2534 lines
66 KiB
Plaintext
2534 lines
66 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ferdinand Gassauer <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
||
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,delivery:0
|
||
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr "Erlaube Teillieferung wenn nicht genügend auf Lager liegt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wählten %d EInheiten.\n"
|
||
"Diese sind midder gewählten Verpackung nicht kompatibel.\n"
|
||
"Hier ist ein Vorschlag für Mengen entsprechend der Verpackung: "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Auftrag stornieren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Partner"
|
||
msgstr "Verkauf je Partner"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Payment Before Delivery"
|
||
msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
||
msgstr "Verwis auf das Dokument das diesen Verkaufsauftrag erzeugte."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "USt."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst müssen die Lagerbuchungen für diese Auftragszeile storniert werden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "All at Once"
|
||
msgstr "zusammen Verpacken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Analytisches Konto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement Order"
|
||
msgstr "Beschaffungsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Auftragszeile"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
||
msgstr "Kann %s Auftragszeile nicht löschen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
|
||
"Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
|
||
"festlegen ob aufgrund bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
|
||
"soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
|
||
"Stunden, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Durch. Preis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftarg"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Rabatt (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Gesamtpreis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Häckchen setzen, wenn die Rechungen je Kunde gruppiert werden sollen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Bestellmenge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "Warenbewegung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referenz Bestellung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Andere Informationen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sale order is created"
|
||
msgstr "Datum der Erzeugng dieses Verkaufsauftrages"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datumangaben"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
|
||
"Mengeneinheit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnung wird für Lieferbedingungen \"vom Lieferschein\" und \"vom "
|
||
"Auftrag nch Lieferung\" automatisch erzeugt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sale order"
|
||
msgstr "Von einem Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Rabatt (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
||
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
msgstr "Anzeigetafel für Verkaufsmanager"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Verpackung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Name des Geschäftes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Kein Kunde definiert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Aufträge in Fehlerliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Procurement Corrected"
|
||
msgstr "Auftragskorrektur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Bedingungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder diese Steuerumschlüsselung "
|
||
"definiertbuchungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EAN: "
|
||
msgstr "EAN: "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "Alle Angebote"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Our Salesman"
|
||
msgstr "Unser Verkäufer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Angebote"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Menge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Delivery Order Only"
|
||
msgstr "Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "USt.:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Auftragsdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
||
msgid "Sale Open Invoice"
|
||
msgstr "Verkauf Öffne Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Steuerliche Position"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "ME"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
"Please set one customer before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular vor der Produktauswahl auswählen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "Anzahl der Pakete"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "In Bearbeitung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht beenden!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
||
msgstr "Das Angebot '%s' wurde zu einen Verkaufsauftrag."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelists"
|
||
msgstr "Preisliste Einkauf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
||
"products to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Tage zwischen Auftragsbestätigung und Auslieferung der Produkte "
|
||
"an den Kunden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice Corrected"
|
||
msgstr "Rechnungskorrektur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount"
|
||
msgstr "Die Gesamtsumme"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:product.product:0
|
||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sale order"
|
||
msgstr "Rechungsadresse für den aktuellen Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Betrag vor Steuern"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Verkauf Anzahlungsrechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
||
msgstr "Das zum Verkaufsauftrag zugehörige Analysekonto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Lieferschein"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Bestätigungsdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Vereinbarung Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income account defined ' \\n "
|
||
" 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "Für diesen Produkt \"%s\" ist kein Erlöskonto definiert: (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Zwischensumme"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Rechnungsanschrift:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Rechnungsadresse"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Suche nicht fakturierte Zeilen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beschaffungsauftrag für jede Verkaufsauftragszeile und für jede "
|
||
"Komponente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Angebot / Bestellung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# Positionen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sale Make Invoice"
|
||
msgstr "Verkauf Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Zentrallager"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Bestellnummer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Auftragszeilen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Netto Betrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Einzelpositionen zu fakturieren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "Menge (ME)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
msgstr "Verbesserung der Berichte der Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Summe:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Meine Verkäufe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice.\n"
|
||
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Lieferregeln bestimm Rechnungslegung und Lieferung .\n"
|
||
" - 'Zahlung vor Lieferung' Zuerst wird die Rechnung generiert, dann der "
|
||
"Lieferauftrag aufgrund der Zahlung .\n"
|
||
" - 'Lieferung & Manuelle Rechnungslegung' Der Lieferauftrag wird sofort "
|
||
"erzeugt der Rechnungsentwurf muss manuell erzeugt werden.\n"
|
||
" - 'Rechnung aufgrund Auftrag nach Lieferung' der Rechnungsentwurf wird "
|
||
"automatisch nach LIeferung aller Waren erzeugt..\n"
|
||
" - 'Rechung je Lieferschein' Rechung wird im Zuge der Auslieferung erzeugt."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Preisliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Menge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
msgstr "Zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.ui.view:0
|
||
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Auftragsdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,shipped:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Ausgeliefert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid mode for test_state"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount"
|
||
msgstr "Der Steuerbetrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Produktkategorie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Steuern:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Warenfluss"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid " Year "
|
||
msgstr " Jahr "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Status Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Month"
|
||
msgstr "Verkäufe je Monat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||
msgid "Security Days"
|
||
msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement of sold material"
|
||
msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Lieferadresse"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filter auf Datenfelder..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Fehlerliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Erzeugt am"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Betriebe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
||
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
||
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
||
"the availability of parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kommissionsliste und der Beschaffungsauftrag wird bei der Bestätigung "
|
||
"des Verkaufsauftrages erstellt. Es gibt einen Beschaffungsauftrag je "
|
||
"Verkaufsauftragszeile der sich mit der Verfügbarkeit der Teile verändert."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Ihre Referenz"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder Nagebot "
|
||
"erbeten hat."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
|
||
"Auslieferungszeit (an den Kunden)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Anz."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenzen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
||
msgstr "Version der Preisliste für den aktuellen Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
||
msgid "Sales Order Dates"
|
||
msgstr "Verkaufsauftragsdaten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sale Order Line"
|
||
msgstr "Auftragspositionen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
||
msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Berechne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incoterm beduetet 'International commercial terms\"und beschreibt die "
|
||
"Verkaufsbedingungen."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Offene Posten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
||
msgid "Sales Application Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "Erzwinge Zuweisung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "von Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "Zugehöriger Packauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Lieferanschrift:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungslegung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence Number"
|
||
msgstr "Sequenz Nummer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
||
msgid "Sale Pricelists"
|
||
msgstr "Preisliste Verkauf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Create Delivery Order"
|
||
msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
|
||
"Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,delivery:0
|
||
msgid "Delivery Costs"
|
||
msgstr "Lieferkosten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "Der Verkaufsauftrag '%s' wurde auf Entwurf gesetzt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Der Verkaufsauftrag '%s' wurde auf storniert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Create Pick List"
|
||
msgstr "Erzeuge Kommissionsliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Product Category"
|
||
msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Partial Delivery"
|
||
msgstr "Teil Lieferung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Procurement"
|
||
msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Bestätige Angebot"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Gruppiert je..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Warteliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Beschaffungsmethode"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
#: view:sale.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Pick List"
|
||
msgstr "Kommissionsliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice from Delivery"
|
||
msgstr "Rechnung von Lieferung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order date"
|
||
msgstr "Auftragsdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
msgstr "Diese Packliste wurde abgearbeitet für diese Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validieren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Bestätige Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Create Procurement Order"
|
||
msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sale Order"
|
||
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
||
"is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping Policy"
|
||
msgstr "Lieferbedingungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Lagerbewegung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
"(Shipping Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status des Verkaufsauftrages. \n"
|
||
" Der Ausnahmestatus wird automatisch gesetzt, wenn eine Rechnung oder eine "
|
||
"Lieferschein storniert wird."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Extra Information"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Anzahlung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||
msgid "Sales by Product's Category"
|
||
msgstr "Verkäufe je Produktkategorie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Versendete Menge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Rechnung basierend auf Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lieferschein"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
||
"progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nch der Bestätigung bekommt der Verkaufsauftrag den Zustand \"In "
|
||
"Bearbeitung\" oder \"in manueller Bearbeitung\""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Fehler !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Beschaffung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Versand Fehlerliste"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
msgstr "Versand & Manuelle Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Picking Information !"
|
||
msgstr "Lieferschein Information"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
||
msgid "Sales Management"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Quantity: "
|
||
msgstr " Menge "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
||
msgstr "Steuert die Beschaffungsaufträge von jeder Verkaufsauftragszeile"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs ME muss in "
|
||
"derselben Kategorie sein."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
||
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
"operations by the worker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
|
||
"Kunden bbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Ausliefeung an den "
|
||
"Kunden in 1 oder 2 Schritten."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "alte Angebote"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "bezahlt am"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Verkaufsanalyse"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sale order"
|
||
msgstr "Entwursstatus des Verkaufsauftrages"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Angebot"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung manuell, wenn das Regel \"Lieferung und "
|
||
"manuelle Fakturierung\" ist. Die Rechnung wird automatisch erstellt, wenn "
|
||
"die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
|
||
"erstellt werden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Related Invoices"
|
||
msgstr "dazugehörige Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
||
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zu fakturieren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_config_sale
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preis/ME"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Erledigt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
||
msgid "sale.installer"
|
||
msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
||
msgstr "Kann Verkaufsauftragszeile nicht stornieren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
msgstr "Lieferschein & Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.model:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
||
"beinhalten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Zu erledigen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Policy"
|
||
msgstr "Lieferbedingungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Document of the move to the customer."
|
||
msgstr "Dokument der Produktbewegung zum Kunden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping Default Policy"
|
||
msgstr "Versandart Standard"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "Lieferbedingungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Rechnungslegung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
||
msgstr "Datum der Bestätigung des Verkaufsauftrages"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "Abbruch Zuweisung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Rechnung für"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Auftragsdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Händisch in Bearbeitung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "Produkt ME"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Salesman"
|
||
msgstr "Verkäufe je Verkäufer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Logistik"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sale order"
|
||
msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Bundesland"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referenz des Käufers"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Betrag gesamt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
|
||
"Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
|
||
"oder automatisch erstellt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,shipped:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
||
"only after the scheduler have been launched !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies zeigt an, dass der Verkaufsauftrag ausgeliefert wurde. Das Feld wird "
|
||
"nur dann aktualisiert, wenn der Produktionsplanungsprozess gestartet wurde."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen erstellen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Abzurechnen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
msgstr "Schritte für die Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Rechnungsstellung Fehler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
"Price and Cost Price."
|
||
msgstr "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst müssen alle erzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags gelöscht "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Gesamt Netto:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Shop"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid " Month "
|
||
msgstr " Monat "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,uom_name:0
|
||
msgid "Default UoM"
|
||
msgstr "Standard Menge (ME)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Datum Bestätigung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Type of ul: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Bestätigt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Gebucht"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"ZUerst müssen alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag storniert werden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Rechnungszeilen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Rechnungserstellung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Liefer Vorlaufzeit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Unternehmen ist kein Verkaufsjournal definiert: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
msgstr "Rechnung durch Bestellung nach Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede Verkaufsauftragszeile wird eine Beschaffungsauftrag erzeugt, um das "
|
||
"verkaufte Produkt bereitzustellen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Complete Delivery"
|
||
msgstr "Beende Ausliefervorgang"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid " Month-1 "
|
||
msgstr " Monat -1 "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
"are available.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Leiferregel bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal oder jedes "
|
||
"Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source document"
|
||
msgstr "Ursprungs Dokument"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewicht"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Alle Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild / Photo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax"
|
||
msgstr "Der Nettobetrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Nich fakturiert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Verkäufer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
|
||
"Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
|
||
"Position)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Abgerechnet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Anzahlungsrechnung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sale Order Requisition"
|
||
msgstr "Verkaufsauftragsanforderung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
||
#: field:sale.installer,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
msgid "Product sales"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Ordered Date"
|
||
msgstr "Bestelldatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "Direct Delivery"
|
||
msgstr "Direktbelieferung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
||
msgid "Invoicing journals"
|
||
msgstr "Rechnungsjournale"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Produktfortschritt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||
msgid "Shipped Qty"
|
||
msgstr "Gelieferte Menge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechungserstllung nicht möglich:\n"
|
||
"1. Der Status des Verkaufsauftrages ist entweder \"Entwurf\" oder "
|
||
"\"Storniert\"!\n"
|
||
"2.Die Verkaufsauftragszeile ist bereits fakturiert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
||
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
msgstr "Verbesserung des Layouts des Verkaufsauftrages"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung derZusage"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.rule:0
|
||
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
||
msgstr "Regeln werden für osv.memory Objekte nicht unterstützt!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Datum Auftrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "vom Lager"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sale Shop"
|
||
msgstr "Verkaufsshop"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales By Customer"
|
||
msgstr "Verkauf je Kunde"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Ausgeliefert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock !"
|
||
msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sale Order Lines"
|
||
msgstr "Auftragspositionen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für \"automatische Rechnung nach Lieferung\" kann keine Anzahlung gemacht "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
||
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt Bestätigungs-, Anfrage- und effektives Datum zum Verkaufsauftrag hinzu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Kunde"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Rechnungslegungstyp "
|
||
"(täglich, wöchentlich..)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
||
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
||
"parameters. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beschaffungsauftrag wird automatsich erzeugt, wenn der Verkaufsauftrag "
|
||
"bestätigt oder die Rechnung bezahlt wird. Dies steuert die Beschaffung oder "
|
||
"die Produktion aufgrund der festgelegten Regeln. "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Default Policy"
|
||
msgstr "Lieferung Standard Regeln"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Angebot Nr."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Gepackt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "Rechnung bei Wareneingang"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
|
||
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
|
||
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
|
||
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Bezug"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Warenversand"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Preis Netto"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
|
||
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
|
||
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
|
||
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
|
||
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
|
||
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
|
||
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
|
||
#~ "Packaufträgen."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
|
||
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Packliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
|
||
|
||
#~ msgid "My Quotations"
|
||
#~ msgstr "Meine Angebote"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Verpackung Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
|
||
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Packregeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
|
||
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
|
||
#~ "den Rechnungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Auftragspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sequenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Andere Daten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
|
||
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
|
||
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Setze als Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Auslieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Neues Angebot"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Gesamtwert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
|
||
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
|
||
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
|
||
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Lieferzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Kunden Referenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Zahlung Konten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
||
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
||
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
||
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
||
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
|
||
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
|
||
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
|
||
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the packing process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Lieferregeln werden verwendet, um Rechnung und Lieferung abzustimmen\n"
|
||
#~ " 'Vorauszahlung' erzeugt zuerst eine Rechnung, nach Zahlung den "
|
||
#~ "Packauftrag\n"
|
||
#~ " 'Lieferung und manuelle Rechnung' erzeugt sofort einen Packauftrag und der "
|
||
#~ "Benutzer muss die Rechung mit der Schaltfläche \"Rechnung\" erzeugen.\n"
|
||
#~ " 'Rechnung nach Lieferung' erzeugt eine Rechnung nach Erstellung aller "
|
||
#~ "Lieferscheine \n"
|
||
#~ " 'Rechnung je Lieferschein' erzeugt eine Rechnung aufgrund des einzelnen "
|
||
#~ "Lieferscheines."
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe Anzeigetafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Verkauf Dashboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of the month"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe des Monats"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales manager board"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsmanager Dashboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases of the month"
|
||
#~ msgstr "Fälle des Monats"
|
||
|
||
#~ msgid "My open quotations"
|
||
#~ msgstr "Meine offenen Angebote"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases statistics"
|
||
#~ msgstr "Fallstatistik"
|
||
|
||
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
||
#~ msgstr "Top Ten Verkäufe des Monats"
|
||
|
||
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Bericht neue Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe nach Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
||
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten kumm."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe nach Produkten"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
||
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
||
#~ msgstr "Umsatz je Produkt"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Alle Monate"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe nach Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of the Month"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe des Monats"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe nach Produkten (dieser Monat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
||
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
||
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten kumm."
|
||
|
||
#~ msgid "# of Products"
|
||
#~ msgstr "# Produkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product"
|
||
#~ msgstr "Verkauf nach Produkt"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Dieser Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
||
#~ msgstr "Erstellte Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
||
#~ msgstr "Umsatz je Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
||
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Tagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Graphiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual in progress"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Turnover"
|
||
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Im Fortschritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien (dieser Monat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
||
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Tagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Date"
|
||
#~ msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Neue Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by State"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe je Staat"
|