odoo/addons/account/i18n/ca_ES.po

5974 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 17:50:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 17:50:51+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Account entry"
msgstr "Assentament comptable"
#. module: account
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom intern"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Codi compte impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developpers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Aquest camp només s'utilitzarà si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent als programadors crear impostos específics en una configuració personalitzada."
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descripció en factures"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte impost"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultat de conciliació"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Assentaments no conciliats"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
msgid "New Customer Invoice"
msgstr "Nova factura de client"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_from:0
msgid " Start date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.move.line,parent_move_lines:0
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "Residual"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,date_start:0
msgid "Starting date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Sort by:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Entries"
msgstr "Assentaments"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralització del deure"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
msgid "Confirm draft invoices"
msgstr "Confirma factures esborrany"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
msgid "Open a Closed Fiscal Year"
msgstr "Obre un exercici fiscal tancat"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
msgid "Move line select"
msgstr "Selecciona línia moviment"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
msgid "Print General journal"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Entry label"
msgstr "Ref. assentament"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Línia de model d'assentament"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
msgid "x Expenses Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Línia de l'assentament comptable"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació anterior"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:account.analytic.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos proveïdor"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Receipt"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Report"
msgstr "Informe impostos"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Selecciona període"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:account.invoice,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcula assentaments periòdics"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No analytic journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit Trans."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "Account charts"
msgstr "Resums de compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures de client"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.move,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
msgid "Total entries"
msgstr "Entrades totals"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Payment Reconcilation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Tots els assentaments analítics"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
msgid "x Sales Credit Note Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desc. %"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Línia de moviment"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
msgstr "Si el pagament s'hagués realitzat després d'enviar aquest correu, no el tingueu en compte. No dubteu en contactar amb el nostre departament de comptabilitat."
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Contra"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Càlcul especial"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliació bancària"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.model,ref:0
#: field:account.move,ref:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Processament periòdic"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Receipt"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Factura de proveïdor"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagat/Conciliat"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Mètode tancament"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used, instead of the default one, for the current partner"
msgstr "Aquest termini de pagament s'utilitzarà, en comptes del termini per defecte, per l'empresa actual"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Cert"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Mvt"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,merge_invoice:0
msgid "Merge Invoice Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transacció"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
msgid "x Sales Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not validate a non balanced entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
msgstr "Conciliació assentament comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: view:account.analytic.journal:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diari analític"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inici del període"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Selecciona les entrades"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Import desajustat"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Childs Accounts"
msgstr "Comptes filles"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilitat analítica"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product category"
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà, en lloc del compte per defecte, per calcular l'estoc de sortida per l'actual categoria de producte"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,customer:0
msgid "_Customer invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Factura d'abonament de client"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Import invoices in statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signe codi impost"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Est."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
msgid "account.move.line"
msgstr "account.move.line"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nom camp"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign for parent"
msgstr "Signe pel pare"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the payable account for the current partner"
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà, en lloc del compte per defecte, com el compte a pagar per l'empresa actual"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'import expressat en una altra moneda opcional si és un assentament multi-moneda."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax codes"
msgstr "Codis impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
msgid "Import invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Move Lines Created."
msgstr "Moviments creats."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.move,state:0
#: field:account.period,state:0
#: field:account.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Childs Tax Account"
msgstr "Compte impostos fills"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,partner_account:0
msgid "Partner account"
msgstr "Compte de l'empresa"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Generate entries before:"
msgstr "Genera assentaments abans:"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Cost comptable"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
msgid "Move Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crea els assentaments"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "6"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propietats de comptabilitat"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Conciliació bancària"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analítics"
#. module: account
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Print Journal"
msgstr "Imprimeix diari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data creació"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
msgid "Select Message"
msgstr "Selecciona missatge"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Compte categoria despeses"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La moneda utilitzada per introduir assentaments"
#. module: account
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Exercici fiscal per obrir"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Select Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Import codi base"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
msgid "Encode manually the statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Children Accounts"
msgstr "Comptes filles"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte deure per defecte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Entries by Statements"
msgstr "Assentaments per extracte bancari"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "analytic Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: field:account.move,period_id:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "Period"
msgstr "Període"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Grand total"
msgstr "Suma total"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilitat financera"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:res.partner,property_account_position:0
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchases Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Entrades analítiques"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
msgid "New Supplier Invoice"
msgstr "Nova factura de proveïdor"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
msgid "Amount paid"
msgstr "Import pagat"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#. module: account
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diari de desajust"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línia factura"
#. module: account
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
msgid "Total write-off"
msgstr "Desajust total"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de pagament en ordre ascendent."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
msgid "New Analytic Account"
msgstr "Nou compte analític"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
msgid "Standard entry"
msgstr "Assentament estàndar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Import impostos/base"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
#. module: account
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Obre resum"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Invoice import"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma del període"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moneda de la companyia"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want that new account moves pass through the 'draft' state and goes direclty to the 'posted state' without any manual validation."
msgstr "Marqueu aquesta opció si no desitgeu que un nou moviment comptable passi directament de l'estat 'esborrany' a l'estat 'vàlid' sense cap validació manual."
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. / Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliació amb desfasament"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
msgstr "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compres"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nom línia"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of period"
msgstr "Número d'assentaments"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliació parcial"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transaccions no conciliades"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de desajust"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Tanca un exercici fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Create subscription entries"
msgstr "Crea assentaments periòdics"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "All"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Línies de l'extracte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no seran deshabilitades."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Haver del client"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impostos"
#. module: account
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "Display accounts "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte a cobrar"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajust"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Elimina línies"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adreça contacte"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Ingrés"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crea períodes trimestrals"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimeix diari general"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
msgid "Invoice Movement"
msgstr "Assent. factura"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Linked Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Statements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Codi pare"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma de l'any"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
msgid "Open for reconciliation"
msgstr "Obre per la conciliació"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account type"
msgstr "Tipus de compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
#: view:account.journal.period:0
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Ref. empresa"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,lines_id:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantitat total"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: wizard_view:account.period.close,init:0
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close Period"
msgstr "Tanca període"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset taxes"
msgstr "Restaura els impostos"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
msgstr "Tercers"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Childs"
msgstr "Impost depèn dels seus fills"
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr "No conciliació"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Retorna factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Costs & Revenues"
msgstr "Costos i ingressos"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Entries Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,supplier:0
msgid "_Supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forçar període"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Import deure"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reobre"
#. module: account
#: help:account.invoice,number:0
msgid "Uniq number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
msgstr "Tercers (país)"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,customer,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,supplier,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Num."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.move.line,state:0
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Pre-generated invoice from control"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "Cost Legder for period"
msgstr "Cost comptable per període"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
msgid "Print Central Journal"
msgstr "Imprimeix diari central"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account code"
msgstr "Codi compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Resums"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Compte director"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagament"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "any"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:account.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic entries"
msgstr "Assentaments analítics"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte impostos de factura"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
msgid "Usualy 1 or -1."
msgstr "Normalment 1 o -1."
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
msgid "Pay invoice"
msgstr "Paga factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Factures de client esborrany"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "No Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de dies"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codi de Python"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Be Verified"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owns you."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "7"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximal quantity"
msgstr "Quantitat màxima"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom diari"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. module: account
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
msgstr "Informe analític de diari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Factures d'abonament de client"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product category"
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà, en lloc del compte per defecte, per calcular l'estoc d'entrada per l'actual categoria de producte"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom diari-període"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "There are no periods defined on New Fiscal Year."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom impost del cas"
#. module: account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated partner"
msgstr "Empresa associada"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
msgstr "La quantitat expressada en una altra moneda opcional."
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
msgid "Validate Account Moves"
msgstr "Valida moviments comptables"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dies"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "El camp seqüència s'utilitza per ordenar les línies d'impostos en ordre ascendent. L'ordre és important si teniu impostos amb varis impostos fills. En aquest cas, l'ordre en que s'avaluen és important."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid invoices"
msgstr "Factures sense pagar"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Subscripció nova"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Càlcul"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent analytic account"
msgstr "Compte analític pare"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Entrada analítica"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Validated accounting entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Taula d'impostos"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Valor import"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Assentaments conciliats"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Import codi impost"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(buit per període actual)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
msgid "Draft Supplier Invoices"
msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
msgid "Force period"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Degut"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos client"
#. module: account
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte principal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Configration Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
msgstr "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el pagament en els propers 8 dies."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Débit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Resum de comptes"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.check_journal
msgid "x Checks Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr "Subtotal:"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Homòleg centralitzat"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Create a Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidació"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Data factura"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
msgid "All periods if empty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "2"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.analytic.line,date:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipus referència"
#. module: account
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Trenca conciliació"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type:0
#: field:account.tax,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipus impost"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
msgid "Statement Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Codi base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantilles de comptes"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "Set starting and ending balance for control"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) should be within the limit of the Fiscal year. "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Compte d'impostos"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Núm. assentament"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situació"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
msgstr "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació."
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Journal Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Línies del model"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.account,code:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.config.wizard,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: field:account.journal,code:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Línies analítiques"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
msgid "Print Central journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
msgid "Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Solde"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
msgid "Entries Encoding by Line"
msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Període des de"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informació addicional"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de fi"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercici fiscal"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance in the reports, in order to see positive results instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nom tipus compte"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
msgid "Taxes Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte a pagar"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Select Period and Journal for Validation"
msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altra informació"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte haver per defecte"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The responsible user of this journal"
msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax childs. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "El camp seqüència s'utilitza per ordenar les línies d'impostos en ordre ascendent. L'ordre és important si teniu impostos amb varis impostos fills. En aquest cas, l'ordre en que s'avaluen és important."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
msgid "Analytic"
msgstr "Analític"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "A quadrar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Obre factura"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
msgstr "Força"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Titular del compte bancari"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
msgid "Analytic Chart of Accounts"
msgstr "Pla de comptes analítics"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número factura"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,customer,finish:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,supplier,finish:0
msgid "O_k"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "Closing of fiscal year canceled, please check the box !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analític invertit"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipus aplicable"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referència factura"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.config.wizard,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Conciliació de transaccions"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data vigència"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: view:account.journal.view:0
msgid "Journal View"
msgstr "Vista diari"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralització del haver"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "ID empresa"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total haver"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Atentament,"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
msgstr "Està segur que vol retornar aquesta factura?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr "Estat abert"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max.qty:"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controls d'assentament"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid "This will select how is computed the current currency rate for outgoing transactions. In most countries the legal method is \"average\" but only a few softwares are able to manage this. So if you import from another software, you may have to use the rate at date. Incoming transactions, always use the rate at date."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid "From statement, create entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
msgid "Draft Supplier Refunds"
msgstr "Factures d'abonament de proveïdor esborrany"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Factura d'abonament de proveïdor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transaccions de no conciliació"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Línies d'assentament"
#. module: account
#: field:account.account,check_history:0
msgid "Display History"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralització"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Codi impost"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Analytic Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
msgid "Draft Customer Refunds"
msgstr "Factures d'abonament de client esborrany"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diari de vendes"
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Només lectura"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error ! The date duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product"
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà, en lloc del compte per defecte, per calcular l'estoc d'entrada per l'actual producte"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Printing Date"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive account."
msgstr "Error! No es pot crear un compte recursiu."
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
msgid "Cancel selected invoices"
msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Obre per la conciliació bancària"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Entry Label"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Reconcilate the entries from payment"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,origin:0
#: help:account.invoice,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,merge_invoice:0
msgid "Check this box if you want that all lines of a customer or supplier invoice using this account are created in one line only"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account name"
msgstr "Nom de compte"
#. module: account
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Others"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "8"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: field:account.model,legend:0
#: view:account.model:0
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
msgid "account.move.line.select"
msgstr "account.move.line.select"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: view:account.account:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date and Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signe codi base"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: field:account.invoice.line,note:0
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
msgid "New Supplier Refund"
msgstr "Nova factura d'abonament de proveïdor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
#: view:account.invoice:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Statement encoding produces payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
msgid "Statement reconcile line"
msgstr "Línia de conciliació extracte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantilles per comptes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconcile !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Concilia els assentaments"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Additionnal Information"
msgstr "Informació addicional"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litigi"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom impost"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
msgid "Overdue Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Pla comptable"
#. module: account
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Assent."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analític"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total deure"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Third Party Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optionnal quantity on entries"
msgstr "La quantitat opcional d'assentaments"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extractes Bancaris"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partner Accounts"
msgstr "Comptes d'empresa"
#. module: account
#: help:account.tax,tax_group:0
#: help:account.tax.template,tax_group:0
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
msgstr "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "El camp seqüència és utilitzat per ordenar els recursos en ordre ascendent."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Real Entries"
msgstr "Assentaments reals"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr "Nou extracte bancari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice line"
msgstr "Línia de factura"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Abreviació"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
msgstr "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data del dia"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box if you want that each entry doesn't create a counterpart but share the same counterpart for each entry of this journal."
msgstr "Marqueu aquesta caixa si no voleu que cada assentament crei una contrapartida sinó que comparteixi la mateixa contrapartida per cada assentament d'aquest diari."
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte impostos pare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:account.account.template,user_type:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filter on Periods"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
msgid "Pay and reconcile"
msgstr "Paga i concilia"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diari central"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance brought forward"
msgstr "Saldo a compte nou"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Fills consolidats"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "3"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) is invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impressió"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Entry Model"
msgstr "Model d'assentament"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "The amount in the currency of the journal"
msgstr "La quantitat en la moneda del diari"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal code"
msgstr "Codi de diari"
#. module: account
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.account,type:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Línia del projecte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Import màxim de desajust"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. client:"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
msgid "Write-Off Period"
msgstr "Període de desajust"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Codificació extracte"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
msgid "3 Months"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Assentaments estàndars"
#. module: account
#: help:account.account,check_history:0
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Subscripció de comptabilitat"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "By date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
msgid "Account Configure Wizard "
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
msgid "Select Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Entries"
msgstr "Tots els assentaments"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Factures d'abonament de proveïdor"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have centralised counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should mark the journal to allow canceling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "No conciliat"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
msgid "Open for unreconciliation"
msgstr "Obre per trencar conciliació"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Seqüència de l'assentament"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Moviment de desajust"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
msgid "Payment Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línia de termini de pagament"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transaccions conciliades"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: account
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Movement"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "General Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance:"
msgstr "Balanç:"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer account statement"
msgstr "Estat compte de client"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Financial Journals"
msgstr "Diaris financers"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Period"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nom de període"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "and Journals"
msgstr "i diaris"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Import from your bank statements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Printing Date :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Base on"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte a pagar"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moneda secundària"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: field:account.account,credit:0
#: field:account.analytic.account,credit:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
msgstr "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte impostos de devolucions"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Account Move"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Línies extracte"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
msgstr "Import impostos"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal w/o tax"
msgstr "Subtotal sense imp."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Ref. factura"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte general"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
msgid " Include Reconciled Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
msgstr "Marqueu aquesta caixa per senyalar la línia de l'assentament com un desacord amb l'empresa associada"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "Account to reconcile"
msgstr "Compte per conciliar"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límit a pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but not in invoice lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "Date/Period Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Credit Trans."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
msgid "The currency of the journal"
msgstr "La moneda del diari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
#: view:account.journal.column:0
msgid "Journal Column"
msgstr "Columna diari"
#. module: account
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
#: field:account.config.wizard,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: field:account.move.line,invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
msgid "Search Entries"
msgstr "Cerca assentaments"
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Data canvi"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
#. module: account
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter especial !"
#. module: account
#: help:account.config.wizard,code:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
msgstr "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Pare esquerra"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controls de tipus"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Choose invoice type and payment date"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de compte"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Import haver"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
msgid "Unpaid Customer Invoices"
msgstr "Factures de client sense pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures de proveïdor"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Partner name"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Període comptable"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crea períodes mensuals"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Canceled Invoice"
msgstr "Factura cancel·lada"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Cost Ledger -"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
msgid "Include initial balances"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import file from your bank statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.account,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
msgid "Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "9"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Assentaments periòdics en procés"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Fixat"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Credit Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Longitud del període (dies)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manually statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Year Treatments"
msgstr "Tractaments de fi d'any"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaració d'impostos"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal year)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "File statement"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Entry Model Line"
msgstr "Línia del model d'assentament"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
msgid "Generic Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Esta segur que vol obrir aquesta factura?"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
msgid "Check this is the price you use on the product and invoices is including this tax."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "Núm. de justificat"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "JNRL"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The new fiscal year should have a journal for new entries define on it"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estats"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Assentaments comptabilitat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "General Ledger -"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Data inicial"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Number of entries are generated"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permeteu conciliació"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move name"
msgstr "Nom moviment"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date:0
msgid "The date of the generated entries"
msgstr "La data de la generació dels assentaments"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgid "Financial Accounts"
msgstr "Comptes generals"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Statement"
msgstr "Extracte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
msgid "Entries Encoding by Move"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla del pla comptable"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Filter on Partners"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Account Configure"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Entries by Journal"
msgstr "Assentaments analítics per diari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
msgid "account.config.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement from draft"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_new:0
msgid "Create new entries"
msgstr "Crea nous assentaments"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Crebit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Codi cas"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel càlcul d'altres impostos"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
msgid "Journal name"
msgstr "Nom de diari"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import invoice from statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoices or payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
msgid "Reconcile entries"
msgstr "Concilia els assentaments"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Import fix"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of days to add before computation of the day of month."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal - Period"
msgstr "Diari - Període"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
msgid "Print Aged Trial Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extractes bancaris esborrany"
#. module: account
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
msgid "Date payment"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "A/c No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línia d'extracte bancari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracte bancari"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Control Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The case of the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo del compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
msgid "Analytic Check"
msgstr "Comprovació analítica"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'altra moneda opcional si és un assentament multi-moneda."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Skip"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writings have been defined for the fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "comptabilitat.analític.diari"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de vendes"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Compte conciliació"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Jrl Code"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
msgid "Select parent account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent als programadors crear impostos específics en una configuració personalitzada."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "Payment amount"
msgstr "Import a pagar"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analític"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveïdor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: field:account.account,debit:0
#: field:account.analytic.account,debit:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
msgid "All Months"
msgstr "Tots els mesos"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
msgid "x Bank Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
msgid "Operation date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
msgstr "Factures d'abonament de proveïdor sense pagar"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom de nous assentaments"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crea assentaments"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripció impost"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Code / Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
msgid "Can be draft or validated"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_implicit:0
msgid "Implicit Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Have a number and entries are generated"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Check -"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "Account Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,start_journal_period_id:0
msgid "New Entries Journal"
msgstr "Nous assentaments del diari"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Tanca exercici fiscal"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diari de comptabilitat"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in base amount"
msgstr "Incloure en import base"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Entries Encoding"
msgstr "Codificació assentaments"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models Definition"
msgstr "Definició de models d'assentaments"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated account moves."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definició d'impostos"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_group:0
#: field:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup de l'impost"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
msgid "New Customer Refund"
msgstr "Nova factura d'abonament de client"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
msgid "Partial Payment"
msgstr "Pagament parcial"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceworkflow0
msgid "Supplier Invoice Workflow"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dades del compte"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nou exercici fiscal"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,customer,lines:0
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,supplier,lines:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_statementworkflow0
msgid "Statement workflow"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimeix diaris analítics"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
msgid "Write-Off journal"
msgstr "Diari de desajust"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this account if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Marqueu aquest compte si l'usuari pot fer una conciliació dels assentaments en aquest compte."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Deure del proveïdor"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
msgid "Full Payment"
msgstr "Pagament complet"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Purchase"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
msgstr "Aquest mes"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utilitza model"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
msgid "Financial Management"
msgstr "Gestió financera"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
msgid "All account entries"
msgstr "Tots els assentaments del compte"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Date Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
msgid "Unpaid Customer Refunds"
msgstr "Factures d'abonament de client sense pagar"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
#: wizard_view:account.period.close,init:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Està segur?"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Línies d'assentament parcial"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercici Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
msgid "Open Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.bank.statement:0
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_draftconfirmstatement0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmat"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informació opcional"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,user_id:0
#: field:account.journal,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.overdue:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Quantitat conciliada"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Central Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari pot fer una conciliació dels assentaments en aquest compte."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcula"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Subscription Entries"
msgstr "Assentaments periòdics"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total amount"
msgstr "Import total"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Analytic account costs and revenues"
msgstr "Compte analític costos i retorns"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of period"
msgstr "Fi del període"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalls del banc"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diari general"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.analytic.account,balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendent"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank:0
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
msgstr "El compte bancari on pagar o d'on cobrar"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Factura d'abonament"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impost de factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journal Definition"
msgstr "Definició de diari analític"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#: view:account.tax:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined in the journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Close"
msgstr "Tancat"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "List of Accounts"
msgstr "Llistat de comptes"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Validate Account Entries"
msgstr "Valida assentaments comptables"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Import total deure:"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impostos factura manual"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
msgid "at"
msgstr "a les"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Sale"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product"
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà, en lloc del compte per defecte, per calcular l'estoc de sortida per l'actual producte"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom model"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) which are already opened or paid !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not create invoice move on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the receivable account for the current partner"
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà, en lloc del compte per defecte, com el compte a cobrar per l'empresa actual"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
msgid "Print VAT Decl."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Quantitats"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Pare dret"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de client"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
msgid "Modify Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid entries from invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Childs Codes"
msgstr "Codis fills"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "5"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: field:account.analytic.line,ref:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.model.line,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model d'assentament"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Moviments destí"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not pay draft invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Període: Unitat de temps"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#. module: account
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be used to be displayed on reports"
msgstr "Aquest nom serà utilitzat per mostrar·ho als informes."
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Print Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta moneda secundària."
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Select Date-Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Caixa"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Venciment"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Reconcile Entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Assentament"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Paid invoice when reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Codi Python (invers)"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceworkflow0
msgid "Customer Invoice Workflow"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Page"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
#. module: account
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: view:account.move:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Assentament de compte"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Línies analítiques"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
msgid "Account No."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.wizard,name:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: field:res.partner,property_payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
#. module: account
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Import canvi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
msgid "Statement reconcile"
msgstr "Conciliació extracte"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marqueu aquesta caixa"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nom columna"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filters"
msgstr ""