odoo/addons/account/i18n/gl.po

10088 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:52+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Outras opcións"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Sen Peche de diario do ano definido para o ano fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Non pode eliminar/desactivar unha conta que estea marcada como propietaria "
"para un Partner."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Conciliación da Entrada de Diario"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr "Xestión de Pagos"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estadísticas da conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:785
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Por favor, defina a secuencia para o diario de factura"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "¡Erro! A duración do período(s) é/son non válido(s). "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Divisa contable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definición das contas fillas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Cobros antiguos ata hoxe"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Incluidas as Entradas Conciliadas"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
"O informe de Perdas e Ganancias lle dá unha visión xeral das ganancias e "
"perdas da empresa nun único documento"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar da factura ou do pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Débito Total"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se desfas a conciliación de transaccións, tamén debe comprobar todas as "
"accións que están vinculados a esas transaccións porque non van ser "
"desactivadas"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Asentos contables-"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1291
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "¡Non podes eliminar o movemento contabilizado: \"%s\"!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Escolla o Ano Fiscal "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Se o campo activo defínese como Falso, permitirá que esconda o prazo do pago "
"sen eliminalo."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1421
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Atención!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conta orixe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todas as entradas Analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Facturas creadas nos últimos 15 días"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diario:% s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Dá o tipo do diario analítico. Cando precisa para un documento (por exemplo: "
"Unhafactura) para crear entradas analíticas, OpenERP vai buscar un diario "
"correspondente do mesmo tipo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Plantillas de impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:901
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"¡Non hai periodo definido para esta data:% s !\n"
"Por favor cree un ano fiscal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Seleccionar conciliación liña movemento"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones"
msgstr ""
"O campo de secuencia se usa para ordenar os recursos a partir de secuencias "
"máis baixas a superiores"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Marque esta casilla se non quere o IVE relacionado con este Código de "
"Imposto apareza nas facturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1210
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr "A factura '%s' é pagada parcialmente: %s%s de %s%s (%s%s restantes)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Os asentos contables son unha entrada da conciliación."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Informes Belgas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Non podes engadir/modificar as entradas nun diario pechado."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Balance Calculado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Manual Recorrente"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Pechar Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permitir amortización"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccione o período para o análise"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:529
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"A compañía da conta da liña de factura non se corresponde coa compañía da "
"factura."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instale os Plans de contas que se corresponden do mellor xeito posible á "
"contabilidade que necesita a súa compañía en base á do seu país."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Non se pode atopar ningunha conta de diario %s para este tipo de compañía.\n"
"\n"
"Pode crear unha no menú: \n"
"Configuración/Contas Financieiras/Contas/Diarios."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Conta de desconciliación"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Compra de inmobles"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Esta vista é usada polos contables para rexistrar asentos masivos en "
"OpenERP. Os elementos de diario son creados por OpenERP se usa Extractos "
"bancarios, Rexistros de efectivo, ou os pagamentos do Cliente/Provedor"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Compra de restitución"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situación Apertura/Peche"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "A moeda usada para engadir declaración"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Ano Fiscal para abrir"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Este campo contén a información sobre a numeración dos asentos de diario "
"deste diario."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conta de Débito por defecto"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Aberto Para Desconciliación"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Plantilla de Plan Contable"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "O importe expresado nunha moeda opcional outros."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Cando o período do diario é creado. O Estado é 'Borrador'. Se un informe "
"impreso torna ó estado 'Impreso'. Cando todas as transaccións se fixeron, "
"torna ó estado 'Feito'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"O Plan de Impostos é unha vista en árbore que reflicte a estrutura dos "
"procesos tributarios (ou códigos fiscais) e mostra a situación fiscal "
"actual. O plan de imposto representa a xantidade de cada área da declaración "
"do imposto do seu país. Preséntase nunha estrutura xerárquica, que pode ser "
"modificada para adaptarse ás súas necesidades."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:983
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Obxectivo padre"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conta usada neste diario"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleccione Plans de Contas"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compras"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Factura de restitución"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Operacións non conciliadas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "¡O Saldo de Caixa non coincide co Saldo Calculado!"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeado do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Pechar un ano Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "O Contable confirma o extracto."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nome do Enderezo da Factura"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se desfai a transacción de conciliación, tamén debe comprobar as accións que "
"están ligadas a estas operacións, porque non serán desactivadas"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Días "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapeado de Impostos"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diario Centralizado"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "¡A Secuencia Principal debe ser distinta da actual!"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Imposto sobre Valor Código"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2779
#: code:addons/account/installer.py:434
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "o saldo de peche entrou polo verificador de caixa"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Pechar Período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Informe de Conta Común de Empresa"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período de Asientos de Apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Período de diario"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Para conciliar os asentos da compañía debería ser o mesmo para todos os "
"asentos"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Contas de Ventas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe Libro Maior"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Abrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "¿Seguro que queres crear os asentos?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Empresas Conciliadas Hoxe"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plans Contables"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Asentos Analíticos por liña"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "¡Só pode cambiar a moeda para as Factura Borrador!"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Liña de Subscripción de Conta"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "A referencia de empresa desta factura."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Desfacer Conciliación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diario Analítico de Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Conciliación automática"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Cálculo da data de vencemento"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Nome do Movemento"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Se está marcada, o novo plan de contas non conterá isto por defecto."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Non pode %s a factura xa que está conciliada, debería ser desfeita a "
"conciliación da factura primeiro. Só pode restituír esta factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova subscripción"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Seguinte Empresa a conciliar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"¡Non pode facer esta modificación nun asento confirmado! Ten en conta que "
"pode só cambiar algúns campos non importante!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Media do Atraso a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plan de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crear Períodos Trimestrales"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Debido"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total co imposto"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe Total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidación"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos ..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Centralización de diario"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Venda de restitución"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto Bancario"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Liña de Movemento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"A conta de impostos é unha conta do código do imposto, este campo contén o "
"importe do imposto. Se a conta do imposto é un código de imposto de base, "
"este campo contén o importe de base(sen imposto)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelo de Asentos"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2083
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
#: code:addons/account/invoice.py:73
#: code:addons/account/invoice.py:670
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "¡Non Diario Analítico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo da Empresa"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome da conta."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Reserva e Conta de Pérdidas/Ganacias"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana de Ano"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo Horizontal"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Facturas do cliente a aprobar"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleccione un ano fiscal para pechar"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Estes tipos son definidos dacordo co seu país. O tipo contén máis "
"informacións sobre a conta e as súas particularidades."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opciónsd de Aplicabilidade"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En disputa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Rexistros de Caixa"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Pérdidas & Ganancias (contas de gastos)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Xerar Asentos antes:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inicio do período"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirme o extracto"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Imposto de Substitución"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralización do Crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Con facturas de provedores pode introducir e xestionar as facturas emitidas "
"polos seus provedores. OpenERP tamén pode xerar facturas automaticamente "
"dende as ordes de compra ou recibos. Desta forma, pode controlar a factura "
"do proveedor de acordo co que comprou ou recibiu."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar Facturas"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transaccións Desfacer conciliación"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código de Imposto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de Moedas de Saida"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "O movemento desta liña de asento."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de Transacción"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta asento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:976
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"¡Non podes modificar/eliminar un diario con asentos para este período!"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referencia do documento que produciu esta factura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Outros."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluídas no importe de base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análise de asentos"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleccione un período de inicio e un de final"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantillas de Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Buscar plantilla de imposto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "A súa referencia"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Conciliar asentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagos pendentes"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reiniciar a borrador"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Información do Banco"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opcións do informe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análise de elementos do diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Conta do banco do propietario"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta de Ventas"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diario Central"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "¡Non pode usar esta conta xeral neste diario!"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con saldo non é igual a 0"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Buscar Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Conta Analítica do Libro Maior"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crear asentos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# de elementos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Cantidade máxima de cancelación"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcular Impostos"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# de Díxitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Omitir o Estado 'Borrador' para os Asentos Manuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total sen impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Un asento de diario consiste en varios elementos de diario, cada un dos "
"cales é un operación de cargo ou de crédito. OpenERP crea automaticamente un "
"asento de diario por documento contable: factura, abono a provedores, "
"extractos bancarios, etc"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# de Asentos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Unha táboa Temporal usada para a vista do Tableriro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Abono de proveedor"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
"Exemplo: a 14 días netos 2 por cento, importe restante a 30 días fin de mes."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:815
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
"invoiced amount."
msgstr ""
"¡Non se pode crear a factura!\n"
"O prazo de pago defínese dunha cantidade calculada maior que o importe da "
"factura total."
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidade Anglosaxona"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Asentos Recorrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Plantilla para a Posición Fiscal"
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
msgstr "Proba do Código de Imposto"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transaccións Conciliadas"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "e Diarios"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Base"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Ir á seguinte empresa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Buscar Extractos Bancarios"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid ""
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr ""
"¡Valor do crédito ou débito incorrecto no modelo (Crédito + Débito debe ser "
"superior a \"0\")!"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta de Ventas"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conta de abono de imposto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Liñas de extracto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un extracto bancario é un resumo de tódalas transaccións ocurridas nun "
"periodo de tempo sobre unha conta de depósito, unha tarxeta de crédito ou "
"calqueira outro tipo de conta financieira. O balance de apertura proporase "
"automáticamente e o balance de peche procederá do seu extracto. Cando se "
"atope na columna de 'Pago' dunha liña, pode pulsar F1 para abri-lo "
"formulario de conciliación."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Código"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Xeral"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límite de Pago"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costes Analíticos a Facturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Secuencia do Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Secuencias Separadas de Diario"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-Total:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Ventas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Cancelar Factura: Crea-la factura rectificativa, validala e conciliala para "
"cancela-la factura actual."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturando"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código Imposto Raíz"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Incluir balances iniciais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma Anual"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
msgid "Print Voucher"
msgstr "Imprimir Comprobante de Pago"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este asistente cambiará a divisa da factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Amosa o plan contable da súa compañía por ano contable e filtrado por "
"período. Ofrece unha vista en árbore completa de tódolos elementos do diario "
"por código de conta facendo click nunha conta."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr "¡Erro! Non pode definir anos fiscais que se sobrepoñan!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "¡A conta non se definiu para ser conciliada!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Se o campo activo está marcado como Falso, permitiralle agocha-lo periodo do "
"diario sen borralo."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débito do Proveedor"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "A cantidade opcional nas entradas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "A Recibir e A Pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Ten que indicar unha conta para a entrada a cancelar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Informe do Diario Contable Común"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todas as Empresas"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Ref. :"
msgstr "Ref.:"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plan de Contas Analítico"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Meus Asentos"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref do Cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "¡O usuario %s non ten permisos para acceder ó diario %s!"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estes períodos poden superpoñerse."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extracto en borrador"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaración de Impostos: Notas de Crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:499
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Non pode desactivar unha conta que contén movimientos contables."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importe do Crédito"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento sobre unha conta cerrada"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:519
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
msgstr ""
"¡Non pode cambia-lo tipo da conta de 'Cerrada' a calqueira outro tipo que "
"conteña entradas contables!"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr "Conta de Reservas e Pérdidas/Ganancias"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "¡Valor incorrecto de débito ou crédito na entrada contable!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Anaĺise de Facturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Peche de período"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configurar Ano Fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Entradas Por Liña"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr "Código de Conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada de Diario"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaración de Impostos: Facturas"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Sub Total"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análise de Tesorería"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Por favor comprobe que se definiu unha conta no diario."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Diario de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de Producto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr "Conta de Reservas e Pérdidas/Ganancias"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr ""
"Peche de balance baseado no Balance Inicial e as Transaccións de Caixa"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparación entre as entradas contable e as de pago"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definición de Imposto"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Marque esta casilla se desexa empregar unha secuencia distinta por cada "
"diario creado. De outra forma, todas empregarán a mesma secuencia."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr "Engade a columna de divisa se a divisa é diferente da da compañía"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se está marcado a Verdadeiro non acepta-la entrada se a data da mesma non "
"entran nos límites do periodo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr "Conta de Pérdidas e Ganancias"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importe Base"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo activo está marcado a Falso, permitiralle oculta-lo imposto sen "
"eliminalo"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Se lle da un nome distinto de '/', os movementos contables creados terán o "
"mesmo nome que o do extracto. Esto permite que as entradas do extracto teñan "
"as mesmas referencias cas do propio extracto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Entradas Sen Conciliar"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Liñas de Entrada Parcial"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Asentos Abertos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Contas a Conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importación do extracto no sistema dende un ficheiro electrónico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importar dende factura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validacións"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plan de impostos contables"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"¡Período inválido! Algúns periodos superpóñense ou a data do periodo non "
"está no ámbito do ano fiscal. "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:348
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " Diario"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "Non hai unha conta de débito definida por defecto no diario \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Este tipo emprégase para diferencia-los tipos que teñen efectos particulares "
"en OpeERP: a vista non pode ter entradas, as contas de consolidación poden "
"ter contas fillas para a consolidación multi-compañía, as contas por "
"pagar/recibir empréganse nos cálculos do débito/crédito dos partners e o "
"estado \"cerrado\" para contas depreciadas."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Accounts Templates"
msgstr "Busca as Plantillas do Plan de Contas"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"O Plan de Contas por defecto coincide coa selección do seu país. Se non "
"existe un Plan de Contas certificado para o país que especificou, pode "
"instalarse un xenérico que escollerase por defecto."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2844
#: code:addons/account/installer.py:498
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Ingresos"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:352
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "¡Non hai definido un Diario Contable de tipo Compra/Venta!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propiedades Contables"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Entradas Ordenadas Por"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Cambiar a"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Cantidade de Productos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Producto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Manter baleiro para tódolos anos fiscais abertos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Entrada Contable"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Secuencia Principal"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazos de Pago"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posicións Fiscais"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marcar esta casilla"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estado Borrador dunha factura"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr "Marcar se se lle permite ó usuario conciliar entradas nesta conta."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Conciliación do Partner"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código impuesto contable"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:545
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Non se pode atopar ningún diario contable do tipo %s para esta compañía.\n"
"\n"
"Pode crear un no menú: \n"
"Configuración/Contabilidade Financieira/Contas/Diarios."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Da a orde de secuencia cando mostra unha lista de impostos da factura"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signo do Código Base"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menú imprime unha declaración de impostos baseada en facturas ou pagos. "
"Escolla un ou varios periodos do ano fiscal. A información necesaria para "
"unha declaración de impostos é xerada automáticamente por OpenERP a partir "
"de facturas (ou pagos, nalgúns países). Esta información é actualizada en "
"tempo real. Isto é moi útil xa que permite previsualizar en calquer momento "
"a cantidade de impostos que debe ó comezo ou final do mes/trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralización de Débito"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmar Facturas en Borrador"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Contas a Revisar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modelos de Apuntes Contables"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2796
#: code:addons/account/installer.py:454
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos de Proveedor"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se emprega modo de pago, a data de vencemento calcularase automáticamente na "
"xeración de asientos contables. Mante-lo modo de pago e a data de vencemento "
"baleiros implica pago directo. O modo de pago pode calcular varias datas de "
"vencemento, por exemplo, 50% agora e 50% nun mes."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccione período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Estados"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome do Movemento"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"A posición fiscal determinará os impostos e as contas que empregará o "
"partner."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Este informe proporciónalle un primeiro vistazo da situación dun diario "
"específico."
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Erro! Non pode crear categorías recorrentes"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:351
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Erro de Configuración!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prezo medio"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
"Non pode modifica-la compañía deste diario xa que existe un rexistro "
"relacionado nas liñas de asientos"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Información Contable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo Especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliación Bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"A conta pode ser tanto de un código coma de un código base de imposto."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Conciliación Automática"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pago/Conciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código Base Rectificativo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractos Bancarios"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conta de Impostos Padre"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Xera asientos automáticamente baseándose no que se introduciu no sistema "
"antes dunha data específica."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldos Vencidos de Empresa"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Apuntes Contables"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta casilla se non desexa que as novas entradas contables pasen por "
"un estado borrador e pasen directamente ó estado confirmado sen ningunha "
"validación manual. \n"
"Teña en conta que os apuntes do diario que se crean automáticamente polo "
"sistema sempre saltaranse ese estado."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Nova Configuración Contable de Compañía"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Ventas por Conta"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Este asistente creará apuntes contables recorrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1181
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "¡Non hai secuencia definida no diario!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2083
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
#: code:addons/account/invoice.py:670
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "¡Ten que definir un diario analítico no diario '%s'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Ata Período"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Os apuntes de pago son a segunda entrada da conciliación."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"A cantidade opcional expresada nesta liña, ex: número de productos vendidos. "
"A cantidade non é un requerimento legal pero é útil para algúns informes."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Liña 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Gastos"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Manter baleiro para emprega-lo periodo da data da factura."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"Empregado no contexto da reconciliación de extractos bancarios, pero non "
"debería empregarse noutro lado."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importe Código Base"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposto de Venta por Defecto"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"A data de vencemento dos apuntes xerados para este modelo. Pode escoller "
"entre a data de creación ou a data de creación dos apuntes xunto cos modos "
"de pago do partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidade Financieira"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pérdidas e Ganancias"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición Fiscal"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
msgstr ""
"Engade unha fila co balance inicial ó informe que amosa o importe acumulado "
"previo de débito/crédito/balance"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Apuntes Analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:822
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"¡Non se definiu un ano fiscal para esta data!\n"
"Por favor, cree un."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de Cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Establece se o importe do imposto debe ser incluido no imposte base antes de "
"calcular os seguintes impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "O usuario responsabe para este diarios"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Buscar Período"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Divisa da factura"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transacción en Efectivo"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta bancaria"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista de Plantilla de Imposto"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Permite seleccionar a forma en que se calculará a tasa da divisa actual nas "
"transaccións de saida. Na maioría dos países o método legal é \"Promedio\", "
"pero so uns poucos sistemas de software son capaces de xestionalo. Pola "
"contra, se a inportación procede de outro sistema de software, é posible que "
"teña que empregar a tasa \"En data\". As transaccións de entrada sempre "
"empregan a tasa \"En data\"."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "No. de Díxitos a usar para o código de conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome da Liña"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Buscar Ano Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantidade Total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conta de desaxuste"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "As bases de conta da declaración de imposto"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2951
#, python-format
msgid "BNK%s"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2906
#: code:addons/account/installer.py:296
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Liñas analíticas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Arquivo electrónico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédito do cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla de Código de Imposto"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Comeza en"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Libro de contas de empresa"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Da a orde da secuencia para a columna diario"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaración de imposto"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Forza todos os movementos para esta conta a tener esta divisa secundaria"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Este asistente validará todos os asientos de un diario e período en "
"particular. Unha vez que se validan os asientos, non se poden modificar máis."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantillas dos Plans de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Xerar o Plan de Contas dende unha Plantilla de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Contabilidade. Romper conciliación. Conciliar"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Estableza aquí o método que empregará o asistente xenérico para crear o "
"asiento de peche de exercicio para todas as contas de este tipo.\n"
"\n"
"'Ningún' significa que non se fará nada.\n"
"'Saldo' normalmente empregarase para contas de efectivo.\n"
"'Detallado' copiará cada apunte do exercicio anterior, incluso os non "
"conciliados.\n"
"'Sin conciliar' copiará so os apuntes ainda non conciliados o primeiro día "
"do novo exercicio fiscal."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Manter vacío para usar a conta de gastos"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Empresas remanentes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Liñas de subscripción"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuración da Aplicación de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Taboleiro de Contas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "¡Non hai empresa definida!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Pechar un Período"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "¿Contas vacías? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVE:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"O importe expresado na moeda contable relacionada non é igual o da compañía."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Journal:"
msgstr "Diario"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: report:account.move.voucher:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr "Configuración do Plan de Contas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Non se Imprime en Factura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de Imposto"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Buscar Conta de Diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factura Pendente"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "ano"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr "Sinatura Autorizada"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos os apuntes de diario seleccionados serán validados e publicados. Isto "
"significa que non poderá modificar nunca máis os seus campos de "
"contabilidade."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "¡Non pode eliminar factura(s) que están abertas ou pagadas!"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr " valor do importe: n.d."
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plans de contas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importe de Impostos"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "As túas contas de banco e caixas"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Buscar Movemento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome de Códifgo de imposto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura Borrador"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"¡A(s) Factura(s) seleccionada(s) non poden ser cancelada(s) se xa están no "
"estado 'Cancelado' ou 'Realizado'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:522
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"¡Non pode cambiar o tipo de conta desde '%s' ó tipo '%s' se contén apuntes!"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Datos de Facturación"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da Factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría do Produto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr "Narración"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crear Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Informe das vendas por tipo de conta"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "As túas contas de Banco e Caixa"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVE:"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(Se non selecciona período collerá todos os períodos abertos)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proceso de Conciliación empresa por empresa"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Se non selecciona o ano fiscal collerá todos os anos fiscais abertos)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
#: field:analytic.entries.report,date:0
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Romper conciliación"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "O diario debe tener conta de débito e crédito por defecto"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla de Plan de contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2095
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencemento do apunte xerado pola línea do modelo '%s' do modelo "
"'%s' basease no plazo de pago da empresa.\n"
"¡Por favor, defina a empresa nel!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "¡Algúns apuntes xa están conciliados!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1204
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
"¡Non pode validar un Apunte de Diario salvo que todos os elementos do "
"diarios estén no mesmo plan de contas!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr "Sen Filtros"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situación"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Si non é aplicable (calculado a través de un código Python), o imposto non "
"aparecerá na factura."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código Aplicable (se type=código)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantidade"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nome da Dirección do Contacto"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litixio"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Buscar Liñas Analíticas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta de Pagos"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Non pode crear apuntes en diferentes períodos/diarios no mesmo movemento"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Orde de Pago"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o usuario concilie apuntes nesta conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Balance contábel"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unidade"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Elementos analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "¡Imposible cambialo idioma!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Asentos"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1422
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Seleccionou unha Unidade de Medida que non é compatible co produto."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"¡O Termo de Pago do Proveedor non ten Liñas de Termo de Pago (Cálculo) "
"definidas!"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Factura Aberta"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Factor de multiplicación de código de Imposto"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeando"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencementos"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificación estándar"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diario para asientos analíticos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Imprime o informe coa columna da moeda se a moeda é distinta a moeda da "
"compañía."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidade xeral"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"O máis recomendable é empregar un diario dedicado a conter os asientos de "
"apertura de todos os exercicios. Teña en conta que debería definilo con "
"contas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' e con unha "
"contrapartida centralizada."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Establecer a Borrador"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Líñas recurrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Amosas empresas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr ""
"¡Valor de haber ou debe no modelo erróneo (haber ou debe debería ser \"0\")!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A partir deste informe, podese ter unha visión xeral do importe facturado os "
"seus clientes, así como os retrasos nos pagos. A ferramenta de busca tamén "
"se pode empregar para personalizar os informes das facturas e porlo tanto, "
"adaptar este análisis as suas necesidades."
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar facturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasa promedio"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(debería romper a conciliación se desexa abrir a factura)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Período de comezo"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 días fin de mes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analítico"
#. module: account
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdidas Netas"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Si se desmarca o campo activo, permitese ocultar a conta sin eliminala."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Buscar pantillas de impuestos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Asentos borrador"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso directo"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de Comprobación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as facturas selecciondas"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
"producto actual utilizando el precio de venta."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Os costes analíticos (follas de servizos, algúns productos mercados, ...) "
"proveñen das contas analíticias. Estos xeran facturas borrador de proveedor."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Peche de Caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Atraso medio débeda"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:714
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero non están en líneas de factura!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencia UdM"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Conta atrasos"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Liñas de Imposto"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Código base conta"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Todos os asientos creados manualmente están, polo xeral, en estado 'Non "
"asentado', pero pode configurar a opción de omitir ese estado no diario "
"correspondente. Nese caso, comportanse como asientos creados automáticamente "
"polo sistema na validación de documentos (facturas, extractos bancarios, "
"...) e creanse en estado 'Asentado'."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Non se definei unha encuesta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidade do cliente"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripción do imposto"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos os asientos asentados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Confirmouse o extracto %s, crearonse os asientos contables."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "¡Erro! A duración do exercicio fiscal non é valida. "
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Rango mensual"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Comprobe si tamén desexa mostrar contas con saldo 0."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Cálculo do Código"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Imposto por defecto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia libre"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesamento periódico"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Cando se crea un novo apunte, o estado será 'Borrador'.\n"
"* Cando se realicen todos os pagos, o estado será 'Válido'"
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extracto dende factura ou pago"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr " día do mes: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique o nome dos novos asientos."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estadísticas de facturas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Foron introducidos os extractos bancarios no sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Desfase conciliación"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data vencementos"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Contas por tipo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de Peche"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Sen implementar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Contabilidade. Seleccionar diario"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir Factura"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Abonos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2067
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "¡Non foi posible atopar un período válido!"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Núm. de bono"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Romper conciliación das transaccións"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crear asientos dende modelos"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir conciliación"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estadísticas conta analítica"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Permite configurar automáticamente o seu plan contable, contas de bancos, "
"impostos, e diarios según a plantilla seleccionada"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Impostos incluidos no prezo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Contabilidade. Libro de custos analíticos para informe diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos recurrentes"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1290
#: code:addons/account/account.py:1318
#: code:addons/account/account.py:1325
#: code:addons/account/account_move_line.py:1055
#: code:addons/account/invoice.py:896
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErroDeUsuario"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tipos de controis"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Actúa como unha conta por defecto para os importes no haber."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr "Considerar asentos conciliados."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Asertar asentos"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo de peche baseado na caixa."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "¡Erro! Non podes crear contas recursivas."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"You cannot create an account! \n"
"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Xerar asentos"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecciona plan de impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeo de contas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:320
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1397
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Non se puido crear o movemento con moeda distinta da moeda secundaria da "
"conta \"%s - %s\". Borrar o campo de moeda secundaria da definición da conta "
"si se desexa aceptar todas as moedas."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operación"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código imposto reintegro"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos os asientos borrador de este diario e período serán validados. Esto "
"significa que xa non poderá modificar os seus campos contables."
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Balance de conta -"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conta de ingresos en plantilla producto"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Data na que os asentos contables da empresa foron conciliados por última vez."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Novo exercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"¡Por favor, conprobe o importe da factura!\n"
"O total real non coincide co total calculado."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "A base do imposto da declaración de impostos"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixalo vacío para empregar a data actual"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banco e cheques"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿Estás seguro?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "O extracto bancario empregado para a conciliación bancaria"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "As facturar borrador son válidas. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicación de impostos"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Elementos de diario"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Asset Accounts)"
msgstr "Balance de situación (contas de activos)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr "Terceira parte (país)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
#: code:addons/account/account.py:940
#: code:addons/account/account.py:1181
#: code:addons/account/account.py:1393
#: code:addons/account/account.py:1397
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin do período"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalles bancarios"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:720
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "¡Faltan os impostos!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Para imprimir un diario analítico (ou costes) para un periodo determinado. "
"No informe listase o código, o nome do movemento, o número de conta, o "
"importe xeral e o importe analítico."
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr ""
"Marque esta opción si se empregará o diario para facturas rectificativas "
"(abonos)."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Xerar asentos de apertura de exercicio fiscal"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar líneas de factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movementos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Contabilidade Declaración IVE"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para pechar"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Comprobar data non está no período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"¡Non pode modificar un asento asentado de neste diario!\n"
"Debe configurar o diario para permitir a cancelación de asentos se quere "
"facelo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Contas impuestos fillas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:940
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "O período inicial debería ser mais pequeno que o período final"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "Función XSLT/XPath non válida."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movementos destino"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Código Cálculo Inverso"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Asento"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código Python (inverso)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Condicións de Pago"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Columna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
"Este informe proporciona unha vista xeral da situación dos seus diarios"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Apertura da ciaxa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Liña 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1167
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "¡Erro de integridade!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "O apunte \"%s\" non é válido"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descipción en facturas"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de impuesto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultado da conciliación"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Informes contables"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este periodo"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Non se atopou período na factura"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Código para calcular (se tipo=código)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Asento fin de Exercicio Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
"O asento da factura foi totalmente conciliado con un ou varios asentos de "
"pago."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Importo en fillos"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2067
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "¡Non se atopou o período!"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permitir cancelar entradas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficiente para padre"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Empregue este código para a declaración do IVE."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Debe/Haber"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estadísticas de asientos analíticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir en Importe Base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de días a engadir antes do cálculo do día de mes. Se data=15/01, "
"Número de días=22 e Día de mes=-1, entonces a data de vencemento e 28/02."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2896
#: code:addons/account/installer.py:283
#: code:addons/account/installer.py:295
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr "Diario bancario "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controis de asento"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(deixalo vacío para abrir a situación actual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"¡Non pode facer esta modificación nun asento conciliado! ¡Observer que so "
"pode cambiar algúns campos non importantes!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Contabilidade. Informe contable común"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade analítica"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos por defecto"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signo código imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Informe de facturas creadas nos últimos 15 días"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diario asentos peche do exercicio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
#: code:addons/account/invoice.py:405
#: code:addons/account/invoice.py:505
#: code:addons/account/invoice.py:520
#: code:addons/account/invoice.py:528
#: code:addons/account/invoice.py:545
#: code:addons/account/invoice.py:1347
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "¡Erro de configuración!"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Estas son as empresas restantes as que debería comprobar se hai algo para "
"conciliar ou non. Esta cifra xa contabiliza a empresa actual como conciliada."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Líneas dos asentos períodicos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Cantidade de productos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Non asentado"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Cambiar moeda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Asentos contables"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pago"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Contas analíticas"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"According value related accounts will be display on respective reports "
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr ""
"Según o valor relacionado as contas mostraránse nos seus respectivos "
"informes (Balance de situación contable pérdidas e ganancias)"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Ordear Por"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1326
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Non se definiu unha conta haber por defecto\n"
"no diario \"%s\""
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importe divisa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"O diario indicado non ten asentos contables en estado borrador para este "
"período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Líneas a conciliar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (movementos)"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opcións factura rectificativa (abono)"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"A potencia da conciliación automática a seleccionar e o número dos importes "
"parciais que se poden combinar para atopar un saldo a cero."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"O campo secuencia e empregado para ordear as liñas de plazos de pago en "
"orden ascendente."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir taboa"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Si non debe introducir mais asentos nun exercicio fiscal, podeo pechar dende "
"aquí. Pecharanse todos os períodos abertos neste exercicio que fará "
"imposible introducir ningún asento novo. Peche un exercicio fiscal cando "
"precise finalizar os resultados de fin de exercicio definitivamente. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con divisa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir caixa"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliación con desfase"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Cantidade fixa"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Válido ata"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr "A cobrar vencidos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Contabilidade. Conciliación automática"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Apunte contable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Diario movementos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Xerar asentos de apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "¡Xa está conciliado!"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "O método de cálculo do importe do imposto."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
"the accounting logic with stock transactions."
msgstr ""
"Este módulo soporta a metodoloxía contable angloxajona, cambiando a lóxica "
"contable nas transaccións de stock."
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creación"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diarios analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Contas Fillas"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desaxuste"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:322
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de conta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conta nº"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid ""
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
"systems in."
msgstr ""
"Axiliza o pago de facturas e crea interfaces para conectar sistemas de pago "
"automatizados."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valoración"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Contas a cobrar e pagar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeo fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Contabilidade. Abrir estado"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Ctdade máx."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Reintegrar factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Dende esta vista obtense unha análise das suas distintas contas financeiras. "
"O documento mostra o debe e o haber tendo en consideración algún criterio "
"que pode seleccionar empregando a ferramenta de busca."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"A definición dos códigos de impostos depende da declaración de impostos do "
"seu país. OpenERP permitelle definir e xestionar a estructura de impostos "
"dende este menú. Pode definir códigos tanto numéricos como alfanuméricos."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostralle o progreso realizado hoxe no proceso de conciliación. Indica:\n"
"Empresas conciliadas hoxe/ (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoxe)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Seleccione aquí o tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
"pago. Teña en conta que debe ter a última lña co tipo 'Saldo' para "
"garantizar que o importe total sexa procesado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "¡A nova moeda non está configurada correctamente!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "¡Non pode empregar unha conta inactiva!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "¡Os asentos non son da mesma conta ou xa están conciliados! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Factura de conta de impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Contabilidade. Diario xeral"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:account.vat.declaration:0
#, python-format
msgid "No Filter"
msgstr "Non filtrar"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Días"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción non válida!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Período: %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Plantilla posición fiscal imposto"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nome mostrarase nos informes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data de impresión"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Días "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Cálculo importe"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome diario-período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de multiplicación para código base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"¡A(s) factura(s) seleccionada(s) non se pode confirmar xa que non está en "
"estado 'Borrador' ou 'Pro-forma'!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observación posición fiscal:"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Análisis asentos analíticos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Asento analítico"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensaxe pagos vencidos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta vista pode ser empregada polos contables para rexistrar asentos "
"rápidamente en OpenERP. Se desexa rexistrar unha factura de proveedor, "
"comece rexistrando o apunte da conta de gastos. OpenERP proporalle "
"automáticamente o imposto asociado a esa conta e a \"conta a pagar\" de "
"contrapartida."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creación"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Valor importe"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid ""
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
"journal."
msgstr "O código empregarare para xerar os números de asentos deste diario."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(vacío para período actual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr "Tan pronto como a conciliación se realizou"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:997
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conta principal"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data última conciliación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Liña analítica"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos cliente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Crear unha conta baseada en esta plantilla"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuración informes"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "A compañía debe ser a mesma nos seus períodos e contas relacionadas."
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo Imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantillas de contas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaración de impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:532
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Non pode modificar a compañía da conta porque xa hai apuntes con esa conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleccionar un exercicio fiscal a pechar."
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Lista de todos os impostos que deben ser instalados polo asistente"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Información adicional"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Asentos parcialmente conciliados"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nome tipo conta"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Por cobrar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outra información"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conta haber por defecto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr "Configure o seu plan contable"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " Número de días: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "A moeda contable relacionada se non é igual a da compañía."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diario e Empresa"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Tipo abono"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ver as liñas contables analíticas"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica si o importe do imposto debe ser incluido no importe base para o "
"cálculo dos seguintes impostos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Conciliación: ir a seguinte empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico invertido"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicable"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:406
#: code:addons/account/invoice.py:506
#: code:addons/account/invoice.py:1348
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
#: code:addons/account/account_move_line.py:905
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1393
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1003
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:781
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#, python-format
msgid ""
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:499
#: code:addons/account/account.py:501
#: code:addons/account/account.py:822
#: code:addons/account/account.py:901
#: code:addons/account/account.py:976
#: code:addons/account/account.py:1204
#: code:addons/account/account.py:1210
#: code:addons/account/account.py:2095
#: code:addons/account/account.py:2333
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
#: code:addons/account/invoice.py:785
#: code:addons/account/invoice.py:815
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2050
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid ""
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
"expenses accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:521
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:963
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid ""
"Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profit & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
"entries generation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Non balanceado"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2777
#: code:addons/account/installer.py:432
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Ano :"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
#: code:addons/account/account.py:519
#: code:addons/account/account.py:522
#: code:addons/account/account.py:532
#: code:addons/account/account.py:640
#: code:addons/account/account.py:927
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#: code:addons/account/invoice.py:714
#: code:addons/account/invoice.py:717
#: code:addons/account/invoice.py:720
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Amount (in words) :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:787
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:359
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2841
#: code:addons/account/installer.py:495
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:982
#: field:validate.account.move,period_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:account.vat.declaration:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid ""
"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
"Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:897
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Filter By"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2794
#: code:addons/account/installer.py:452
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2817
#: code:addons/account/installer.py:476
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:927
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:787
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2820
#: code:addons/account/installer.py:479
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Start Period"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2333
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Con facturas rectificativas de proveedores pode xestionar as facturas de "
"abono que recibe dos seus fornecedores. Unha factura rectificativa e un "
"documento que abona unha factura total ou parcialmente. Pode fácilmente "
"xerar facturas rectificacivas e concilialas directamente dende o formulario "
"de factura."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Particulars"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Display Account"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por tipo de conta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Receiver's Signature"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "End Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:717
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:354
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1167
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Through :"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "State:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selecciona período"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Net Profit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "On Account of :"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Movementos de desaxuste"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"You cannot create an account template! \n"
"Make sure if the account template has parent then it should be type "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Contas a cobrar"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr ""
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "With movements"
msgstr "Con movementos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:346
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:501
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
msgid "Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
msgid "Liabilities"
msgstr ""
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccionar mensaxe"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Gráficas da conta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Conta núm."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Entradas totais"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo incorrecto na definición da acción."
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de factura"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantén secuencias de facturas con exercicio fiscal"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os periodos se está baleiro"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡O nome do obxecto debe comezar con x_ y e non conter ningún carácter "
#~ "especial!"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "¡O estado do saldo é incorrecto!\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "O balance agardado(%.2f) é diferente do calculado: (%.2f)"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Factura "
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balance de situación (contas de activos)"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "está validada."