odoo/addons/sale/i18n/hu.po

3373 lines
95 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:41+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
"<openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-22 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15985)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Előlegszámla"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Árajánlat megerősítése"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Megerősítés dátuma"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Csoportosítás..."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Elosztási partner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
"order."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Megrendelés állapota"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Számlázandó"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Az értékesítési megbízás megerősítésének dátuma."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Árajánlatok"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Március"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Számla kelte"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Ki nem számlázott, de kiszállított tételek"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Az előlegszámla összege."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Számlázási hiba"
#. module: sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "0"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "A végösszeg."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitikus számla"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Részösszeg"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Rendelés visszavonása"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Rendelés"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettó érték"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:319
#: code:addons/sale/sale.py:459
#: code:addons/sale/sale.py:591
#: code:addons/sale/sale.py:765
#: code:addons/sale/sale.py:782
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Nettó ár:"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszavonva"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Üzlet"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Hiba az értékesítés során"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Számlázási cím"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Az értékesítési megbízás létrehozásának dátuma."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Számla újrakészítése"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Számlák létrehozása"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Megerősítés dátuma"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Sorok száma"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# mennyiség"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:578
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Értékesítési megbízás"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Mennyiség (EE)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Előleg"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Megerősítve"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Alapértelmezett fizetési feltétel"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Szállítási cím"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Év"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Megrendelés száma"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Megrendelési tételek"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Áreng. (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Rendeléshivatkozás"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Számlasorok"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Teljes ár"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Régi árajánlatok"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Jelölje be a négyzetet az ugyanazon vevőhöz tartozó számlák "
"csoportosításához."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Számlák készítése"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Ütemezésre vár"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Az aktuális értékesítési megbízás számlázási címe."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Rendelt mennyiségek"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Sale and Warehouse Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Bruttó ár:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Értékesítéseim"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Érvénytelen művelet!"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "ÁFA pozíció"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Július"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Several analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:963
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Árajánlat dátuma"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Megrendelés dátuma"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
"before delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:320
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Számla generálása értékesítésből"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Árengedmény (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Nem készíthet számlát ehhez az értékesítési megbízási sorhoz, az alábbi okok "
"egyikének következtében:\n"
"1. Az értékesítési megbízás sorának állapota: \"Tervezet\" vagy \"Mégsem\".\n"
"2. Az értékesítési megbízás sor már kiszámlázásra került."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:783
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Árajánlataim"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Kiszállított"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sorszám"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nem számlázott"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Termékkaterógia"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:557
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Üzlet neve"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Adók:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:658
#, python-format
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Értékesítési Fizetési számla"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nincs vevő megadva!"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Számlák létrehozása"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"AZ értékesítési megbízás automatikusan létrehozza a számlapiszkozatot. "
"Elképzelhető, hogy a megrendelési és a kiszállítási mennyiség nem ugyanaz. "
"Ilyenkor ki kell választania, hogy a számlát a megrendelési vagy a "
"kiszállítási mennyiség alapján készíti-e el. Ha a termék egy szolgáltatás, "
"akkor a kiszállítási mennyiség alatt azokat a munkaórákat kell érteni, "
"amelyeket a kapcsolódó feladatok ellátásával töltöttünk el."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Számla létrehozása az értékesítési megbízási sorból"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Tervezet"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Fizetve"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* A rendszer a \"Tervezet\" állapotot állítja be, amikor a kapcsolódó "
"értékesítési megbízás tervezet állapotban van. \n"
"* A rendszer a \"Megerősítve\" állapotot állítja be, amikor a kapcsolódó "
"értékesítési megbízás megerősítésre került. \n"
"* A rendszer a \"Hiba\" állapotot állítja be, amikor a kapcsolódó "
"értékesítési megbízásban hiba van. \n"
"* A rendszer a \"Kész\" állapotot állítja be, amikor az értékesítési "
"megbízási sor eltűnt. \n"
"* A rendszer a \"Visszavonva\" állapotot állítja be, amikor a kapcsolódó "
"értékesítési megbízást a felhasználó visszavonja."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Értékesítési megbízások"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Számlák csoportosítása"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Az adó összege"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Irányítja a beszerzést és a számlázást"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Június"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Megrendelés"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:261
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Értékesítési bolt"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Értékesítési megbízási statisztikák"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Értékesítési megbízási sor"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Kiterjesztett szűrők…"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Előlegtermék"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Hiba"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Október"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Az értékesítő manuálisan létrehoz egy számlát, hogy ha az értékesítési "
"megbízás szállítási szabálya: \"Szállítás és manuális vezérléssel "
"folyamatban\". A számla automatikusan létrejön , ha a szállítási szabály: "
"\"Fizetés kiszállítás előtt\"."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Január"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Értékesítési megbízás folyamatban"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Az értékesítő megerősíti az árajánlatot, az értékesítési megbízás állapota a "
"következőkre változik: \"Folyamatban\" vagy \"Manuális vezérléssel "
"folyamatban\""
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"A dokumentum hivatkozása, amely létrehozta ezt az értékesítési megbízási "
"igényt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:958
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
"to sale a given product or a given customer.\n"
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
"more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Árajánlati kötöttség ideje"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ez egy olyan számlalista, amely ehhez az értékesítési megbízáshoz jött "
"létre. Ugyanaz az értékesítési megbízás több alkalommal is számlázásra "
"kerülhetett (például sorok alapján)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Az Ön hivatkozása"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Megrendelési dátum"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Árlista"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "ÁFA:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:401
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "megerősített értékesítési megbízás, amely számlázható."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Értékesítési megbízási tételek"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Értékesítés"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:262
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Számlák"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Egységár"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Számlázási cím:"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Számla"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:947
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Árajánlat"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Számlázatlan sorok keresése"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Teendő"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Szállítási cím:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:460
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:663
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Értékesítési elemzés"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "A jelenlegi értékesítési megbízás árlistája."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Számla készítése"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Összeg adó nélkül."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Azt jelzi, hogy a számla ki van fizetve."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Május"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:766
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Ár"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ez a jelentés elemzést készít az árajánlatairól és az értékesítési "
"megbízásairól. Az elemzés kimutatja az értékesítési bevételeit, és "
"szétosztja különböző kritériumok alapján (értékesítő, partner, termék stb.). "
"Használja ezt a jelentést, ha elemzést szeretne készíteni a még ki nem "
"számlázott értékesítéseiről. Ha a forgalmát szeretné elemezni, akkor "
"használja a számla elemző jelentést a könyvelési modulban."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Biztosan létre akarja hozni a számlá(ka)t?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Egyéb információ"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Menny."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Ellenőrizendő a könyvelő által."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Mail"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Szállítási cím a jelenlegi értékesítési megbízáshoz."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Árajánlat / Megrendelés"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Előleg"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Február"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Számlázás alapja"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Rendelés dátuma"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Termék eladási egysége"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Az értékesítési megbízás tervezet állapota"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Forrás dokumentum"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Április"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuális vezérléssel folyamatban"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:643
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Értékesítési megbízás keresése"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Értékesítési megbízásból"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Hiba figyelmen kívül hagyása"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Az értékesítési megbízás számlázási beállításaitól függően a számla "
"alapulhat a kiszállítási vagy a megrendelési mennyiségen. A rendszer az "
"értékesítési megbízásból létrehozhat egy számlát vagy egy kiszállítási "
"megbízást, amint az értékesítő megerősíti azt."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Az értékesítési megbízáshoz kapcsolódó analitikus számla."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Fizetési feltétel"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Product Description"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Árajánlat száma"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Vevői hivatkozás"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Kiszedve"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Végösszeg adókkal együtt"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Számlázott"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ÁFA"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Extra információ"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Nettó ár"
#~ msgid "Shipped Quantities"
#~ msgstr "Kiszállított mennyiség"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Raktár"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Értékesítő"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Rendelési hiv."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Értékesítési folyamat"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Készletmozgások"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Számítás"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Részleges kiszállítás"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Mennyiség (ME)"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Csomagolás"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Ellátás módja"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "készletből"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Beszerzés készítése"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Érvénytelen modell név a művelet meghatározásában."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Megrendelés szállításának lépései"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Az Ön számlája sikeresen elkészült !"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatikus egyeztetés"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Ez a kivétek listája, ami ehhez a számlához lett létrehozva"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Szállítás, a raktárból a vevőnek."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Használja ezt a konfigurációs lépést az alapértelmezett komissiózási "
#~ "irányelv beállításához, amikor egy megrendelést készít."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "A rendelés visszaigazolása után, Számla készítés."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Amennyiben rákattint a visszaigazolás gombra, a tervezet állapot kézire "
#~ "vált. Azaz, az árajánlat megrendeléssé válik."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Kézi kijelölés"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Számla szállítás után"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Eredet"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Kifutó termékek"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "A beszerzés a megrendelés visszaigazolása után készül el"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Megrendelésem folyamatban"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "A megrendelés automatikusan létrehozza a számla javaslatot (számla "
#~ "tervezet). Lehet, hogy a megrendelt és a szállított mennyiség nem egyezik. "
#~ "Kiválaszthatja, hogy a számla a megrendelt vagy a szállított mennyiség "
#~ "alapján készüljön. Ha a termék egy szolgáltatás, a szállított mennyiség azt "
#~ "jelenti, hogy hány órát vesznek igénybe a hozzátartozó feladatok."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudja megelőlegezni a megrendelést, ha az 'Automatikus számla szállítás "
#~ "után'-ként van meghatározva."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Összes megrendelés"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr "Először törölnie kell a rendeléshez hozzáadott összes csomagolást."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon ki egy vásárlót az értékesítési űrlapon !\n"
#~ "Kérem, állítson be egy vásárlót, mielőtt kiválasztana egy terméket."
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Értékesítő bolt"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "A csomagolási lista elkészül, amint a rendelés visszaigazolása után "
#~ "rákattint az 'Engedélyez'-ésre. Ez a tranzakció átmozgatja a megrendelést a "
#~ "csomagolási listába."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Számlára váró megrendeléseim"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a Szállítási irányelvnél az ='Automatikus számla szállítás után' -t "
#~ "választotta, az automatikusan elkészül a szállítás után."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Kézi leírás"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Először törölnie kell a vásárlói megrendeléshez csatolt összes számlát."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Rendelési tétel"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Csomagolás"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Számla a rendelésről a szállítás után"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Érvénytelen XML a nézet architektúrában!"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Csomagolással kapcsolatos"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Fizetési"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: Az értékesítési mennyiségnek eltérő kategóriában kell lennie, mint a "
#~ "mennyiségi egység"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Vásárló Ref"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Rendelések"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Beszerzés"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Fizetési"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Számla tervezet"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Vásárlói számla tervezet, amit a könyvelő felülvizsgál."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Vásárlói megrendelés számlázva"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Minden tétel beszerzése"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Csomagolás alapértelmezett eljárásmódja"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "A szállítási és számlázási folyamat menedzselése"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a vásárlói megrendelést !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Megszakítva"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Nem számlázott tételek"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: Az alapértelmezett mennyiségi egységnek és a vásárlás mennyiség "
#~ "egységének ugyanabba a kategóriába kell lennie."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Megrendelésem folyamatban"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Értékesítés konfigurálása"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Beszerzés javítva"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Értékesítési beszerzés"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Rendelés ID %s hibás frissítés !"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Csomagolás Politika"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "A mi eladónk"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Előzetes számla létrehozása"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Egy beszerzés minden termékhez."
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Akciós árlista"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A számla elkészül, amikor a vásárlói megrendelés megerősítése után "
#~ "rákattintanak a 'Számla készítés'-re. Ez a tranzakció átvezeti a "
#~ "megrendelést a számlákra."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Számla készítés"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Vásárlói megrendelés tételei"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Egyéb adat"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Csomagok száma"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "A csomagolási lista megerősítése átmozgatja azokat a rendelés szállításához. "
#~ "Ezt a 'Jóváhagyás' gombra kattintva teheti meg."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Előleg"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Az objektum nevének x_ -sal kell kezdődnie és nem tartalmazhat speciális "
#~ "karaktereket"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Rendelés megerősítése és számla készítése."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Szállító levél és rendelés szállítása"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Rendelési tételek"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Valóban létrehozza a számlá(ka)t ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Számla a csomagolási lista alapján"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Beállítás alapértelmezetként."
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Megrendelés"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Árajánlat (Egy vásárlói megrendelés tervezet állapotban)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Számla sztornó"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Nemzetközi Kereskedelmi Feltételek"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Előzetes számla megnyitása"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Értékesítési menedzsment"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Szállítás"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Ez a vásárlói megrendelés nem törölhető !"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Rendelési tétel"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Számla sztornó"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Számla a csomagolási listából"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Számlák készítése"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolattartó neve és címe, aki a rendelést vagy az ajánlatot kérte."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Beszerzési árlisták"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem törölhető(k) az(ok) a megrendelés(ek), amelyik már vissza lett igazolva !"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Új árajánlat"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Teljes összeg"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Termék ME"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezettként, az Open ERP lehetővé teszi a termékek komplex "
#~ "szállítmányirányításának és útvonalainak menedzselését az Ön raktáraiba és "
#~ "partner telephelyeire. Ez kialakítja a leggyakoribb és legegyszerűbb "
#~ "módszereket, hogy a munkavállaló egy vagy két műveletben szállítása ki a "
#~ "termékeket a vásárlónak."
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Fizetési Feltételek"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Számla helyesbítve"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Szállítási késedelem"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Kapcsolódó számlák"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Fizetés szállítás előtt"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Az a számlák listája, ami ehhez a vásárlói megrendeléshez lett létrehozva. "
#~ "Lehet, hogy ugyanaz a megrendelés többször ki lett számlázva (a példa "
#~ "szerint)."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Állapotok"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Hiba: Érvénytelen EAN kód"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Könyvelés"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Megrendeléseim"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Rendelési sor"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Egyszerre"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Leltármozgás"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Feltételek"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Számla sorai"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Összes árajánlat"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Év "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Vállalatok"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Hivatkozások"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Számla megnyitása"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Kapcsolódó kiszedések"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Beszerzési módszer"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Szállítási szabályok"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Készletmozgás"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Kiszedési lista"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Kiszedési lista és Szállítás megrendelése"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Számlázás"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logisztika"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Hónap "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Teljes szállítás"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Megrendelés dátuma"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Szállított mennyiség"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Alapértelmezett szállítási politika"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zárás"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Hivatkozási ME"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "A számla sikeresen elkészült!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Kiszállított"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Biztonsági napok"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Beállítás előrehaladása"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Megrendelés megerősítése"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Az értékesítő eladásai az utolsó 90 napban"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a kiszállítási költségek kiszámítását az árajánlataiban."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha nincs elegendő áruja raktáron, hogy egyszerre leszállítson mindent, "
#~ "elfogadja a részleges szállításokat?"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Értékesítési megbízás logisztikájának beállítása"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "A %s árajánlat értékesítési megbízássá lett alakítva."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Figyelem!"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Beszerzési megbízást generál minden értékesítési megbízási sorhoz."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy lista az összes számlázandó értékesítési megbízási sorról. Az "
#~ "értékesítési megbízásokat részben is lehet számlázni, a megbízási sorok "
#~ "alapján. Nem szükséges ez a lista, ha a kiszállítási megbízásból számláz, "
#~ "vagy ha egyben számlázza a teljes értékesítést."
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Beszerzési megbízás"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Rendelési sor"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Az értékesítési megbízások segítik Önt az árajánlatok és az "
#~ "ügyfélmegrendelések kezelésében. Azt javasoljuk, hogy kezdje a folyamatot az "
#~ "árajánlat elkészítésével az OpenERP-ben. Ha az árajánlatot megerősítette, "
#~ "abból létrejön egy értékesítési megbízás. Az OpenERP több terméktípust is "
#~ "tud kezelni, úgy, hogy egy értékesítési megbízás feladatokat, kiszállítási "
#~ "megbízásokat, gyártási rendeléseket, szállítói megrendeléseket stb. indít "
#~ "el. Az értékesítési megbízás beállítása alapján automatikusan "
#~ "számlapiszkozatot hoz létre, amelyet Önnek csak jóvá kell hagynia, amikor "
#~ "számlát készít az ügyfele részére."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Kiszedési szabály beállítása értékesítési megbízáshoz"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Hozzárendelés eröltetése"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Az értékesítő eladásai"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "A számla automatikusan létrejön, ha a kiszállítási szabály: számlázás "
#~ "kiszedésből vagy számlázás kiszállítás után."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Csomagolás újrakészítése"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr "A vevőknek ígért, biztonsági okokból hozzáadott napok száma."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Értékesítői vezérlőpult"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Tervezet beállítása"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszállítási szabályok arra szolgálnak, hogy összhangba hozzák a "
#~ "számlázást és a kiszállításokat.\n"
#~ " - A \"Fizetés szállítás előtt\" parancs először létrehozza a számlát, "
#~ "majd a számla kifizetését követően létrehozza a kapcsolódó kiszedési "
#~ "megbízást. \n"
#~ " - A \"Szállítás és kézi számlázás\" parancs választása esetén a rendszer "
#~ "automatikusan létrehozza a kiszedési megbízást, majd vár a felhasználóra, "
#~ "hogy az manuálisan rákattintson a \"Számlázás\" gombra a számlapiszkozat "
#~ "létrehozásához.\n"
#~ " - A \"Számlázás szállítás után\" parancs az értékesítési megbízás alapján "
#~ "hozza létre a számlapiszkozatot, miután a kiszedési megbízások lezárásra "
#~ "kerültek. \n"
#~ " - A \"Számlázás kiszedés alapján\" parancs a számlát a kiszedési eljárás "
#~ "alatt készíti el."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem határozott meg bevételi számlát a termékkategória alapértelmezett "
#~ "tulajdonságai között vagy az ÁFA pozíció nincs meghatározva!"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Termékeket próbál hozzárendelni a nem azonos termékből"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "érvénytelen mód a tesztállapotban"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Nem lehet visszavonni ezt az értékesítési megbízást!"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Csak kiszállítási megbízás"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "A megrendelés megerősítése és a termékek vevőnek történő kiszállítása között "
#~ "eltelt napok száma."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Először érvénytelenítenie kell az ehhez az értékesítési megbízási sorhoz "
#~ "tartozó készletmozgásokat."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(nem alkalmazható)"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy szolgáltatási típusú terméket, amelyet \"Előlegterméknek\" "
#~ "nevezünk. Létrehozhatja és beállíthatja alapértelmezett értékként ebben a "
#~ "mezőben."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nem haladhat tovább egy olyan értékesítési megbízással, amelyre a következő "
#~ "parancsot adta meg: \"Automatikus számlázás kiszállítás után\"."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Egészítse ki az alap értékesítési alkalmazását további funkciókkal."
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Kiszállítási megbízás"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "A megbízási referenciának egyedinek kell lennie!"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Minden értékesítési megbízási sorhoz létrejön egy beszerzési megbízás is az "
#~ "eladott termék előteremtésére."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Az INCOTERMS, amely azt jelenti, hogy \"Nemzetközi Kereskedelmi "
#~ "Feltételek\", a nemzetközi kereskedelmi tranzakciókban használatos "
#~ "szakkifejezéseket tartalmazza."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Értékesítési gyűjtő számla"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be az értékesítési munkafolyamatát és az alapértelmezett értékeket."
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Nettó összeg"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Számlázás kiszállítás után"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Biztosan létre akarja hozni a számlá(ka)t?"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Havi eladások"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Nem lehet visszavonni az értékesítési megbízási sort!"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Az eladott anyagok beszerzése"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Számla létrehozása"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Jelzi, hogy az értékesítési megbízás kiszállításra került. Ez a mező csak "
#~ "akkor frissül, ha az ütemező(k) elindult(ak)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Az árajánlatok és értékesítési megbízások kezeléséhez használt alapvető "
#~ "modul. \n"
#~ "\n"
#~ " * Munkafolyamat ellenőrző lépésekkel: \n"
#~ " - Árajánlat -> Értékesítési megbízás -> Számla \n"
#~ " * Számlázási módok: \n"
#~ " - Számlázás a megrendelés alapján (szállítás előtt vagy után) \n"
#~ " - Számlázás a kiszállítás alapján\n"
#~ " - Számlázás munkaidő alapján\n"
#~ " - Előlegszámla\n"
#~ " * Partnerek beállításai (szállítás, számlázás, Incoterms, ...) \n"
#~ " * Termékkészletek és árak \n"
#~ " * Szállítási módok: \n"
#~ " - egyszerre, több csomagban \n"
#~ " - szállítási költségek\n"
#~ " * Értékesítői vezérlőpult, mely tartalmazza az alábbiakat: \n"
#~ " - az Ön nyitott árajánlatait\n"
#~ " - a hónap top 10 értékesítését\n"
#~ " - eset statisztikákat\n"
#~ " - termékek szerinti diagrammot az értékesítésekről\n"
#~ " - havi esetek grafikonját\n"
#~ " "
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Alapértelmezett kiszedési szabály"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "A megrendelést vagy árajánlatot igénylő kapcsolat neve és címe."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem vonhat vissza olyan értékesítési megbízási sort, amely már számlázásra "
#~ "került!"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Értékesítési megbízás dátumai"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Értékesítési megbízás árrései"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Végösszeg adók nélkül"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Partnerenkénti eladások"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Megrendelési kapcsolattartó"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Értékesítési alkalmazás beállítása"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "Megendelésre"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "A kiszálított vagy a megrendelt mennyiség alapján."
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Vevőnkénti eladások az utolsó 90 napban"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Kiszállítási megbízás létrehozása"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Kiszállítási költségek"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Kiszedési lista létrehozása"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Termékkategóriánkénti eladások"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Számlázandó kiszállítások"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "megszólítás"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Kiszedési lista"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Megrendelési dátum"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Dokumentum a gyártásnak vagy a vevőnek irányuló árumozgásról."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Érvényesítés"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Beszerzési megbízás létrehozása"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Számla az értékesítési megbízás alapján"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hiba!"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Nem lehet visszavonni az értékesítési megbízást!"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Szállítási hiba"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Szállítás és kézi számlázás"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Kiszedési információ!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Számlázás kiszedés alapján"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Alapvetően az OpenERP képes a komplex útvonalak és a termékek raktárban "
#~ "elfoglalt helyének, valamint a partnerek helyének menedzsélésére. Beállítjuk "
#~ "a leggyakoribb és legegyszerűbb módokat a termékek kiszállítására a vevőnek, "
#~ "amely csak egy vagy két műveletet igényel a dolgozótól."
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Létrehozhat számlát értékesítési megbízások vagy kiszállítások alapján."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon ki egy vevőt az értékesítési űrlapon !\n"
#~ "Kérem válasszon ki egy vevőt, mielőtt terméket választ."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Kiválasztási szabály"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Dokumentum a vevőnek történő mozgásról."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Először vissza kell vonnia minden ehhez az értékesítési megbízáshoz csatolt "
#~ "kiválasztást."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja az árajánlát vagy értékesítési megbízás állapotát. \n"
#~ "A hiba állapot automatikusan beállításra kerül, ha egy visszavonási művelet "
#~ "történik a számla jóváhagyásánál (Számla hiba) vagy a kiválasztási lista "
#~ "folyamatában (Szállítási hiba). \n"
#~ "Az \"Ütemezésre vár\" állapot kerül beállításra, ha a számla elfogadásra "
#~ "került, de vár az ütemezőre, hogy lefusson a \"Rendelés dátuma\" dátumon."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Nem határozott meg bevételi számlát erre a termékre: %s (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "El szertné adni a következő mennyiséget: %.2f %s, de csak a következő "
#~ "mennyiség érhető el a raktáron: %.2f %s!\n"
#~ "A valós készlet: %.2f %s. (foglalások nélkül)"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem határozott meg értékesítési naplót a következő vállalat számára: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "A kiadási hely beállításától függően a kiadási terület és a vevő telephelye "
#~ "közötti árumozgás manuális vagy automatikus kiszállítási megbízással "
#~ "kezelhető."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Nem törölheti a következő értékesítési megbízási sort: %s !"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Ez egy kiszedési lista ehhez az értékesítési megbízáshoz."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja a nyereségi árrést az egységár és a bekerülési ár közötti különbség "
#~ "kiszámításával."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Havi eladások"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A következő mennyiségét (egység) választotta ki: %d.\n"
#~ "Azonban ez nem kompatibilis a kiválasztott csomagolással.\n"
#~ "Alább talál egy javaslatot a mennyiségre a csomagolásnak megfelelően:\n"
#~ "\n"
#~ "Vonalkód: %s Mennyiség: %s Típus: %s"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Kiszállítás átfutási idő"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Hónap - 1 "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "A szállítási szabály arra szolgál, hogy megrendelésenként beállítsuk, hogy "
#~ "azonnal szeretnénk-e szállítani, amint egy termék elkészül, vagy megvárjuk, "
#~ "amíg az összes termék elkészül."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer automatikusan egy beszerzési megbízást hoz létre, amint "
#~ "megerősítettük az értékesítési megbízást, vagy a számlát kifizették. A "
#~ "rendszer az értékesítési megbízásokon keresztül irányítja a szállítói "
#~ "megrendeléseket és a termékek gyártását is a beállított szabályoknak és az "
#~ "értékesítési megbízás paramétereinek megfelelően. "
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "A következő értékesítési megbízás visszavonásra került: %s"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Csomagolások"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Termékértékesítés"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Közvetlen kiszállítás"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Számlanapló"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Először sztornózza az összes számlát, amely ehhez az értékesítési "
#~ "megbízáshoz kapcsolódik."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Állítsa be az értékesítési menedzsment alkalmazását!"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Értékesítési megbízás elrendezésének fejlesztése"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Egy beszerzési megbízás minden egyes értékesítési megbízási sorhoz és minden "
#~ "egyes alkotóelemhez."
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Hozzárendelés"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem törölhet olyan értékesítési megbízás(ok)at, amelyeket már megerősített!"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer a következő értékesítési megbízást tervezet állapotba állított: %s"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Nincs elég készlet!"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Rendeljen hozzá egy gyártási tételt ehhez a termékhez!"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Ha egynél több üzletben árulja a vállalata termékeit, akkor azokat az "
#~ "üzleteket itt kezelheti. Amikor egy új árajánlatot vagy értékesítési "
#~ "megbízást vesz fel, azt kapcsolnia kell az üzlethez. Az üzlethez kapcsolnia "
#~ "kell egy raktárat is, ahonnan minden egyes üzletben történő értékesítés "
#~ "esetén kiszállítják a termékeket."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a funkció árajánlati kötöttséget, igényelt és tényleges dátumokat ad "
#~ "hozzá az értékesítési megbízásokhoz."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi, hogy a kiszállítási megbízásait csoportosítsa és kiszámlázza "
#~ "a különböző számlázási szokásoknak megfelelően: napi, heti, havi stb."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Lépések az értékesítési megbízás kiszállításához"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Értékesítési megbízás igénylés"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosít néhány funkciót, amelyek fejlesztik értékesítési megbízási riportok "
#~ "elrendezését."
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Számlák kiszállítások alapján"