odoo/addons/project_long_term/i18n/pl.po

588 lines
16 KiB
Plaintext

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:42+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
msgid "Long Term Project Management"
msgstr "Zarządzanie projektami długoterminowymi"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr "Oblicz planowanie faz"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nastepne fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "Fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr "Alokacja zasobów"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr "Alokacje zasobów"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Oblicz pojedyńczy projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Poprzenie fazy"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "JM (Jednostka Miary) jest jednostką miary dla czasu trwania"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "No tasks to compute for Project '%s'."
msgstr "Brak zadań do obliczeń w Projekcie '%s'"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid "Ending Date of the phase"
msgstr "Końcowa data fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Planning"
msgstr "Planowanie"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr "Oblicz planowanie fazy"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,useability:0
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "_Oblicz"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr "Oblicz planowanie faz dla wszystkich lub wybranych projektów"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "JM czasu trwania"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr "Oblicz planowanie zadań"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimalna data początkowa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr "Alokacja zasobów projektu"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr "Oblicz planowanie zadania"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "Zadania powiązane"
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr "Dostępność tego zasobu dla tej fazy projektu w procentach (=50%)"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "wymuś start fazy po tej dacie"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr "Zasoby projektu"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
msgid "project.schedule.tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr "Alokacja zasobów"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,name:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Task Detail"
msgstr "Szczegóły zadania"
#. module: project_long_term
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Obliczanie zadań projektu"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "No responsible person assigned !"
msgstr "Nie przypisano osoby odpowiedzialnej"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "You must assign a responsible person for phase '%s' !"
msgstr "Musisz podać osobę odpowiedzialną za fazę '%s' !"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "Should have Resources Allocation or Project Members!"
msgstr "Musi być Alokacja zasobów lub Członkowie projektu!"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy faz."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fazy projektu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,responsible_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Rozpocznij fazę"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr "Wybierz projekt do zaplanowania"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr "Planowanie zadań zakończono pomyślnie"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr "Oblicz planowanie zadań dla projektu"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid "Starting Date of the phase"
msgstr "Data rozpoczęcia fazy"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Po utworzeniu faza jest w stanie 'Projekt'.\n"
" Po uruchomieniu faza przechodzi w stan 'W toku'.\n"
" Jeśli jest potrzebny przegląd, to faza wchodzi w stan 'Oczekiwanie'. "
" \n"
" Jeśli faza jest zakończona, to stan jest ustawiany na 'Wykonano'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Period"
msgstr "Godziny pracy"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Szczegóły zasobu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
#: view:project.phase:0
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "No tasks to compute for Phase '%s'."
msgstr "Brak zadań do obliczania dla Fazy '%s'."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: field:project.resource.allocation,phase_id:0
#: field:project.task,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Faza projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Obliczenie faz projektu"
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Zapętlenia w fazach są niedozwolone"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr "Oblicz wszystkie projekty"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Niebecności zasobu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planuj zadania"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Domyślnie w dniach"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Użyteczność"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Oblicz"