odoo/addons/account/i18n/de.po

11848 lines
355 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 21:39+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Zahlungssystematik"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Sonstige Konfiguration"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
msgstr ""
"Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Sie können kein Konto entfernen bzw. deaktivieren welches als Standardkonto "
"bei einem Partner hinterlegt ist."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Buchung Rechnungsausgleich"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr "Offene Posten Buchhaltung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Restwert"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Bitte definieren Sie den Sequenzer für das Rechnungsjournal."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definition untergeordneter Steuern"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Überfällige Rechnungen bis heute"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Inklusive Ausgeglichener Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
"Der Gewinn- und Verlustbericht gibt ihnen eine Übersicht über den Gewinn und "
"Verlust Ihres Unternehmens in einem einzigen Dokument."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importiere Rechnungen oder Zahlungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Wenn Sie Zahlungen stornieren, sollten Sie alle zugehörigen Belege und "
"Buchungen prüfen, da diese nicht automatisch mit gelöscht oder deaktiviert "
"werden."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Buchungssätze-"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Bezug"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Ausgleich von Offenen Posten"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Wähle Geschäftsjahr "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, werden die Zahlungsbedingungen nicht "
"angezeigt."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Buchungsgrundlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Alle Analytischen Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Definiert Typ für das analytische Journal. Wenn ein Beleg (z.B. eine "
"Rechnung) dann zusätzlich zu den Finanzbuchungen weitere analytische "
"Buchungen erzeugen soll , prüft OpenERP inwieweit ein analytisches Journal "
"mit dem identischem Typ (z.B. Verkauf) existiert."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"Keine Periode für dieses Datum definiert:%s !\n"
"Bitte definieren Sie ein Geschäftsjahr."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Auswählen von Offenen Posten"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones"
msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn KEINE umsatzsteuerlich relevanten Bezeichnungen auf der "
"Rechnung erscheinen sollen"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"Rechnung '%s' ist teilweise bezahlt: %s%s von %s%s (%s%s verbleiben als "
"offen)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Buchungen sind auszuwählen für den Ausgleich von Offenen Posten"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Auswertungen für Belgien"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
"Sie können in einem abgeschlossenen Journal keine Buchung vornehmen oder "
"ändern ."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Berechneter Saldo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Manuell)"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Beende Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Erlaube Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Auswahl Periode"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Beleg"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"Unternehmen (Mandant) ist bei Rechnung und Rechnungszeile nicht identisch."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Bezeichnung Feld"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installiert Kontenplan für Ihr Land, um soweit wie möglich eine Vorlage für "
"Ihr Unternehmen zu bieten."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Konnte kein Journal mit dem Typ %s für Unternehmen finden.\n"
"\n"
"Sie können ein Journal definieren:\n"
"Konfiguration/Finanzbuchhaltung/Finanzkonten/Journale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Einkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid ""
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
"expenses accounts."
msgstr ""
"Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben "
"als positive Werte zu sehen."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird von Buchhaltern bei der Masseneingabe von Buchungen "
"eingesetzt. Buchungen werden in OpenERP erzeugt, wenn Sie Bankauszüge, "
"Kassenbücher oder Kunden / Lieferanten Zahlungen erfassen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Gutschrift Einkauf"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Jahreswechsel"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Sequenzer für die Buchungen in diesem Journal. "
"Hierdurch kann dann die chronologische Reihenfolge der Buchungen "
"nachvollzogen werden."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard Sollkonto"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Summe Haben"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Öffne Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Der optionale Betrag in anderer Währung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
"accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
"etc."
msgstr ""
"Ein Journal besteht aus Buchungssätzen, wobei eine Buchung entweder im Soll "
"oder im Haben erfolgt. OpenERP erzeugt automatisch Buchungen bei folgenden "
"Belegen der Finanzbuchhaltung: Rechnung, Gutschrift, Lieferantenzahlung, "
"Bankauszug, etc."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Bei Erstellung einer Periode für das Journal ist der Status 'Entwurf'. Wenn "
"dann ein Report für das Journal ausgedruckt wird, wechselt der Status auf "
"'Gedruckt'. Auf 'Fertig' wechselt dann der Status, wenn alle erforderlichen "
"Transaktionen hierzu erledigt sind."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Der Kontenplan Umsatzsteuer ist eine hierachische Ansicht der Steuern über "
"mehrere Dimensionen. Angezeigt wird nicht nur die Struktur der Steuern, "
"sondern auch die aktuellen Verkehrszahlen der jeweiligen Steuern für den "
"Monat und kummuliert für das Jahr. Die hierachische Struktur kann für Ihren "
"Bedarf angepasst werden."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Bestätige die ausgewählten Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Finanzkonto für dieses Journal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Wähle Kontenplan"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Rechnungsgutschrift"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Limit"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nicht ausgeglichene Posten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "Kassenbestand passt nicht zu Kontensaldo"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Steuer Zuordnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Beende Geschäftsjahr"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Der Buchhalter bestätigt den Bankauszug."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Alle Konten"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Vierteljährlich"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Falls Sie einen Ausgleich von Offenen Posten stornieren müssen, prüfen Sie "
"auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch mit "
"zurückgesetzt werden."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Tage "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenzen"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Steuern Zuordnung"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Zentraljournal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Die Hauptsequenz sollte sich von der derzeitigen unterscheiden !"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "eingegebener Endsaldo des Kassenführers"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Periode beenden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Auswertung Partnerkonto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Start Periode im neuen Geschäftsjahr"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Journal Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Für den Ausgleich von Offenen Posten sollte das Unternehmen bei allen "
"Buchungen identisch sein"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Debitorenkonten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Kontoauszug und Saldenliste"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Wiederöffnen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Schecks"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Heute ausgeglichene Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr "Der Saldo für diesen gebuchten Auszug stimmt nicht überein !\n"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Analytische Buchungsbelege"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Sie können die Währung nur bei Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Storno Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatischer Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Berechnung Fälligkeit"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Bei Aktivierung, ist dieses nicht im neuen Kontenplan beiinhaltet."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Kann keine Rechnung %s erzeugen, die bereits ausgeglichen wurde, hierzu muss "
"die Zahlung zuerst storniert werden. Sie können lediglich diese Rechnung "
"ausgleichen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Neue automatische Buchung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Weiterer Partner für automat. Ausgleich"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen "
"! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder "
"geändert werden können!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Durch. Zahlungsdauer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Erzeuge 3 Monats Periode"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "fällig am"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen und Buchen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidierung"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeit"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Zentrales Buchungsjournal"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Gutschrift Verkauf"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Bank Auszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Wenn das Steuerkonto auch Bestandteil des Steuerkontenplans ist, weist "
"dieses Konto auch einen Betrag im Feld Steuern auf. Dieses Feld weist in "
"diesem Fall dann den Messbetrag, i.d.R. den Netto Rechnungsbetrag auf, der "
"dann die Basis für die Steuerberechnung ist."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Einkäufe"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partner Saldenliste"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Konto für vorläufigen Gewinn / Verlust"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Woche eines Jahres"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Überblick"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Zu buchende Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wähle zu beendendes Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Die Kontotypen wurden für die Abbildung von regionalen Besonderheiten "
"definiert. Hierdurch können Sie Ihre landestypischen Konto(art)typen "
"definieren."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Anwendbare Optionen"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Nn Vollstreckung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Barkassen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "GuV (Aufwendungen)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Buche alle wiederkehrenden Buchungen vor dem:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Beginn der Periode"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Bestätige Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Steuer Zuordnung"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Haben Zentralisierung"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Storniere Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Wechselkurse"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchungszeile."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Transaktionen"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Sie können kein Journal beenden ohne Buchungseintrag für diese Peridode! (-> "
"Wirtschaftsperiode)"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referenz des Rechnungsdokuments"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Inbegriffen in Steuergrundlage"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Statistik Finanzbuchungen"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wähle eine Start und Ende Periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Suche Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Fällige Rechnungen"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Startsaldo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Bank Informationen"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Report Optionen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analyse der Journaleinträge"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners_partners
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Inhaber Bankkonto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Konten mit Saldo"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Suche Steuern"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Analytisches Konto f. Kosten"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Erzeuge Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Max. Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Berechne Steuern"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# Stellenanzahl"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Überspringe Entwurf bei manuellen Buchungen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Eingabe Daten"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Einzelposten "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Eine temporäre Tabelle für Pinnwand Ansichten etc."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Lieferantengutschriften"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "Beispiel: 14 Tage 2% Skonto, 30 Tage Netto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
"invoiced amount."
msgstr ""
"Kann Rechnung nicht erstellen !\n"
"Die Zahlungsbedingung ergibt einen Betrag der höher ist als der Gesamtbetrag "
"der Rechnung."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
"customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
"only have to confirm them before sending them to your customers."
msgstr ""
"Ausgangsrechnungen ermöglichen die Erstellung von Rechnungen an Ihre Kunden. "
"OpenERP erzeugt Rechnungen im Status 'Entwurf' automatisch, somit müssen Sie "
"vor dem Versenden der Rechnung nur noch bestätigen."
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Angelsächsische Buchungslogik"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
msgstr "Umsatzsteuer Test"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Buchungen OP Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "und Journale"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Suche Bankauszug"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid ""
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr ""
"Falscher Soll- oder Habenbetrag in Buchungsvorlage (Soll und Haben sollten "
"grösser als \"0\" sein)!"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Gutschrift Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Belegzeilen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Datum/Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Statistik Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Abrechenbare Analytische Kosten"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Unterschiedliche Journal Sequenzer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Verkäufe nach Kontotypen"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Storno der Rechnung: Erzeugt eine Gutschrift, bestätige diese und erzeuge "
"einen Ausgleichsbuchung gegen die Ursprungsrechnung für den Ausgleich des "
"existierenden offenen Postens."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungsstellung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Basis Steuerkonto"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Summe Jahr"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
msgid "Print Voucher"
msgstr "Druck Zahlungsbeleg"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Dieser Assistent wird die Währung der Rechnung ändern"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Anzeige Ihres Kontenplans nach Geschäftsjahr und Filter für die Periode "
"inklusive Anzeige der Verkehrszahlen. Durch Klick auf ein Konto können Sie "
"dann eine Ansicht auf die einzelnen Buchungspositionen aus den Journalen "
"bekommen."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Überschneidungen bei Geschäftsjahren haben"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr ""
"Dieses Konto kann nicht für einen Kontenausgleich, z.B. durch Zahlung "
"verwendet werden."
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Buchungsperiode ausgeblendet "
"werden."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "Optionale Menge in Buchung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Debitoren & Kreditoren"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Standardauswertung von Journalen"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Alle Partner"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Ref. :"
msgstr "Ref. :"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Analytischer Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Meine Buchungen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Kundenreferenz:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "Benutzer %s hat keinen Zugriff auf das %s Journal!"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Diese Perioden können sich überschneiden"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Beleg Entwurf"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Steuermeldung: Ausweis von Gutschriften"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungen deaktivieren."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Betrag Haben"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
"Sie können keine Buchung auf einem bereits abgeschlossenen Konto vornehmen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
msgstr ""
"Sie können ein Konto mit Buchungen und zugewiesenem Kontotyp 'Beendet' nicht "
"einfach auf eine andere Kontoart ändern."
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Falscher Buchungsbetrag in Soll oder Haben"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Statistik Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "beende Periode"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Konfiguriere Geschäftsjahr"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Direktbuchungen im Journal"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr "Teilzahlung"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Steuermeldung: Ausweis der Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analyse Liquidität"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher dass ein Konto für das Journal definiert und "
"hinterlegt wurde."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Druck Finanzjournal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt Kategorie"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr "Endsaldo basierend auf Jahreseröffnung und Barkasse Vorgängen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Abgleich Fibukonten mit Zahlungseingängen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Steuer Definition"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Hake diese Box an falls Sie unterschiedliche Sequenzer für jedes neue "
"Journal haben möchten. Ansonsten wird immer das gleiche Journal verwendet."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Zusätzliche Anzeige der Währung, wenn die Währung anders ist als die "
"eingestellte Währung des Unternehmens"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird eine Buchung mit einem Buchungsdatum außerhalb der "
"angegebenen Periode abgewiesen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr "GuV Konto"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn das Feld deaktiviert wird, kann die Steueranzeige ausgeblendet werden."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Buchungstext als '/' angeben, wird die erzeugte "
"Buchung die gleiche Nummer / Buchungstext erhalten wie der Bankauszug "
"selbst. Dieses ermöglicht dann dieselbe Belegnummern wie beim Auszug selbst."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Ausgleich Offene Posten zurücksetzen"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Teilbuchung"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Bearbeite Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Auszugleichende Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Import eines Bankauszugs durch eine elektronische Datei"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importiere von Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Prüfvorgänge"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Ungültige Periode! Diese überlappen oder liegen außerhalb des "
"Geschäftsjahres "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Es existiert kein Standard Soll Konto \n"
" für das Journal \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Dieser Kontotyp wird verwendet, um einige besondere Auswirkungen in OpenERP "
"zu unterscheiden. Der Typ Ansicht bewirkt, dass keine Buchungen auf diesem "
"Konto erzeugt werden können. Konsolidierte Konten können als Summenkonten in "
"Multi-Company Szenarien fungieren. Kreditoren und Debitoren sind als "
"Kontokorrent Partner Konten vorgesehen. Der Typ Beendet ist für nicht mehr "
"gültige oder nicht mehr aktuelle Konten."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Suche Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Der Standardkontenplan entspricht Ihrer Auswahl für das Land. Wenn es keinen "
"zertifizierten Kontenplan für dieses Land gibt, Kann ein allgemein gültiger "
"Kontenplan einfach erstellt werden."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr ""
"Es gibt kein Finanzjournal für Ausgangsrechnungen (Verkauf) / "
"Eingangsrechnungen (Einkauf) !"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Änderung zu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# Menge v. Produkt "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Vorlage f. Produkte"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasse leer für alle offenen Geschäftsjahre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Haupt Sequenz"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Entwurf Status bei Rechnung"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Offene Posten Ausgleich bei Partnern"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Kann kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
"\n"
"Sie können ein Journal folgendermassen erzeugen:\n"
"Konfiguration/Finanzenbuchhaltung/Finanzkonten/Journale."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Steuergrundlage"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Reihenfolge bei Anzeige der Liste für auzuwählende Steuern in Rechnungen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
"refunds part or totality of the invoice sent to you."
msgstr ""
"Eine Gutschrift ist ein Beleg von Ihrem Lieferanten, der einen Teil oder "
"sogar den gesamte Rechnungsbetrag auf Ihrem Konto beim Lieferanten als "
"Gutschrift ausweist .."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
"Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
"aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
"OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
"generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
"sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
"vorhanden ist."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Zentrales Gegenkonto"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Bestätige Rechnung"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Zu aktualisierende Konten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Bei Verwendung einer Zahlungbedingung wird das Fälligkeitsdatum automatisch "
"errechnet. Keine Eingabe bedeutet, dass die Rechnung sofort fällig ist. "
"Zahlungsziele können auch verschiedene Fälligkeitstage berechnen, z.B. 50% "
"jetzt und 50% in einem Monat"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Abstimmung von Konten"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"Die Steuerzuordnung legt Steuern und Konten für diesen Partner, in Form "
"einer Überleitungstabelle fest."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Saldo das spezifizierte "
"Journals."
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfehler !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
"Sie können das zugewiesene Unternehmen bei einem Journal nicht ändern, da es "
"bereits abhängige Daten in vorhandenen Journalen gibt."
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Produktbeschriftung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Spezielle Berechnung"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Das Steuerkonto kann entweder einen Steuergrundwert (Netto) oder eine Steuer "
"repräsentieren."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatischer Kontenausgleich"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Bezahlt / OP Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Gutschrift Steuergrundlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Bankauszüge"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Oberkonto Steuer"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Automatische Erstellung von Buchungen für Vorgänge vor einem bestimmten Datum"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid ""
"given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
"sum of credit, so there is no point to display it"
msgstr ""
"Bezogen auf eine bestimmte Periode, muss der Wert der Soll- und Habenbuchung "
"übereinstimmen."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie keine Buchungen im Status 'Entwurf' "
"generieren wollen, sondern anstatt dessen direkt den Status 'gebucht' ohne "
"weitere Prüfung und Bestätigung buchen wollen.\n"
"Beachten Sie auch, dass automatische Buchungen durch das System "
"üblicherweise immer den Status 'Entwurf' überspringen."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Basiskonfiguration Unternehmen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Verkäufe nach Konten"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Diese Assistent erzeugt wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Sie sollten ein analytisches Journal im '%s' Journal definieren!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bis Periode"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
"Die Erfassung der Zahlung ist der zweite Schritt beim Zahlungsausgleich."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
"Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
"vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "erforderlich"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Keinen Wert eintragen, wenn das Datum der Rechnung verwendet werden soll"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"benötigt bei der Buchung des Bankauszugs, sollte demnach nicht mehrfach "
"verwendet werden."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Standard Steuer Verkauf"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage. Sie können wählen "
"zwischen dem Buchungsdatum oder dem Buchungsdatum plus der Frist der "
"Zahlungsbedingung beim Partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
msgstr ""
"Zusätzlich wird eine Zeile mit dem Anfangssaldo für die angezeigten Konten "
"dieser Finanzauswertung angezeigt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Kein Geschäftsjahr für dieses Konto definiert !\n"
"Bitte erzeugen Sie ein Geschäftsjahr."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten "
"sein muss"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter für dieses Journal"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Suche Periode"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Vereinbarungen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Barkasse Transaktionen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagenliste"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Dies bestimmt,wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet "
"wird. In den meisten Ländern ist \"Durchhschnitt\" die legale Methode, aber "
"nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher "
"ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden "
"jedenfalls den Tageskurs."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Zeile Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Suche Geschäftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Abschreibungskonto"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Standard"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Das Basis Konto für die Steuererklärung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronische Datei"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Forderungen aus L+L"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Partner Salden nach Alter"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Definition der Reihenfolge bei Anzeige einer Liste mit Journalen."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Steuererklärung"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Erzwinge diese alternative Währung bei allen Buchungen dieses Kontos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Der Assistent wird alle Buchungen für eine bestimmtes Journal innerhalb "
"einer bestimmten Periode buchen. Sobald die Buchungen erzeugt wurden, können "
"Sie nicht mehr vorher abgeändert werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Ausgleich von Zahlungsstornos"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Definieren Sie hier die Methode für die Erzeugung von Buchungen im Zuge "
"eines Geschäftsjahreswechsels.\n"
"\n"
"'Keine Buchung' bedeutet, dass keine Buchungen erzeugt werden.\n"
"'Saldo des Kontos' bedeutet, dass ein aktueller Saldo zum Stichtag des "
"Jahreswechsels als Eröffnung im Folgejahr gebucht wird (z.B. bei Kasse, "
"Bank).\n"
"'Alle Buchungen' bedeutet dass ausnahmslos, alle Buchungen auf dem Konto in "
"das Folgejahr transferiert werden.\n"
"'Alle offenen Positionen' kopiert alle Journalbuchungen, die nicht "
"ausgegelichen sind auf den ersten Tag der ersten Periode des neuen "
"Geschäftsjahres."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Buchungsjournale"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Offene Rechnungen Partner"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguration der Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Pinnwand Finanzen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Kein Partner definiert!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Beende Periode"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Konten ohne Buchung? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "UID:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Der Betrag in einer anderen Währung, insofern normalerweise die "
"Unternehmenswährung eine andere ist."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Journal:"
msgstr "Journal:"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: report:account.move.voucher:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr "Konfiguration Kontenplan"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nicht Druckbar in Rechnung"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Steuerkontenplan"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Suche Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Rechnung im Wartezustand"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr "Authorisierung"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Journalbuchungen werden geprüft und gebucht. Diese "
"bedeutet, dass Sie Ihre einzelnen Buchungen nicht ändern können."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "Kann offene oder bezahlte Rechnungen nicht löschen"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Überweisungen"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr " Wert: k.A."
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "Ihre Konten für Bank und Kasse"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Suche Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Umsatzsteuervorgang"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Entwurf Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Ausgewählte Rechnung(en) kann nicht geändert, das Sie bereits im "
"'Abgebrochen' oder 'Erledigt' Status ist."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"Sie können den Kontentyp nicht von '%s' auf '%s' ändern , da bereits "
"Buchungen für dieses Konto vorhanden sind !"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Gegenbuchung"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Rechnungsdaten"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Rechnungsstatus"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorien"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Erstelle Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Auswertung Verkauf nach Kontentyp"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Details"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
"that you can control what you received from your supplier according to what "
"you purchased or received."
msgstr ""
"Eingansrechnungen ermöglicht Ihnen eine Erfassung von Rechnungen Ihrer "
"Lieferanten. OpenERP erzeugt automatisch Rechnungen im Status Entwurf. "
"Hierdurch können Sie dann auch einen Abgleich mit dem "
"Wareneingangslieferschein oder der Bestellung vornehmen."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "UST:"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan Finanzen"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Sollten Sie keine explizite Periodenauswahl vornehmen, werden alle offenen "
"Perioden herangezogen)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Offene Posten Ausgleich Partner für Partner"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle genommen)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum der Buchung '%s' aus der Vorlage '%s' basierend auf der "
"Zahlungsbedingung des Partners!\n"
"Bitte ordnen Sie dem Partner eine Zahlungsbedingungen zu."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
"Sie können eine Buchung in einem Journal nur bestätigen, solange alle "
"Buchungen im selben Kontenplan sind !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Finanzbudgets"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr "Keine Filter"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert (Berechnung durch Python Code) scheint die Steuer nicht "
"auf der Rechnung auf."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Partner Kontakt Name"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Rechtsstreit"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Suche Analytische Buchungen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
"Buchungssatz erstellen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer in der Lage sein soll, "
"Buchungen dieses Kontos gegen andere Buchungen auszugleichen."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Kontensaldo"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Die Steuer kann nicht geändert werden!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"Sie haben eine Mengeneinheit gewählt, die nicht kompatibel zum Produkt ist."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten haben keine Detailzeilen definiert."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Rechnung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Faktor Steuerberechnung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Steuer Umschlüsselung"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Auswertung Altersstruktur Forderungen"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standarderfassung"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Journal für analytische Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Drucke Auswertung / Report mit der Spalte Währung für den Fall dass sich die "
"Währung der Rechnung von der Standardwährung des Unternehmens unterscheidet"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Der beste Ansatz ist an dieser Stelle, zunächst einen Stapel "
"dezentralisierte Bilanz und GuV"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Anzeige Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr ""
"Falscher Saldo bei automatischer Buchungsvorlage (Saldo sollte insgesamt "
"\"0\" ergeben)!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
"Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
"ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
"exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Bestätige Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Durchnittskurs"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
"(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet "
"werden sollen)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Beginn der Periode"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuer Bezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analyt. Konto"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
#, python-format
msgid "Net Loss"
msgstr "Jahresfehlbetrag"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Falls dieses Feld aktiviert wird, kann die Anzeige für das Finanzkonto "
"versteckt werden."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Suche Steuervorlage"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Buchungen im Entwurf"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Summen und Salden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Storniere die ausgewählten Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Analytische Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch "
"Buchungen auf Analytischen Konten. Diese Buchungen erzeugen "
"Eingangsrechnungen im Entwurf."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Kassenabschluss"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Durch. Zahlungsverzug"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Globale Steuern sind definiert, aber nicht in den Rechungszeilen vorhanden"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Fällige Analytische Konten"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt am"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerbuchungen"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Steuergrundlage"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Alle manuellen Direkteinträge in Journalen sind zunächst im Status 'Nicht "
"Gebucht'. Sie können dieses aber bei den Journaleinstellungen deaktivieren. "
"In diesem Fall werden die Buchungen sofort im selben Status generiert wie "
"andere automatische Buchungen aus OpenERP (Rechnungen, Bankauszüge), deren "
"Status unmittelbar 'Gebucht' ist."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Es wurde noch kein Aufwandskonto für dieses Produkt hinterlegt: \"%s\" "
"(id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Debitoren Eigenschaften"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Steuer Beschreibung"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle gebuchten Positionen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
"Bankauszug %s wurde bestätigt, die Buchungen im Journal wurden erzeugt."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "Fehler ! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig. "
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Monate"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
"Aktiviere Option, wenn Sie auch Konten mit einem Saldo von '0' anzeigen "
"möchten."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Freie Referenz"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Periodische Buchungen"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Wenn die Buchung erzeugt wird, ist der Status 'Entwurf'.\n"
"* Wenn alle Zahlungen erfolgt sind, wechselt der Status direkt zu 'Gebucht'."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Import von Rechnung oder Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr " Ultimo Monatstag: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Buchungstext der Eröffnungsbuchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Auswertung Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Bankauszüge werden erfasst"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Storniere Abschreibung"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fälligkeitstermin"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Konto Vorlage"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Auswahl Buchungsjournal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "Finde keine gültige Periode!"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Gutschein Nummer"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Storno von Ausgleichen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Erlaube Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
"basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create them in the system in order to automate their entries in the "
"system."
msgstr ""
"Eine wiederkehrende Buchung ist eine Zahlung oder Rechnung, die je nach "
"vertraglichen Konditionen immer wiederkehrend einer bestimmten zeitlichen "
"Abfolge folgt.Sie können wiederkehrende Buchungen erstellen und automatisch "
"oder händisch in beliebiger Frequenz vornehmen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und "
"Journaldefinition resultierend aus der gewählten Vorlage,"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Steuer Inklusive"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Analytisches Journal für Kosten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Ändere Währung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontoarten Auswahl"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Fungiert als Standard Konto für die Haben Buchung in diesem Journal"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr "Inklusive Ausgeglichener Posten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Buche Journaleinträge"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo auf Basis Kassenbuch"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Automatisch)"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wähle Steuerkontenplan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Konten Zuordnung"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Stornierte Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Ein Analytisches Journal vom Typ '%s' muss definiert werden"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Kann keine Buchung generieren mit abweichender Währung zur konfigurierten "
"Alternativwährung beim Konto \"%s - %s\".Löschen Sie dort den Eintrag der "
"alternativen Währung, wenn Sie auch alle anderen Währungen buchen wollen."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Gutschrift Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alle Buchungen dieses Journals im Status 'Entwurf' werden gebucht. Hierdurch "
"können Sie dann keine Buchungen mehr vorher abändern."
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice "
msgstr "Rechnung "
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Datum an dem die Buchungen auf dem Partnerkonto letztmalig automatisch "
"ausgeglichen wurden"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie den Rechnungspreis !\n"
"Dieser Wert entspricht nicht dem Gesamtbetrag der Rechnung."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Die Steuerbasis in der Steuererklärung"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank und Schecks"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Der Bankauszug für den Bankausgleich"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Rechnungen im Entwurf wurden gebucht. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Steuer Anwendung"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Buchungsjournale"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr "Bilanz (Vermögen)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr "Drittwelt (Land)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankkonto Details"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Druck eines analytischen Journals (oder Kosten) für die angegebene Periode. "
"Die Auswertung zeigt Beleg, Buchungstext, Kontonummer, Buchungsbetrag und "
"Analysebetrag."
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr ""
"Ausfüllen wenn dieses Journal für Rechnungsgutschriften verwendet werden "
"soll."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Erzeuge Jahreseröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Zusammenfassen Rechnungszeilen"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Zu Beendigen"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Prüfe auf ein Datum nicht in Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Veränderungen für abgeschlossene Buchungen sind in diesem Journal nicht "
"zulässig.\n"
"Ändern Sie das betreffende Kennzeichen im Journal, wenn Sie das wollen."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "untergeordnete Steuerkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Beginn der Periode sollte kleiner sein als Ende der Periode"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Filter Buchungen"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodentyp"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Anzeige Zahlungen"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
"follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
"spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
"referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
"year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
"November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
"calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
"their books at a time which is most convenient for them."
msgstr ""
"Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
"erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
"Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
"erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
"Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
"endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
"endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
"2011 dem Geschäftsjahr für 2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
"Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
"wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
"aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
"sein kann."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Spalte Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Zustand der erstellten "
"Buchungsjournale in der Hauptbuchhaltung."
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Öffne Kassenbuch"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Integritätsfehler!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "Journal Buchung \"%s\" ist ungültig"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Text auf Rechnung"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Nächster Partner für Offene Posten Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Ergebnis Kontoabstimmung"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Bilanz & GuV"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Diese Periode"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Keine Periode für die Rechnung gefunden"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Jahresabschlussbuchung"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
"Diese Buchung für diese Rechnung wurde durch ein oder mehrere "
"Zahlungsbuchungen vollständig ausgeglichen."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Steuer auf untergeordnete Datensätze"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Sie können keine Buchung auf Forderungs- oder Verbindlichkeitskonten ohne "
"einen vorher vorhandenen Partner erstellen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "Kein Zeitraum gefunden!"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Storno erlauben?"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Koeff. f. übergeordnete Steuer"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Personenkonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Benutze diese ID für die Ust. - Voranmeldung"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Soll/Haben"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Analyt. Buchungen Statistik"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "In Basis Betrag inkludieren"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Anzahl der Tage befor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
"Datum = 15.1\r\n"
"Anzahl Tage = 22\r\n"
"Tag des Monats = -1\r\n"
"->> Fälligkeitstag = 28.2"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr "Bank Journal "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! "
"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige "
"Dateneinträge geändert werden können!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Auswertungen Analysekonten"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product"
msgstr ""
"Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
"von Aufwendungen für das aktuelle Produkt."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kundengutschrift"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Steuer Vorzeichen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal Eröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Fehler Konfiguration !"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Dieses sind die verbleibenden Partner, für die überprüft werden sollte, ob "
"es noch auzugleichende Rechnungen und Zahlungen gibt."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Automatische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Produkt Menge"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Nicht gebucht"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Ändere Währung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Datum Zahlung"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analysekonten"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"According value related accounts will be display on respective reports "
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr ""
"Buchungsrelevante Konten werden auf entsprechende Konten gebucht und "
"angezeigt."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Sortiert nach"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Es ist kein Standard Haben Konto im Journal \"%s\" \n"
"definiert"
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Währungsbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Spezielles Journal hat keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für diese "
"Periode."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Auszugleichende Buchungen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Buchungsnummer"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Gutschriftsoptionen"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Anzahl der maximalen Teilbeträge die für einen gegenseitigen Ausgleich von "
"Rechnungen und Zahlungen kombiniert werden dürfen, um automatisch eine "
"Saldenausgleich für das ausgewählte Konto herbeizuführen."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Das Sequenzer Feld wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen "
"von der geringsten Sequenz zu höheren Sequenzen sukzessiv durchzuführen."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Öffne Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Wenn keine weiteren Buchungen für dieses Geschäftsjahr generiert werden "
"sollen können Sie das Jahr abschliessen. Hierdurch werden alle noch offenen "
"Perioden beendet, wodurch weitere Buchungen in diesem Jahr nicht mehr "
"möglich sind. Beenden Sie das Jahr erst, wenn Sie definitv keine weiteren "
"Buchungen mehr tätigen müssen. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mit Währung"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Öffne Barkasse"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fester Betrag"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Gültig bis zu"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr "Fällige Forderungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatische Kontenabstimmung"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Journalbuchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Erstelle Vortragsbuchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
"the accounting logic with stock transactions."
msgstr ""
"Dieses Modul unterstützt die Methodik der angelsächsischen "
"Buchhaltungsmethodik, insbesondere bei der Buchungslogik der "
"Lagerbuchhaltung."
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analytische Journale"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "untergeordnete Konten"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Summe Kreditoren"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Erlöse"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Konten nach Typ"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid ""
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
"systems in."
msgstr ""
"Rationalisiert den Vorgang des Ausgleichs von Offenen Posten und bietet "
"einen Ansatzpunkt für die automatische Zahlungsverbuchung."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Berechnungsform"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debitoren und Kreditoren"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Steuer Umschlüsselung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Status Offen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max. Menge"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Gutschrift Rechnung"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Durch diese Ansicht können Sie multidimensionale Ansichten auf Ihre "
"Finanzkonten vornehmen. Diese Perspektive zeigt Ihnen Ihre Salden und "
"Verkehrszahlen sowie diverse andere Kriterien und Werte die beim Suchdialog "
"gewählt werden können."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Zeigt Ihnen den heutigen Fortschritt bezüglich des Ausgleichs von Offenen "
"Posten. Die Berechnung erfolgt durch \n"
"Heute ausgeglichene Offene Posten \\ (Verbleibende Offene Posten + Heute "
"ausgeglichene Offene Posten)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Berechnungsart dieser Zeile Ihrer Zahlungsbedingung. Sie "
"sollten dabei mindestens eine letzte Zeile mit der Berechnungsart "
"'Saldoausgleich' definiert haben."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "Neue Währung wurde nicht vollständig konfiguriert !"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filter durch"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr ""
"Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind "
"bereits ausgeglichen! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Zentraljournal"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Steuer Zuordnung Vorlage"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Dieser Name wird in Reports angezeigt"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Tage "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Kundengutschriften"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Betragsberechnung"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Journal Periode Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Multiplikationsfaktor für Steuergrundbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "nicht implementiert"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Unternehmen für dieses Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Ausgewählte Rechnung kann nicht bestätigt werden bevor Sie nicht im Status "
"'Entwurf' oder 'Pro Forma' ist !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Hinweis Steuerzuordnung"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Statistik Analysebuchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
"of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
"all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
"line, you can press F1 to open the reconciliation form."
msgstr ""
"Ein Bankauszug ist eine Zusammenfassung aller finanziellen Transkationen, "
"die über eine bestimmten Zeitraum auf einem anderen Finanzkonto, "
"Kreditkarte oder Onlinekonto erfasst wurden. Beginnen Sie einen neuen "
"Bankauszug durch die Erfassung eines Eröffnungs- und Endsaldos, bevor Sie "
"anschließend alle einzelnen Buchungspositionen eingeben. Wenn Sie in der "
"Spalte Zahlung sind, können Sie dann per F1 das Fenster für den Ausgleich "
"offener Posten öffnen."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Vergangenheit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Buchen Zahlungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Buchung Analysekonto"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Wert"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid ""
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
"journal."
msgstr ""
"Die Kurzbezeichnung wird bei der Erstellung von Buchungsnummern für dieses "
"Journal verwendet."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Sobald der Zahlungsausgleich erfolgt ist, wechselt der Status der Rechnung "
"zu 'Erledigt' ( d.h. Bezahlt)."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "is validated."
msgstr "wurde geprüft und gebucht."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Oberstes Konto"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Letztmaliger Ausgleich Offener Posten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analytische Buchung"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Produkt Steuern"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Konfiguration Auswertungen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "Die Firma muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Steuerart"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Konto Vorlagen"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Auswertung Steueranmeldung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Sie können das Unternehmen zu diesem Konto nicht abändern, da es abhängige "
"Daten für das Konto gibt."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr für Beendigung"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste der Steuern die durch den Assistenten installiert werden"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informationsbeilage"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Teilausgleich Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Kontoart Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Debitor"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Standard Habenkonto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " Anzahl Tage: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Diese Währung entspricht nicht der Unternehmenswährung."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kassenbuch"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal & Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Typ Gutschrift"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr "Bilanz (Kapitalkonten)"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Anzeige, inwieweit diese Steuer im Steuergrundbetrag für die weitere "
"Berechnung inbegriffen ist, oder nicht."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Ausgleich Offener Posten: Gehe zu nächstem Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Anwendb. Typ"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Rechnungsreferenz"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Die Sequenz ist für die Sortierung einzelner Steuerpositionen. Die Sequenz "
"ist wichtig, wenn es mehrere untergeordnete Steuern zu einer "
"übergeordetneten Obersteuer gibt."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Finanzmittel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Dieser Assistent generiert die Abschlussbuchungen für das ausgewählte "
"Geschäftsjahr. Beachten Sie dabei, daß Sie diesen Assistenten mehrmals "
"durchführen können. Der ursprünglich vorgetragene Betrag wird dann dabei "
"einfach aktualisiert."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank und Barkassen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Durch dieses Ansicht können Sie ihre unterschiedlichen analytischen Konten "
"unter Berücksichtigung Ihres individullen Informationsbedarfs auswerten. "
"Benutzen Sie dieses Werkzeug für die Auswertung, der von Ihnen gebuchten "
"Beträge auf Analysekonten."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Erzeuge optional"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
"Es konnte kein Kontenplan für dieses Unternehmen gefunden werden. Bitte "
"definieren Sie ein Konto."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Pinnwand"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Zentralisierung"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Konten durch eine Kontenvorlage."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lesen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr "Auswertung Gewinn und Verlust"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Prozentwert für eine Position der Zahlungsbedingung muss zwischen 0 und 1 "
"sein, z.B. 0.02 für 2% "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Ausgeglichen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Steuergrundbetrag"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Barzahlungen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "Die Rechnung ist bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Auswertung analytische Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Buchungen: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Händisch wiederkehrende Buchungen in ein bestimmtes Journal buchen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Die Abstimmung bei der Buchung von Bankauszügen besteht aus einer "
"Überprüfung, inwieweit die Buchungen in Bankauszügen mit den Buchungen auf "
"dem Finanzkonto übereinstimmen."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Status ist Entwurf"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Eintrag \"%s\" ist ungültig !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr "Basiert auf"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als Debitorenkonto für diesen Partner an Stelle des "
"Standardkontos verwendet"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie das Konto für den vorläufigen Gewinn / Verlust Ihres "
"Unternehmens !"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie erlauben, dass Buchungen oder Rechnungen "
"innerhalb dieses Journals storniert werden dürfen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Erzeuge Buchung"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr " Wertansatz: Prozent"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "Ihre Bank und Kasse Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid ""
"o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
"o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
"o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Gedruckt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Budget Projekt"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Damit Ihre Rechnung als bezahlt gekennzeichnet werden kann, müssen Sie einen "
"Ausgleich durch eine Gegenbuchung herbeiführen, welches üblicherweise eine "
"Zahlung ist. Durch die Funktion des automatisierten Ausgleichs offener "
"Posten, nutzen Sie die OpenERP Automatik für die Suche und den Ausgleich von "
"zusammengehörigen Rechnungen und Zahlungen über eine Prüfung "
"zuammenpassender Beträge."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Zu Prüfen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Buchungssätze"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Kontoauszug mit einem Partner pro Seite"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Diese Auswertung analysiert die Salden auf Partnerskonten. Der Bericht "
"beinhaltet eine PDF Auswertung mit je einer zusammenfassenden "
"Auswertungszeile je Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Buchungen im Status Entwurf"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Alle erstellten Buchungen"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit (ME) sowie die Mengeneinheit (ME) bei der "
"Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Wähle Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht korrekt konfiguriert !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Konto OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Steuern Zuordnung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Der Zahlungsauftrag wurde an Bank versendet."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht Ihnen die schnelle Ausgabe einer Saldenliste in "
"Form eines einzigen Berichts."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher sind und "
"demnach als 'zu überprüfen' durch einen Buchhalter markieren möchten."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
"Das Modul Offene Posten Buchhaltung beinhaltet alle grundsätzlichen "
"Anforderungen zum Ausgleich offener Posten durch gegenseitiges Ausgleichen "
"von Buchungen der Bank, Kasse, Verkauf, Einkauf, Umbuchungen etc. "
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Steuerkontenplan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Wähle Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Sie können Jahr, Monat und Datum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage "
"als Buchungstext durch folgende Platzhalter definieren:\n"
"\n"
"%(year)s: Spezifikation für das Jahr \n"
"%(month)s: Spezifikation für den Monat \n"
"%(date)s: Spezifikation für das Datum\n"
"\n"
"z.B. Meine Buchungsvorlage am %(date)s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ertragskonten"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Belegreferenz für diese Rechnung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "untergeordnete Codes"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "unzureichende Daten!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Abschreibungsbetrag"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Journal Spalte"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Ein Bankauszug mit händischen Buchungen erhält zunächst den Status Entwurf."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Die Alterstruktur Auswertung für Kunden ist eine speziellere Auswertung "
"Ihrer Debitoren aufgeteilt in zeitliche Intervalle. Wenn Sie diesen Bericht "
"öffnen, fragt OpenERP nach dem Unternehmen, der Periode und dem "
"Zeitintervall für die Auswertung (in Tagen). OpenERP berechnet dann eine "
"Tabelle mit Kundensalden nach Perioden. Wenn Sie eine Intervalle von 30 "
"Tagen eingeben, erzeugt OpenERP eine Auswertung der Salden für den letzten "
"Monat, vorletzten Monat usw. "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
"selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
msgstr ""
"Sie können hier die Ansicht Ihrer Journale personalisieren, indem Sie die "
"anzuzeigenden Felder und deren Reihenfolge angeben."
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Herkunftsverweis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here, you can define a period, an interval of time between successive "
"closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
"month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
"Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
"open or closed depending on your company's activities over a specific period."
msgstr ""
"Sie können hier eine Periode anlegen, d.h. ein Zeitintervall nach deren "
"Ablauf üblichweise dann der Zeitraum beendet und ausgewertet wird. Eine "
"Buchungsperiode umfasst normalerweise ein Monat oder ein Quartal, in "
"Korrespondenz mit den abzugebenden Steuererklärungen. Erzeugen Sie hier Ihre "
"Perioden und steuern Sie auch inwieweit Perioden geöffnet oder beendet "
"werden, je nachdem wie die gängige Praxis in Ihrem Unternehmen ist oder die "
"Steuerbehörden dieses erfordern."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Bankauszug Abstimmung"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Für Steuern mit dem Typ Prozent, geben Sie einen Wert zwischen 0 - 1 ein, "
"z.B. 0.19 für 19%"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Dieses Datum wird genutzt als Rechnungsdatum für eine Gutschrift. Die "
"Buchungsperiode wird dabei gleichlautend eingetragen."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Periodenzeitraum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"Der Finanzkontenplan hat üblicherweise eine Struktur, welche durch die "
"Finanzbehörden eines Landes vorgegeben oder vorgeschlagen wird. Der "
"Analytische Kontenplan sollte eher eine interne Sicht reflektieren, vor "
"allem in Bezug auf Kosten / Erlöse Auswertungen. Üblichweise erfolgt hierbei "
"eine hierachische Gliederung nach z.B. Verträgen, Kunden, Projekten, "
"Produkten etc. Viele OpenERP Vorgänge buchen dabei automatisch auch auf "
"diese Konten."
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
"Kann keinen Konto für dieses Unternehmen für die Buchungsposition dieser "
"Rechnungszeile ermitteln. Bitte definieren Sie ein Konto."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlage"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Möchten Sie die Anzeige der Journalbuchungen wirklich öffnen?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Basiskonto Vorlage"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Beleg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Dieses Konto fungiert als Standard Debitorenkonto"
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid ""
"Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
"Anwendung für die Finanzbuchhaltung mit folgenden Funktionen:\n"
" * Hauptbuchhaltung\n"
" * Kostenrechnung / Analytische Buchhaltung\n"
" * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
" * Steuerbuchungen (Umsatzsteuer)\n"
" * Finanzbudgets\n"
" * Ausgangs- und Eingangsrechnungen\n"
" * Buchen von Bank und Kasse\n"
" * Offene Posten Verwaltung nach Partnern\n"
" * Pinnwand mit Arbeitslisten und Auswertungen:\n"
" - Liste nicht abgerechneter Aufträge\n"
" - Altersstruktur Forderungen\n"
" - Altersstruktur Verbindlichkeiten\n"
"\n"
"Prozesse der Buchhaltung wie Sachkontenbuchungen und Abstimmungen von Konten "
"werden dabei über Journale für definierte \n"
"Geschäftsjahre abgebildet (zur Buchungserfassung oder zwecks Gruppierung "
"nach diversen Merkmalen zur Belegsuche).\n"
"Der Vorgang für eine rationelle Bearbeitung von offenen Posten wird "
"ergänzend durch ein Erweiterungsmodul namens account_voucher unterstützt.\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Gesamtschulden eines Kunden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
msgstr ""
"Die Kassenbuch Anwendung ermöglicht Buchen von Barkassen und Abstimmung von "
"Bargeldbeständen."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Unbekannter Partner"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen "
"sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Beendet am"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Default UoM"
msgstr "Standard Menge (ME)"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Standard Steuer Einkauf"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Bankkonto, des Unternehmens bei Kunden oder Lieferanten Gutschriften, "
"ansonsten das Bankkonto des Partners"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Dieses Feld wird nur gebraucht, wenn eine Eigenentwicklung für spezifische "
"Steuerberechnung gebraucht wird."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr ""
"Sie sollten Perioden wählen, die für dieses Unternehmen vorhanden sind"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Erstelle Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
"Die Kurzbezeichnung des Journals sollte eindeutig sein je Unternehmen "
"(Mandant)."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Kassenabschluss"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal Konto"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Rechnung Bezahlt"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Dieses Feld zeigt den nächsten Partner an, der automatisch durch das System "
"im Rahmen des Ausgleichs offener Posten auf Basis des letztmaligen "
"Ausgleichs von offenen Posten vorgeschlagen wird."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Die Ansicht wird normalerweise von Buchhaltern bei der Masseneingabe von "
"Buchungen eingesetzt. Wenn Sie eine Eingangsrechnung verbuchen wollen, und "
"mit der Erfassung der Aufwandsbuchung beginnen, wird Ihnen in der nächsten "
"Buchungszeile automatisch die Vorsteuer zum Konto gebucht sowie dann in "
"einer weiteren Zeile als Gegenbuchung das Kreditorenkonto."
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profit & Loss Report"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechungsposition"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr "Anzeige Konten"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Sign On Reports"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr ""
"Sie können keine zwei offenen Kassenbücher in einem einzigen Journal "
"verwalten."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Must be after setLang()"
msgstr "Sollte nach setLang() folgen"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr " Tag des Monats= -1"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
"entries generation."
msgstr ""
"Wähle 'Verkauf' als Verkaufsjournal bei der Erstellung und Buchung einer "
"Ausgangsrechnung. Wähle 'Einkauf' als Einkaufsjournal zum Zeitpunkt der "
"Bestätigung einer Bestellung. Wähle 'Kasse' oder 'Bank' zum Zeitpunkt der "
"Zahlungserfassung. Wähle 'Allgemein' für sonstige Buchungen. Wähle "
"'Jahresabschluss' zum Zeitpunkt der Erstellung eines neuen Geschäftsjahres "
"oder bei Abschlussbuchungen."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
"Ermöglicht Erstellung und Versendung von Zahlungserinnerungen für "
"überfällige Rechnungen, inklusive mehrstufige Mahnungen, individuell pro "
"Partner zu hinterlegen."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nicht Ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informationen (Optional)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Tageskurs"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
"ein Datum (Fälligkeitsdatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung "
"bezahlt werden soll."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal Verkauf"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Keine Stückzahl!"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Manueller Kontenausgleich"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Gesamtbetrag (fällig):"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Abzuschliessendes Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Storno ausgewählter Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kreditorenkonten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Steuercode Nummer"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Erzeuge Buchungen in Journal"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Steuern Verkauf"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Kasse"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto Zuordnung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Zahlung von Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr "Auswertung Bilanz"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung die Steuer beinhaltet"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Verkauf nach Kontotyp"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Verlinke mit automatisch generierten Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr " Anzahl Tage: 14"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Tage "
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Multiple Analytische Planung"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei "
"positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für "
"Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Offizielle Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Summe Periode"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu "
"sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart "
"mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die "
"Auswahl entscheidend."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Barkasse Buchungen"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Status Buchungszeile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Storno Buchung"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Amount (in words) :"
msgstr "Betrag (in Worten)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Wähle eine Währung für diese Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Kann Entwurf/ProForma/Storno für Rechnung %s nicht durchführen"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Keine Rechnungszeilen !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Wähle das abzuschliessende Geschäftsjahr für die Buchung in das definierte "
"Journal für den Jahresabschluss"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Steuer verwendet in"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
"journal is a business diary in which all financial data related to the day "
"to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
"book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
"daily transactions, a company may keep several types of specialized "
"journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
msgstr ""
"Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
"Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
"Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
"Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
"täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
"Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
"Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "Rechnung '%s' wurde bezahlt."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatische Buchung"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Umsatzsteuern definieren"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product"
msgstr ""
"Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos bei der Buchung von "
"Ausgangsrechnungen für dieses Produkt verwendet"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr "Wenn Aktiviert werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Wenn monatliche Perioden definiert werden, ist der Status für die Perioden "
"zunächst 'Entwurf'. Am Ende des Monats wechselt der Status durch den "
"Periodenabschluss zu 'Erledigt'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Ein Partner pro Seite"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "(Sub-)"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Zugehöriger Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Bank und Kasse Konten"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Restbetrag"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Rechnungsstatus ist Offen"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr "Ergänzen Sie weitere Funktionen für die Finanzbuchaltung."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Journal Gutschriften Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Für den Typ Prozent erfassen Sie einen Wert zwischen 0 und 1, z.B. 0.19 für "
"19%"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modifiziere Rechnung: Storniere die vorhandene Rechnung, erzeuge eine Kopie "
"der Rechnung und bearbeite diese."
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr "Finanzbuchhaltung & Controlling"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Nettosumme:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Standard Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int. Typ"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Betrag für Steuerberechnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
"Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
"aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
"OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
"generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
"sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
"vorhanden ist."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Betriebl. Währung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can look up individual account entries by searching for useful "
"information. To search for account entries, open a journal, then select a "
"record line."
msgstr ""
"Sie können Details zu bestimmten einzelnen Buchungen durch die Suche in "
"Finanzjournalen aufspüren. Öffnen Sie hierzu einfach ein Journal und nutzen "
"Sie die Suche."
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid ""
"This account will be used for invoices to value sales for the current "
"product category"
msgstr ""
"Dieses Konto wird gebucht bei Rechnungspositionen zu Produkten aus der "
"aktuellen Kategorie"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Umgekehrter Saldo Analytisches Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
"customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
"of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Dieses Menü hilft Ihnen beim Management der erstellten bzw. zu erstellenden "
"Gutschriften für Ihre Kunden. Eine Gutschrift ist ein Beleg der entweder den "
"gesamten Rechnungsbetrag oder einen Teilbetrag storniert. Sie können auf "
"einfache Weise ausgehend vom Rechnungsformular Gutschriften erstellen und "
"diese zusammen mit der korrespondierenden Rechnung ausgleichen."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Auto Import Bankauszug"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Journalansicht"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Abstimmung Bankbuchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoartkonfiguration"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr "Kann keine Rechnungsbuchungen in zentralisiertem Journal durchführen"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "GuV & Bilanz Positionen"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Ausgleichen Offene Posten"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr "Saldo Kassenbuch"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Status Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal Gutschriften"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filter nach"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analyse Unternehmen"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung."
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal Einkauf"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Gutschrift Rechnung: Generiert eine Gutschrift mit Bearbeitungsmöglichkeit"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Partner Ref."
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Drucke Auswertung Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Buchung aus wiederkehrender Vorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
"eines zentralen Gegenkontos erstellen."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "zugelassene Kontotypen (leer = alle)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Kreditoren Eigenschaften"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr " Wertansatz: Saldo ausgeglichen"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Geschäftsjahr beenden"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is a name or code given to an account that indicates its "
"purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
"expense account or payable account. From this view, you can create and "
"manage the account types you need to be used for your company management."
msgstr ""
"Durch die Kontoart soll für einen Buchhalter erkennbar sein, welchen Zweck "
"ein definiertes Konto dieser Art erfüllt. Zum Beispiel, können Kontoarten "
"wie z.B. Anlagekonto, Aufwand oder Ertrag zu einzelnen Konten hinterlegt "
"werden und somit z.B. bei täglichen Buchungen oder Auswertungen als "
"Suchhilfe dienen. Hier können Sie konkret die Kontoarten definieren, die Sie "
"in Ihrem Unternehmen für die Finanzbuchhaltung benötigen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Forderungen (Betrag)"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Vermögensverwaltung"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Analytische Kosten"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Journal Bezeichnung"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
"Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Einheitliche Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der "
"Rechnung."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
"Bankauszug übereinstimmen."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Frei lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "Die Buchungszeile (%s)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Mulit-Währungsbuchung "
"handelt"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Erzeugt Sequenzer für Anzeige der Bankdetails bei Buchungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Ein Buchhalter verbucht die Buchungssätze einer Rechnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Auszugleichende Buchungsposten"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Der 'Entwurf' Status liegt zunächst vor, wenn ein Benutzer eine neue noch "
"nicht bestätigte Rechnung erstellt.\n"
"* Durch 'Pro-Forma' wird der Status auf 'Proforma' geändert, die Rechnung "
"hat aber noch keine Rechnungsnummer.\n"
"* Ein Wechsel zum 'Offen' Status erfolgt durch die Erstellung der Rechnung "
"mitsamt Rechnungsnummer. Die Rechnung ist nun offen bis ein "
"Zahlungsausgleich erfolgt.\n"
"* Der 'Bezahlt' Status wird automatisch zugewiesen, wenn die Rechnung durch "
"Zahlung ausgeglichen wird.* Der 'Abgebrochen' Status wird bei einer "
"Stornierung zugewiesen."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drucke Partner Saldenliste"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Start Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Rechnungen im Entwurf werden geprüft, gebucht und gedruckt."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Referenztyp"
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf die untergeordneten Steuern beruht "
"und nicht auf dem Gesamtbetrag"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Hinterlegt durch Python Code"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Sie können hier den Koeffizienten für die Konsolidierung auf der nächsten "
"Ebene definieren. Zum Beispiel definieren Sie 1/-1 wenn Sie "
"addieren/subtrahieren wollen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Restbetrag"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Erfasse Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Öffne Journal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Gültig ab"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Gutschriften Ausgangsrechnungen Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
"Sie können das Unternehmen nicht ändern, da es abhängige Datensätze gibt"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Erfassung Zahlungseingang"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Beende Status für Geschäftsjahr und Perioden"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informationen zum Produkt"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analytische Konten"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Steuer Einkauf (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Bitte erstellen Sie einige Rechnungspositionen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
"depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
"to define and manage them from this menu."
msgstr ""
"Ein Steuerkonto repräsentiert die berechnete Umsatzsteuer oder Vorsteuer "
"bei Ausgangs- oder Eingangsrechnungen, die in Abhängigkeit von "
"Ursprungsland, Zielland, Produkt etc. vom Nettobetrag über den Prozentwert "
"der Steuer errechnet wird und als Aufschlag auf den Nettobetrag Bestandteil "
"der gesamten Rechnungssumme ist."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr "Konfigurieren Sie die Anwendungen für die Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
"Accounts are financial records of your company that register all financial "
"transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
"balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
"accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
"information. They have to be certified by an external auditor yearly."
msgstr ""
"Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
"vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
"die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
"i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
"Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
"oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
"bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die Prüfung eines "
"Unternehmens."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/installer.py:0
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Analytische Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch "
"Buchungen auf Analytischen Konten. Diese Buchungen erzeugen "
"Eingangsrechnungen im Entwurf."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Definition der Buchungsansicht für dieses Journal. Dieser Ansicht definiert "
"vor allem, welche Felder sichtbar sein sollten, welche zwingend eine Eingabe "
"erfordern, Lese-Schreib Rechte des Feldes sowie letzlich die Reihenfolge bei "
"der Anzeige."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr "Überwachung von Zahlungseingängen"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Start Period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr "Kann keine Buchung auf einem Oberkonto vonehmen."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analysezeitraum"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmenreferenzen Partner"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Ansicht Journal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Buchhalter verbucht und validiert die Buchungszeilen einer Rechnung. "
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Sie können keine Rechnung stornieren, wenn diese nur teilausgeglichen ist. "
"Sie müssen hierzu zuerst die nicht Zahlungspositionen stornieren."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Viele Grüsse."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
"see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"Der Umsatzsteuerkontenplan wird genutzt, um periodisch die "
"Steuervoranmeldung zu erzeugen. Sie finden hier die Steuern mit den "
"Kurzbezeichnungen für eine offizielle Umsatzsteuererklärung gemäß der "
"Anforderungen für Ihr Land."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr "Aktuelle Währung ist nicht korrekt definiert"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Forderungskonten"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Particulars"
msgstr "Personenkonten"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr "Gewinn & Verlust (Ertragskonten)"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Händisch oder automatisch im System erfasst."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr "Anzeige Konten"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr "Modifiziere"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Abschlussmethode"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Der Report erzeugt Analysen nach Partner. Es handelt sich dabei um einen pdf "
"Report mit jeweils einer Zeile für den Partner"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Kreditoren"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Pinnwand Finanzen"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch Finanzbuchhalter genutzt, um Datensätz schnell und "
"korrekt nach OpenERP zu übertragen.Wenn Sie eine Kundenrechnung buchen "
"wollen, wählen Sie einfach das Journal und die Periode in der Suche aus. "
"Danach beginnen Sie dann neue Buchungen in dieser Tabellenansicht zu "
"erstellen. OpenERP bietet dann die automatische Erstellung von "
"Steuerbuchungen für das Erlöskonto, sowie der Gegenbuchung auf dem "
"Debitorenkonto."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr "Kann keine Bankauszüge löschen, die bereits bestätigt sind !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Bitte Konten zum Ausgleich auswählen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo nach Kontotypen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Eine Buchung ist der allererste Eintrag bezüglich eines Zahlungsausgleichs "
"von Rechnungen."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Receiver's Signature"
msgstr "Empfänger Unterschrift"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filter nch"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Händische Buchung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr "Die Steuer kann nicht verändert werden. Löschen und Neuerstellen."
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Akonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Erzeugt ein Konto auf Basis der ausgewählten Vorlage unterhalb des "
"existierenden Basiskontos."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Tagesdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Sie müssen noch ein Bankkonto definieren \n"
"in der Journaldefinition für die Zahlungsausgleiche."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Allgemeine Auswertung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsolidierte Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Das Journal sollte ein aktiviertes Feld 'Zentrales Gegenkonto' ohne "
"Aktivierung der 'Überspringe Entwurf Status' Option haben."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zahlungsbuchungen"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analytisches Konto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of account"
msgstr "Kontenplan Finanzen"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Datum fällig"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Standard Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto Automatische Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
"Steuergrundlage ist unterschiedlich ! \n"
"Klicken Sie auf Berechnen um die Steuergrundlage upzudaten."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Eingabe automat. Buchung"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Entwurf Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Falsche Summe!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Eine Periode repräsentiert als Abrechnungsperiode ein definiertes "
"Zeitintervall für die Buchung von Geschäftsvorfällen. Monatliche Perioden "
"sind der Normalfall, aber in Abhängigkeit von betrieblichen oder "
"landesspezifischen Besonderheiten kann auch ein anderes Periodenintervall, "
"z.B. Quartal vorgegeben werden. Der Abschluss einer Periode ermöglicht keine "
"weiteren Buchungen innerhalb dieses Zeitraums. Die Buchungen sollten dann in "
"der nächsten freien Periode vorgenommen werden. Schliessen Sie eine Periode "
"wenn Sie definitiv keine weiteren Buchungen in diesem Zeitraum tätigen "
"müssen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Abrechnen von Analyt. Buchungen"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Buchungsperiode"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kurz/Datum"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Sie können keine Rechnung in ein Journal buchen, die nicht insgesamt einen "
"Saldo von '0' ergibt !\n"
"Stelen Sie deshalb sicher, dass Sie die Zahlungsbedingungen korrekt "
"definiert haben !\n"
"Die Zahlungsbedingung sollte mindestens eine Position mit dem Berechnungstyp "
"\"Saldoausgleich \" aufweisen !"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Dieses Konto wird an Stelle des Standard Kreditor Kontos für diesen Partner "
"verwendet"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Eröffnungs- / Abschlussperiode"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Alternative Währung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Buchen"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Sie können hier das Journal für die Buchung der Rechnungsgutschrift "
"auswählen. Wenn Sie das Feld frei lassen, wird das ursprüngliche "
"Rechnungsjournal als Buchungsjournal verwendet."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Through :"
msgstr "Durch:"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Journalübersicht"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum der Buchung, die durch die wiederkehrende Buchungsvorlage "
"'%s' auf Basis der Zahlungsbedingungen des Partners ermittelt wird. Bitte "
"weisen Sie Ihren Partnern gültigen Zahlungsbedngungen zu."
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Sonstige"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wechsellkurs"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Als Wert geben Sie einen Prozentwert zwischen 0 und 1 ein, z.B. 0.19 für 19%"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Öffnen für Ausgleich offener Posten"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Oberkonto Links"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Gutschrift zur Rechnung als Basis für diesen Typ. Sie können die Rechnung "
"nicht mehr verändern, wenn bereits ein Ausgleich druchgeführt wurde."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr "Ermöglicht simultane Buchung multipler Analysebuchungen"
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr "Umsatzsteuer (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Die endgültige Buchung und Kontrolle von Buchungssätzen im Status Entwurf "
"wird 'Buchung' genannt und entspricht in der Prozessabfolge."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Zeitraum"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Entferne Buchung"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht den Druck oder die Erstellung eines pdf "
"Kontoauszugs mit den Buchungsdetails aller Finanzjournale"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Abbrechen Buchen Jahreseröffnung"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
#, python-format
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto Gewinn"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Dieses ist ein Modell für wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr " Wert: 0.02"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definition wiederkehrender Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Gesamtbetrag Barzahlungen"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Diese Abbildung zeigt die Gesamtzahl der Partner, die heute bei dem Prozess "
"des Ausgleichs von offenen Posten bearbeitet wurden. Der aktuelle Partner "
"wird dabei so gezählt, als ob er bereits verarbeitet wäre."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Erzeuge Monatszeiträume"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Vorzeichen f. überg. Steuer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Test Auswertung Bilanz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Beleg Entwurf"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Manuelle oder automatische Buchung der Ausgleiche von offenen Posten durch "
"Zahlungserfassung im Bankauszug"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Rechnungspositionen"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "account.analytic.journal"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "On Account of :"
msgstr "Bezüglich Konto:"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Buchung Abschreibung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Auswertung Verkauf nach Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid ""
"This account will be used for invoices to value expenses for the current "
"product category"
msgstr ""
"Dieses Konto wird gebucht bei Rechnungspositionen zu Produkten aus der "
"aktuellen Produktkategorie"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Fehler ! Rekursive Finanzkontenvorlagen sind nicht erlaubt"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Debitoren"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Kann hierzu keine automatische Nummer vergeben !\n"
"Bitte definieren Sie einen Sequenzer für die automatische Nummernvergabe bei "
"der Journaldefinition oder vergeben Sie eine Nummer per Hand."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Konten mit Buchungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Kontodaten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Umsatzsteuererklärung Vorlagen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Druck Analytische Journale"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Finanzkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Überfällige Forderungen"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Individualberechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importiere Buchungen für Bankauszug von Ausgangs- oder Eingangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Zahlungserinnerungen"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Kontenplan Analysekonten"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "verbleibender Restwert nach Zahlung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "Rechnung '%s' wartet auf Buchungsfreigabe."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Die Kurzbezeichnung muss eindeutig sein für jedes Unternehmen."
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr ""
"Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
"Periode!"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Anzahl der Perioden"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Sachkonten"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Suche Rechnungen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Gesamt Forderungen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Finanzen Belege"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Verbuche Buchungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Konto mit Mengenausweis"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Abrechnungsstatus ist Erledigt"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Sobald ein Zahlungsausgleich erfolgt ist, kann die Rechnung bezahlt werden"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Suche nach Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Oberkonto Rechts"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, kann ein analytisches Journal "
"ausgeblendet werden."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Fällig am"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Suche Journaleinträge"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normal 1 oder -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Konten Steuerumschlüsselung Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Aufwandskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr "Suche Journal Positionen, die geändert werden sollen."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Die Länge der Periode muss größer als 0 sein"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr ""
"Sie können kein Konto löschen, ohne dabei auch vorher die jeweiligen "
"Buchungszeilen zu löschen, wenn dieses vor dem neuen Sinnvoll ist. "
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Frei lassen für Periode des Validierungsdatums."
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#~ msgid ""
#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
#~ "date empty, it means direct payment."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Zahlungsbedingungen einsetzen wird das Fälligkeitsdatum für die "
#~ "Rechnungen automatisch berechnet."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Erfasse Buchungen"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wähle Nachricht"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Offene Posten"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Druck Report Steuer"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Bestätige Entwurf Rechnung"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Buchungstext"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Buchungszeile"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto Nummer"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Soll"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Soll Trans."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Summe Buchungen"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Rabatt (%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Sollte Ihre Zahlung erfolgt sein und sich mit dieser Nachricht zeitlich "
#~ "überschneiden, betrachten Sie diesen Hinweis als gegenstandlos. Bitte fragen "
#~ "Sie bei Unklarheiten unsere Finanzbuchhaltung."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Gegenposition"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Buchung"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journal Beleg"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytische Rechnung"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Teilzahlung"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner Kontoauszug"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Das Eröffnungsjournal im neuen Wirtschaftsjahr darf keine Buchung haben !"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Buchen Bankauszug"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Abbrechen Rechnung"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Gesamtsumme"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Summe bezahlt"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardbuchung"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Überweisung"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Endsaldo"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "(Analyt.) Haben"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Anzeige Historie"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " von Datum:"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Beende Jahr"
#~ msgid "Crédit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Summen & Salden"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "USt."
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Gesamtmenge"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Third party"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kosten & Erlöse"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Haben"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Gültige Buchungen"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den "
#~ "Partner."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Konto Manager"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Anfangsdatum"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Netto Betrag"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zahle Rechnung"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Kein Filter"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortiert nach:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Zu validieren"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start Datum"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Report Analytical Journal"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Offene Rechnungen"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
#, python-format
#~ msgid "Configration Error !"
#~ msgstr "Konfigurationsfehler!"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
#~ "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
#~ msgid "Débit"
#~ msgstr "Soll"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Checks Journal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Rechnungsdatum"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konto Nummer"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "gültig bis"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Bereits Ausgeglichen"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Standard Reports"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gehe zu"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "Partner Kurzbez."
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Status Offen"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analytisches Journal"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "(Analyt.) Soll"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
#~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
#~ msgid "Move name"
#~ msgstr "Buchung Bezeichnung"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Nach Datum und Periode"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanzen"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
#~ msgstr "Das Konto zum Ausziffern wurde noch nicht definiert!"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Zusatzinformation"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Buchungsdetails"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
#~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
#~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Buchungsposten"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Rechnungsposition"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
#~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
#~ msgid "Balance brought forward"
#~ msgstr "Saldenliste anzeigen"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Vorlage Buchungen"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal Kurz"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Gutschrift"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Dauer Abschreibung"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Monate"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
#~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wähle Kontenplan"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle "
#~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Doppelte Buchung"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Nach Periode"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
#~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Import von Bankauszug"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basierend Auf"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Barzahlung"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
#~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Belegnummer"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Betrag Steuer"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Rechungsref."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
#~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Haben Trans."
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Währung des Journals"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Auskunft Buchungen"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
#~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
#~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Third party (Land)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Zahlung am"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#~ msgid "Partner name"
#~ msgstr "Name Partner"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Zahlungen Bank"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr ""
#~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
#~ "profitieren."
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Buchungen"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Hauptbuch -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Mengen"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "gültig von"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Buchungsdatum"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Erfassen Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Sie können kein Konto deaktivieren welches Buchungen beinhaltet."
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Validiere Buchung"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
#~ "berücksichtigen ist oder nicht."
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Journal Bezeichnung"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal Periode"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Zahlungsdaten"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Details Finanzkonto"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle Monate"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analyse und Prüfung"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbruch"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Steuer Gruppe"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Journal Abschreibungen"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Vollständige Zahlung"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Journal Einkäufe"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Barkasse"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Alle Buchungen"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filter Datum"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr ""
#~ "Beenden des Wirtschaftsjahres abgebrochen, bitte checken Sie die "
#~ "Einstellungsauswahl"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definition Analysejournal"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
#~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
#~ "Bankjournal und Bankauszüge."
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontenliste"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Status Abgebrochen, bitte prüfe Box."
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Aktuelles Datum"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal Verkäufe"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "UST Erklärung"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finanzkonten"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konto Konfigurieren"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Druck Journal -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Hauptbuch Soll"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
#~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
#~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Ausgaben Journal"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
#~ "oder Produkten der selben Gruppe"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
#, python-format
#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
#~ msgstr "Soll-Haben ungleiche Buchungen können nicht validiert werden."
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
#~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum oder Code"
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "Das Bankkonto des Partner für diese Zahlung.\n"
#~ "Leer für Standard"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Eröffnungsjournal"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Rechnung Sequenz"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "vollständiger Kontoname"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Das Datum muss zwischen %s und %s liegen"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Keine Datensätze für Ihre Auswahl gefunden"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung"
#, python-format
#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
#~ msgstr "Keine ausgleichbaren Buchungen im alten Geschäftsjahr"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Max. Menge"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Rechungen im Entwurf/Proforma/Storno Status nicht als bezahlt markieren"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Datum liegt nicht in einem definierten Geschäftsjahr"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Storno-Journal"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
#~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
#~ " Allgemeine Buchhaltung\n"
#~ " Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
#~ " Buchhaltung für Dritte\n"
#~ " Verwaltung von Steuern\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
#~ " Bankauszüge\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
#~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Bankjournal CHF"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Von Periode:"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
#~ "lokale Besonderheiten"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "bis:"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
#~ "repräsentieren."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
#~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
#~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
#~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
#~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
#~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
#~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
#~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Kontoauszug Partner"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Rechnungsbuchung"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Buchungen Beleg"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "neuer Beleg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Beleg Erfassen"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Buchungsbeleg"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Manueller Beleg"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Beleg Prozess"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Analytische Konten für Periodenabschluss"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Entwurf Rechnungen"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Abzurechnende Analytische Konten"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Abzurechnende Kosten"
#~ msgid "Board for accountant"
#~ msgstr "Anzeigetafel für Rechnungswesen"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Meine Indikatoren"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "Überfällige Erträge"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "Zeige Soll/Haben Information"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Alle Konten"
#~ msgid "Entries Selection Based on"
#~ msgstr "Auswahl der Buchungen basiert auf"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "Geschäftsjahres Periode"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "Periodenauswahl"
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
#~ msgstr "Vergleiche ausgewählte Jahre in Bezig auf"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Auswahl der Geschäftsjahre (Max 3)"
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Auswahl des Referenzkontos ( für % Vergleich)"
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Konten Saldo - Jahresvergleich"
#~ msgid ""
#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
#~ "module.\n"
#~ "\n"
#~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
#~ "particular years.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
#~ "date.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Account Balance erweitert die Funktionalität der Finanz Modules\n"
#~ "\n"
#~ " Mit diesem Modul können verschiedene Darstellungen einer BIlanz gedruckt "
#~ "werden\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Jahresvergleiche\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Vergleichswerte in Geld oder Prozent.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Definition des Kontos der 100% Basis\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Auswahl der Perioden aufgrund Buchungs oder Erstellungsdatum\n"
#~ "\n"
#~ " 5. Druck in Hoch oder Querformat\n"
#~ " "
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
#~ msgstr "Sie müssen \"Querformat\" auswählen."
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Report im Querformat anzeigen"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Zeige Vergleich in %"
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "NIcht Vergleichen"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Zeige Konten"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. Sie haben jedenfalls mehr als 3 Jahre ausgewählt."
#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement - Vergleiche Konten"
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr "Sie können maximal 3 Jahre auswählen. Nochmals versuchen!"
#~ msgid ""
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
#~ "have not selected landscape format."
#~ msgstr ""
#~ "3. Sie haben die 'Prozent' Option mit mehr als 2 Jahren ausgewählt, jedoch "
#~ "nicht \"Querformat\"."
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben möglicherweise folgende Fehler gemacht. Bitte korrigieren und "
#~ "nochmals versuchen."
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "Für Vergleich mit übergeordnetem Satz leer lassen"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Erzeugt am"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr "2. Sie haben mehr als 2 Jahre ohne \"Prozent\" Option ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Vergleiche mit mehr als einem Jahr, sowie Soll/Haben Spalten "
#~ "und der % Option ausgewählt.\r\n"
#~ "Das könnte dazu führen, das über den Papierrand gedruckt wird. Ändern Sie "
#~ "bitte die Anforderung."
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens 1 Geschäftsjahr auswählen. Nochmals versuchen!"
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Personalisierung Report"
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
#~ msgstr "Dieses Module erwietert das Finanz Module um weitere Reports"
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
#~ msgstr "Finanz Reporting"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert Felder (sichtbar, zwingend, nur lesen) für die Sicht für dieses "
#~ "Journal. Für jedes Journal können eingene Sichten erzeugt wrden um scheller "
#~ "erfassen zu können"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlage"
#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Konten Steuer Umschlüsselung"
#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlagen"
#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Anmerkung:"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Die Steuerumschlüsselung legt Steuern und Konten für diesen PArtner fest."
#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Steuern Umschlüsselung"
#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlage"
#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Steuerumschlüsselung Vorlage"
#~ msgid "Fiscal Mappings"
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "Lieferant"
#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
#~ msgstr "Gutschriften Lieferanten Journal -(Test)"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnbekannterFehler"
#~ msgid ""
#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Gutschrift ist ein Beleg von Ihrem Lieferanten, der einen Teil oder "
#~ "sogar den gesamte Rechnungsbetrag auf Ihrem Konto beim Lieferanten als "
#~ "Gutschrift ausweist .."
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die ID für das Zertifikat des Moduls sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "Move/Entry label"
#~ msgstr "Buchungstext"
#~ msgid "Entry No"
#~ msgstr "Buchung Nr."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen!"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the payment "
#~ "term without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser Zahlungsbedingung "
#~ "verhindert werden ohne sie zu löschen."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechtigung für diese Regel sollte mindestens bei einem Benutzer "
#~ "vorhanden sein !"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the tax "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann eine definierte Steuer ausgeblendet "
#~ "werden, ohne diese vollständig zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the journal "
#~ "period without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Anzeige dieses Journals verhindert "
#~ "werden ohne das Journal zu löschen."
#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
#~ msgstr "Verkaufsgutschrift Journal - (test)"
#~ msgid "Cash Journal - (test)"
#~ msgstr "Barkasse Journal (test)"
#~ msgid "Bank Journal - (test)"
#~ msgstr "Bank Journal - (test)"
#~ msgid "Central Journals"
#~ msgstr "Erstelle Journale"
#~ msgid "Expenses Journal - (test)"
#~ msgstr "Aufwendungen Journal - (test)"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Grösse des Feldes darf nie kleiner als 1 sein !"
#~ msgid "Sales Journal - (test)"
#~ msgstr "Verkauf Journal - (test)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Der Name des Moduls muss eindeutig sein."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the analytic "
#~ "journal without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser analytischen "
#~ "Journale verhindert werden ohne diese komplett zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the account "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert wird, kann das Konto derart zur Weiterverwendung "
#~ "von Prezi genutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
#~ "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
#~ "debit/credit accounts and with a centralized counterpart."
#~ msgstr ""
#~ "Ein beste Praxis Ansatz wäre die Definition eines Journals für die Buchungen "
#~ "der Eröffnungsbilanz. Beachten Sie dabei, dass Sie ein Standard Soll/Haben "
#~ "Konto hinterlegen, sowie die Option 'Zentrales Gegenkonto' aktivieren."
#~ msgid "Checks Journal - (test)"
#~ msgstr "Schecks Journal - (test)"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Basiskonfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
#~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
#~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
#~ "invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Kundengutschriften ermöglichen die Erfassung von Gutschriften für Ihre "
#~ "Kunden. Eine Gutschrift ist ein Beleg, der eine Rechnung teilweise oder ganz "
#~ "storniert. Sie können sehr einfach Gutschriften zu einer vorhandenen "
#~ "Rechnung erzeugen und gleichzeitig Rechnung und Gutschrift miteinander "
#~ "ausgleichen."
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "Überfällige Debitoren"
#~ msgid "End of Year"
#~ msgstr "Jahresende"