odoo/addons/account/i18n/pt_PT.po

5974 lines
166 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 17:59:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 17:59:16+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatório"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Account entry"
msgstr "Movimento da conta"
#. module: account
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código de imposto da conta"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developpers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Este campo é apenas usado para desenvolver módulos personalizados, permitindo aos programadores criar impostos específicos para um domínio personalizado."
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mês"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descrição das facturas"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultado da reconciliação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Entradas em aberto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
msgid "New Customer Invoice"
msgstr "Nova factura de clientes"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_from:0
msgid " Start date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.move.line,parent_move_lines:0
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "Residual"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,date_start:0
msgid "Starting date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Sort by:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Anular conciliação de movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Entries"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralização de débitos"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
msgid "Confirm draft invoices"
msgstr "Confirmar factura"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
msgid "Open a Closed Fiscal Year"
msgstr "Abrir um ano fiscal fechado"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
msgid "Move line select"
msgstr "Seleccionar linhas de movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
msgid "Print General journal"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Entry label"
msgstr "Rotulo de entrada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modelo de entrada de contas"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
msgid "x Expenses Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Processar código (se tipo=código)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Linha de movimento de conta"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Balancete de teste entre dadas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:account.analytic.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos do fornecedor"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Receipt"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Report"
msgstr "Relatório de Impostos"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Escolha o período"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:account.invoice,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Processar subscrição"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No analytic journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit Trans."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "Account charts"
msgstr "Listas de contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de clientes"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.move,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
msgid "Total entries"
msgstr "Entradas totais"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permite anular movimentos"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Payment Reconcilation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todos os movimentos analíticos"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
msgid "x Sales Credit Note Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Mover linha"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
msgstr "Se entretanto efectuou o pagamento, por favor não considere esta mensagem. Não hesite em contactar o nosso departamento de contabilidade"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Contra"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Reconciliação bancária"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.model,ref:0
#: field:account.move,ref:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Processamento periódico"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Receipt"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Factura de Fornecedor"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pago/Conciliado"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método de reabertura"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used, instead of the default one, for the current partner"
msgstr "Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão para este parceiro."
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Mvt"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,merge_invoice:0
msgid "Merge Invoice Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# da transacção"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
msgid "x Sales Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not validate a non balanced entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termo de pagamento do terceiro"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: view:account.analytic.journal:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário analítico"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Seleccionar movimentos"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Fechar montante"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Childs Accounts"
msgstr "Contas-filho"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Contas-filho"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product category"
msgstr "Esta conta será utilizada, em vez da pré-definida, para valorizar stock de saída para a categoria de produtos actual"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,customer:0
msgid "_Customer invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Nota de crédito a clientes"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Import invoices in statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Sinal do código de imposto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Rua"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
msgid "account.move.line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign for parent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diários de fim de exercício"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the payable account for the current partner"
msgstr "Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta credor do parceiro"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "O montante expresso numa outra moeda opcional se isto for uma entrada multi-moedas."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
msgid "Import invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Move Lines Created."
msgstr "Mover as linhas criadas."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.move,state:0
#: field:account.period,state:0
#: field:account.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Childs Tax Account"
msgstr "Imposto de conta descendente"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,partner_account:0
msgid "Partner account"
msgstr "Conta de terceiros"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Generate entries before:"
msgstr "Gerar movimentos antes de:"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livro de Custos"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
msgid "Move Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Criar movimentos"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
msgstr "Custo e retorno da conta por diário"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "6"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriedades contabilisticas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Reconciliação bancária"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Contas da contabilidade analítica"
#. module: account
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Print Journal"
msgstr "Imprimir diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
msgid "Select Message"
msgstr "Selecionar mensagem"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conta de categoria despesa"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "A moeda usada para inserir declaração"
#. module: account
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Ano fiscal para abrir"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Select Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montante de código base"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
msgid "Encode manually the statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Children Accounts"
msgstr "Contas dependentes"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conta de débito pré-definida"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Entries by Statements"
msgstr "Movimentos por declaração"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "analytic Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: field:account.move,period_id:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Grand total"
msgstr "Total Geral"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidade Financeira"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:res.partner,property_account_position:0
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchases Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Movimentos analíticos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
msgid "New Supplier Invoice"
msgstr "Nova factura de fornecedor"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
msgid "Amount paid"
msgstr "Montante pago"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: account
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolha o ano fiscal"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Fechar diário"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Factura"
#. module: account
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
msgid "Total write-off"
msgstr "Total pago"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "O campo de sequencia é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento das sequências mais baixas para as mais altas"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Categoria da conta de entrada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
msgid "New Analytic Account"
msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
msgid "Standard entry"
msgstr "Entrada por defeito"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montante base/taxa"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#. module: account
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Gráficos abertos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta bancaria"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Invoice import"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Acumulado do período"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da empresa"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want that new account moves pass through the 'draft' state and goes direclty to the 'posted state' without any manual validation."
msgstr "Marque esta caixa se não deseja que novos movimentos da conta passem através do modo rascunho e vão directamente para o modo definitivo sem qualquer validação manual."
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. / Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconciliada com fecho"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
msgstr "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista de tipos de conta."
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compras"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome da linha"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of period"
msgstr "Numero do Periodo"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Reconciliação parcial"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transacções não reconciliadas"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Fechar conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr "Imprimir relatório de impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fechar um ano fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Create subscription entries"
msgstr "Criar movimentos de subscrição"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Ecrã"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "All"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Linhas de movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Se des-reconciliar transacções, deve também verificar todas as acções que estão ligadas a essas transacções porque estas não ficarão desactivadas"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédito ao cliente"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de impostos"
#. module: account
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Gerar datas de entradas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "Display accounts "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conta a Receber"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Write-Off"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Data Final"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Remover linhas"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Endereço de contacto"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Criar Periodos de 3 meses"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimir diário geral"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modelos de listas de contas"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
msgid "Invoice Movement"
msgstr "movimento de factura"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Linked Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Statements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código ascendente"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "sumatório do ano"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
msgid "Open for reconciliation"
msgstr "Aberto para reconciliação"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conta nº"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
#: view:account.journal.period:0
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Ref. de Terceiro"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,lines_id:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linhas de Subscrição"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: wizard_view:account.period.close,init:0
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close Period"
msgstr "Fechar periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset taxes"
msgstr "Repor impostos"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
msgstr "De outros"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipos de conta permitidos (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Childs"
msgstr "Impostos nos dependentes"
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Anular reconciliação"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Devolver valor de factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de facturação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Costs & Revenues"
msgstr "Custos e Retornos"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Account Number"
msgstr "Numero de conta"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Entries Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,supplier:0
msgid "_Supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forçar periodo"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montante de debito"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reabrir"
#. module: account
#: help:account.invoice,number:0
msgid "Uniq number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
msgstr "De outros (países)"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,customer,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,supplier,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Num."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.move.line,state:0
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Pre-generated invoice from control"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "Cost Legder for period"
msgstr "Listagem de custos por periodo"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
msgid "Print Central Journal"
msgstr "Imprimir diário central"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account code"
msgstr "Código de conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Gestor de conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "ano"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:account.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic entries"
msgstr "Movimentos analíticos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montante sem impostos"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conta de impostos de factura"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
msgid "Usualy 1 or -1."
msgstr "Habitualmente 1 ou -1"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
msgid "Pay invoice"
msgstr "Pagar factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Facturas para clientes, rascunho"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linha de conta de subscrição"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "No Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero de dias"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código python"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Be Verified"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owns you."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "7"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximal quantity"
msgstr "Quantidade máxima"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome do diário"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#. module: account
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
msgstr "Relatório de diário analítico"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Devoluções a clientes"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product category"
msgstr "Esta conta será utilizada, em vez da pré-definida, para valorizar as entradas de stock para a categoria de produtos actual"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome do periodo de diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "There are no periods defined on New Fiscal Year."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome do caso de imposto"
#. module: account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated partner"
msgstr "terceiro associado"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
msgstr "O montante expresso em outra moeda opcional"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
msgid "Validate Account Moves"
msgstr "Validar movimentos de conta"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "O campo de sequência é usado para ordenar linhas de impostos da mais baixa para a mais alta. A ordem é importante se tem um imposto que tem vários impostos dependentes. Neste caso, a ordem de evolução é importante."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid invoices"
msgstr "Facturas por pagar"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Extractos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova Subscrição"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Processamento"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent analytic account"
msgstr "Conta analítica ascendente"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "movimento analitico"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Validated accounting entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "lista de impostos"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Montante Valor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "movimentos reconciliados"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montante de código de imposto"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(manter vazio para usar o periodo actual)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
msgid "Draft Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de fornecedor, rascunho"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
msgid "Force period"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos de cliente"
#. module: account
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "conta raiz"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Configration Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
msgstr "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos próximos 8 dias."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Débit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Lista de contas"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.check_journal
msgid "x Checks Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr "Sub-Total:"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Create a Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidação"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Data de facturação"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
msgid "All periods if empty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "2"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.analytic.line,date:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo de referência"
#. module: account
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Des-reconciliar"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type:0
#: field:account.tax,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo de imposto"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
msgid "Statement Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modelo de conta"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "Set starting and ending balance for control"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Reconsiliação automática"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) should be within the limit of the Fiscal year. "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Nome do movimento"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situação"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
msgstr "Manter vazio para utilizar o periodo da data de validação"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Journal Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Movimentos modelo"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.account,code:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.config.wizard,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: field:account.journal,code:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linhas da analítica"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
msgid "Print Central journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código Aplicavel (se tipo=código)"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
msgid "Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Solde"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
msgid "Entries Encoding by Line"
msgstr "Codificação de movimentos por linha"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo a partir de"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "intraCom"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Information addendum"
msgstr "adenda da informação"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance in the reports, in order to see positive results instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nome do tipo de conta"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A receber"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
msgid "Taxes Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta a receber"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Select Period and Journal for Validation"
msgstr "Seleccione o periodo e o diário para validação"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conta de crédito pré-definida"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The responsible user of this journal"
msgstr "O utilizador responsavel por este diário"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax childs. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "O campo de sequência é utilizado para requisitar linhas de impostos a partir da menor sequências à maior. A ordem é importante se você tiver um imposto que terá vários impostos descendentes. Neste caso, a ordem de avaliação é importante."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
msgid "Analytic"
msgstr "Analitica"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Situação liquida"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Em disputa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Caro Sr./Sra."
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Factura aberta"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Dono da conta bancaria"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
msgid "Analytic Chart of Accounts"
msgstr "Gráfico da contabilidade analítica"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero da factura"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,customer,finish:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,supplier,finish:0
msgid "O_k"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "Closing of fiscal year canceled, please check the box !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balanço analítico invertido"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicável"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referencia da factura"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.config.wizard,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Transações de reconciliação"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Empresas que referem a terceiro"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: view:account.journal.view:0
msgid "Journal View"
msgstr "Vista de diário"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralização do crédito"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Id do Terceiro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Credito total"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "As melhores considerações"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
msgstr "Você tem certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr "Estado aberto"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max.qty:"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controlo do movimentos"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid "This will select how is computed the current currency rate for outgoing transactions. In most countries the legal method is \"average\" but only a few softwares are able to manage this. So if you import from another software, you may have to use the rate at date. Incoming transactions, always use the rate at date."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid "From statement, create entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
msgid "Draft Supplier Refunds"
msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso do fornecedor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transacções não reconciliadas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Linhas de entrada"
#. module: account
#: field:account.account,check_history:0
msgid "Display History"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralização"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Código do imposto"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Analytic Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
msgid "Draft Customer Refunds"
msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diário de venda"
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Só de leitura"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "A data de maturidade das entradas geradas para este modelo. Você pode escolher entre a data da ação de criação ou o a data de criação das entradas mais os termos do pagamento do terceiro."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error ! The date duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product"
msgstr "Esta conta será usada, em vez da conta por defeito, para avaliar o stock a entrar para o produto actual"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "O movimento desta linha de entrada"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Manter vazia para usar a conta a chegar"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Printing Date"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive account."
msgstr "Erro! Você não pode criar uma conta recursiva."
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
msgid "Cancel selected invoices"
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Entry Label"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Reconcilate the entries from payment"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definido como rascunho"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,origin:0
#: help:account.invoice,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Pagável"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,merge_invoice:0
msgid "Check this box if you want that all lines of a customer or supplier invoice using this account are created in one line only"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Others"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "8"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: field:account.model,legend:0
#: view:account.model:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
msgid "account.move.line.select"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: view:account.account:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date and Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Sinal do Código Base"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: field:account.invoice.line,note:0
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
msgid "New Supplier Refund"
msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
#: view:account.invoice:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Statement encoding produces payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
msgid "Statement reconcile line"
msgstr "Linhas de declaração reconciliada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modelos para contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconcile !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Entradas reconciliadas"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Factura deve ser desconciliada se você deseja abri-la)"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Additionnal Information"
msgstr "Informação adicional"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome do imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
msgid "Overdue Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Gráfico de contas"
#. module: account
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balancete analítico"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Debito total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
msgid "Open Journal"
msgstr "Diário aberto"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Third Party Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optionnal quantity on entries"
msgstr "A quantidade opcional em movimentos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Declarações bancarias"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partner Accounts"
msgstr "Contas do terceiro"
#. module: account
#: help:account.tax,tax_group:0
#: help:account.tax.template,tax_group:0
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
msgstr "Se um imposto por defeito é usado no terceiro ele somente substitui impostos da conta (ou produto) do mesmo grupo."
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "O campo de sequência é utilizado para ordenar os recursos da sequências do menor para o maior"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Real Entries"
msgstr "Entradas reais"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr "Nova declarações"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice line"
msgstr "Linha de factura"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
msgstr "Todas as entradas em rascunho neste diário será validado. Significa que não serás capaz de modificar o seu campos de contas."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data do dia"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box if you want that each entry doesn't create a counterpart but share the same counterpart for each entry of this journal."
msgstr "Active esta caixa se você quiser que cada entrada não crie contrapartida mas compartilhe as mesmas contrapartida para cada entrada neste diário."
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conta de imposto Pai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:account.account.template,user_type:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filter on Periods"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta recebivel"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
msgid "Pay and reconcile"
msgstr "Pagar e reconciliar"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diário central"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance brought forward"
msgstr "Saldo transitado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Linhas de factura"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Dependentes consolidados"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "3"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) is invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impresso"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Entry Model"
msgstr "Modelo de entrada"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "The amount in the currency of the journal"
msgstr "O montante na moeda do diário"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal code"
msgstr "Código do diário"
#. module: account
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Linha do projecto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montante máximo fechado"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref.do cliente:"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
msgid "Write-Off Period"
msgstr "Fechar período"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "codificação de entrada"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
msgid "3 Months"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Entradas padrão"
#. module: account
#: help:account.account,check_history:0
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Subscrição da conta"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Dada de maturidade"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Subscrição de entrada"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "By date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
msgid "Account Configure Wizard "
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
msgid "Select Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Entries"
msgstr "Todas as entradas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Reembolso de fornecedores"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have centralised counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should mark the journal to allow canceling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Desreconciliado"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
msgid "Open for unreconciliation"
msgstr "Abrir para desreconciliação"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequencia de entrada"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Fechar movimento"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
msgid "Payment Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linha do termo de pagamento"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transacções reconciliadas"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro da razão geral"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: account
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Movement"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "General Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance:"
msgstr "Balancete:"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer account statement"
msgstr "Declaração da conta do cliente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Financial Journals"
msgstr "Diários financeiros"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Period"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do período"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "and Journals"
msgstr "e diários"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Import from your bank statements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação geral"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Printing Date :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Base on"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta pagável"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moeda secundaria"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: field:account.account,credit:0
#: field:account.analytic.account,credit:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
msgstr "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Imposto de reembolso da conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de fornecedores não pagadas"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Account Move"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linhas declaração"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal w/o tax"
msgstr "Sub-total do impost w/o"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Referencia da factura"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Contas gerais"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
msgid " Include Reconciled Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
msgstr "Você pode validar esta caixa para marcar a linha de entrada como um litígios com o terceiro relacionado"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "Account to reconcile"
msgstr "Conta a reconciliar"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagável"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but not in invoice lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "Date/Period Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Credit Trans."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
msgid "The currency of the journal"
msgstr "A moeda do diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
#: view:account.journal.column:0
msgid "Journal Column"
msgstr "Coluna do diário"
#. module: account
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
#: field:account.config.wizard,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: field:account.move.line,invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
msgid "Search Entries"
msgstr "Procurar entradas"
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Data actual"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos padrão"
#. module: account
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um caracter especial!"
#. module: account
#: help:account.config.wizard,code:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
msgstr "Este campo é utilizado para entradas pagáveis e recebiveis . Você pode colocar a data-limite para o pagamento desta linha de entrada."
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Ascendente a esquerda"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlos de tipo"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Choose invoice type and payment date"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montante do credito"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
msgid "Unpaid Customer Invoices"
msgstr "Facturas de clientes não pagados"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de fornecedores"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Partner name"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período da conta"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Criar períodos mensais"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Canceled Invoice"
msgstr "Facturas canceladas"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Cost Ledger -"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
msgid "Include initial balances"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo da conta"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import file from your bank statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.account,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
msgid "Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "9"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Subscrições em andamento"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Credit Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Período de duração (dias)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manually statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Year Treatments"
msgstr "Tratamentos de fim de ano"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaração de impostos"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal year)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "File statement"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Entry Model Line"
msgstr "Modelo de linha de entrada"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modelo de conta de imposto"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este é um modelo para as entradas contabilísticas recorrentes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
msgid "Generic Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
msgid "Check this is the price you use on the product and invoices is including this tax."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "Número de voucher"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "JNRL"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The new fiscal year should have a journal for new entries define on it"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Entradas da contabilidade"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Recebiveis e pagáveis"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "General Ledger -"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Data de inicio"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Number of entries are generated"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir reconciliação"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move name"
msgstr "Mover nome"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date:0
msgid "The date of the generated entries"
msgstr "A data das entradas geradas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgid "Financial Accounts"
msgstr "Contas financeiras"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Statement"
msgstr "Extracto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
msgid "Entries Encoding by Move"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Gráfico dos modelos de contas"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Filter on Partners"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Account Configure"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Entries by Journal"
msgstr "Entradas analíticas por diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
msgid "account.config.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement from draft"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_new:0
msgid "Create new entries"
msgstr "Criar novas entradas"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Crebit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Código do caso"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o cálculo dos próximos impostos"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
msgid "Journal name"
msgstr "Nome do diário"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import invoice from statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoices or payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
msgid "Reconcile entries"
msgstr "Entradas reconciliadas"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Quantidade fixa"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of days to add before computation of the day of month."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal - Period"
msgstr "Dario - Período"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
msgid "Print Aged Trial Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Declarações em rascunho"
#. module: account
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
msgid "Date payment"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "A/c No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
msgstr "Custos e das receitas da conta por diários (Este mês)"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha de declaração bancaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Declaração bancaria"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Control Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The case of the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
msgid "Account Balance"
msgstr "Balanço da conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
msgid "Analytic Check"
msgstr "Verificação analítica"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "A outra moeda opcional se é uma entrada multi-moeda."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de despesas"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Skip"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writings have been defined for the fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de venda"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Reconciliação da conta"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Jrl Code"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
msgid "Select parent account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "Payment amount"
msgstr "Montante de pagamento"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta da contabilidade analítica"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura do fornecedor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: field:account.account,debit:0
#: field:account.analytic.account,debit:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
msgid "All Months"
msgstr "Todos os meses"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
msgid "x Bank Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
msgid "Operation date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas de factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
msgstr "Reembolso do fornecedor não pago"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome da nova entrada"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Criar entradas"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrição do produto"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Code / Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
msgid "Can be draft or validated"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_implicit:0
msgid "Implicit Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Have a number and entries are generated"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Check -"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "Account Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,start_journal_period_id:0
msgid "New Entries Journal"
msgstr "Novas entradas de diário"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Fechar ano fiscal"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de início"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diário de conta"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Linhas de subscrição"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancária"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in base amount"
msgstr "Incluir no montante base"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Entries Encoding"
msgstr "Codificações de entrada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models Definition"
msgstr "Definições do modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated account moves."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Difinição do imposto"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_group:0
#: field:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Tax Group"
msgstr "Grupo de impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
msgid "New Customer Refund"
msgstr "Novo reembolso do cliente"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
msgid "Partial Payment"
msgstr "Pagamento parcial"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceworkflow0
msgid "Supplier Invoice Workflow"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dados da conta"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Novo ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Períodos de subscrição"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,customer,lines:0
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,supplier,lines:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_statementworkflow0
msgid "Statement workflow"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimir diários analíticos"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
msgid "Write-Off journal"
msgstr "Fechar diário"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this account if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Verifique se esta conta se o utilizador pode fazer uma conciliação das entradas nesta conta."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Debito do fornecedor"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
msgid "Full Payment"
msgstr "Pagamento total"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Purchase"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr "Use o Modelo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
msgid "Financial Management"
msgstr "Gestão financeira"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
msgid "No"
msgstr "Não"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
msgid "All account entries"
msgstr "Todas as entradas de contas"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Date Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Desreconciliar entradas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
msgid "Unpaid Customer Refunds"
msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
#: wizard_view:account.period.close,init:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Tem a certeza?"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Linhas de entradas parcial"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "O extracto bancário utilizado na reconciliação bancária"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
msgid "Open Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.bank.statement:0
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_draftconfirmstatement0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação Opcional"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,user_id:0
#: field:account.journal,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.overdue:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Montante reconciliado"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Central Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Active esta opção se o utilizador pode fazer uma reconciliação das entradas nesta conta."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Subscription Entries"
msgstr "Entradas de subscrições"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total amount"
msgstr "Montante Total"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Analytic account costs and revenues"
msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalhes bancários"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diário geral"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.analytic.account,balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank:0
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
msgstr "A conta bancária a pagar ou a ser pago"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Imposto de facturação"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journal Definition"
msgstr "definição do diário analítico"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
msgstr "Saltar o estado de 'rascunho' para entradas criadas"
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total recebivel"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined in the journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "List of Accounts"
msgstr "Lista de contas"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Balancete (somente quantidade)"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Validate Account Entries"
msgstr "Validar entradas da conta"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montante total de dívida"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Imposto de facturação manual"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Sale"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ano fiscal a fechar"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product"
msgstr "Esta conta será utilizada, em vez do padrão, para validar o stock de saída produto actual"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) which are already opened or paid !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not create invoice move on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the receivable account for the current partner"
msgstr "Esta conta será utilizada, em vez do padrão, como a conta recebivel para o actual terceiro"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
msgid "Print VAT Decl."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Quantidades"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Ascendente a direita"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura do fornecedor"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
msgid "Modify Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modelo para lista de contas"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid entries from invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Childs Codes"
msgstr "Códigos descendentes"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "5"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de receitas"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: field:account.analytic.line,ref:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.model.line,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Referencia"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo de conta"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimentos alvo"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not pay draft invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de período"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#. module: account
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be used to be displayed on reports"
msgstr "Este nome será usado para ser mostrado no relatório"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Print Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Select Date-Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Maturidade"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Reconcile Entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Paid invoice when reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código python (reverso)"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceworkflow0
msgid "Customer Invoice Workflow"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Page"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termos de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: view:account.move:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Entrada da conta"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
msgid "Account No."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.wizard,name:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: field:res.partner,property_payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termo do Pagamento"
#. module: account
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Montante da moeda"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
msgid "Statement reconcile"
msgstr "Declaração reconciliada"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Active esta caixa"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filters"
msgstr ""