1949 lines
48 KiB
Plaintext
1949 lines
48 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * event
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 16:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-02 04:37+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "My Events"
|
|
msgstr "Mijn evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,nb_register:0
|
|
msgid "Number of Participants"
|
|
msgstr "Aantal deelnemers"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_attended:0
|
|
msgid "# of Participations"
|
|
msgstr "Aantal deelnemers"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Main Speaker"
|
|
msgstr "Hoofdspreker"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Groepeer op..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_min:0
|
|
msgid "Minimum Registrations"
|
|
msgstr "Minimum aantal inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_min:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
|
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
|
"ignore this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr "Evenement is <b>geannuleerd</b>"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_open:0
|
|
msgid "Registration Date"
|
|
msgstr "Registratiedatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Name of the sale order which create the registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,type:0
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Soort evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_0
|
|
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
|
msgstr "Concert van Bon Jovi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Attended"
|
|
msgstr "Bezocht"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "E-mail verzenden"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,company_id:0
|
|
#: field:event.registration,company_id:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid "Event Confirmation Email"
|
|
msgstr "Evenement bevestign e-mail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "Default Maximum Registration"
|
|
msgstr "Standaard maximum registraties"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_unread:0
|
|
#: help:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_avail:0
|
|
msgid "Available Registrations"
|
|
msgstr "Beschikbare registraties"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Evenementregistratie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
|
msgid "Helps you manage your Events."
|
|
msgstr "Helpt u ik het beheersen van evenementen."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event on Registration"
|
|
msgstr "Evenement met inschrijving"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirmed events"
|
|
msgstr "Bevestig evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event Beginning Date"
|
|
msgstr "Evenement startdatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Analysis"
|
|
msgstr "Evenement analyse"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,registration_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:95
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#: code:addons/event/event.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirm Event"
|
|
msgstr "Bevestig evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
|
msgid "Next Events"
|
|
msgstr "Volgende evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "ticket"
|
|
msgstr "ticket"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_1
|
|
msgid "Opera of Verdi"
|
|
msgstr "Opera van Verdi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Registratie datum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "tickets"
|
|
msgstr "tickets"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
|
msgid "New Registrations"
|
|
msgstr "Nieuwe registraties"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
msgstr "Evenement einddatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_summary:0
|
|
#: help:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
|
|
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
|
|
"ingevoegd."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
|
msgstr "Registraties in de bevestigde of gereed status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:114
|
|
#: code:addons/event/event.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Inschrijving"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
|
msgid " Event Type "
|
|
msgstr " Evenementsoort "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,event_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deelnemer"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Organized by"
|
|
msgstr "Georganiseerd door"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Register with this event"
|
|
msgstr "Registreer voor dit evenement."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
|
"choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr "Alleen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Volgers"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,message_unread:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_current:0
|
|
msgid "Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Bevestigde inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,email:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New registration confirmed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
|
|
msgid "Mark read"
|
|
msgstr "Markeer als gelezen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Binnenkort"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
|
msgid "Event Responsible"
|
|
msgstr "Evenement verantwoordelijke."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Cancel Registration"
|
|
msgstr "Inschrijving annuleren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email"
|
|
msgstr "Antwoord op e-mail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Confirmed registrations"
|
|
msgstr "bevestigde registraties"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Organization"
|
|
msgstr "Evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Confirm Anyway"
|
|
msgstr "Bevestig alsnog"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
|
msgid "Number Of Events"
|
|
msgstr "Aantal evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
|
msgstr "Spreker welke een speech zal geven tijdens het evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Registratie is <b>aangemaakt</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Cancel Event"
|
|
msgstr "Annuleer evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State set to Done"
|
|
msgstr "Status ingesteld op 'Gereed'"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Filling Status"
|
|
msgstr "Evenement bezettingstatus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Category"
|
|
msgstr "Evenement categorie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_prospect:0
|
|
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
|
msgstr "Onbevestigde inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
|
msgid "Open Event Menu"
|
|
msgstr "Open menu Evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Event State"
|
|
msgstr "Evnement status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,log_ids:0
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
|
msgid " # No of Draft Registrations"
|
|
msgstr " # aantal voorlopige inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid "Registration Confirmation Email"
|
|
msgstr "Registratie bevestiging e-mail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_closed:0
|
|
msgid "Attended Date"
|
|
msgstr "Datum deelname"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Finish Event"
|
|
msgstr "Evenement einde"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
msgstr "Markeer als ongelezen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
|
msgstr "Onbevestigde registraties"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Evenement beschrijving"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_begin:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>done</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
|
msgstr "Vink dit aan als het contactpersoon een spreker is."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Tickets Available!"
|
|
msgstr "Geen tickets beschikbaar."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
|
"'Cancelled'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new event.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
|
"events:\n"
|
|
" track subscriptions and participations, automate the "
|
|
"confirmation emails,\n"
|
|
" sell tickets, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
|
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
|
"this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
|
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
|
"announcing the confirmation of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Events Filling By Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Events in New state"
|
|
msgstr "Evenementen in een 'Nieuw' status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in New state"
|
|
msgstr "Evenementen in de 'Nieuw' status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State set to Cancel"
|
|
msgstr "Status ingesteld op 'Geannuleerd'"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,city:0
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr "stad"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,zip:0
|
|
msgid "zip"
|
|
msgstr "postcode"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:res.partner,event_ids:0
|
|
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Adres 2"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
|
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
|
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Berichten en communicatie historie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
|
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" For any further information please contact our event "
|
|
"department.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
|
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Is een volger"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
|
"sure you want to confirm it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: dit evenement heeft zijn minimale inschrijving limiet nog niet "
|
|
"bereikt. Weet u zeker dat u wilt bevestigen?"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "(confirmed:"
|
|
msgstr "(bevestigd:"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "My Registrations"
|
|
msgstr "Mijn inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Uitgebreide filters..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_comment_ids:0
|
|
#: help:event.event,message_comment_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Opmerkingen en e-mails."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Set To Draft"
|
|
msgstr "Zet in concept"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Confirm Registration"
|
|
msgstr "Bevestig inschrijving"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
|
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Email Configuration"
|
|
msgstr "Email instellingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "Default Minimum Registration"
|
|
msgstr "Standaard minimaal aantal registraties."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration confirmed."
|
|
msgstr "Registratie bevestigd."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Locatieadres"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
|
msgid "Types of Events"
|
|
msgstr "Soorten evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
|
"each time a registration for this event is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Attended the Event"
|
|
msgstr "Was aanwezig bij dit evenement."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:event.event:0
|
|
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
|
msgstr "Fout ! Sluitingsdatum kan niet voor startdatum liggen."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Verantwoordelijke gebruiker"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Afgerond"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Toon bevestigde registraties."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to Email"
|
|
msgstr "Antwoord aan e-mail."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
|
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Set To Unconfirmed"
|
|
msgstr "Stel in op 'Onbevestigd'"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Geabonneerd"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Uitschrijven"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwoordelijke"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registration contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
|
#: field:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Spreker"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming events from today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_2
|
|
msgid "Conference on ERP Business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
|
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
|
msgstr " # Aantal bevestigde inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events Registration"
|
|
msgstr "Inschrijven evenementen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "No ticket available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "available."
|
|
msgstr "Beschikbaar."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_max:0
|
|
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
|
msgid "Maximum Registrations"
|
|
msgstr "Maximum inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Onbevestigd"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Association Dashboard"
|
|
msgstr "Vereniging dashboard"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,name:0
|
|
#: field:event.registration,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Close Registration"
|
|
msgstr "Sluit inschrijving"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Bron document"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
|
"this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in confirm state"
|
|
msgstr "Evenementen in de 'Bevestigde' status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.type:0
|
|
#: field:event.type,name:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Soort evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_summary:0
|
|
#: field:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid "Default Reply-To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inschrijvingen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
|
msgid "Event Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum evenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Current Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
|
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
|
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
|
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
|
"confirmed.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
|
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
|
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
|
"gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Fout: Ongeldige EAN-code"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
|
msgid "Event Confirmation"
|
|
msgstr "Evenement bevestiging"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
|
msgid "Speaker Confirmed"
|
|
msgstr "Spreker bevestigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Maak factuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Created"
|
|
#~ msgstr "Factuur gemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Soort"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout: Verkoopeenheid moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing"
|
|
#~ msgstr "Mailing"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Messages"
|
|
#~ msgstr "Foutmeldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout: de standaard meeteenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
|
|
#~ "categorie liggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning date"
|
|
#~ msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge"
|
|
#~ msgstr "Badge"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Product"
|
|
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Betalingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Acties"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
|
#~ msgstr "Concertkaartje"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
|
#~ msgstr "Operakaartje"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
|
#~ msgstr "Conferentiekaartje"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Te factureren"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Bevestigings email"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
|
|
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
|
|
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
|
|
#~ "registering"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een reply-to adres definiëren om de deelnemer te kunnen mailen. U "
|
|
#~ "kunt dit in het Mailing tabblad doen van uw event. Dat is ook de plek waar U "
|
|
#~ "voor het event kunt aangeven om niet automatisch emails te versturen."
|
|
|
|
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
|
#~ msgstr "Deze email zal bij inschrijving worden verstuurd."
|
|
|
|
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
|
#~ msgstr "Congres over ERP business"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Automatische bevestigings email"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Relatie gefactureerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve secties maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registrations"
|
|
#~ msgstr "Concept inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in :\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organisatie en beheer van evenementen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Deze module stelt u in staat\n"
|
|
#~ " * uw evenementen en hun inschrijvingen te beheren\n"
|
|
#~ " * emails te gebruiken voor automatische bevestigingen voor elke "
|
|
#~ "inschrijving van een evenement\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Merk op dat:\n"
|
|
#~ " - U nieuwe soorten evenementen kunt definiëren in\n"
|
|
#~ " Evenementen / Instellingen / Soorten evenementen\n"
|
|
#~ " - U kunt voorgedefinieerde overzichten over aantallen inschrijvingen per "
|
|
#~ "evenement of per evenementcategorie in:\n"
|
|
#~ " Evenementen / Overzichten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registration"
|
|
#~ msgstr "Concept inschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
|
#~ msgstr "Factuur geweigerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
|
#~ msgstr "Email automatische bevestiging"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoices"
|
|
#~ msgstr "Maak facturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Extra informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
|
#~ msgstr "Automatische mail inschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Inschrijvingsbevestiging"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
|
#~ msgstr "Bevestig inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by Categories"
|
|
#~ msgstr "Evenementen per categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration By Event Types"
|
|
#~ msgstr "Inschrijvingen per soort evenement"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Overzichten"
|
|
|
|
#~ msgid "All Events"
|
|
#~ msgstr "Alle evenementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Dossiersectie"
|
|
|
|
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De inschrijvingslimiet van het evenement is bereikt. Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Inschrijving gefactureerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Category"
|
|
#~ msgstr "Hoofdcategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Name"
|
|
#~ msgstr "Naam badge"
|
|
|
|
#~ msgid "Events On Registrations"
|
|
#~ msgstr "Evenementen op inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Communicatiegeschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event description"
|
|
#~ msgstr "Omschrijving evenement"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type on registration"
|
|
#~ msgstr "Soort evenement op inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Related"
|
|
#~ msgstr "Evenement gerelateerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registration"
|
|
#~ msgstr "Aantal inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by section"
|
|
#~ msgstr "Evenementen per sectie"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Verstuur herinnering"
|
|
|
|
#~ msgid "All Registrations"
|
|
#~ msgstr "Alle inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Contactpersoon relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan indien u de automatische email voor nieuwe inschrijvingen wilt "
|
|
#~ "gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Events on registrations"
|
|
#~ msgstr "Evenementen op inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "New event"
|
|
#~ msgstr "Nieuw evenement"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Title"
|
|
#~ msgstr "Titel badge"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Prijs per eenheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Partner"
|
|
#~ msgstr "Relatie badge"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Events"
|
|
#~ msgstr "Bevestigde evenementen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze email zal worden verstuurd wanneer het evenement wordt bevestigd of als "
|
|
#~ "iemand zich inschrijft voor een bevestigd evenement. Dit is ook de "
|
|
#~ "herinnerings email om iemand aan het evenement te herinneren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
|
#~ "reminder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan indien U de automatische bevestigingsemail of de herinnering "
|
|
#~ "wilt gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Label Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factuurmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Organisation"
|
|
#~ msgstr "Evenementorganisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "List Register Partners"
|
|
#~ msgstr "Toon ingeschreven relaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Events"
|
|
#~ msgstr "Concept evenement"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Automatische inschrijvings-email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Geef maximum aantal inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Inschrijving email"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoices"
|
|
#~ msgstr "Maak facturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
|
#~ msgstr "Inschrijving heeft geen relatie om te factureren."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Factuurdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
|
#~ msgstr "Spreker die een toespraak houdt tijdens gebeurtenis."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
|
#~ "you want to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit wordt de standaardprijs voor inschrijfkosten bij factureren van dit "
|
|
#~ "evenement. Merk op dat u voor elke inschrijving een specifiek bedrag kunt "
|
|
#~ "opgeven als u dat wilt."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Event"
|
|
#~ msgstr "Bovenliggend evenement"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Laatste 7 dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Events"
|
|
#~ msgstr "Actuele evenementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
|
#~ msgstr "Prijslijstversie voor actuele evenement."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Interne notitie toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Prijslijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To"
|
|
#~ msgstr "Antwoord naar"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Evenement dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Evenementsoort"
|
|
|
|
#~ msgid "event.registration.badge"
|
|
#~ msgstr "event.registration.badge"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Sluitdatum evenement"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "Emails"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
|
#~ msgstr "Aantal inschrijvingen of kaartjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Evenement facturen aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Speakers"
|
|
#~ msgstr "Andere sprekers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
|
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
|
#~ "by default on these invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De facturen van dit evenement worden gemaakt met dit product, zodat u de "
|
|
#~ "standaard omschrijving en financiële info kunt instellen voor deze facturen."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Overig"
|
|
|
|
#~ msgid "Badges"
|
|
#~ msgstr "Naamplaatjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe email sturen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fout !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Het evenement '%s' heeft zijn maximale limiet (%s) bereikt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
#~ msgstr "Ingeschreven relatie heeft geen adres om een factuur te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Aantal"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
|
#~ msgstr "Soort evenement zoals seminar, conferentie, training."
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
|
#~ msgstr "Totaal aantal onbevestigde inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Inschrijving is ingesteld als niet facturabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als het evenement wordt gemaakt, is de status 'Concept'. Als het evenement "
|
|
#~ "is bevestigd voor de specifieke data gaat de status naar 'Bevestigd'. Als "
|
|
#~ "het evenement is afgelopen gaat de status naar 'Klaar'. Als het evenement is "
|
|
#~ "geannuleerd gaat de status naar 'Geannuleerd'."
|
|
|
|
#~ msgid "Last 30 Days"
|
|
#~ msgstr "Laatste 30 dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the invoices"
|
|
#~ msgstr "Groepeer de facturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
|
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursief evenement maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Done"
|
|
#~ msgstr "Evenement afgelopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Name"
|
|
#~ msgstr "Factuurnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
|
#~ msgstr "Totaal van open en afgelopen inschrijvingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Speakers"
|
|
#~ msgstr "Sprekers"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Maak facturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u echt de facturen aanmaken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference 2"
|
|
#~ msgstr "Referentie 2"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Gefactureerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date"
|
|
#~ msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Sluitdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Events"
|
|
#~ msgstr "Onderliggende evenementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Schrijfdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Taal"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC"
|
|
|
|
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit email adres wordt staat in in de 'Antwoord aan' van alle door OpenERP "
|
|
#~ "verzonden e-mails."
|
|
|
|
#~ msgid "These people will receive email."
|
|
#~ msgstr "Deze personen krijgen email."
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actief"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
|
#~ msgstr "Bevestiging email tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
|
#~ msgstr "Gerelateerd evenement heeft geen product gedefinieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Event by Registration"
|
|
#~ msgstr "Evenement per inschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actueel"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team"
|
|
#~ msgstr "Verkoopteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Cost"
|
|
#~ msgstr "Inschrijfkosten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Automatische bevestiging: [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing date"
|
|
#~ msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Startdatum evenement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Automatische inschrijving: [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subcribe"
|
|
#~ msgstr "In_schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email Body"
|
|
#~ msgstr "Inschrijving email tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Event For Registration"
|
|
#~ msgstr "Evenement voor inschrijving"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
|
#~ msgstr "Factuur kan niet gemaakt worden als de inschrijving status %s heeft."
|
|
|
|
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Geef minimum aantal inschrijvingen op"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 365 Days"
|
|
#~ msgstr "Laatste 365 dagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Verkoopfacturen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of Event.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
|
|
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in:\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organisatie en beheer van evenementen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Deze module laat u\n"
|
|
#~ " * uw evenementen en registraties beheren\n"
|
|
#~ " * email gebruiken om automatisch te bevestigen en inschrijvingen te "
|
|
#~ "versturen voor elke registratie voor een evenement\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " Een dashboard voor verenigingen die bevat:\n"
|
|
#~ " * Registraties per evenement (grafiek)\n"
|
|
#~ " Merk op dat:\n"
|
|
#~ " - U nieuwe soorten evenementen kunt definieren in\n"
|
|
#~ " Evenementen / Configuratie / Evenementsoorten\n"
|
|
#~ " - U voorgedefinieerde overzichten over aantallen registraties per "
|
|
#~ "evenement categorie kunt benaderen in:\n"
|
|
#~ " Evenementen / Overzichten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
|
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
|
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
|
#~ "list of events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evenement is het low level object gebruikt door gebeurtenis en andere "
|
|
#~ "documenten die moeten worden gesynchroniseerd met mobiele apparaten of "
|
|
#~ "agenda applicaties via caldav. De meeste gebruikers werken in het Agenda "
|
|
#~ "menu en niet in de evenementlijst."
|
|
|
|
#~ msgid " event Registration "
|
|
#~ msgstr " evenement registratie "
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Geef een minimum aantal registratie op"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
|
#~ msgstr "Mijn verkoop team(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in last month"
|
|
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in de afgelopen maand"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current year"
|
|
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in huidige jaar"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Maand-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Geef een maximum aantal registratie op"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current month"
|
|
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in de huidige maand"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Type"
|
|
#~ msgstr "Evenementen soorten"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
|
|
#~ msgstr "Alleen gefactureerde registraties"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
|
#~ msgstr "Totaal van prospects geregistreerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
|
#~ "reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan indien u automatische bevestiging en herinnering e-mails wilt "
|
|
#~ "vesrturen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze e-mail wordt verzonden wanneer een evenement wordt bevestigd en wanneer "
|
|
#~ "iemand zich aanmeld voor het evenement. Dit is ook de e-mail welke wordt "
|
|
#~ "verstuurt om iemand te herinneren aan het evenement."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan indien u gebruik wilt maken van automatische e-mailing bij "
|
|
#~ "nieuwe registraties."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is de standaard prijs gebruikt als registratie kostprijs, wanneer het "
|
|
#~ "evenement wordt gefactureerd. Het is mogelijk een specifiek bedrag te "
|
|
#~ "specificeren voor iedere registratie."
|
|
|
|
#~ msgid "Events States"
|
|
#~ msgstr "Evenement fases"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Information"
|
|
#~ msgstr "Factuur informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Details"
|
|
#~ msgstr "Evenement details"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
|
#~ msgstr "Bevestiging van evenement registratie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
#~ "addresses with a comma"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze email adressen worden toegevoegd aan het CC veld bij alle inkomende en "
|
|
#~ "uitgaande emails voor dit record voorafgaand aan versturen. Scheidt "
|
|
#~ "verschillende email adressen met een komma."
|