588 lines
16 KiB
Plaintext
588 lines
16 KiB
Plaintext
# Polish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
|
|
msgid "Long Term Project Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie projektami długoterminowymi"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
msgid "Compute Scheduling of Phases"
|
|
msgstr "Oblicz planowanie faz"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
|
|
msgid "Next Phases"
|
|
msgstr "Nastepne fazy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project's Tasks"
|
|
msgstr "Zadania projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
|
|
msgid "Phases"
|
|
msgstr "Fazy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
msgid "Resources Allocation"
|
|
msgstr "Alokacja zasobów"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Harmonogram"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
|
|
msgid "Resource Allocations"
|
|
msgstr "Alokacje zasobów"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute a Single Project"
|
|
msgstr "Oblicz pojedyńczy projekt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
|
|
msgid "Previous Phases"
|
|
msgstr "Poprzenie fazy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
msgstr "JM (Jednostka Miary) jest jednostką miary dla czasu trwania"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
|
|
#: field:project.compute.phases,project_id:0
|
|
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,project_id:0
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No tasks to compute for Project '%s'."
|
|
msgstr "Brak zadań do obliczeń w Projekcie '%s'"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date of the phase"
|
|
msgstr "Końcowa data fazy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
|
|
msgid "Compute Phase Scheduling"
|
|
msgstr "Oblicz planowanie fazy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
#: field:project.resource.allocation,useability:0
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "C_ompute"
|
|
msgstr "_Oblicz"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
|
|
msgstr "Oblicz planowanie faz dla wszystkich lub wybranych projektów"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid "Duration UoM"
|
|
msgstr "JM czasu trwania"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
|
|
msgid "Compute Task Scheduling"
|
|
msgstr "Oblicz planowanie zadań"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "Minimum Start Date"
|
|
msgstr "Minimalna data początkowa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
msgid "Project Resource Allocation"
|
|
msgstr "Alokacja zasobów projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Compute Scheduling of Task"
|
|
msgstr "Oblicz planowanie zadania"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data początkowa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
|
|
msgid "Related Tasks"
|
|
msgstr "Zadania powiązane"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.resource.allocation,useability:0
|
|
msgid ""
|
|
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
|
|
msgstr "Dostępność tego zasobu dla tej fazy projektu w procentach (=50%)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "force the phase to start after this date"
|
|
msgstr "wymuś start fazy po tej dacie"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,task_ids:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Zadania projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,resource_ids:0
|
|
msgid "Project Resources"
|
|
msgstr "Zasoby projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.schedule.tasks:0
|
|
msgid "_Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
|
|
msgstr "Data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
|
|
msgid "project.schedule.tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_start:0
|
|
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Początkowa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Resource Allocation"
|
|
msgstr "Alokacja zasobów"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "force the phase to finish before this date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekujące"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.resource.allocation,name:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Task Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
|
|
msgid "Project Compute Tasks"
|
|
msgstr "Obliczanie zadań projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No responsible person assigned !"
|
|
msgstr "Nie przypisano osoby odpowiedzialnej"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must assign a responsible person for phase '%s' !"
|
|
msgstr "Musisz podać osobę odpowiedzialną za fazę '%s' !"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Should have Resources Allocation or Project Members!"
|
|
msgstr "Musi być Alokacja zasobów lub Członkowie projektu!"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
|
|
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy faz."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.project,phase_ids:0
|
|
msgid "Project Phases"
|
|
msgstr "Fazy projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
"specjalnych !"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Pozostałe godziny"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,responsible_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Phase"
|
|
msgstr "Rozpocznij fazę"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please Specify Project to be schedule"
|
|
msgstr "Wybierz projekt do zaplanowania"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Suma godzin"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.schedule.tasks:0
|
|
msgid "Task Scheduling completed successfully."
|
|
msgstr "Planowanie zadań zakończono pomyślnie"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
|
|
msgstr "Oblicz planowanie zadań dla projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Faza"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date of the phase"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia fazy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
|
|
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
|
|
" \n"
|
|
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po utworzeniu faza jest w stanie 'Projekt'.\n"
|
|
" Po uruchomieniu faza przechodzi w stan 'W toku'.\n"
|
|
" Jeśli jest potrzebny przegląd, to faza wchodzi w stan 'Oczekiwanie'. "
|
|
" \n"
|
|
" Jeśli faza jest zakończona, to stan jest ustawiany na 'Wykonano'."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_end:0
|
|
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.resource.allocation:0
|
|
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
|
msgid "Working Period"
|
|
msgstr "Godziny pracy"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
|
|
msgid "Resource Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły zasobu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Harmonogram"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No tasks to compute for Phase '%s'."
|
|
msgstr "Brak zadań do obliczania dla Fazy '%s'."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.resource.allocation,phase_id:0
|
|
#: field:project.task,phase_id:0
|
|
msgid "Project Phase"
|
|
msgstr "Faza projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
|
|
msgid "Project Compute Phases"
|
|
msgstr "Obliczenie faz projektu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Loops in phases not allowed"
|
|
msgstr "Zapętlenia w fazach są niedozwolone"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute All Projects"
|
|
msgstr "Oblicz wszystkie projekty"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Niebecności zasobu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.schedule.tasks:0
|
|
msgid "Schedule Tasks"
|
|
msgstr "Planuj zadania"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,duration:0
|
|
msgid "By default in days"
|
|
msgstr "Domyślnie w dniach"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Usability"
|
|
#~ msgstr "Użyteczność"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Oblicz"
|