odoo/addons/account/i18n/pl.po

11234 lines
317 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 07:48+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Płatność systemowa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Inna konfiguracja"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
msgstr ""
"Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla "
"Partnera."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statystyki kont"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pozostało"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Zdefiniuj numeracjędla dziennika faktur"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Waluta konta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definicja podrzędnych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Włączając uzgodnione zapisy"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje "
"związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Zapisy na koncie -"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Wybierz rok podatkowy "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Źródło konta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Ujemne"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
"zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
"tego samego typu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Szablony podatków"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n"
"Utwórz rok podatkowy."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones"
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
"do najwyższego"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
"rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Raporty belgijskie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Obliczony bilans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Ręczna rekurencja"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Zamknięty rok podatkowy"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Pozwól na odpisy"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Wybierz okres do analizy"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Zest."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
"możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
"firma funkcjonuje."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n"
"\n"
"Możesz go utworzyć w menu: \n"
"Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid ""
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
"expenses accounts."
msgstr ""
"Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
"liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. "
"Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów "
"bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Korekta zakupu"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Domyślne konto Winien"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Dodatnie"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
"accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
"etc."
msgstr ""
"Zapis dziennika zawiera kilka pozycji. Każda pozycja zawiera wartość Winien "
"lub Ma. OpenERP tworzy automatycznie zapisy dla dokumentów: faktur, korekt, "
"płatności, wyciągów bankowych itp."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport "
"jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie "
"transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę "
"rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry "
"podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego "
"kraju."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Wybierz plan kont"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Podatki w zakupach"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Zamknij rok podatkowy"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nazwa adresu faktury"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 miesięczne"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
"powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Dni "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Numeracje"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Dziennik centralizowany"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podatku"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "DS"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "bilans zamknięcia wprowadzony przez wreyfikatora kasy"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Raport podstawowy partnera"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Okres zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Okres dziennika"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport księgi głównej"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Otwórz ponownie"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Nr faktury u partnera"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Dziennik kont analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Obliczenie daty płatności"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
"domyślnej."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Obliczenia"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Następny partner do uzgodnienia"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
"zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Śred. czas do zapłaty"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Termin"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Suma z podatkiem"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidacja"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Korekta sprzedaży"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Pozycja zapisu"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo partnera"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nazwa konta."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Tydzień roku"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Poziomo"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Sporne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Rejestry kasowe"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Generuj zapisy przed:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Potwierdż wyciąg"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Podatek docelowy"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Ma"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Anuluj faktury"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Zapis dla tej pozycji."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Numer Transakcji"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etykieta zapisu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Nie mozesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Włączone w kwotę bazową"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Szablony dla kont"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Uzgodnij zapisy"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Płatności przeterminowane"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Bilans początkowy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informacja o banku"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analiza elementów dziennika"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners_partners
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Właściciel konta bankowego"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Konta dziennika"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Z saldem różnym od zera"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Wyszukaj podatki"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Książka kosztów analitycznych"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# elementów"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Oblicz podatki"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# cyfr"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Pomiń stan \"prjekt\" przy ręcznych zapisach"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Zapisów "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
"invoiced amount."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
"customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
"only have to confirm them before sending them to your customers."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
msgstr "Test rejestru podatkowego"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "i dzienniki"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid ""
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla korekt"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Pozycje wyciągu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Konto ogólne"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limit zobowiązań"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Numeracja lat podatkowych"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Suma częściowa :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Główny rejestr podatkowy"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma roku"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
msgid "Print Voucher"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Dostawca Winien"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Należności i zobowiązania"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Wszyscy partnerzy"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Ref. :"
msgstr "Odn. :"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plany kont analitycznych"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Moje zapisy"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Odnośnik klienta:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Projekt wyciągu"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Kwota Ma"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
msgstr ""
"Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Zapisy wg pozycji"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Zapis dziennika"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Ważna"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definicja podatku"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
"utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr "Konto zysków i strat"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Zapisy otwarte"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Zatwierdzanie"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Ten rok pod."
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
"spoza roku podatkowego. "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " Dziennik"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Konto przychodów"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Właściwości księgowości"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Zapisy sortowane wg"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Zmień na"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Zapis na koncie"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sekwencja główna"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Obszary podatkowe"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Zaznacz tę opcję"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
"tego konta."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Rejestr podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
"refunds part or totality of the invoice sent to you."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Winien"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DZ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Podatki dostawcy"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
"automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
"warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
"natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
"teraz i 50% w ciągu miesiąca."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Wyciągi"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nazwa zapisu"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Specjalne Obliczenie"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie banku"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Podatek nadrzędny"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid ""
"given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
"sum of credit, so there is no point to display it"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Sprzedaż wg kont"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Okres do"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Numer odnośnika"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Zyski i straty"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
"Proszę utworzyć rok podatkowy."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
"następnych podatków."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Wyszukaj okres"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Waluta faktury"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Warunki"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista szablonów podatków"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
"W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
"potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
"możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
"zawsze stosują kurs dnia."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nazwa pozycji"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Suma ilości"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Konto odpisów"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Plik"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Kredyt klienta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Szablony planu kont"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Dzienniki"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Pozostali partnerzy"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja księgowości"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Konsola księgowości"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Puste konta ? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "VAT:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Journal:"
msgstr "Dziennik:"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: report:account.move.voucher:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr "Konfiguracja planu kont"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nie drukowane na fakturze"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "rok"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Szukaj przesunięcia"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nazwa rejestru"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera "
"zapisy."
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
msgid "Counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dane fakturowane"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Stan faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr "Opis"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Szczegół"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
"that you can control what you received from your supplier according to what "
"you purchased or received."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "NIP :"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
"lata podatkowe)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Szablon planów kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Sytuacja"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
"nie pojawi się na fakturze."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Spór sądowy"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
"koncie."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo konta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jedn."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Nie można zmienić podatku !"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Otwórz fakturę"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data realizacji"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Wprowadzanie standardowe"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Księgowść ogólna"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Potwierdź faktury"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Kurs średni"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nazwa podatku"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dni od końca miesiąca"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
#, python-format
msgid "Net Loss"
msgstr "Strata netto"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Projekty zapisów"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans Próbny"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Zamknij kasę"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Pozycje podatkowe"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Właściwości księgowe klienta"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Zakres miesięcy"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesy okresowe"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Odpisy uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Szablon konta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilans zamknięcia"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Nr dowodu kasowego"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
"basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create them in the system in order to automate their entries in the "
"system."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statystyka konta analitycznego"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
"dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Podatek wliczony w cenę"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontrole typów"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generuj zapisy"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wybierz rejestry podatków"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Anulowana faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operacji"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku w korektach"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Saldo konta -"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice "
msgstr "Faktura "
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nowy rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Zweryfikuj ceny na fakturze !\n"
"Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Zastosuj model"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank i czeki"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Na pewno?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Zastosowanie podatku"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów dziennika"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr "Bilans (konta aktywów)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Szczegóły banku"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Brak podatków !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupuj pozycje faktur"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Deklaracja VAT"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Do zamknięcia"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Data poza okresem"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n"
"Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to "
"robić."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Podatki podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilans analityczny -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Zapisy docelowe"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Typ okresu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Kod Pythona (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
"follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
"spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
"referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
"year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
"November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
"calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
"their books at a time which is most convenient for them."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Otwarcie kasy"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Błąd integracji !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Opis do faktur"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Rezultat uzgodnienia"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilans"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "raporty księgowe"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Ten okres"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Brak okresu w fakturze !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Zatwierdzenie"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Podatek na podrzędnych"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "Brak okresu !"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Winien/Ma"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Włącz do wartości bazowej"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
"Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr "Dziennik banku "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Sprawdzanie zapisów"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
"niektóre mniej znaczące pola."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Księgowość analityczna"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Korekta dla klienta"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podatku"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ilość produktu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Niezaksięgowany"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Zmień walutę"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Konta analityczne"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"According value related accounts will be display on respective reports "
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Sortuj wg"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Kwota w walucie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
"okresu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Pozycje do uzgodnień"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numer (zapisu)"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opcje korekty"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
"sekwencji najniższej do najwyższej."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Otwórz plany kont"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Z walutą"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Otwórz kasę"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Uzgodnij z odpisami"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Kwota stała"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Dziennik zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Już uzgodnione"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
"the accounting logic with stock transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Dzienniki analityczne"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Konta podrzędne"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Odpis"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Suma zobowiązań"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Dochody"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Konta wg typu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Nr konta"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid ""
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
"systems in."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Wycena"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Konta należności i zobowiązań"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapowanie fiskalne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Il. maks."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Faktura korygująca"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres faktury"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# wierszy"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla faktur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Liczba dni"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data druku"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Dni "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
"of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
"all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
"line, you can press F1 to open the reconciliation form."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Przeszłość"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Zapis analityczny"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data Utworzenia"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid ""
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
"journal."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "is validated."
msgstr "zostało zatwierdzone."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Konto główne"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Pozycja analityczna"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Podatki klienta"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Konfiguracja raportowania"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Typ podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Szablony kont"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Uzupełnienie informacji"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nazwa typu konta"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Należności"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Domyślne konto Ma"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " liczba dni: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał własny"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dziennik i Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Typ korekty"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr "Bilans (konta pasywów)"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Dozwolony typ"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
"najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
"wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Zapisy dziennika analitycznego"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank i gotówka"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Wprowadź datę początkową !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Korekta od dostawcy"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizacja"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Tylko odczyt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr "Raport zysków i strat"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jedn. miary"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: "
"0,22 dla 22% "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Dziennik analityczny"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nazwa modelu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transakcje gotówkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Zapisy: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stan jest Projekt"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr "Bazując na"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
"bieżącego partnera"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Kod Python"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Utwórz zapis"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid ""
"o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
"o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
"o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Raport podatkowy"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Pozycja projektu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Do sprawdzenia"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Pozycje zapisów dziennika"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Wybierz dziennik"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie konta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga główna"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Wybierz zapisy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta dochodowe"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Rejestry podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Zbyt mało danych !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Kwota odpisu"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Kolumna dziennika"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
"selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here, you can define a period, an interval of time between successive "
"closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
"month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
"Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
"open or closed depending on your company's activities over a specific period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie wyciągów"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Podatki:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie "
"wybrany odpowiednio."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Długość okresu (w dniach)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Szablon podatku"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Wyciąg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid ""
"Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma, którą klient jest winien"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
msgstr ""
"Rejestry kasowe pozwalają zarządzać zapisami kasowymi w dziennikach kasowych."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Nieznany partner"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
"konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
"stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Default UoM"
msgstr "Domyślna JM"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Domyślny podatek zakupu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
"specyficzne podatki we własnej domenie."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nazwa nowych zapisów"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Dziennik kont"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Faktura zapłacona"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profit & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Pozycja faktury"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr "Wyświetl konta"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Znak w raportach"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Must be after setLang()"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr " dzień miesiąca= -1"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
"entries generation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Niezbilansowany"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Dla daty"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Złe konto !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Podatek faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Brak ilości !"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Właściwości sprzedaży"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Ręczne uzgodnienie"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Anuluj wybrane faktury"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Konta zobowiązań"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Kod rejestru"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Księguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Podatki sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto docelowe"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Płatności faktur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr "Raport bilansu"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Sprzedaż wg typu konta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr " liczba dni: 14"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Środek trwały"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Planowanie analityczne"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
"dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
"(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Raporty formalne"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma okresu"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
"od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
"podatkami podrzędnymi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Pozycja kasy"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Księga partnera"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Rok :"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stan pozycji zapisu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Oblicz subskrypcję"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Amount (in words) :"
msgstr "Kwota (słownie)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Brak pozycji faktury"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Podatek zastosowany w"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
"journal is a business diary in which all financial data related to the day "
"to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
"book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
"daily transactions, a company may keep several types of specialized "
"journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metoda odroczeń"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "Faktura '%s' została zapłacona."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Zapis automatyczny"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Pozycja"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
"księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Jeden partner na stronę"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Podrzędne"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Przypisany partner"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Konta banku i gotówki"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Suma pozostało"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Rejestr kosztów"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wybierz rok podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt zakupu"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Suma netto:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Raportowanie podstawowe"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Dziennik odpisów"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Waluta firmy"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can look up individual account entries by searching for useful "
"information. To search for account entries, open a journal, then select a "
"record line."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid ""
"This account will be used for invoices to value sales for the current "
"product category"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane do księgowania sprzedaży dla bieżącej kategorii "
"produktu"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie częściowe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Raort podstawowy księgowości"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
"customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
"of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Widoki dziennika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Typy kont"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr "Bilans kasy"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analiza firmy"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Rejestr nadrzędny"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Pozycja warunków płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Dziennik zakupów"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Odn. partnera"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Drukuj deklarację VAT"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Właściwości konta dostawcy"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr " wycena: bilans"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is a name or code given to an account that indicates its "
"purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
"expense account or payable account. From this view, you can create and "
"manage the account types you need to be used for your company management."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Niezapłacone faktury"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Kwota Winien"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Koszt analityczny"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nazwa dziennika"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Złe konto!"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Zapisy uzgodnione"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n"
"* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała "
"numeru. \n"
"* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała "
"numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n"
"* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n"
"* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drukuj bilans partnera"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Umowy"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Otwieranie dziennika zapisów"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
"podatku, a nie na sumie końcowej."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Podane jako kod Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Kod dziennika"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Kwota pozostała"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Otwórz dziennik"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Okres od"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Zarejestrowana płatność"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analityczne"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Podatek zakupu (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Utwórz pozycje faktury."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
"depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
"to define and manage them from this menu."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Droga(i) Pani(e)"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
"Accounts are financial records of your company that register all financial "
"transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
"balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
"accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
"information. They have to be certified by an external auditor yearly."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr "Windykacja"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Start Period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Kierunek analizy"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmy odnośne do partnera"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Widok dziennika"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz "
"skasować uzgodnienia zapisów płatności!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Pozdrowienia"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Niezapłacone"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
"see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Particulars"
msgstr "Szczegóły"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr "Wyświetl konto"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Metoda zamknięcia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Zobowiązania"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "W tym roku"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Konsola kont"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Bilans wg typów kont"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Receiver's Signature"
msgstr "Podpis odbiorcy"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Fltry po"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Ręczny zapis"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
"!"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
"konto bankowe do uzgodnień."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Transakcje uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Raport podstawowy"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu "
"projektu."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zapisy płatności"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of account"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Zapisy standardowe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto subskrypcji"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
"Bazy do podatku się różnią !\n"
"Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Zapis subskrypcji"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Projekty faktur"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Skasowano uzgodnienie"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Zła suma !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Numeracja zapisów"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nazwa okresu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
"tego partnera"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Waluta dodatkowa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Zatwierdź zapis"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Through :"
msgstr "Przez:"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Dzienniki główne"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kurs waluty"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Otwarte do uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Okres konta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Usuń pozycje"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Typ wewnętrzny"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Działające subskrypcje"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Podatek źródłowy"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
#, python-format
msgid "Net Profit"
msgstr "Zysk netto"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Numeracje roku podatkowego"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr "DZ"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Stany"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Znak do nadrzędnego"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Raport balansu próbnego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Projekty wyciągów"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "On Account of :"
msgstr "Na koncie:"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Zapis odpisu"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid ""
"This account will be used for invoices to value expenses for the current "
"product category"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Warunki płatności dla partnera"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n"
"\n"
"Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz "
"numerację ręcznie dla tego elementu."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Ze zmianami stanu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dane konta"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Wiekowane należności"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Stosowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Raport statystyk"
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Postęp konfiguracji"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapowanie kont"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Liczba okresów"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Stany dzienników"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Szukaj faktury"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Konta bankowe"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Suma należności"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Dokumenty księgowe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Ręczne podatki faktur"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Lata podatkowe"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Odn."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model konta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Zwykle 1 lub -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. "
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nowa Faktura Klienta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Drukuj raport podatkowy"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wybierz wiadomość"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan kont"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
#~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
#~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
#~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Uzgadnianie płatności"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data wydruku"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Konto partnera"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Płatność częściowa"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anuluj fakturę"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wybierz plan kont"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
#~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data druku :"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Zapis standardowy"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nowe konto analityczne"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Wyświetl historię"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Wyświetl konta "
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "Konto bankowe partnera do płatności\n"
#~ "Pozostaw puste, by stosować domyślne"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "VAT"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numer konta"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zapłać fakturę"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Porządkuj wg:"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury"
#, python-format
#~ msgid "Configration Error !"
#~ msgstr "Błąd konfiguracji !"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fakturowania"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Utwórz rok podatkowy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Uzgadnianie zapisów"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Wartości w walucie dziennika"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Raporty podatkowe"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Już uzgodnione"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analityczny plan kont"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "ID partnera"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pełna nazwa konta"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Stan otwarty"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Dziennik analityczny -"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Wg daty i okresu"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
#~ msgstr "Tego konta nie jest zdefiniowano do uzgodnień !"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Zapisy rzeczywiste"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Konta partnera"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtruj wg okresów"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Pozycja faktury"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zapłać i uzgodnij"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Kod dziennika"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nazwa zapisu"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Okres odpisu"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wybierz plan"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Kreator konfiguracji konta "
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zapisy płatności"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowść ogólną\n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
#~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Wg okresów"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Ilość maksymalna"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bazując na"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Waluta dziennika"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Szukaj zapisów"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data zapłaty"
#~ msgid "Partner name"
#~ msgstr "Nazwa partnera"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Anulowana faktura"
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Zapisy księgowe"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Ilości"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Księga główna"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modyfikuj fakturę"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nazwa dziennika"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
#~ "podatków"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dziennik - Okres"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące "
#~ "symbole:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : aby podać rok \n"
#~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n"
#~ "%(date)s : bieżąca data\n"
#~ "\n"
#~ "np. Mój model w dniu %(date)s"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Kontrola analityczna"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Wszystkie miesiące"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupuj pozycje faktury"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupa podatku"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wybierz datę-okres"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importuj faktury"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pełna płatność"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Dziennik odpisów"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista kont"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Drukuj dekl. VAT"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Bieżąca data"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Konta finansowe"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Drukuj dziennik -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definicje modeli"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
#~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
#~ "raportach."
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Wszystkie zapisy konta"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import faktury"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dla klienta"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dostawcy"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Zmiany stanu"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta dla klienta"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Odnośnik faktury"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur dla klienta"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
#~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Bilans próbny wiekowania"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etykieta zapisu"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Zestawienie ręczne"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Zestawienie w pliku"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Zestawienia dla urzędu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
#~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Przeciwny"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Kwota zapłacona"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Oblicz daty zapisów"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto do uzgodnienia"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Suma ilości"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Koszty i przychody"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Ważna zapisy"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data lub kod"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Do weryfikacji"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie płatności"
#~ msgid "Débit"
#~ msgstr "Winien"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model zapisu"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 miesiące"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Płatność gotówkowa"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Zamykanie roku"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Płatność bankowa"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Pozycja modelu zapisu"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Generuje się dużo zapisów"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data płatności"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Kwota płatności"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Suma kwot"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Dziennik zakupów"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
#~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Należności i zobowiązania"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Zestawienie księgowe"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twoja płatność została uregulowana po wysłaniu tego maila, to zignoruj "
#~ "ten mail. W razie wątpliwości skontaktuj się z naszym działem księgowym +32 "
#~ "81 81 37 00."
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Uzgodnij zapłacone"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Suma zapisów"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Suma końcowa"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Nr vouchera"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zamknij stany"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Crédit"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Brak filtra"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
#~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
#~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
#~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
#~ "warunków płatności partnera."
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
#~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
#~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtr daty/okresu"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtruj wg partnerów"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Ogólnie Ma"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Sprawdź fakturę"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie gotówki"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtr danych"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Kwota uzgodniona"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
#~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
#~ "kasowego."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Ogólnie Winien"
#, python-format
#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
#~ msgstr "Nie możesz zatwierdzić niezbilansowanego zapisu !"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Pozostaw puste, by zastosować okres z daty zatwierdzenia."
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Ważne zapisy z faktury"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Saldo końcowe"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Up. (%)"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
#~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
#~ "wychodzących dla tego produktu"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Suma odpisów"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
#, python-format
#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
#~ msgstr "Stary rok podatkowy nie ma żadnych zapisów do uzgodnienia!"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
#~ "partnerem"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
#~ msgid "Balance brought forward"
#~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Kontrola analityczna -"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
#~ "kategorii produktów."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
#~ "informację o kontach i ich właściwościach."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Komunikat"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Okres od :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Przejdź"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Przyrost Winien"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Przyrost Ma"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Ogólne raporty"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Winien - analityka"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
#~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
#~ "samego typu."
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Trans. Ma"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Okresy subskrypcji"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Zapisy wg wyciągów"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nowy wyciąg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Zapisy wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proces wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Wybór pozycji zapisów"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Zapis konta"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Zapisy"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
#~ msgid "Move name"
#~ msgstr "Nazwa zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
#~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
#~ "żadnego ręcznego zatwierdzania."
#, python-format
#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nie możesz deaktywować konta, które zawiera zapisy."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Nr zapisu faktury"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Numeracja faktur"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt dla klienta"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Drukuj konta dzienników"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Drukuj stany dzienników"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Dokument dziennika"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Raport dzenników analitycznych"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Dzienniki księgowe"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Przen. Winien"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analityka Ma"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Inna firma"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
#~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
#~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
#~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Rejestr innego partnera"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Inna firma (kraj)"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Rejestr firmy"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n"
#~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n"
#~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
#~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Koszty do faktur"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Konta do faktur"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Konta analityczne do zamknięcia"
#~ msgid "Board for accountant"
#~ msgstr "Konsola dla księgowści"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "Przeterminowane wierzytelności"
#~ msgid "Entries Selection Based on"
#~ msgstr "Wybór zapisów wg"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "Pokaż informację Winien/Ma"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "Przeterminowany dochód"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Moje wskaźniki"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "Okres finansowy"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "Wybierz okres(y)"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Wszystkie konta"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Bilans - Porównanie lat"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Pokaż porównanie w %"
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Pokaż raport w poziomie"
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
#~ msgstr "Musisz wybrać opcję 'Poziomo'. Zaznacz ją."
#~ msgid ""
#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
#~ "module.\n"
#~ "\n"
#~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
#~ "particular years.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
#~ "date.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł bilansu jest dodatkową funkcjonalnością modułu księgowego.\n"
#~ "\n"
#~ " Ten moduł daje kilka opcji drukowania bilansu.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Możesz porównać bilanse z różnych lat.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Możesz ustawić liczbowo lub procentowo porównanie pomiędzy dwoma "
#~ "latami.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Możesz ustawić konto referencyjne do procentowego porównania "
#~ "poszczególnych lat.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Możesz wybrać okres jako datę bieżącą lub jako datę utworzenia.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. Możesz drukować raporty w formacie poziomym.\n"
#~ " "
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Wybierz konto referencyjne (do porównania %)"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Wybierz lata podatkowe (maksymalnie 3)"
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
#~ msgstr "Porównaj wybrane lata pod kątem"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Pokaż konta"
#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
#~ msgstr "Księgowość - Porównanie kont"
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr "Możesz wybrać maksymalnie 3 lata. Sprawdź ponownie."
#~ msgid ""
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
#~ "have not selected landscape format."
#~ msgstr ""
#~ "3. Wybrałeś opcję 'Procentowo' z więcej niż dwoma latami, ale nie wybrałeś "
#~ "wydruku poziomego."
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "Nie porównuj"
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mogłaś(eś) popełnić jeden z poniższych błędów. Popraw i spróbuj ponownie."
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. Wybrałeś więcej niż 3 lata w którymś przypadku."
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr "2. Nie wybrałeś opcji 'Procentowo', ale wybrałeś więcej niż 2 lata."
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej 1 rok podatkowy. Spróbuj ponownie."
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pewnie wybrałaś(eś) opcję porównania z więcej niż 1 rokiem z kolumnami "
#~ "Winien/Ma i opcją %. To prowadzi do wydruku poza papierem. Spróbuj ponownie."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Dostosuj raport"
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
#~ msgstr "Moduł dodający nowe raporty dla księgowości"
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
#~ msgstr "Kisęgowość - Raportowanie"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Korekta"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
#~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
#~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Znak do nadrzędnego"
#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie fiskalne podatków"
#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
#~ msgstr "Szablony mapowania fiskalnego"
#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie fiskalne kont"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)"
#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
#~ msgstr "Szablon mapowania fiskalnego"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Mapowanie fiskalne określa zmiany podatków i kont (ustalonych w produktach) "
#~ "w zależności od partnera."
#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
#~ msgstr "Uwaga do mapowania fiskalnego :"
#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Szablon mapowania fiskalnego podatku"
#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Szablon mapowania fiskalnego"
#~ msgid "Fiscal Mappings"
#~ msgstr "Mapowanie fiskalne"
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "Pozostaw puste do porównania z nadrzędnymi."
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Dziennik kosztów"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "dostawca"
#~ msgid "End of Year"
#~ msgstr "Koniec roku"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
#~ msgid "Entry No"
#~ msgstr "Nr zapisu"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
#~ msgid "Cash Journal - (test)"
#~ msgstr "Dziennik kasowy (test)"
#~ msgid "Bank Journal - (test)"
#~ msgstr "Dziennik bankowy (test)"
#~ msgid "Central Journals"
#~ msgstr "Dzienniki centralizowane"
#, python-format
#~ msgid "You cannot create a bank or cash register without a journal!"
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć rejestru bankowego lub kasowego bez dziennika !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"
#~ msgid "Expenses Journal - (test)"
#~ msgstr "Dziennik wydatków (test)"
#~ msgid "Sales Journal - (test)"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży (test)"
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"