurdatum"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Inventory Details"
msgstr "Inventurdetails"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Lagerbestandspos."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventory Lines."
msgstr "Inventurpositionen"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Inventurlager"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Inventory Moves."
msgstr "Inventurbuchungen"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Name."
msgstr "Inventurbezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventurauftrag"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Inventur Routen"
#. module: stock
#: field:stock.quant,inventory_value:0
msgid "Inventory Value"
msgstr "Bestandswert"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr "Der Inventur Abgleich erfolgt durch einen Vergleich der gezählten und gebuchten Produktmenge."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventur von"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Abrechnung in einer anderen Einheit als beim Verkaufsauftrag"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.production.lot,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist bereits Follower"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "Lagerort für Ausschuss ?"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "Spezifizierung von Attributen der Verpackung, wie Typ, max. Inhalt. etc."
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Auslieferung wird als Teillieferung oder Komplettlieferung festgelegt"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,item_ids:0
msgid "Items"
msgstr "Artikel"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Last 10 Done Operations"
msgstr "Zuletzt erledigte 10 Vorgänge"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,last_done_picking:0
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Zuletzt erledigte 10 Pickvorgänge"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_last_post:0
#: field:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Datum der letzten Nachricht"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_uid:0
#: field:product.putaway,write_uid:0 field:product.removal,write_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,write_uid:0
#: field:stock.config.settings,write_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_uid:0
#: field:stock.incoterms,write_uid:0 field:stock.inventory,write_uid:0
#: field:stock.inventory.line,write_uid:0 field:stock.location,write_uid:0
#: field:stock.location.path,write_uid:0
#: field:stock.location.route,write_uid:0 field:stock.move,write_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,write_uid:0
#: field:stock.move.scrap,write_uid:0 field:stock.pack.operation,write_uid:0
#: field:stock.picking,write_uid:0 field:stock.picking.type,write_uid:0
#: field:stock.production.lot,write_uid:0 field:stock.quant,write_uid:0
#: field:stock.quant.package,write_uid:0
#: field:stock.return.picking,write_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_uid:0
#: field:stock.warehouse,write_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Zuletzt aktualisiert durch"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_date:0
#: field:product.putaway,write_date:0 field:product.removal,write_date:0
#: field:stock.change.product.qty,write_date:0
#: field:stock.config.settings,write_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_date:0
#: field:stock.incoterms,write_date:0 field:stock.inventory,write_date:0
#: field:stock.inventory.line,write_date:0 field:stock.location,write_date:0
#: field:stock.location.path,write_date:0
#: field:stock.location.route,write_date:0 field:stock.move,write_date:0
#: field:stock.move.operation.link,write_date:0
#: field:stock.move.scrap,write_date:0 field:stock.pack.operation,write_date:0
#: field:stock.picking,write_date:0 field:stock.picking.type,write_date:0
#: field:stock.production.lot,write_date:0 field:stock.quant,write_date:0
#: field:stock.quant.package,write_date:0
#: field:stock.return.picking,write_date:0
#: field:stock.return.picking.line,write_date:0
#: field:stock.transfer_details,write_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_date:0
#: field:stock.warehouse,write_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4191
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Verspätet"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Late (%)"
msgstr "Verspätet (%)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Verspätete Lieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Aktuelle Inventur"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0 field:stock.quant.package,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Linker Stamm"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr "Nehmen Sie keinen Eintrag vor, wenn dieser Lagerort von mehreren Unternehmen gemeinsam genutzt wird."
#. module: stock
#: help:stock.location.route,company_id:0
msgid "Let this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr "Nehmen Sie hier keinen Eintrag vor, wenn diese Route an alle Unternehmen frei gegeben wurde."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Link between stock moves and pack operations"
msgstr "Verknüpfung zwischen Bestandsbuchung und Packvorgang"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Moves"
msgstr "Verknüpfte Buchungen"
#. module: stock
#: field:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Operations"
msgstr "Verbundene Vorgänge"
#. module: stock
#: field:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "Linked Quant"
msgstr "Verbundener Quant"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Standort Lager"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,fixed_location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,location_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Lagerort & Lager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Lager Barcode"
#. module: stock
#: field:stock.location,loc_barcode:0
msgid "Location Barcode"
msgstr "Lager Barcode"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,location_name:0
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lagerort Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Pfad Lagerorte"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Hauptlager"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lagerort Art"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Logistic"
msgstr "Logistik"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,ul_id:0
msgid "Logistic Unit"
msgstr "Packeinheit"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
msgid "Logistic Units"
msgstr "Packeinheiten"
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logistik"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_lot_id:0 field:stock.move.scrap,restrict_lot_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,lot_id:0
#: view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode
msgid "Lot"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Losnummer Barcode"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventurlos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Los/Serie"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,lot_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,lot_id:0
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Los-/Seriennummer"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: field:stock.move,lot_ids:0
msgid "Lots"
msgstr "Seriennummern"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,mto_pull_id:0
msgid "MTO rule"
msgstr "Beschaffe von Auftrag Regel (MTO)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Beschaffung starten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3217
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr "Verpacken Sie die Produkte an einer Pack-Station bevor Sie den Versand vornehmen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Verschiedene Lagereigentümer verwalten"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Verwalten Sie Lose / Seriennummern"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Verwaltung mehrfacher Lagerorte und Lager"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Verpackungen verwalten"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Push- und Pullregeln verwalten"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Manage advanced routes for your warehouse"
msgstr "Verwalten Sie erweiterte Routen im Lager"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Verwalten Sie verschiedene Mengeneinheiten für Produkte"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Manage dropshipping"
msgstr "Verwalten Sie Streckengeschäfte"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Verwalten Sie mehrere Läger und Lagerorte"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage owner on stock"
msgstr "Verwalten Sie den Eigentümer eines Lagers"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking wave"
msgstr "Verwalten Sie Kommissionierwellen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuelle Durchführung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2640
#, python-format
msgid "Manual Selection of Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Als zu erledigen markieren"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Spätestes Lieferdatum"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maximale Menge"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:257
#, python-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0 field:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0 help:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: stock
#: field:product.putaway,method:0 field:product.removal,method:0
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#. module: stock
#: field:res.company,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr "Mindestzeitabstand zwischen verketteten Liefervorgängen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Meldebestandregel"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Mindestbestand"
#. module: stock
#: field:procurement.order,orderpoint_id:0
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Meldebestandsregelung"
#. module: stock
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Meldebestandsregeln"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr "Mindestzeitabstand in Tagen zwischen verketteten Liefervorgängen durch Push/Pull Regeln"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedene"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,move_id:0
#: field:stock.return.picking.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:43
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Lagerort Umbuchung"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_move_id:0
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Lieferung für Negativquant"
#. module: stock
#: field:stock.move,split_from:0
msgid "Move Split From"
msgstr "Liefersplit von"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Beschaffungsmethode"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr "Buchungsdatum: geplantes Datum solange der Status nicht erledigt ist, danach das aktuelle Durchführungsdatum"
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_dest_id:0
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Auslösende Lieferung für Beschaffung"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form field:stock.move,quant_ids:0
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quantlieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: field:procurement.order,move_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.quant,history_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Lieferungen"
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_ids:0
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Durch Beschaffung ausgelöste Lieferungen"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr "Die vom Meldebestand ausgelösten Lieferungen werden in einer Gruppe zusammengefasst. Wenn keine Gruppe angegeben wurde, werden alle Lieferungen in einer einzigen großen Pickliste zusammengefasst."
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "Lieferungen durch Restlieferungen"
#. module: stock
#: help:stock.quant,history_ids:0
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Lieferungen dieses Quants"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Moving Options"
msgstr "Liefermöglichkeiten"
#. module: stock
#: field:product.putaway,name:0 field:product.removal,name:0
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.picking.type,complete_name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Ziellagerort mit Negativbestand"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Bestandsreichweite"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:261
#, python-format
msgid "Next >"
msgstr "Weiter >"
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Noch kein Bestand"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:649
#, python-format
msgid "No Picking Available"
msgstr "Es gibt keine Pickliste"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "Noch kein Bestand"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:195
#, python-format
msgid "No picking found."
msgstr "Es gibt keine Pickaufträge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr "Keine Produkte verfügbar für Rücklieferung (es sind nur Positionen im Status Erledigt und noch nicht bereits vorgenommene Rücklieferungen aktuell möglich)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:199
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "Es ist keine Quelle definiert."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Kunden ausserhalb Europas"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Keine Einträge zur Prüfung der Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,delay:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,delay:0
msgid "Number of days to do this transition"
msgstr "Anzahl Tage für diese Lieferkette"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4195
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:651
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2554
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Eine Los-/Seriennummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2551
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Alleiniger Eigentümer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2552
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Eine Produkt für einen spezifischen Eigentümer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Ein einziges Produkt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Öffne Lager Anwendungsmenü"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,operation_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,packop_id:0
msgid "Operation"
msgstr "Vorgang"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840 code:addons/stock/stock.py:1915
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid "Operation Forbidden!"
msgstr "Unzulässige Handlung!"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Vorgangbezeichnung"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Vorgänge"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:93
#, python-format
msgid "Operations Processed"
msgstr "Bearbeitete Vorgänge"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:92
#, python-format
msgid "Operations ToDo"
msgstr "Zu erledigende Vorgänge"
#. module: stock
#: help:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "Diese Vorgänge sind für die Berechnung der Restmenge dieser Lieferung relevant"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Optionale Lieferadresse, die insbesondere für die Auslieferung von Konsignationen verwendet wird."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information"
#. module: stock
#: help:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Optional: Alle Rücksendungen dieser Lieferung"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optional: Weiterer Lieferauftrag bei Lieferkette"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Optional: Vorgelagerte Lieferung bei einer Verkettung"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Order (Origin)"
msgstr "Auftrag (Original)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Bestelldatum"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Auftragsbearbeitung"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr "Beschaffe bis Auffüllbestand"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "heutige Aufträge"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "Origin return move"
msgstr "Ursprüngliche Retoure"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Original Move"
msgstr "Ursprüngliche Lieferung"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,out_type_id:0
msgid "Out Type"
msgstr "Auslieferung"
#. module: stock
#: field:product.product,outgoing_qty:0 field:product.template,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3353
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_output_stock_loc_id:0
msgid "Output Location"
msgstr "Versandlager"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,partner_id:0 field:stock.location,partner_id:0
#: field:stock.pack.operation,owner_id:0 field:stock.picking,owner_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,owner_id:0
#: field:stock.quant.package,owner_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid "Owner "
msgstr "Eigentümer "
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Eigentümer eines externen Lagerorts"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,owner_id:0
#: help:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Eigentümer der Quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:270
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3292 field:stock.inventory.line,package_id:0
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Paket"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "Pack Operation Exists?"
msgstr "Existiert der Packvorgang?"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pack_type_id:0
msgid "Pack Type"
msgstr "Verpackungstyp"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,package_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_tree
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Package"
msgstr "Verpackung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Paketbarcode"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Barcode für Verpackung mit Produktinhalt"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,complete_name:0
msgid "Package Name"
msgstr "Paketname"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,name:0
msgid "Package Reference"
msgstr "Paketreferenz"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:57
#, python-format
msgid "Package type"
msgstr "Pakettyp"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
msgid "Packages"
msgstr "Verpackungen"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Packages To Move"
msgstr "Zu liefernde Pakete"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_pack_stock_loc_id:0
msgid "Packing Location"
msgstr "Packlager"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Packvorgang"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3354
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Packungszone"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,packop_ids:0
msgid "Packs"
msgstr "Pakete"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hauptlagerort"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "Parent Package"
msgstr "Umverpackung"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: field:stock.move,partially_available:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Teilweise verfügbar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: field:procurement.group,partner_id:0 view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,partner_address_id:0
msgid "Partner Address"
msgstr "Partner Anschrift"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Lagerort beim Partner"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventur nach Monaten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "tatsächliche Lagerorte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Verpackungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3302
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Picken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3395
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Pick + Pack + Ship"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3394
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Pick + Ship"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pick_type_id:0
msgid "Pick Type"
msgstr "Picktyp"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.transfer_details,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Pickauftrag"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Pickliste"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Picklisten"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,picking_type_id:0 field:stock.move,picking_type_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,picking_type_id:0
#: view:stock.picking.type:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Picktyp"
#. module: stock
#: field:stock.picking,picking_type_code:0
msgid "Picking Type Code"
msgstr "Picktyp-ID"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,name:0
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Picktyp Bezeichnung"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,picking_type_id:0
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr "Der Picktyp bestimmt wie die Anzeige in Formularen und Reports aussieht"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,return_picking_type_id:0
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Retoure Picktyp"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Picking Types"
msgstr "Picktypen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Pickliste"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details
msgid "Picking wizard"
msgstr "Pickauftragsassistent"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details_items
msgid "Picking wizard items"
msgstr "Arttikel in Pickauftragsassistent"
#. module: stock
#: view:procurement.group:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Pickaufträge"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Bereits gestartete Pickaufträge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Pickaufträge für Gruppen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Verspätete Pickaufträge"
#. module: stock
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Bitte tragen Sie einen positiven Wert für die zu verschrottende Menge ein"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie wenigstens eine Menge ungleich 0"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant view to update the product quantity."
msgstr "Bitte benutzen Sie die Variantenansicht zur Aktualisierung der Produktmenge."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant vue to request a procurement."
msgstr "Bitte nutzen Sie die Ansicht der Variante für eine Beschaffungsanfrage"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Prefered Packaging"
msgstr "Bevorzugte Verpackung"
#. module: stock
#: field:procurement.order,route_ids:0
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Bevorzugte Routen"
#. module: stock
#: help:stock.move,route_ids:0
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Bevorzugte Route für diesen Beschaffungsauftrag"
#. module: stock
#: help:procurement.order,route_ids:0
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
" the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr "Bevorzugte Route für diesen Beschaffungsauftrag. Üblicherweise wird dieser vom initialen Auftrag (SO) kopiert, kann aber auch per Hand angelegt werden."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:81
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Print Picking List"
msgstr "Pickliste drucken"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:177
#, python-format
msgid "Print package label"
msgstr "Verpackungsaufkleber drucken"
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0 field:stock.move,priority:0
#: field:stock.picking,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: stock
#: help:stock.picking,priority:0
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr "Priorität für diesen Pickauftrag, der durch Eintrag für alle Lieferungen übernommen wird."
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
msgid "Process"
msgstr "Bestätigen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Entirely"
msgstr "Lieferung durchführen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Later"
msgstr "Ware ist Verfügbar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: selection:stock.location,usage:0 field:stock.move,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: stock
#: field:stock.move,group_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,group_id:0 field:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Beschaffungsgruppe"
#. module: stock
#: field:procurement.order,location_id:0 field:procurement.rule,location_id:0
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Beschaffungslager"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr "Abzuarbeitende Beschaffungsaufträge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Bestellung (Angebotsanfrage)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Bedarfsmeldung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule field:stock.move,rule_id:0
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Beschaffungsregel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Beschaffungsregel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:282
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Prod. Anzahl"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:121
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: field:make.procurement,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0 field:stock.pack.operation,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,product_id:0
#: field:stock.return.picking.line,product_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
#: view:website:stock.report_inventory view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Produkte Kategorien"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: field:stock.fixed.putaway.strat,category_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_code:0
msgid "Product Code"
msgstr "Produkt-ID"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Seriennummern"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filter Seriennummer"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_tree_in
msgid "Product Moves"
msgstr "Produktlieferungen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_name:0
msgid "Product Name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: field:stock.move,product_tmpl_id:0
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt UoS"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#: field:stock.pack.operation,product_uom_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_uom_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Produkt Einheit"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
msgid "Product Variants"
msgstr "Produktvarianten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produktionsstätte"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Production Lot"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_template_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Products To Move"
msgstr "Zu liefernde Produkte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkte nach Kategorien"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:60
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkte: "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid "Programming Error!"
msgstr "Programmfehler !"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate:0 field:stock.location.path,propagate:0
#: field:stock.move,propagate:0
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Übermittle Abbruch und Aufteilung"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Gebe die Anzahl der Retouren an"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,pull_ids:0
msgid "Pull Rules"
msgstr "Pull Regeln"
#. module: stock
#: field:stock.move,push_rule_id:0
msgid "Push Rule"
msgstr "Push Regel"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,push_ids:0
msgid "Push Rules"
msgstr "Push Regeln"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
msgstr "Durch Push Regel erstellte Vorgänge"
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,putaway_id:0
msgid "Put Away Method"
msgstr "Produktentnahme Methode"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: field:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Produktentnahme Strategie"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:111
#, python-format
msgid "Put in Cart"
msgstr "In Warenkorb legen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:110
#, python-format
msgid "Put in Pack"
msgstr "In Paket packen"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Entnahme"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Multiple Menge"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "Die multiple Menge muss größer oder gleich Null sein."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3352
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Qualitätskontrolle"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_qc_stock_loc_id:0
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Qualitätskontrolle"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
msgid "Quant History"
msgstr "Quant Historie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid "Quant already reserved ?"
msgstr "Wurde bereits ein Quant reserviert ?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1916
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr "Mengen, Einheiten, Produkte und Lagerorte können für bereits erledigte Lagerbuchungen nicht mehr geändert werden (außer durch den Administrator)"
#. module: stock
#: field:make.procurement,qty:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move,product_uom_qty:0 field:stock.move.operation.link,qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.pack.operation,product_qty:0 field:stock.quant,qty:0
#: field:stock.return.picking.line,quantity:0
#: field:stock.transfer_details_items,quantity:0
#: view:website:stock.report_inventory
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Menge (VE)"
#. module: stock
#: field:stock.move,availability:0
msgid "Quantity Available"
msgstr "Verfügbare Menge"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Vielfaches von"
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available:0
#: field:product.template,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,qty_done:0
msgid "Quantity Processed"
msgstr "Gelieferte Menge"
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Reservierter Bestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Menge darf nicht negativ sein"
#. module: stock
#: help:stock.move,availability:0
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Bestand der noch für diese Lieferung reserviert werden kann"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Menge in der Standard Mengeneinheit"
#. module: stock
#: help:stock.quant,qty:0
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr "Produktmenge in Quant, in der Standard Mengeneinheit"
#. module: stock
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Produktmenge, die noch durch ausstehende Lieferungen erwartet wird.\nIm Kontext eines einzelnen Lagerorts beinhaltet dies die ausstehenden Lieferungen für diesen Ort inklusive seiner untergeordneten Lagerorte. Im übergeordneten Kontext eines Lagers, beinhaltet dies die ausstehenden Lieferungen für den Lagerort in diesem Lager inklusive dessen untergeordnete Lagerorte. Andernfalls werden alle internen Lagerorte für die Berechnung der noch ausstehenden Liefermenge berücksichtigt."
#. module: stock
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Produktmenge, die noch zur Auslieferung ansteht.\nIm Kontext eines einzelnen Lagerorts beinhaltet dies die anstehenden Auslieferungen für diesen Ort inklusive seiner untergeordneten Lagerorte. Im übergeordneten Kontext eines Lagers, beinhaltet dies die anstehenden Auslieferungen für den Lagerort in diesem Lager inklusive dessen untergeordnete Lagerorte. Andernfalls werden alle internen Lagerorte für die Berechnung der noch auszuliefernden Liefermenge berücksichtigt."
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,qty:0
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr "Produktmenge des Packauftrags, die sich auf die Restmenge der gesamten Lieferung auswirkt (und umgekehrt). Die Mengenangabe ist in der Standard Mengeneinheit."
#. module: stock
#: help:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Bereits reservierte Menge für diese Lieferung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: field:stock.production.lot,quant_ids:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_graph_value
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_tree
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:218
#, python-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Regal"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Ready"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
msgid "Ready Transfers"
msgstr "Anstehende Lieferungen"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Bereit zur Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Receipt"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_route_id:0
msgid "Receipt Route"
msgstr "Anlieferungsroute"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3389
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Anlieferung in 1 Schritt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3390
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Anlieferung in 2 Schritten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3391
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Anlieferung in 3 Schritten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3262
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Anlieferungen"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Direkte Anlieferung (1 Schritt)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:254
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Vereinnahmte Menge"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Recheck Availability"
msgstr "Verfügbarkeit erneut prüfen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "Recompute"
msgstr "Neuberechnung"
#. module: stock
#: field:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "Wollen Sie die Packvorgänge neu berechnen ?"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,sequence_id:0
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Nummernfolge"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_ids:0
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Verbundene Verpackungsvorgänge"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Restmenge"
#. module: stock
#: field:stock.move,remaining_qty:0
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Restmenge"
#. module: stock
#: help:stock.move,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Restmengen von Teillieferungen"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
"operation. "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.removal:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Entnahme"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: field:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Entnahmestrategie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:479
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Diese Entnahmestrategie %s ist noch nicht implementiert."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:176
#, python-format
msgid "Remove from package"
msgstr "Aus der Verpackung entfernen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr "Modus Meldebestände"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_order_points
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Meldebestände"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Suche nach Meldebeständen"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Reserviertes Quant"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Reserviertes Quant"
#. module: stock
#: field:stock.quant,reservation_id:0
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Für Lieferung reserviert"
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_quant_ids:0
msgid "Reserved quants"
msgstr "Reservierte Quants"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_from_wh:0
msgid "Resupply From Other Warehouses"
msgstr "Beschaffe aus anderem Lager"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Beschaffungsroute"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_wh_ids:0
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Beschaffungsläger"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Retoure Ausführen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Pickauftrag Rücklieferung"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_form_in
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Retoure Kommissionierlager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retoure Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return lines"
msgstr "Ausgabezeile"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:179
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Gesendete Auslieferung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Rücklieferung"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
#: field:stock.quant.package,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Hauptlager Re"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_id:0 field:stock.location.path,route_id:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Route"
msgstr "Route"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,name:0
msgid "Route Name"
msgstr "Routenbezeichnung"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_sequence:0
#: field:stock.location.path,route_sequence:0
msgid "Route Sequence"
msgstr "Routenreihenfolge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: field:product.category,route_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: field:product.template,route_ids:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse field:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr "Diese Routen werden auch für die Beschaffung aus eigenen Lägern definiert und können bei Produkten oder Produktkategorien selektiert werden."
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Beschaffung starten"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:14
#, python-format
msgid "Scan a location or select it in the list below"
msgstr "Lagerort scannen oder aus Liste auswählen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:38
#, python-format
msgid ""
"Scan a lot or type it below (leave empty to generate one automatically)"
msgstr "Losnummer einscannen oder unten eingegeben (bzw. für eine automatische Erstellung offen lassen)"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:122
#, python-format
msgid "Scanned"
msgstr "Eingescannt"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:226
#, python-format
msgid "Scanned picking could not be found"
msgstr "Gescannte Pickliste konnte nicht gefunden werden"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0 view:website:stock.report_picking
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplantes Lieferdatum"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr "Geplantes Datum für die Auslieferung der ersten Lieferpositionen. Ein manueller Eintrag überträgt dieses Datum auch auf alle anderen Lieferpositionen."
#. module: stock
#: help:stock.picking,max_date:0
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Geplantes Datum für die vollständige Belieferung durch die zuletzt verfügbare Lieferposition."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Beschaffungsdisposition"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap"
msgstr "Ausschuss melden"
#. module: stock
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Location"
msgstr "Lagerort für Ausschuss"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
msgid "Scrap Move"
msgstr "Ausschuss buchen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Products"
msgstr "Ausschuss buchen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Verschrotted"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:215
#, python-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Suche Inventur"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:191
#, python-format
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Wählen Sie aus, an welchen Stellen diese Route ausgewählt werden kann."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:225
#, python-format
msgid "Select your operation"
msgstr "Selektieren Sie Ihren Vorgang"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,filter:0
msgid "Selection Filter"
msgstr "Auswahlfilter"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,sequence:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,sequence:0 field:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Nummernfolge"
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_tree
#: field:stock.production.lot,name:0 field:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,prodlot_name:0
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Seriennummer Bezeichnung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Zu belieferndes Lager"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Set Available"
msgstr "Ändere auf Verfügbar"
#. module: stock
#: help:product.category,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr "Hinterlegen Sie eine Entnahmestrategie, die unabhängig von der Quelle der Lieferung für diese Produktkategorie angewendet wird."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr "Definiert einen Lagerort bei Produktion an einem fixen Fertigungsort. Dieses kann auch ein Partnerlagerort sein, für den Fall dass Ihre Fertigungsvorgänge fremd vergeben wurden."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"Setting a product and a source package means that the product will be taken\n"
" out of the package."
msgstr "Durch einen Eintrag von Produkt und Verpackungsquelle wird das Produkt\n aus dieser Verpackung entnommen."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Regal 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Regal 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Lagerort Adresse (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3393
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Direkt ausliefern"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Direkt vom Lager liefern"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,code:0
msgid "Short Name"
msgstr "Kurzname"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,code:0
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Kurzname für das Lager"
#. module: stock
#: help:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr "Zeige verschiedene Informationen zur Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Kleiner Kühlschrank"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,origin:0
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Source"
msgstr "Referenzbeleg"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Referenzbeleg"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,location_src_id:0
#: field:stock.location.path,location_from_id:0 field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,sourceloc_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,package_id:0
msgid "Source Package"
msgstr "Verpackungsquelle"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,location_src_id:0
msgid "Source location is action=move"
msgstr "Die Quelle für die Buchung der Lieferung"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,package_id:0
msgid "Source package"
msgstr "Verpackungsquelle"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,lot_id:0
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr "Geben Sie zur spezifischen Inventur für ein Los-/Serie die Nummer ein."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr "Geben Sie zur spezifischen Inventur für einen Eigentümer dessen Namen ein."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,package_id:0
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr "Geben Sie zur spezifischen Inventur für eine Verpackung diese Verpackung ein."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,product_id:0
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr "Geben Sie zur Inventur für ein Produkt dieses Produkt ein."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Starte eine Inventur"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,state:0 field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3350
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerinventur"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Bestandsaufnahme Einzelpositionen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Bestandsprognose"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbuchung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_graph
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Statistik Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Lagervorgänge"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "Stock Picking"
msgstr "Kommissionierung"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Bestand und zukünftige Änderungen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Verfügbare Lagerbuchungen (zur Verarbeitung)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Lagerbuchungen bestätigt,verfügbar, wartend"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Verarbeitete Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Lagerprodukt"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Stockable products"
msgstr "Lagerprodukte"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Storage Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Store products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.production.lot,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplied_wh_id:0
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Beschaffungslager"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Supplier Address:"
msgstr "Lieferanten Anschrift"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lieferantenlagerort"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Lieferanten Lager"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplier_wh_id:0
msgid "Supplier Warehouse"
msgstr "Lieferanten Lager"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Supply Chain Information"
msgstr "Information zur Lieferkette"
#. module: stock
#: field:stock.move,procure_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr "Beschaffungsmethode"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Vom Lager entnehmen"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Technische Information"
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
" avoid seeking a matching quant again"
msgstr "Datenfeld mit Quant zur Verbindung einzelner Packvorgänge mit Lieferungen. Dieses Feld wird für die Funktion stock_move_obj.action_done() time zur Vermeidung nochmaliger Reservierungen benötigt."
#. module: stock
#: help:stock.move,warehouse_id:0
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr "Technisches Feld mit Vorschlag zur Auswahl eines Lagers für die Routenauswahl bei der nächsten Beschaffungsdisposition (falls diese durchgeführt wird)."
#. module: stock
#: help:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr "Datenfeld für die Route der internen Beschaffung aus den eigenen Lägern eines Unternehmens."
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_lot_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Datenfeld zur Restriktion auf die Seriennummer eines Quants, u.a. zur Ermittlung ob diese Lieferung als beendet abgeschlossen werden kann oder nicht."
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Datenfeld zur Anzeige von Quant Restriktionen, zur Entscheidung, ob eine Lieferung abgeschlossen werden kann."
#. module: stock
#: help:stock.picking,picking_type_code:0
msgid ""
"Technical field used to display the correct label on print button in the "
"picking view"
msgstr "Datenfeld für die korrekte Beschriftung des Druck-Button in einer Pickliste."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed"
msgstr "Datenfeld zur Ausblendung des Hilfe Tooltips (wenn nicht benötigt)"
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr "Datenfeld zur Aufzeichnung der Bestimmungsorte von Lieferungen, die negative Quants ausgelöst haben."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr "Datenfeld für die Aufzeichnung des Anschaffungspreis eines Produkts, der immer durch die Bestätigung einer Lieferung neu errechnet wird (wenn die Bewertungsmethode 'Durchschnittspreis' oder 'Tatsächlicher Preis' ist). Der Betrag wird in der Unternehmenswährung pro Mengeneinheit angezeigt."
#. module: stock
#: help:stock.move,split_from:0
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr "Datenfeld zur Aufzeichnung der Herkunft von Splitbuchungen, um mögliche Fehler aufzuklären."
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr "Der durchschnittliche Zeitverzug in Tagen zwischen der Auftragsbestätigung und der Auslieferung von Produkten. Die Zeit entspricht der dem Kunden versprochenen Auslieferzeit."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "Der Barcode einer Firma sollte eindeutig sein!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3874
#, python-format
msgid ""
"The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. "
"It will be automatically converted at confirmation"
msgstr "Die gewählte Menge für das Produkt %s ist nicht kompatibel zur eingestellten Rundung. Normalerweise erfolgt deshalb eine automatische Konfiguration."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Die Kurzbezeichnung eines Lagers sollte für ein Unternehmen möglichst immer eindeutig sein!"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number, internal reference and product must be "
"unique !"
msgstr "Die Kombination aus Seriennummer, interner Referenz und Produkt muss eindeutig sein !"
#. module: stock
#: help:stock.quant,company_id:0
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "Eigentümer Unternehmen des Quants"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,date:0
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr "Dieses Datum wird für Buchungen von Bestandsänderungen dieser Inventur verwendet."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3522
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr "Das Standard Lager zur Wiederbeschaffung sollte sich generell vom Lager des Unternehmens unterscheiden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1067
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr "Die folgenden Routen können zu Produkten und Kategorien unter Berücksichtigung übergeordneter Produktkategorien zugewiesenen werden."
#. module: stock
#: help:stock.quant,reservation_id:0
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "Die Lieferung für die das Quant reserviert wurde"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Der Name eines Lagers muss innerhalb eines Unternehmens klar sein"
#. module: stock
#: help:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "Die Ursache für das negative Quant kommt von"
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "The package containing this item"
msgstr "Die Verpackung beinhaltet folgende Positionen"
#. module: stock
#: help:stock.quant,package_id:0
msgid "The package containing this quant"
msgstr "Die Verpackung beinhaltet dieses Quant"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "Der Picktyp bestimmt die Anzeige der Pickaufträge"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used. "
msgstr "Die zu beschaffende Menge wird auf dieses Vielfache aufgerundet. Wenn hier 0 eingetragen ist, wird die exakte Anzahl verwendet. "
#. module: stock
#: help:stock.move,rule_id:0
msgid "The pull rule that created this stock move"
msgstr "Die Beschaffungsregel, die dieser Lieferung erstellt hat"
#. module: stock
#: help:stock.move,push_rule_id:0
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "Die Push-Regel, die diese Lieferung ausgelöst hat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr "Der Vorgang kann aufgrund eines Programmfehlers nicht durchgeführt werden. Anstelle des`product_uom_qty` Feld wurde fälschlicherweise das 'product_uom' Feld eingetragen."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:268
#, python-format
msgid "The reserved stock changed. You might want to"
msgstr "Der reservierte Bestand hat sich verändert. Sie möchten u.U."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2353
#, python-format
msgid ""
"The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product "
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
"at once. "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3867
#, python-format
msgid ""
"The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n"
"Please choose an UoM within the same UoM category."
msgstr "Die ausgewählte Mengeneinheit für das Produkt %s ist nicht kompatibel zur Mengeneinheit im Produktformular.\nBitte wählen Sie auf jeden Fall eine Mengeneinheit innerhalb der gleichen Mengeneinheit Kategorie."
#. module: stock
#: constraint:stock.inventory:0
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1070
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"The source package will be moved entirely. If you specify a destination "
"package, the source package will be put in the destination package."
msgstr "Der Inhalt der Verpackungsquelle wird komplett geliefert. Wenn Sie ein Verpackungsziel eintragen, wird die Verpackungsquelle in ein Verpackungsziel umgelagert."
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "Der Vorgang, durch den die Waren verpackt wurden"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "Das Lager, für das diese Regel bestimmt ist"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr "Das Lager, welches anstatt der Liefer- und Beschaffungsvorgänge einzutragen ist (z.B. für die Auffüllung aus einem anderen Lager)."
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,theoretical_qty:0
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Planmäßiger Bestand"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr "Sie können Just-In-Time Ihre Beschaffungsaufträge disponieren.\n Alle Beschaffungspositionen werden sofort berechnet, was \n in einigen Fällen allerdings einen negativen Effekt für die \n Arbeitsgeschwindigkeit haben kann.\n Sie installieren an dieser Stelle das Modul procurement_jit."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
" another package. "
msgstr "Hierdurch kann ein Verpackungsinhalt geändert werden. Sie können etwas hinein legen, oder auch entnehmen, bzw. auch vollständig von einer Verpackung in eine andere umlagern. "
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
" certain client, ..."
msgstr "Sie können eine Los-/Seriennummer zu Pick- und Lieferaufträgen erfassen und rückverfolgen. Hierdurch können Sie z.B. immer genau wissen, wann ein bestimmtes Los an einen Kunden verpackt und versendet wurde."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their today's inventory value."
msgstr "Diese Statistik ermöglicht Ihnen einen schnellen Überblick über den aktuellen Bestand in Ihrem Lager."
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr "Dieses Feld sollte nur dann ausgefüllt werden, wenn der gesamte Inhalt in einer Verpackung aus nur einem einzigen Produkt besteht. Ansonsten macht ein Eintrag an dieser Stelle keinen Sinn."
#. module: stock
#: help:stock.quant,owner_id:0
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Dies ist der Eigentümer für das Quant"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "This is the picking type associated with the different pickings"
msgstr "Dies ist der Typ zur Differenzierung unterschiedlicher Pickvorgänge"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_uom_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr "Dies ist die Bestandsmenge aus der Perspektive der Inventur. Bei Lieferungen im Status 'Erledigt' handelt es sich um die gelieferten Mengen. Für andere Lieferungen handelt es sich um Mengen, die eigentlich planmäßig gesendet werden sollten. Eine Änderung dieser Menge wirkt sich auf die Reservierungen aus, und sollte deshalb mit großer Vorsicht vorgenommen werden."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,auto:0
msgid ""
"This is used to define paths the product has to follow within the location tree.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr "Festgelegt wird der Pfad des Produktes durch die Lagerorte des Unternehmens.\nDer Eintrag für 'Automatische Erstellung Lieferauftrag' erzeugt automatisch einen weiteren Lieferauftrag unmittelbar im Anschluss an den aktuellen Lieferauftrag. Mit 'Manuelle Erstellung Lieferauftrag' muss der weitere Lieferauftrag erst durch einen Lagermitarbeiter validiert werden. Mit 'Automatische Erstellung Lieferauftrag ohne Beleg' wird ausschließlich der ursprüngliche Zielort ersetzt, ohne dabei einen neuen Lieferauftrag zu erstellen."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr "Die Routen Erweiterung der Lageranwendung ermöglicht eine effiziente Verwaltung von Push und Pull Regeln zur vollständigen Abbildung von komplexen Warenflüssen."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to"
msgstr "Dieser Packauftrag hat offensichtlich eine verbundene Lieferkette. Wenn Sie später die Produkte erhalten, die Sie soeben zurück geben, stellen Sie sicher, daß"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit dargestellt."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr "Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle für den Warenfluss vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das Lager (Wareneingang)."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr "Dieser Lagerort wird anstelle des Standards als Quelle für die Lieferungen von Fertigwaren aus der Produktion verwendet."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr "Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerorts als alternative Quelle für Lieferungen angesehen."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr "Dieser Lagerort wird anstatt des Standard Lagerorts als Quelle bei der Lagerbuchung einer Inventur genutzt."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr "Auf diesem Weg können Sie Produkte empfangen, die einen anderen Eigentümer haben. "
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This will show you the locations and allows you to define multiple picking "
"types and warehouses."
msgstr "Konfigurieren und nutzen Sie mehrere Lager und Lagerorte."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:125
#, python-format
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:123
#, python-format
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Total Quantity"
msgstr "Bestand Menge"
#. module: stock
#: field:product.category,total_route_ids:0
msgid "Total routes"
msgstr "Anzahl Routen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1564
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Lieferverfolgung"
#. module: stock
#: field:product.template,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Verfolge Wareneingang"
#. module: stock
#: field:product.template,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Verfolge Warenversand"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr "Verfolgen wichtiger Termine für Produkte und Seriennummern.\nFolgende wichtige Termine können verfolgt werden:\n- Verfall\n- Mindesthaltbarkeit\n- Datum Ablaufwarnung \nDie Aktivierung installiert das Modul product_expiry."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Verfolgen Sie Los- und Seriennummern."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: field:stock.transfer_details_items,transfer_id:0
msgid "Transfer"
msgstr "Lieferung vornehmen"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Transfer details"
msgstr "Lieferdetails"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Geliefert"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
msgid "Transfers"
msgstr "Lieferungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Umschlaglager"
#. module: stock
#: help:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr "Bei Änderungen der reservierten Quants kann es erforderlich sein, sämtliche Packvorgänge neu zu berechnen."
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,code:0
msgid "Type of Operation"
msgstr "Vorgangstyp"
#. module: stock
#: field:stock.quant,packaging_type_id:0
msgid "Type of packaging"
msgstr "Verpackungsart"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "Type of the new Operation"
msgstr "Typ des neuen Lagervorgangs"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Types of Operation"
msgstr "Vorgangstypen"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number"
msgstr "Eindeutige Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.quant,cost:0
msgid "Unit Cost"
msgstr "Stückpreis"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Stückkosten für diese Produktlinie"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: stock
#: field:make.procurement,uom_id:0
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Einheit"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Einheiten Kategorien"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mengeneinheiten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3736
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Unbekannte Packung"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr "Zuerst entpacken, dann einlagern (2 Schritte)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr "Zuerst entpacken, dann die Qualität prüfen, dann einlagern (3 Schritte)"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Entpacken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:276
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ungeplante Menge"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Reservierung abbrechen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Aktualisieren Produkt Anzahl"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Use packages: pallets, boxes, ..."
msgstr "Benutze Verpackungen: Paletten, Boxen..."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid ""
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr "Benutzen Sie diesen Assistenten zur Wiederbeschaffung. In Abhängigkeit von der Produktkonfiguration kann dieses entweder eine Bestellung, einen Fertigungsauftrag oder eine neue Aufgabe erstellen."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Used to choose the lot/serial number of the product returned"
msgstr "Tragen Sie hier die Los-/Seriennummer für die Rückgabe ein"
#. module: stock
#: help:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Sortieren Sie hier die Ansicht \"Alle Vorgänge\""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Benutzerfehler !"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "Ust-IDNr."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Bestandsbuchung durchführen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:67
#, python-format
msgid "Validate package"
msgstr "Bestätige Packauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Bestätigt"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Zeige den Inhalt der Verpackung"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,view_location_id:0
msgid "View Location"
msgstr "Ansicht Lager"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Erwarte eine andere Buchung"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Wartet auf anderen Vorgang"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Warten auf Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Availability Transfers"
msgstr "Erwarte verfügbare Lieferungen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Zu erwartende Lieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: field:procurement.order,warehouse_id:0 field:product.product,warehouse_id:0
#: field:stock.location.path,warehouse_id:0 field:stock.move,warehouse_id:0
#: field:stock.picking.type,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Warehouse Address:"
msgstr "Lager Anschrift:"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Lager Konfiguration"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Lagerbezeichnung"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Einzutragendes Lager"
#. module: stock
#: help:procurement.order,warehouse_id:0
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Mögliches Lager für die Routenauswahl"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3550
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Routen im Lager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625 code:addons/stock/stock.py:3522
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880 code:addons/stock/stock.py:2159
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:69
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3866
#, python-format
msgid "Warning: wrong UoM!"
msgstr "Achtung: falsche ME!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3873
#, python-format
msgid "Warning: wrong quantity!"
msgstr "Achtung: Falsche Menge!"
#. module: stock
#: help:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr "Wenn die Methode fix gewählt wurde, wird dieser Lagerort den Bestand der Produkte führen."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr "Wenn der verfügbare Bestand geringer ist als der hier definierte Mindestbestand, erstellt Odoo einen Beschaffungsvorschlag zur Wiederauffüllung des Lagers."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr "Wenn der verfügbare Bestand geringer ist als der hier definierte Mindestbestand, erstellt Odoo einen Beschaffungsvorschlag zur Wiederauffüllung des Lagers."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.return.picking.line,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr "Der Assistent prüft alle Meldebestandregeln und errechnet hierzu Beschaffungsvorschläge."
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Sie können Positionen löschen, um einige Produkte zu ignorieren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr "Sie können die Maßeinheit eines Produktes nicht mehr ändern, nach dem dieses bereits in einer Warenbuchung genutzt wurde. Wenn Sie die Maßeinheit ändern wollen, sollten Sie das Produkt deaktivieren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2846
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "Sie können keinen negativen Bestand oder einen negativen Quant reservieren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sie können lediglich Bestandsbuchungen im Entwurf Status löschen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2244
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr "Sie können keine Lagerbuchung stornieren, die bereits gebucht ist."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "Sie können keine Umbuchung auf ein Lager des Typs %s vornehmen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr "Sie können keinen negativen Eintrag in einer Inventurposition eingeben:\n\t%s - Anz: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2465
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "Sie können nicht einfach eine Lieferung ohne vorherige Bestätigung aufteilen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2461
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "Sie können eine bereits erledigte Lieferung nicht weiter aufteilen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr "Sie haben manuell Produktbuchungen angelegt, entfernen Sie dies bitte um fortzufahren"
#. module: stock
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr "Sie sollten eine Mengeneinheit für ein Produkt immer aus der gleichen Kategorie auswählen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:62
#, python-format
msgid "You may only return one picking at a time!"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:72
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Done!"
msgstr "Sie können nur Lieferungen zurück senden, die bereits erledigt sind!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2159
#, python-format
msgid "You must assign a serial number for the product %s"
msgstr "Sie müssen dem Produkt %s eine Seriennummer zuweisen."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr "Sie versuchen eine Lieferung zu buchen, bei der die Mengeneinheit nicht kompatibel zum Produkt ist. Bitte nutzen Sie auf jeden Fall eine Mengeneinheit in der gleichen Mengeneinheit-Kategorie."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "z.B. jährliche Inventur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "z.B. PO0032"
#. module: stock
#: help:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "move that created the return move"
msgstr "Zugehörige Lieferung zu dieser Rücklieferung"
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:243
#, python-format
msgid "picking(s)"
msgstr "Pickvorgänge"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "reverse"
msgstr "Umgekehrt"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids_exist:0
#: help:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "technical field for attrs in view"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid ""
"technical field used to know if there is already at least one quant reserved"
" on moves of a given picking"
msgstr "Datenfeld um zu wissen, ob es mindestens eine reservierte Quants für die Pickaufträge gibt."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "the operations."
msgstr "die Vorgänge"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
"(which would create duplicated operations)"
msgstr "die Rücklieferung zur Vermeidung einer erneuten Anwendung von Lieferregeln (die z.B. doppelte Lieferungen auslösen könnten)"
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available_text:0
#: field:product.template,qty_available_text:0
#: field:stock.inventory,total_qty:0 field:stock.picking.type,count_picking:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_draft:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_late:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_ready:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_waiting:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_late:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Request Procurement"
msgstr "=> Beschaffung vorschlagen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "=> Menge auf 0 setzen"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Update"
msgstr "=> Aktualisieren"