odoo/addons/account/i18n/it.po

10752 lines
307 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 07:54+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema di pagamento"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Altra configurazione"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
msgstr ""
"Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
"chiusura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
"proprietà per un Partner"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Riconciliazione Scritture"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr "Gestione Voucher"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiche contabili"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Riserva"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Definire una sequenza per in registro delle fatture"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Valuta del Conto"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definizione sottoconti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Crediti passati fino ad oggi"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Include registrazioni riconciliate"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
"Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento della "
"ditta in un unico documento"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Debito Totale"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
"verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
"non vengono disabilitate automaticamente."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Registrazioni contabili-"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Se il campo e' impostato come 'falso', permette di nascondere i termini di "
"pagamento senza eliminarli."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conto sorgente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Tutte le voci analitiche"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Fornisce il tipo di registro analitico. OpenERP cerca un registro dello "
"stesso tipo quando ne ha bisogno per un documento, come una fattura, che "
"crea voci nel bilancio analitico."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Template Fiscali"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
"Per favore creare l'anno fiscale."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones"
msgstr ""
"Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
"alla maggiore"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Seleziona questa casella, se non vuoi visualizzare in fattura, alcuna "
"aliquota IVA collegata a questo codice tassa"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Reports belgi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Non si può aggiungere/modificare registrazioni in un giornale chiuso"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Bilancio calcolato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Chiudi anno fiscale"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permetti lo storno"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Via"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"La ditta relativa alla voce della fattura non corrisponde alla ditta della "
"fattura"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome Campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
"esigenze contabili nazionali della tua azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Non trovo il registro contabile %s per questa azienda:\n"
"\n"
"Puoi crearne uno nel menu: \n"
"Configurazione/Finanziaria/Conti/Registri."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Proprietà acquisti"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid ""
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
"expenses accounts."
msgstr ""
"Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
"positivi invece che negativi nei conti di spesa."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Questa vista viene usata dal contabile per inserire molte registrazioni in "
"OpenERP. Se si usano i movimenti bancari, registri di cassa o pagamenti per "
"clienti o fornitori, vengono create scritture nel registro."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Rimborso acuisti"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Anno fiscale da aprire"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle scritture "
"in questo registro."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conto predefinito di debito"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Credito Totale"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Template del piano dei conti"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
"accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
"etc."
msgstr ""
"Una registrazione in un registro consiste di parecchie voci, ognuno dei "
"quali è un debito o credito. OpenERP crea automaticamente una registrazione "
"per ogni documento contabileç fatture, rimborsi, pagamento ai fornitori, "
"movimenti bancari etc."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quando viene creato un registro periodico il suo stato è 'bozza', se "
"stampato il suo stato è: 'stampato'. Quando sono registrate tutte le "
"tranazioni il suo stato è: 'Completato'"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
"struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
"corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
"ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
"può essere modificata a seconda delle necessità."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Libro giornale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Conferma le fatture selezionate"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conto utlilizzato in questo registro"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Tasse su acquisti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Rimborso fattura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr "account.installer.modules"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrale"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
"azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 giorni "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenze"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Corrispondenza di imposte"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Importo codice tassa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Chiudi periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Periodo di Voci aperte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Periodo del registro"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Per la riconciliazione si deve avere la stessa ditta per tutte le "
"registrazioni."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Conti di crediti su clienti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Report Contabilità Generale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Riapri"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Controllo"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Bilancino"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Voci analitiche per linea"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Giornale conti analitici"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Calcolo data di scadenza"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
"riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcolo"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
"notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Ritardo medio di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Grafico delle tasse"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Dovuto"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Totale con imposte"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importo Totale"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidamento"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr "Debiti"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Rimborso vendite"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Movimento bancario"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Voce del movimento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
"un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
"(imposta esclusa)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Acquisti"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Voce Modello"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nessun giornale analitico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Bilancio del partner"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome del conto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Conto per riserve e guadagni/perdite"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Settimana dell'anno"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modalità Orizzontale"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
"informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "In contestazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registri di cassa"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Genera Voci Prima:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inizio del periodo"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Conferma la registrazione"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Tassa corrispondente"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizzazione del credito"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annulla fatture"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Codice tassa"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Tasso di cambio in uscita"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# di Transazione"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Descrizione della registrazione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Non puoi modificare/cancellare un giornale con registrazioni per questo "
"periodo !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Contabilità"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analisi registrazioni"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Template per la contabilità"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Riconcilia registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Ritardo Pagamenti"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a \"Bozza\""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informazioni bancarie"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analisi scritture registro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners_partners
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estratto conto"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Titolare conto bancario"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conto di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo giornale!"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ricerca imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "numero di voci"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcola tasse"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# di cifre"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Salta lo stato 'bozza' per registrazioni manuali"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Codifica movimenti"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totale senza impste"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# di voci "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Resi a fornitori"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
"Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
"fine mese."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
"invoiced amount."
msgstr ""
"Impossibile creare la fattura!\n"
"I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
"totale importo fatturato."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
"customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
"only have to confirm them before sending them to your customers."
msgstr ""
"Il menu delle fatture dei clienti permette di creare e gestire le fatture "
"emesse. OpenERP genera in modo automatico le fatture in stato di bozza, in "
"modo che basti confermarle per poterle spedire al cliente."
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilità anglosassone"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Template per posizioni fiscali"
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transazioni riconciliate"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ","
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "e Giornali"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Imponibile"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Vai al partner successivo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Ricerca movimenti bancari"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid ""
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr ""
"Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
"\"0\")!"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conto per rimborso imposte"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Voci del movimento"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/codice"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagabile"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costi analitici da fatturare"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequenza per anni fiscali"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Sequenze separate per i diversi registri"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-totale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendite per tipo di conto"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Per cancellare la fattura: creare la fattura per il rimborso, validarla e "
"riconciliarla per compensare questa fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Codice imposta principale"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Include il saldo iniziale"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Somma anno"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
msgid "Print Voucher"
msgstr "Stampa del voucher"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Mstra il piano dei conti della ditta per anno fiscale, scegliendo il "
"periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutte le voci "
"del registro organizzate per codice di conto."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Il campo, impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo "
"fiscale del registro senza eliminarlo."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Debito fornitore"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Incassi & Pagamenti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Tutti i partner"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Ref. :"
msgstr "Rif.:"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Piani dei conti analitici"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Le mie registrazioni"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Rif. cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al registro %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Registrazione in bozza"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importo credito"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
"Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
msgstr ""
"Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
"contenga movimenti !"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisi delle fatture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Chiusura periodo"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configura anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Sub totale"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Verificare che al registro sia associato un conto."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definizione tasse"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
"registro creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella della "
"ditta."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
"nel periodo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr "Conto per profitti e perdite"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importo non tassato"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
"eliminarla."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Voci non riconciliate"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Apri registrazioni"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Conti da riconciliare"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa la registrazione da un file"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa da fattura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Verifiche"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Questo anno fisc."
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
"nell'ambito dell'anno fiscale. "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " giornale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "Il registro \"%s\" non ha un conto di debito di default predefinito"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
"piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
"default."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Esecuzione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conto di ricavo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Proprietà contabilità"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Registrazioni ordinate per"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Cambiare in"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Quantita' di prodotto "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template di prodotto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequenza principale"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Modalità di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posizioni fiscali"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Seleziona questa casella"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione per il partner"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Codice conto imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Per questa ditta manca un registro di tipo %s \n"
"\n"
"Se ne può creare uno dal menu: \n"
"Configurazione\\contabilità generale\\conti\\registri"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Codice base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
"refunds part or totality of the invoice sent to you."
msgstr ""
"Il rimborso da un fornitore consiste in una nota di credito che indica che "
"rimborsa in tutto od in parte una fattura che ha inviato."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Segno imponibile"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
"deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
"in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
"aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
"controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
"periodo fiscale."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Cetralizzazione del Debito"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Conferma la fattura in bozza"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modello voci di bilancio"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Tasse fornitore"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
"calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
"termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
"al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
"di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleziona Periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome Movimento"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
"specifico registro"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prezzo Medio"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
"Non si può modificre la ditta di questo registro poichè esistono voci "
"correlate alla ditta fra le registrazioni."
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcolo speciale"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Rif"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
"imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagato/ Riconciliato"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Codice base rimborso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Movimenti bancari"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conto mastro tassa"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
"sistema prima di una specifica data."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Registrazioni contabili"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid ""
"given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
"sum of credit, so there is no point to display it"
msgstr ""
"Dato un periodo ed un registro, la somma del dare risulta sempre eguale alla "
"somma dell'avere."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
"stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
"manuale."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vendite per conto"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il registro."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Occorre definire un registro analitico per il registro: '%s'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Codici tassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periodo di"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Numero di riferimento"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
"legali, ma e' utile nei report."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Bilancio spese"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importo codice base"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposta di default per le vendite"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
"creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Profitto e perdita"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione fiscale"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
msgstr ""
"Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
"debito, credito o saldo."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
"Per favore createne uno."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fattura cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
"prima di calcolare le prossime tasse"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utente responsabile per questo libro giornale"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Ricerca il periodo"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Valuta fattura"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Condizioni"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transazione in contanti"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista template fiscali"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
"valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
"\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
"nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
"transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome linea"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Ricerca anno fiscale"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantità totale"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "File elettronico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Fido cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Template di codici tassa"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Inizia il"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Mastrino partner"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del registro"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Dichiarazione Imposta"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare registro "
"o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
"modifiche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
"fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
"\n"
"'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
"'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
"'Dettaglio': riporta ogni movimento del registro dell'anno precedente, anche "
"quelli riconciliati.\n"
"'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
"primo giorno del nuovo anno fiscale."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Libri giornali"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Partner rimanenti"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linee sottoscritte"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Acquisto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Cruscotto Contabilità"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio di apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Chiudi un periodo"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Conti vuoti ? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello della ditta."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Journal:"
msgstr "Registro:"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: report:account.move.voucher:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr "Configurazione del piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Non stampabile nella fattura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Ricerca del registro contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Fattura Aperta"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "anno"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr "Firma autorizzata"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Tutte le voci selezionate nel registro verranno validate e confermate. "
"Significa che non sarà più possibile modificarle."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Totale :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo Imposta"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Ricerca del movimento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Tipo di imposta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fattura in bozza"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
"\"Annullato\" o \"Completato\""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
"registrazioni."
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Controparte"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dati Fatturazione"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Stato fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria del prodotto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crea conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
"that you can control what you received from your supplier according to what "
"you purchased or received."
msgstr ""
"Il menu delle fatture dei fornitori permette di inserire e gestire le "
"fatture emesse dai fornitori. OpenERP genera automaticamente le fatture in "
"bozza, in modo che si possano controllare le voci della fattura in base a "
"quanto acquistato od effettivamente ricevuto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contropartita centralizzata"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
"fiscali aperti"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Il giornale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
"'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
"Non si può validare una scrittura nel registro se tutte le registrazioni non "
"sono nell stesso piano dei conti !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conto tassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nessun Filtro"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situazione"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Storico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
"appare sulla fattura"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nome indirizzo del contatto"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Causa"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Non si possono creare scritture in registri differenti con una stessa "
"registrazione."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordine di Pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
"questo conto"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Bilancio del conto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# Voci"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Apri fattura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Corrispondenza"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codifica standard"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Registro per voci analitiche"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
"da quella della ditta."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilita' generale"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come bozza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Visualizza i Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr ""
"Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
"essere \"0\") !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
"ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
"personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Conferma le fatture"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasso medio"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome tassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 giorni Fine Mese"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilancio analitico"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
#, python-format
msgid "Net Loss"
msgstr "Perdita netta"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
"semza rimuoverlo."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ricerca del template per le imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo di conto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Voci tassa"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrizione tassa"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
"La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
"nel registro."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Intervallo del mese"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Imposte di default"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Riferimenti vari"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Elaborazioni periodiche"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato e' \"Draft\".\n"
"* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato e': \"Valido\""
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr " giorno del mese: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiche per le fatture"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Template del conto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di Chiusura"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Note di credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Numero ricevuta contabile"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crea registr. da modelli"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Ammette la riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
"basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create them in the system in order to automate their entries in the "
"system."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statistica conti analitici"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
"riferimenti bancari, le tasse ed i libri giornali seguendo il modello "
"selezionato."
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Errore Utente"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Registrazioni generate"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Scegliere il piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fattura annullata"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Si deve definire un registro analitico di tipo: '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operazione"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Codice rimborso imposta"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Bilancio"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice "
msgstr "Fattura "
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conto entrate per il prodotto"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
"riconciliate la prima volta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nuovo anno fiscale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
"Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Commerciale"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usa modello"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Applicazione imposta"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Voci registro"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fine Periodo"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Mancano le imposte !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr ""
"Riempire questo se il registro viene utilizzato per rimborsi di fatture."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Dichiarazione IVA"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Da chiudere"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Controllo per data non nel periodo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilancio analitico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Registrazioni:"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo di periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
"follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
"spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
"referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
"year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
"November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
"calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
"their books at a time which is most convenient for them."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Modalità di pagamento"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
"Questgo report fornisce una visione delle situazione nei registri generali"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Apertura cassa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Errore di Integrità!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mese"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "La voce di registro \"%s\" non e' valida"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descrizione della Fattura"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Partner successivo per la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conto tassa"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Risultato riconciliato"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Reports di contabilita'"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Questo periodo"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "Unità di Misura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Convalida"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
"Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
"o piu' registrazioni di pagamento"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Calcolo su tasse figlie"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Non si possono creare voci in un conto di pagamento o riscossione senza "
"indicare un partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "Periodo non trovato !"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Conferma cancellazione voci"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficiente per il parent"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (Conto/Partner)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Debito/Credito"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Template di codici tasse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
"Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
"sarà 28/02."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Vico di controllo"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
"cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product"
msgstr ""
"Per il prodotto corrente verra' usato nelle fatture questo conto usato "
"invece di quello di default"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Resi da clienti"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Tasse predefinite"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Segno Tassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Voci di giornale di fine anno"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
"Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantita' dei prodotti"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Cambio valuta"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data di pagamento"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conti analitici"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"According value related accounts will be display on respective reports "
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il registro \"%s\""
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importo valuta"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Il Giornale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per questo "
"periodo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Voci da riconciliare"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numero (movimento)"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
"totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
"al più lungo."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Apri conti"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
"l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
"aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
"chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con valuta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Riconcilia Con Storno"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importo fissato"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Vaalido fino a"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica conti"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Voce registro"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Genera scritture di apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Gia' riconciliato !"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
"the accounting logic with stock transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data di Creazione"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Registri analitici"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Conto figlio"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Storno"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Totale debito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Entrata"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Conti per Tipo"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conto n°"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid ""
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
"systems in."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valutazione"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Conti di credito e debito"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Quant. massima:"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Fattura di resi"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo Fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
"crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
"ricerca."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forza periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# di Linee"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conto tassa fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di Giorni"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Azione non valida !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data di stampa"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 giorni "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Resi da clienti"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcolo ammontare"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome periodo del giornale"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Ditta cui si riferisce questo registro."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Le fatture scelte non possono essere confermate, essendo nello stato 'Draft' "
"o 'Pro-forma'"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analisi scritture analitiche"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
"of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
"all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
"line, you can press F1 to open the reconciliation form."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Registrazione analitica"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data creazione"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Importo"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid ""
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
"journal."
msgstr ""
"Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo registro."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "is validated."
msgstr "è convalidato."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conto radice"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Ultima data di riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Voce conto analitico"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Tasse cliente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configurazione dei report"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
"La ditta deve esere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo tassa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Template di conti"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Company"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Non si puo' modificare la ditta relativa al conto, poiche' esistono "
"registrazioni relative alla ditta."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Anno fiscale"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Tipo di conto"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Crediti"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conto Crediti predefinito"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr "Configura il piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " numero di giorni: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella della ditta."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Correnti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Registro e partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Tipo di rimborso"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero fattura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
"il calcolo delle tasse successive."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipi applicabili"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "riferimento fattura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
"che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
"valutate è importante."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidità"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Voci del registro nalitico"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Questo wizard genera le scritture nel registro di chiusura dell'anno fiscale "
"selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per lo "
"stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
"sostituite dalle nuove."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il nome del registro deve essere unico per ogni ditta."
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
"Impossibile trovare un piano dei conti per questa ditta. Occorre crearne uno."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Inserire una data d'inizio!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Resi a fornitore"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Sola lettura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
"ad esempio: 0.02 per il 2% "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Libro giornale analitico"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome Modello"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conto categoria spesa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Movimenti in contante"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistiche scritture analitiche"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Registrazioni: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra ditte diverse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
"corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Totale debiti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr "Basato su"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
"partner corrente"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr ""
"Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per la ditta "
"dell'attuale utente"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
"registrazioni di questo registro o delle fatture collegate a questo registro."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr " valutazione: percentuale"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore !"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid ""
"o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
"o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
"o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Report imposte"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Stampato"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Da rivedere"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Voci del registro"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
"stessa categoria."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selezione registro"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mastro generale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Spunta la casella se non sei sicuro della registrazione e vuoi che sia "
"verificata da un contabile"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Seleziona le voci"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
"%(year)s: per specificare l'anno\n"
"%(month)s: per il mese \n"
"%(date)s: indica la data corrente\n"
"\n"
"Esempio: Il mio modello del %(date)s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Conti per entrate"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Dati insufficienti !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Colonna libro giornale"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
"selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
msgstr ""
"Qui si possono personalizzare e creare le viste dei registri contabili, "
"scegliendo i campi che si vuole appaiano e l'ordine in cui appaiono"
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here, you can define a period, an interval of time between successive "
"closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
"month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
"Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
"open or closed depending on your company's activities over a specific period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Registrazioni non riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Tasse:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Unità di misura del prodotto"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Turnover mensile"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linee analitiche"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Template conto tassa"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire il registro ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Dichiarazione"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid ""
"Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data della fattura"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partner sconosciuto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilancio d'apertura"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Voce del movimento bancario"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Default UoM"
msgstr "UOM di default"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposta di default per gli acuisti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa ditta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crea registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il codice del registro deve essere unico per una stessa ditta !"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Libro giornale contabile"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profit & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Voce fattura"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr "Mostra conti"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Segno nei report"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Must be after setLang()"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
"entries generation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente Open ERP"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Alla data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Conto sbagliato !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Giornale Vendite"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Imposta della fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione manuale"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Importo dovuto:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "A"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancella lefatture scelte"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Template per il piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Imposte su vendite"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento fatture"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Vendite per tipo conto"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr " Numero di giorni: 14"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Mastro"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
"positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
"fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Scritture legali"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Somma periodo"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Mastro del partner"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Anno :"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Computazione del canone"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Amount (in words) :"
msgstr "Importo (in lettere) :"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Mancano voci nella fattura !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Tassa usata per"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
"journal is a business diary in which all financial data related to the day "
"to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
"book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
"daily transactions, a company may keep several types of specialized "
"journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metodo riapertura conti"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product"
msgstr ""
"Questo conto verra' usato per le fatture al posto del conto di default per i "
"ricavi configurato per questo prodotto"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
"contabili durante la generazione delle fatture."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partner per pagina"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Sottoconto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partner associato"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Conti bancari e di cassa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Residuo totale"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
"Aggiunge ulteriori funzionalita' alla contabilita', oltre a quelle gia' "
"installate"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Registro Costi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Totale imponibile"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Giornale Storni"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
"default"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Importo tassa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Valuta società"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can look up individual account entries by searching for useful "
"information. To search for account entries, open a journal, then select a "
"record line."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid ""
"This account will be used for invoices to value sales for the current "
"product category"
msgstr ""
"Questo conto verra' usato per le fatture al posto del conto di ricavo per la "
"categoria prodotto"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Riconciliazione parziale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
"customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
"of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr ""
"Impossibile creare la registrazione della fattura su un giornale "
"centralizzato"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Libro giornale rimborsi"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Codice conto mastro"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Riga termine di pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Registro Acquisti"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Rif. Partner"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un registro "
"centralizzato"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Da"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Chiusura anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is a name or code given to an account that indicates its "
"purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
"expense account or payable account. From this view, you can create and "
"manage the account types you need to be used for your company management."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Fatture Non Pagate"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Importo debito"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome libro giornale"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
"creata."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Uscita"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Conto sbagliato !"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
"bancari"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Entrate riconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Indirizzo contatto"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forza il periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratti"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Giornale delle Voci aperte"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo riferimento"
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
"\"figlio\" invece che sul totale importo."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calcolato con codice Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Codice libro giornale"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Ammontare residuo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Apri Libro Giornale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo da"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Giornale Nota di Credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registrato"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni prodotto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposta per acquisto(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creare voci della fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
"depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
"to define and manage them from this menu."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
"Accounts are financial records of your company that register all financial "
"transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
"balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
"accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
"information. They have to be certified by an external auditor yearly."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Concludi il periodo"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo di inizio"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analisi della direzione"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Aziende collegate al Partner"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista libro giornale"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Totale crediti"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
"eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Distinti saluti."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Non pagato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
"see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Particulars"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostra il conto"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Metodo di chiusura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Debito"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo per Tipo Conto"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Receiver's Signature"
msgstr "Firma del beneficiario"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Registrazione Manuale"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento contabile"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Movimenti bancari"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Giorno"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abbonamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of account"
msgstr "piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Registrazioni standard"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fatture bozza"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non riconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Totale errato !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome periodo"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Aprire/chiudere un periodo"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Valuta secondaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Through :"
msgstr "Attraverso :"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modello di Registrazione"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr "Impostasu vendite (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Fatture fornitori"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Periodo contabile"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Elimina righe"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Questo Mese"
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selezionare periodo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Giorno del mese"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
#, python-format
msgid "Net Profit"
msgstr "Profitto netto"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Creare periodi mensili"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Righe fattura"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "account.analytic.journal"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "On Account of :"
msgstr "Sul conto:"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Report sulle vendite per conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fattura fornitore"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid ""
"This account will be used for invoices to value expenses for the current "
"product category"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Conti di credito"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento Partner"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con i movimenti"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Data conto"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Stampa libri giornali analitici"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Crediti in sospeso"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto Padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importo rimanente dovuto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Report statistici"
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Avanzamento configurazione"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni ditta!"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Numero di periodi"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Libro giornale generale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Ricerca fattura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Rimborso"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti Bancari"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totale credito"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni Generali"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documenti contabili"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ricerca template dei conti"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anni fiscali"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Rif."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modello di conto"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Scadenza"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Solitamente 1 o -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conto spese per il prodotto"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr "Valuta dell'importo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr ""
#~ "Lasciare il campo vuoto per usare il periodo della data di validazione."
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un conto ricorsivo."
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Stampa Data"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Controllo analitico"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Per data e periodo"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Per periodo"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtro sui Partner"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Conto n."
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Registrazione contabile"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data di stampa :"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conto da riconciliare"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Totale fattura"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Bilancio contabile"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Credito generale"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Credito analitico"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Reg. n."
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtro per data"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Voci non riconciliate"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Conferma bozza"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Inserisci etichetta"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Saldo scaduto"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Voci ricorrenti"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta di Debito"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Registrazioni totali"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Sconto (%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Se il Vostro pagamento è già stato effettuato, per cortesia considerate "
#~ "nulla la presente. Non esitate a contattare il nostro ufficio contabilità al "
#~ "numero +32 81 81 37 00."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "contraente"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Non pagati"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fattura fornitore"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fattura analitica"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parziale"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Riga movimento creata."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conto Partner"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Righe Movimentate"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancella fattura"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data finale"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Registrazioni per documento"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "fattura analitica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Totale finale"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nuova fattura"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Importo pagato"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Entrata predefinita"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Report tassa"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importo fattura"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Bilancio finale"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data d'inizio"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento Fattura"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantità Totale"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terze parti"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Costi e ricavi"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numero conto"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Includi nell'importo base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta di Credito"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Registrazioni valide"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gestione conti"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Paga fattura"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Nessun filtro"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Da verificare"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data inizio"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valida movimenti conto"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Fattura non pagate"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Débit"
#~ msgstr "Debito"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fattura"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Voci di documento"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importa fattura"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Conto n."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data fine"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "ID Partner"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contabilità Partners"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Voce fattura"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "Trimestri"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
#~ "oppure sull'importo totale."
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Importo tassato"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Rif. fattura"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Ricerca movimenti"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data Pagamento"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Non incassate"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Fattura annullata"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Registrazioni contabili"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Importo pagamento"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importo totale"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Gruppo tassa"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importa fatture"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento completo"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Righe contabilità"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Non pagati"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Pro-forma"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data corrente"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Conti finanziari"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definizione Modelli"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Debito generale"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
#~ "categoria di prodotti corrente"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vai"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Totale Imponibile"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debito Trans."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Movimenti contabili"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
#~ "contabili del/i pagamento/i."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periodo che va da:"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostra lo storico"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostra conti "
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Controllo giornale"
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "Il conto della banca del partner da pagare\n"
#~ "Lasciare vuoto per usare il default"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data o codice"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
#~ "alcuna validazione manuale."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Stampa Tasse"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Stampe generiche"
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
#~ msgstr "Modulo che aggiunge nuovi report basati sul modulo Conti (Account)"
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
#~ msgstr "Resoconto - Rapporto"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr ""
#~ "2. Non hai selezionato l'opzione 'Percentuale', ma hai selezionato più di 2 "
#~ "anni."
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "Devi selezionare almeno 1 anno Fiscale. Riprova."
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti aver selezionato le opzioni confronto per più di 1 anno con le "
#~ "colonne credito/debito e % come opzione. Questo potrebbe far uscire i "
#~ "contenuti dai margini di stampa. Controlla."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Rapporto Personalizzato"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data di Creazione"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantità massima"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento in contanti"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basato su"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modifica fattura"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data di pagamento"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Mappatura Posizioni Fiscali"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hai fatto i seguenti errori. Per favore, correggete a provare di nuovo."
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Mostra conti"
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr "E' possibile selezionare al massimo 3 anni. Ricontrollare."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Movimento contabile"
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Visualizza il report in formato orizzontale"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Fatture bozza"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Tutti i conti"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Stampa libro giornale"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
#~ "ogni giornale."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Codice libro giornale"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome libro giornale"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Totale storno"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Giornale Vendite"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "fornitore"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
#~ msgid "End of Year"
#~ msgstr "Fine dell'anno"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "L'ID certificato del modulo deve essere unico!"
#~ msgid "Entry No"
#~ msgstr "Voce n."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare un menù ricorsivo."
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
#~ msgid ""
#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il rimborso da un fornitore consiste in una nota di credito che indica che "
#~ "rimborsa in tutto od in parte una fattura che ha inviato."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Errore: UOS deve esere in una categria diversa da UOM"
#~ msgid "Cash Journal - (test)"
#~ msgstr "Registro di cassa - (test)"
#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
#~ msgstr "Registro per note di credito per le vendite"
#~ msgid "Bank Journal - (test)"
#~ msgstr "Registro di banca - (test)"
#~ msgid "Sales Journal - (test)"
#~ msgstr "Registro vendite"