odoo/addons/sale/i18n/de.po

2534 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand Gassauer <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr "Erlaube Teillieferung wenn nicht genügend auf Lager liegt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
msgstr ""
"Sie wählten %d EInheiten.\n"
"Diese sind midder gewählten Verpackung nicht kompatibel.\n"
"Hier ist ein Vorschlag für Mengen entsprechend der Verpackung: "
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Partner"
msgstr "Verkauf je Partner"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
msgstr "Verwis auf das Dokument das diesen Verkaufsauftrag erzeugte."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "USt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
msgstr ""
"Zuerst müssen die Lagerbuchungen für diese Auftragszeile storniert werden."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "zusammen Verpacken"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Beschaffungsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Auftragszeile"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
msgstr "Kann %s Auftragszeile nicht löschen"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
"Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
"festlegen ob aufgrund bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
"soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
"Stunden, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Durch. Preis"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftarg"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Diese Häckchen setzen, wenn die Rechungen je Kunde gruppiert werden sollen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Bestellmenge"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Warenbewegung"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referenz Bestellung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Andere Informationen"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sale order is created"
msgstr "Datum der Erzeugng dieses Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumangaben"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
"Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
"Mengeneinheit"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Die Rechnung wird für Lieferbedingungen \"vom Lieferschein\" und \"vom "
"Auftrag nch Lieferung\" automatisch erzeugt"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sale order"
msgstr "Von einem Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Anzeigetafel für Verkaufsmanager"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Could not cancel sale order !"
msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Name des Geschäftes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Kein Kunde definiert"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Aufträge in Fehlerliste"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Auftragskorrektur"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder diese Steuerumschlüsselung "
"definiertbuchungen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "EAN: "
msgstr "EAN: "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Alle Angebote"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Unser Verkäufer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Auslieferung"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "USt.:"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sale Open Invoice"
msgstr "Verkauf Öffne Rechnung"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerliche Position"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sale form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular vor der Produktauswahl auswählen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Anzahl der Pakete"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Could not cancel this sale order !"
msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht beenden!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
msgstr "Das Angebot '%s' wurde zu einen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Preisliste Einkauf"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Anzahl der Tage zwischen Auftragsbestätigung und Auslieferung der Produkte "
"an den Kunden."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "Die Gesamtsumme"
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sale order"
msgstr "Rechungsadresse für den aktuellen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Betrag vor Steuern"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
msgstr "Verkauf Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sale order"
msgstr "Das zum Verkaufsauftrag zugehörige Analysekonto"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Lieferschein"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bestätigungsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Vereinbarung Rechnung"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no income account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Für diesen Produkt \"%s\" ist kein Erlöskonto definiert: (id:%d)"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Rechnungsanschrift:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Suche nicht fakturierte Zeilen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Ein Beschaffungsauftrag für jede Verkaufsauftragszeile und für jede "
"Komponente"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Angebot / Bestellung"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sale Make Invoice"
msgstr "Verkauf Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Zentrallager"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Bestellnummer"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Auftragszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Netto Betrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Einzelpositionen zu fakturieren"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Menge (ME)"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr "Verbesserung der Berichte der Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Meine Verkäufe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"Die Lieferregeln bestimm Rechnungslegung und Lieferung .\n"
" - 'Zahlung vor Lieferung' Zuerst wird die Rechnung generiert, dann der "
"Lieferauftrag aufgrund der Zahlung .\n"
" - 'Lieferung & Manuelle Rechnungslegung' Der Lieferauftrag wird sofort "
"erzeugt der Rechnungsentwurf muss manuell erzeugt werden.\n"
" - 'Rechnung aufgrund Auftrag nach Lieferung' der Rechnungsentwurf wird "
"automatisch nach LIeferung aller Waren erzeugt..\n"
" - 'Rechung je Lieferschein' Rechung wird im Zuge der Auslieferung erzeugt."
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "Der Steuerbetrag"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Steuern:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Warenfluss"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr " Jahr "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status Auftrag"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Verkäufe je Monat"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filter auf Datenfelder..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Fehlerliste"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Betriebe"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
"the availability of parts."
msgstr ""
"Die Kommissionsliste und der Beschaffungsauftrag wird bei der Bestätigung "
"des Verkaufsauftrages erstellt. Es gibt einen Beschaffungsauftrag je "
"Verkaufsauftragszeile der sich mit der Verfügbarkeit der Teile verändert."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ihre Referenz"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder Nagebot "
"erbeten hat."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
"Auslieferungszeit (an den Kunden)."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current sale order"
msgstr "Version der Preisliste für den aktuellen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Verkaufsauftragsdaten"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne"
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
msgstr ""
"Incoterm beduetet 'International commercial terms\"und beschreibt die "
"Verkaufsbedingungen."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Posten"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Erzwinge Zuweisung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "von Auftrag"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Zugehöriger Packauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungslegung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sequenz Nummer"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Preisliste Verkauf"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
"Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Lieferkosten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Der Verkaufsauftrag '%s' wurde auf Entwurf gesetzt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
msgstr "Der Verkaufsauftrag '%s' wurde auf storniert"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Erzeuge Kommissionsliste"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Teil Lieferung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bestätige Angebot"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiert je..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Warteliste"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Beschaffungsmethode"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Kommissionsliste"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from Delivery"
msgstr "Rechnung von Lieferung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "Diese Packliste wurde abgearbeitet für diese Rechnung"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Bestätige Auftrag"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
"salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
"is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbewegung"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
"Der Status des Verkaufsauftrages. \n"
" Der Ausnahmestatus wird automatisch gesetzt, wenn eine Rechnung oder eine "
"Lieferschein storniert wird."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category"
msgstr "Verkäufe je Produktkategorie"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Versendete Menge"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Rechnung basierend auf Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
"progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Nch der Bestätigung bekommt der Verkaufsauftrag den Zustand \"In "
"Bearbeitung\" oder \"in manueller Bearbeitung\""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Versand Fehlerliste"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Versand & Manuelle Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "Lieferschein Information"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Verkauf"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid " Quantity: "
msgstr " Menge "
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
msgstr "Steuert die Beschaffungsaufträge von jeder Verkaufsauftragszeile"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs ME muss in "
"derselben Kategorie sein."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
"Kunden bbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Ausliefeung an den "
"Kunden in 1 oder 2 Schritten."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "alte Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt am"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Verkaufsanalyse"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sale order"
msgstr "Entwursstatus des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung manuell, wenn das Regel \"Lieferung und "
"manuelle Fakturierung\" ist. Die Rechnung wird automatisch erstellt, wenn "
"die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
"erstellt werden."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related Invoices"
msgstr "dazugehörige Rechnungen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sale order to invoice."
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zu fakturieren"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_config_sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr "sale.installer"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Could not cancel sale order line!"
msgstr "Kann Verkaufsauftragszeile nicht stornieren"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr "Lieferschein & Lieferauftrag"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Dokument der Produktbewegung zum Kunden"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Versandart Standard"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungslegung"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sale order is confirmed"
msgstr "Datum der Bestätigung des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Abbruch Zuweisung"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Rechnung für"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Händisch in Bearbeitung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Salesman"
msgstr "Verkäufe je Verkäufer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistik"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sale order"
msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Bundesland"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referenz des Käufers"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Betrag gesamt"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
"Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
"oder automatisch erstellt"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler have been launched !"
msgstr ""
"Dies zeigt an, dass der Verkaufsauftrag ausgeliefert wurde. Das Feld wird "
"nur dann aktualisiert, wenn der Produktionsplanungsprozess gestartet wurde."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Rechnungen erstellen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Schritte für die Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Rechnungsstellung Fehler"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
msgstr ""
"Zuerst müssen alle erzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags gelöscht "
"werden."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Gesamt Netto:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Shop"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr " Monat "
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Default UoM"
msgstr "Standard Menge (ME)"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Datum Bestätigung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid " Type of ul: "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Gebucht"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
msgstr ""
"ZUerst müssen alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag storniert werden"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Rechnungserstellung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Liefer Vorlaufzeit"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Für dieses Unternehmen ist kein Verkaufsjournal definiert: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on Order After Delivery"
msgstr "Rechnung durch Bestellung nach Auslieferung"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
"product."
msgstr ""
"Für jede Verkaufsauftragszeile wird eine Beschaffungsauftrag erzeugt, um das "
"verkaufte Produkt bereitzustellen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Beende Ausliefervorgang"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Monat -1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
msgstr ""
"Die Leiferregel bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal oder jedes "
"Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source document"
msgstr "Ursprungs Dokument"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild / Photo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "Der Nettobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nich fakturiert"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
"Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
"Position)"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Requisition"
msgstr "Verkaufsauftragsanforderung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Konfiguration"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr "Bestelldatum"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Direktbelieferung"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr "Rechnungsjournale"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produktfortschritt"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr "Gelieferte Menge"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Rechungserstllung nicht möglich:\n"
"1. Der Status des Verkaufsauftrages ist entweder \"Entwurf\" oder "
"\"Storniert\"!\n"
"2.Die Verkaufsauftragszeile ist bereits fakturiert"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Verbesserung des Layouts des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Verzögerung derZusage"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Annehmen"
#. module: sale
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "Regeln werden für osv.memory Objekte nicht unterstützt!"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Datum Auftrag"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "vom Lager"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Verkaufsshop"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales By Customer"
msgstr "Verkauf je Kunde"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Auftragspositionen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sale order \\n "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Für \"automatische Rechnung nach Lieferung\" kann keine Anzahlung gemacht "
"werden."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
"Fügt Bestätigungs-, Anfrage- und effektives Datum zum Verkaufsauftrag hinzu"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
"Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Rechnungslegungstyp "
"(täglich, wöchentlich..)"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Ein Beschaffungsauftrag wird automatsich erzeugt, wenn der Verkaufsauftrag "
"bestätigt oder die Rechnung bezahlt wird. Dies steuert die Beschaffung oder "
"die Produktion aufgrund der festgelegten Regeln. "
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr "Lieferung Standard Regeln"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Angebot Nr."
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Gepackt"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Rechnung bei Wareneingang"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Bezug"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Warenversand"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preis Netto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
#~ "Packaufträgen."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
#~ msgid "My Quotations"
#~ msgstr "Meine Angebote"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Verpackung Standard"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Packregeln"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
#~ "den Rechnungen."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenz"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Andere Daten"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Setze als Standard"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Neues Angebot"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Lieferzeit"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Verkaufsposition"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Kunden Referenz"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Zahlung Konten"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lieferregeln werden verwendet, um Rechnung und Lieferung abzustimmen\n"
#~ " 'Vorauszahlung' erzeugt zuerst eine Rechnung, nach Zahlung den "
#~ "Packauftrag\n"
#~ " 'Lieferung und manuelle Rechnung' erzeugt sofort einen Packauftrag und der "
#~ "Benutzer muss die Rechung mit der Schaltfläche \"Rechnung\" erzeugen.\n"
#~ " 'Rechnung nach Lieferung' erzeugt eine Rechnung nach Erstellung aller "
#~ "Lieferscheine \n"
#~ " 'Rechnung je Lieferschein' erzeugt eine Rechnung aufgrund des einzelnen "
#~ "Lieferscheines."
#~ msgid "Dashboard for sales"
#~ msgstr "Verkäufe Anzeigetafel"
#~ msgid "Sale Dashboard"
#~ msgstr "Verkauf Dashboard"
#~ msgid "Sales of the month"
#~ msgstr "Verkäufe des Monats"
#~ msgid "Sales manager board"
#~ msgstr "Verkaufsmanager Dashboard"
#~ msgid "Cases of the month"
#~ msgstr "Fälle des Monats"
#~ msgid "My open quotations"
#~ msgstr "Meine offenen Angebote"
#~ msgid "Cases statistics"
#~ msgstr "Fallstatistik"
#~ msgid "Top ten sales of the month"
#~ msgstr "Top Ten Verkäufe des Monats"
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
#~ msgstr "Bericht neue Verkaufsaufträge"
#~ msgid "Sales Orders by category"
#~ msgstr "Verkäufe nach Kategorien"
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten kumm."
#~ msgid "Sales Orders by Products"
#~ msgstr "Verkäufe nach Produkten"
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten"
#~ msgid "Turnover Per Product"
#~ msgstr "Umsatz je Produkt"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle Monate"
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
#~ msgstr "Verkäufe nach Kategorien"
#~ msgid "Sales of the Month"
#~ msgstr "Verkäufe des Monats"
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
#~ msgstr "Verkäufe nach Produkten (dieser Monat)"
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten"
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
#~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
#~ msgid "Sales by Category of Products"
#~ msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien"
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten kumm."
#~ msgid "# of Products"
#~ msgstr "# Produkte"
#~ msgid "Sales by Product"
#~ msgstr "Verkauf nach Produkt"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dieser Monat"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Created Sale Orders"
#~ msgstr "Erstellte Verkaufsaufträge"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid "Turnover Per Month"
#~ msgstr "Umsatz je Monat"
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Tagen"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Graphiken"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manuelle Bearbeitung"
#~ msgid "Total Turnover"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Im Fortschritt"
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
#~ msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien (dieser Monat)"
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Tagen"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Erstellungsdatum"
#~ msgid "Created Sales orders"
#~ msgstr "Neue Verkaufsaufträge"
#~ msgid "Sales by State"
#~ msgstr "Verkäufe je Staat"