2446 lines
58 KiB
Plaintext
2446 lines
58 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 20:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-29 05:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
|
|
"sola volta, accetti la spedizione parziale o no?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Annulla Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
msgstr "Pagamento prima della consegna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "All at Once"
|
|
msgstr "Tutto in una volta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Contabilità Analitica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Riga Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Prezzo Medio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Prezzo Totale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Quantità Ordinate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Spostamenti Inventario"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Rif. Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
|
|
"dell'Unità di misura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare un ordine di vendita !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Confezionamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nome Negozio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Vendite in Eccezione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Impost come Bozza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Procurement Corrected"
|
|
msgstr "Approvvigionamento corretto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EAN: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Tutti i Preventivi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
msgstr "Il Nostro Venditore"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
msgstr "Solamente ordine di consegna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "TVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posizione Fiscale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilità"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
msgstr "Listini di Acquisto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice Corrected"
|
|
msgstr "Fattura corretta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Errore: codice EAN non valido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Totale Imponibile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Ordine di consegna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Ripartizione Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income account defined ' \\n "
|
|
" 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare Ordine(i) di vendita già confermato(i) !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Preventivo / Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "Numero Righe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazzino"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordine N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Righe Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Totale Imponibile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Quantità (Unità di misura)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Totale :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Azione non valida !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Listino Prezzi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Tasse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Spostamenti Stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Stato Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
"the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qta'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Riga Ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Contatto Ordinante"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forza Assegnazione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "su Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
msgstr "Listino prezzo vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
msgstr "Consegna parziale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Procurement"
|
|
msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirm Quotation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Ricrea Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "In attesa di programmazione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
msgstr "Questa è la lista di Bolle generate per questa Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Convalida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Conferma Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Tasse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
|
"is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Politiche di Spedizione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Quantità Spedite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Bolla di prelievo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Eccezione Spedizione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Raggruppa Fatture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
msgstr "Gestione Vendite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Quantity: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
|
|
"trovarsi nella stessa categoria"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
"operations by the worker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di default, OpenERP è in grado di gestire un routing complesso per i "
|
|
"prodotti del magazzino e dei punti di stoccaggio del partner. Questo "
|
|
"configurerà i metodi più comuni e semplici per consegnare i prodotti al "
|
|
"cliente, tramite un paio di operazioni dell'utente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire "
|
|
"dalle spedizioni."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Related Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_config_sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
msgstr "Bolla di prelievo & Ordine di consegna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
"speciali!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
msgstr "Politica di spedizione di default"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Annulla Assegnazione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "fattura su"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manuale in Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Salesman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stati"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Riferimento cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
msgstr "Procedura per consegnare un ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Eccezione Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi prima cancellare tutte le fatture associate a questo ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Totale netto:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Negozio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Type of ul: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Righe Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
"product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
msgstr "Consegna totale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
"are available.."
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica di consegna è utilizzata per stabilire se si vuole consegnare il "
|
|
"prodotto non appena questo sia disponibile oppure aspettare che tutti i "
|
|
"prodotti siano disponibili.."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fatture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Venditore"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
|
|
"stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
|
|
"(Es: per righe)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Fatturato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Fattura di acconto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
msgid "Product sales"
|
|
msgstr "Vendite Prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Ordini di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termini di Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
msgstr "Consegna Diretta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Acconto prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assegna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "da Stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
msgstr "Negozio di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales By Customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
|
msgstr "Politica di consegna di default"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Preventivo N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Prelevato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Fattura basata su Consegne"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "In corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
#~ msgstr "Progressione Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
|
|
#~ "standard quando viene fatto un ordine di vendita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
|
|
#~ "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
|
|
#~ "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
|
|
#~ "con una o due operazioni dell'operatore."
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Definizione Automatica"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
|
|
#~ "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Prodotti in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Metodo Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Prezzo Netto"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
|
|
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
|
|
#~ "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
|
|
#~ "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
|
|
#~ "impiegate nelle corrispondenti attività."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
|
|
#~ "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
|
|
#~ "alla lista di consegna."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
|
|
#~ "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Imballaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Contabilità Pagamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Bozza Fattura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
#~ msgstr "I Miei Preventivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica standard di ordine consegna"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Rif. Ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione di vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Vendita appalti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Crea una fattura di acconto"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
|
|
#~ "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
|
|
#~ "dell'ordine di vendita."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Crea fattura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Altri Dati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
|
|
#~ "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Acconto"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Fattura basata su lista ordini"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Imposta predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fattura di vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Consegnare"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nuovo preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Importo Totale"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo Consegna"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Fatture correlate"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Riga Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Processo di vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "DDT"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Righe non fatturate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare le operazioni di "
|
|
#~ "fatturazione e consegna\n"
|
|
#~ " - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura "
|
|
#~ "e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il DDT.\n"
|
|
#~ " - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente il DDT e "
|
|
#~ "attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone \"Crea fattura\" per "
|
|
#~ "generare la bozza di fattura.\n"
|
|
#~ " - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura "
|
|
#~ "basata sull'ordine di vendita dopo che la merce sia uscita.\n"
|
|
#~ " - 'Fattura da DDT' è utilizzato per creare una fattura durante il processo "
|
|
#~ "di spedizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
|
#~ msgstr "Cruscotto per le vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Cruscotto Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the month"
|
|
#~ msgstr "Vendite del Mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales manager board"
|
|
#~ msgstr "Dashboard Sales Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases of the month"
|
|
#~ msgstr "Casi del Mese"
|
|
|
|
#~ msgid "My open quotations"
|
|
#~ msgstr "Le Mie Domande Aperte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche Casi"
|
|
|
|
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
|
#~ msgstr "Le migliori 10 vendite del mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Relazione sugli Ordini di Vendita Creati"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita per Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
#~ msgstr "Totale cumulativo Vendite Mensili per un anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita per Prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
#~ msgstr "Ammontare Vendite mensili dopo un anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
|
#~ msgstr "Turnover per Prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
#~ msgstr "Ordini di vendita per Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the Month"
|
|
#~ msgstr "Vendite del mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
#~ msgstr "Vendite per Prodotto (questo mese)"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
#~ msgstr "Ammontare complessivo vendite mensili dopo un anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
#~ msgstr "Gestione vendite - Segnalazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
|
#~ msgstr "Vendite per categoria di Prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
#~ msgstr "Ammontare cumulativo Vendite mensili dopo un anno"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Products"
|
|
#~ msgstr "Numero Prodotti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product"
|
|
#~ msgstr "Vendite per Prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Questo Mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Creazione Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Reportistica"
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
|
#~ msgstr "Turnover per Mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
#~ msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
#~ msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Turnover"
|
|
#~ msgstr "Turnover Totale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
#~ msgstr "Vendite per categoria di Prodotto (questo mese)"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
#~ msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Date"
|
|
#~ msgstr "Data Creazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita Creati"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by State"
|
|
#~ msgstr "Stao delle Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Rif. Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Conto per Pagamenti"
|