229 lines
6.6 KiB
Plaintext
229 lines
6.6 KiB
Plaintext
# Spanish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 21:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
|
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Date: %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dear %(partner_name)s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
|
|
"total amount due of:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
"--\n"
|
|
"%(user_signature)s\n"
|
|
"%(company_name)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fecha: %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimado %(partner_name)s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"En el archivo adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas "
|
|
"pendientes de pago, por un importe total a pagar de:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gracias,\n"
|
|
"--\n"
|
|
"%(user_signature)s\n"
|
|
"%(company_name)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
|
|
msgid "Odoo Offers"
|
|
msgstr "Ofertas Oddo"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
|
"categoría."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:product.category:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
|
|
msgid "Multi-Companies"
|
|
msgstr "Multi-Compañías"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information
|
|
#: view:multi_company.default:0
|
|
msgid "Multi Company"
|
|
msgstr "Multi compañía"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Error: Código EAN erróneo"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr ""
|
|
"La compañía seleccionada no está entre las compañías permitidas para este "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: view:multi_company.default:0
|
|
msgid "Returning"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form
|
|
msgid "Default Company per Object"
|
|
msgstr "Compañía por defecto por objeto"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: view:multi_company.default:0
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Concordancia"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: view:multi_company.default:0
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#. module: multi_company
|
|
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
|
|
msgid "Odoo Offer"
|
|
msgstr "Oferta Odoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Company"
|
|
#~ msgstr "Compañía por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct."
|
|
#~ msgstr "El IVA no parece ser correcto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
|
|
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
|
|
#~ "department"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su pago se ha llevado a cabo después de este mensaje fue enviado, por favor "
|
|
#~ "considere el actual como nulas. No dude en ponerse en contacto con nuestro "
|
|
#~ "departamento de contabilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Object affect by this rules"
|
|
#~ msgstr "El objeto afectado por estas reglas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module add the possibility to easily manage \n"
|
|
#~ " the default value for each object\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo añade la posibilidad de administrar fácilmente \n"
|
|
#~ " el valor por defecto para cada objeto\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Multi company"
|
|
#~ msgstr "Multi compañía"
|
|
|
|
#~ msgid "Name it to easily find a record"
|
|
#~ msgstr "Dele un nombre para encontrar fácilmente un registro."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Company"
|
|
#~ msgstr "Empresa Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Company to store the current record"
|
|
#~ msgstr "Compañía donde se guardará el registro actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "multi_company.default"
|
|
#~ msgstr "multi_compañía.defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Company where the user is connected"
|
|
#~ msgstr "Compañía en la que pertenece el usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Default company per Object"
|
|
#~ msgstr "Compañía por defecto por objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression, must be True to match"
|
|
#~ msgstr "Una expresión, debe ser cierta para concordar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (copia)"
|