odoo/addons/crm/i18n/pt.po

4715 lines
110 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 11:02+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-19 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Dicas"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Dica"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necessita de serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Agendar um telefonema"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Estágio do caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostrar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Data do mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecionar oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Tempo para fechar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Estágio prévio"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Não pode adicionar nota!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "O código da equipa de vendas deve ser único!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "A dica '%s' foi convertida em oportunidade."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "A dica '%s' foi fechada."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Sem repetição"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr "Calendário do recurso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Não criar um parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Pesquisar oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"A oportunidade tem de ter um parceiro, antes de ser fundida com outra "
"oportunidade."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análise de oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Terceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "lanificador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Agendar outra chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonema"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opção saida"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostas excluídas :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Fundir"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análise de dicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Crie categorias de telefonemas para melhor organizar as chamadas registadas "
"no sistema."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Se optar-saída está assinalado, este contato recusou receber emails ou "
"desinscreveu-se de uma campanha."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Parceiro potencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do contacto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Ligar a um parceiro existente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Mudar a probabilidade automaticamente"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expressão regular no histórico de casos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "A dica '%s' foi aberta"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Oportunidade de uma reunião"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de dias para fechar o caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando um verdadeiro projecto / Oportunidade é detectado"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Angariação de fundos"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Dicas e oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Mudar de responsável"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Alterar o estado para"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Converter / fundir oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Atualizar data"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Selecione ação"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campanha 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campanha 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Aálise de oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Local do evento"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regra recurrente"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Normal ou reunião telefonica por oportunidade"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primeiro contacto com nova prespeção"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Criar Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Encaminhar"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestão da relação com clientes e fornecedores"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "responder ao último correio"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes - vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Incluir respostas:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas pessoas vão receber email"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Processamento do estado da mente"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria de Processos"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Estado da mente padrão para o período precedente ao cálculo do \"Intervalo "
"Máximo\". Este é o estado inicial da mente por padrão se o terceiro não "
"tiver evento."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Claim"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Erro: A mensagem não está bem formatada"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opções da definição do perfil"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Número de telefonemas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"A categoria de terceiros que será adicionado aos terceiros que correspondam "
"aos critérios de segmentação após processamento."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Histórico de comunicação"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilizador Responsável"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Um parceiro já se encontra definido neste telefonema"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Atividade corrente"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
"recorrente."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Linhas de segmentação do terceiro"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Se o campo \"ativo\" é definido como verdadeiro, permite esconder a "
"informação de alarme do evento sem remove-lo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr "Ajuda a sincronizar as reuniões com outros calendários e celulares."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gere as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo as suas ações "
"corretivas e preventivas."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulários de dicas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentação do terceiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Retorno provável"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "O nome da segmentação"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Geração de dicas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel estatístico"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Sincronização do calendário"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Pesquisar telefonemas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
"in the sales cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dias por período"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Por dia"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Definir equipa para"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "A oportunidade '%s' foi ganha."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Vendas adquiridas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converter em oportunidade "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Dá a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Opurtunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Terceiro"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar como ganho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Montante de Compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar como perdido"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Criar parceiro"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Telemóvel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Não há mais oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Próximo estágio"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Minhas reuniões"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr "Dicas Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repetir até"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo limite"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Chamadas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentações do terceiro"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
"website's contact form with OpenERP."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Ganho"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo ultrapassado"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatar como HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixo"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr "Repetir a cada x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID Recorrente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Email para o parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marcar como"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Deixar que o evento se repita automaticamente nesse intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Retorno Esperado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "ID máximo de terceiros processados"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análise dos telefonemas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de abertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duração em minutos"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gerir um serviço de \"heldesk\"."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nome da oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Editar todos"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data de edição"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Selecione se você quiser utilizar este separador como parte da regra de "
"segmentação. Se não for marcado, o critério abaixo será ignorado"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Criar um parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status de execução"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para fechar"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Parceiro para a oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros avançados"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Resumo da Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunidades por categorias"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrição da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipas filhas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Agregar duas oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado(a)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Regra de exceção"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Marque esta opção se deseja que a regra envie email para o parceiro."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorias de telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Convidar pessoas"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erro ! Não pode criar equipas de vendas recursivamente."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Procurar reuniões"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Montante de venda"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr ""
"Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
"corretamente."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) caso(s)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de nascimento"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "O(A)"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converter de espetativa para parceiro de negócio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Agendar"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tempo para fechar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Revendedor potencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita planificada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalhes do convite"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipa pai"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Próxima data de ação"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "O caso '%s' foi aberto."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonemas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permite Eliminar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais elevado"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunidades por categorias"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Telefonema para oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Selecione os estágios para esta equipa de vendas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por estágio"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Converter em Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Realizado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reverter para rascunho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Agregar oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campanha por email 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Campanha por email 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilizar as Regras de Compra e Venda"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Agendar reunião ou telefonema"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Crie diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
"suas reuniões."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Linha de segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data planeada"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Rendimento esperado"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é usado para separar dicas e oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Tem certeza que quer criar um parceiro com base neste telefonema?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipas de vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Dica para parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Não realizada"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Dicas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Criar um novo parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "A fazer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Reverter para não confirmado"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "A companhia escolhida não está entre permitidas para este utilizador"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunião Interna"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
"structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunião com Clientes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
"filtered according to his team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas Telefónicas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de dias para abrir o caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressão obrigatória"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incerto"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Correio"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Ajuda a gerir páginas wiki para perguntas frequentes na aplicação Vendas."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr "Isto pode ajudar as associações na angariação de fundos."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
"can record the information about the call on the form view. These "
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
"calls to be done for your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reclamações"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Decrease (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Impossível enviar correio!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Interválo Máximo"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "Agendar chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "De oportunidade a cotação"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar nova mensagem"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Minhas oportunidades em aberto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Painel estatístico"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
"ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Trabalho principal"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Histórico dae comunicação Máxima"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja criar um parceiro baseado nesta dica"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipo de reunião"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Agregar com oportunidade existente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
" \n"
"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
" \n"
"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. "
" \n"
"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"O processamento é feito em todos os eventos que ocorreram durante este "
"intervalo, nos últimos X períodos."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "O meu rácio de ganhos/perdas do último ano"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr "Regra personalizada de recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Procurar dicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Tempo para abrir"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "De dica a oportunidade"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informação do participante"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Teste de segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar o processo"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Telefonema para o parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir a"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Definir novo estado como"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Acção"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da chamada"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de vendas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Um parceiro já se encontra definido nesta dica"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Número de casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentação de parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Dia inteiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Convites para a reunião"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do objeto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Indicado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar nota interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "O estado da dica '%s' mudou para '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Intervalo de exclusão"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado(a)"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Corpo da nota"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Rendimentos planeados por estágio"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de fecho"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Se o terceiro não comprou durante o período, deminui o estado da mente por "
"este factor. É uma multiplicação"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da chamada"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "De telefonema para telefonema"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Obter emails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Rendimento total planeado"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressão opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dia do mês"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taxa de sucesso (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Agendar telefonema"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Acção"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Definição de perfil"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Estado Federal"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de dicas"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Selecione se você quer enviar emails com formatação HTML."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necessita informação"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Configuração do CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Definir categoria como"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. module: crm
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Case Meeting"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definição do estágio"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condição na comunicação do Histórico"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permite apagar casos confirmados."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar reunião"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nome do parceiro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membros da equipa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detalhe do convite"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Default (0=None)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidade de sucesso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Esboço"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por equipa de vendas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria do caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 dias"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Rendimento planeado por utilizador e estágio"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da configuração"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rua 2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categorias de reunião"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Terá que verificar se este terceiro já não existe."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Demora para abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Nenhum ID E-mail encontrado para o endereço da sua Empresa!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidade por estágio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Agendar telefonema"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Rendimentos planeados"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Erro! Não pode criar perfis recursivamente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto do terceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Data de ID recorrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo código de acesso!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Agrupar na oportunidade: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regras de ação"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefonema"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Estado da mente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipa de vendas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interesse em acessórios"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obrigatório / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunidades por utilizador e equipa"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horário de trabalho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Agendar uma reunião"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter em oportunidade"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome da campanha"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonemas por utilizador e secção"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Agregar a oportunidade existente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Controlar Variável"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Notícias"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Criar menus para uma secção de processo"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Adicionar observadores (como copia)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meu "
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Definir status como"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum(a)"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Todos os não fechados e não assinados "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Evento dos terceiros"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condições em campos de caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria de processo"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimativas"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meu aberto "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecionar Visualizações (vazio por omissão)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Enviar a esses endereços de emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palavras chaves especiais a serem usadas no corpo"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meus históricos"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Sua acção"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Secção do processo"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos a mudar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Históricos dos processos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meus processos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos os esboços "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data da última acção"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meus processos abertos"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Lembrar com anexo"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todos atrasos "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meu atrasado "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Processos abertos"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meus não fechados "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de atraso"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Enviar ao responsável"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meus pendentes "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Novo formulário"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definir responsável como"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Secção de processos"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Chamar o método do objecto"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "concluído"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registo"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Partner name"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Novo com calendário"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista com calendário"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Visualizar Calendário"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atraso após dia activação"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Abrir processos"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estados"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Lembrar o responsável"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Definir secção para"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Você deve inserir um email do terceiro para usar esta acção!"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridade mínima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Histórico do caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus criados"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Secção pai"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu pai"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Não criar"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome do menu base"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Todos sem registos "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Todos não fechados "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar lembrete"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Comple isto se usas a gateway do email"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de negócio"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista em Árvore"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Código da secção"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Criar menus para processos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Enviar ao terceiro"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email do terceiro"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Todos os pendentes "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Definir prioridade como"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Todos os cancelados "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo do email"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentações"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regra do processo"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Se o terceiro não adquirir (ou comprar) durante o período, diminuir o estado "
#~ "da mente por esse factor. É uma multiplicação"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Todos "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utilizador Responsável"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se a categoria for limitada a terceiros que correspondam aos "
#~ "critérios da segmentação. Se marcado, remove a categoria dos terceiros que "
#~ "não correspondem aos critérios de segmentação"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Receitas planificadas"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrição do Processo"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar e-mail ao observador (como copia)"
#~ msgid "crm.case.section.open"
#~ msgstr "crm.case.section.open"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Processos por secção"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estado do Processo"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Não pode eliminar este processo. O melhor a fazer é cancela-lo."
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Secções dependentes"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Acções do E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejam enviados no "
#~ "email de alerta."
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Histórico de comunicaçções do caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Lembretes por Email (incluem o conteúdo do caso)"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condições no Agendamento"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condições do Parceiro do Caso"
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Gere um serviço de Helpdesk"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Enviar para"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Fechar dica"
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Casos por secção e categoria 2"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
#~ "arecurring calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propriedade define a lista de excepções de data/tempo para componentes "
#~ "de calendário recorrentes."
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Recursos humanos"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Casos por oportunidade, categoria e tipo"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gere as reclamações de fornecedores e clientes, incluindo as suas acções "
#~ "correctivas ou preventivas."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montante"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Por favor especifique o email do utilizador"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Resolvido"
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "TRANSPARENT"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Casos por secção e estágio"
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Salário proposto"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Secção à qual o Caso pertence. Defina o utilizador responsável e o endereço "
#~ "de correio electrónico."
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Duração (Horas)"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Casos por secção e Estágio"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Apreciação"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Segunda entrevista"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreia oportunidade de negócio identificadas para o seu canal de vendas."
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Datas de Excepção"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Subscreva uma calendário remoto"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Informação descritiva"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "A regra usa o operador \"E\". O caso tem de corresponder com todos os campos "
#~ "não vazios, para que a regra execute a acção descrita no separador 'Acções'."
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Regras de excepção"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Aceite como reclamação"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Morto"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Próxima entrevista"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Confirmar Reunião"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Cliente existente"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Casos por secção, categopria e estágio"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Todos as reuniões"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Árvore de reuniões"
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Permite mostrar o calendário"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Descrição do telefonema"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Novo Negócio"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Preposta de valor"
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Recusado pela companhia"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Formulário de reuniões"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Proposta de Contrato"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Atribuído a"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Casos relacionados"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Empregos - Processo de recrutamento"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Novas reclamações"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Negociação/Revisão"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de definir o utilizador responsável para este caso a fim de utilizar "
#~ "esta acção!"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Contrato Assinado"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Todas as dicas"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Casos por oportunidades e Estágio"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Negócio Existente"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Data da Reclamação"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Guardar no formato .ics"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Alegações factuais"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Email!"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Rádio"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcção"
#~ msgid "crm.opportunity.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.opportunity.assign_wizard"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Exportar ICS"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Preventivo"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Meus fundos"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nome da categoria"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Não pode atribuir um caso encerrado."
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Candidato Recusado"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Casos por oportunidades, categoria e estágios"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Casos por secção, categoria e categoria2"
#~ msgid "Lead Email"
#~ msgstr "Email com dica"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Queixas pendentes"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Data da reunião"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Converter para Parceiro"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Próximas Reuniões"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscrever"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Aprendizagem e Educação"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Página de Internet"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "A espera da Resposta"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Fundos"
#~ msgid "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Mensagem..."
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Casos por seccção e categoria2"
#~ msgid "Value Claims"
#~ msgstr "Queixas de valor"
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Gerado automaticamente"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Nome do Candidato"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Empregos - arvore de recrutamento"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Não vai corrigir"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Convertido"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Outras Informações"
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Custo da reclamação"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Agendar um telefonema"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Tipo de queixa"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Gere a agenda de reuniões dos utilizadores."
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Precisa de análise"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Estágio de vendas"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Próxima reunião"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Tipo de campanha"
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Proposta / Cotação"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "crm.meeting.generic_wizard"
#~ msgstr "crm.meeting.generic_wizard"
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Histórias"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Graduado"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Árvore de dicas"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar secções recursivamente."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Dados do Contrato"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Calendário Partilhado"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Angariação de fundos"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Estágio: "
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Modo de pagamento"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Converter para Parceiro"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "A prospectar"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Empregos"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Informações do emprego"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Cancelar reunião"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "E-mail do empregado"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Correctivo"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Empregos - Formulário de recrutamento"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Cartão de crédito"
#~ msgid ""
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ajudar as associações no seu processo de angaração de fundos e "
#~ "monitoramento."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "2Nome do Candidato"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Cheque"
#~ msgid "crm.menu.config_wizard"
#~ msgstr "crm.menu.config_wizard"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Anexo1"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Anexo3"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "A atribuir."
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Categoria 2 do caso"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Atribuído"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Inválido"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Já existe um parceiro com o mesmo nome"
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Todas as oportunidades"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Reciclado"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Definir Reunião"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Casos por estágios e estimativas"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Calendário de reuniões"
#~ msgid "Refused by Employee"
#~ msgstr "Recusado pelo empregado"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Acção de servidor"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Caso relacionado"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Endereço de Correio Electrónico"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Empregos em aberto"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Disponibilidade (semanas)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Árvore de oportunidades"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Primeira Entrevista"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nome do funcionário"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Todas as reclamações"
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Casos por secção, categoria e estágio"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Formulários de fundos"
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Processo de contratação de empregados"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Fonte da dica"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Candidato Contratado"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "Em Curso"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Serviço pós venda"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Casos por secção e tipo"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Objectivos"
#~ msgid "crm.claim.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.claim.assign_wizard"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dias "
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Tarefas Pendentes"
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Fechar tarefa requerida"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr "Devolve a ordem de sequência quando apresenta as secções de opções"
#~ msgid ""
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
#~ "basis of which condition"
#~ msgstr ""
#~ "Descreve o nome da acção . Ou seja, em que Objecto, que acção e em que "
#~ "condições"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr "Marque isto se quer que a regra envie um email ao responsável."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode enviar um email sem corpo de texto, deve inserir texto no corpo do "
#~ "email."