odoo/addons/mrp/i18n/es.po

2920 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Carlos-smile <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centros de producción"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of operations this workcenter can do."
msgstr "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Centers load"
msgstr "Carga del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Moves Created"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
msgid "Manufacturing Resource Planning"
msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#. module: mrp
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coste horario"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Precio de coste pour Udm"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Procesos productivos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productos finalizados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr "Ubicación de materias primas"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Paquete"
#. module: mrp
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr "Subproductos MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coste por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ctdad producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Cuenta ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coste del trabajo"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Información de capacidad"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Cantidad en horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Bienes planificados"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!' % s['state']))\n"
" return osv.osv.unlink(self, cr, uid, unlink_ids, context=context)\n"
"\n"
" def copy(self, cr, uid, id, default=None, context=None):\n"
" if default is None:\n"
" default = {}\n"
" default.update({\n"
" 'name': self.pool.get('ir.sequence"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
msgid "Production Order Report"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM por defecto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Nº de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr "Reparaciones"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rutas avanzadas"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor del stock semanal"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
"facturación)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Material"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "of "
msgstr "de "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Fecha modificación"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad "
"analítica según órdenes de producción."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Nº de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component suppliers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Workcenter per hour."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Cambiar Ctd."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forzar reservas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor del stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Precio proveedor por UdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
msgid "Workcenter Load"
msgstr "Catge centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Workcenter per cycle."
msgstr "Especifique el coste por centro de prodcción"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Producir"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this qunatity."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Líneas de las listas de materiales"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tiempo antes producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productos consumidos"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Información de costes"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Petición presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Workcenter Usage"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Listo para producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr "Nombre de modificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Núm. de ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de propiedad"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid ""
"Enables multiple product output from a single production order: without "
"this, a production order can have only one output product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Movimiento producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future load"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nombre LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Empezar producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Tablero de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
msgid ""
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid ""
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing workcenters."
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coste ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicación productos finalizados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workcenter_action
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Núm. de hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operaciones del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Seleccionar unidad de tiempo"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviemiento de stock"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Día por día"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#: field:mrp.production.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr "Mes -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Núm. orden producción :"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura de los costes del producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
#: field:mrp.production.order,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost "
msgstr "Coste "
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Cuenta horas"
#. module: mrp
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destino"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr "Producto consumido"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Abastecer productos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid "Work Center Loads"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Fecha planificada"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venta"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Cambio de precio estándar"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: mrp
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidad por ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_id:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicación materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr "Análisis de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Productos producidos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorías de propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productos planificados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Consumición de productos producidos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Total Cost "
msgstr "Coste total "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
"workcenter."
msgstr ""
"Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según "
"este centro de producción."
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coste por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "BOM"
msgstr "LdM"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
"UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Orden de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
"operations and to plan future loads on workcenters based on production "
"plannification."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular datos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Cant. UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
"represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Redondeo del producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumir únicamente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Volver a crear albarán"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En orden"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tiempo después producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Ctdad total"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Period"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Proceso productivo padre"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variación del valor del stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Esperando mercancía"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
msgid "last indice"
msgstr "Último índice"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
msgstr "Revisiones lista de materiales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Proceso de configuración"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM) padre"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Importe unidad de medida"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr "Revisión de lista de materiales"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Producciones"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Proceso productivo"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Operaciones de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Abastecimientos en excepción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#: field:mrp.bom.revision,description:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
"operations and to plan future loads on workcenters based on production "
"planning."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr "Fecha de fin planificada"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr "Próximas órdenes de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de propiedades"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tiempo en horas para la limpieza."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productos a consumir"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un "
#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, "
#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos."
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Cantidad UdV"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar."
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock productos almacenables"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Generación de orden automática"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de "
#~ "seguridad"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Producto & Ubicación"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en "
#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo sería de 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Solicitar nuevos productos"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos automáticos"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Productos consumidos"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepción de empaquetado"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda."
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad analítica"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Orden producción almacenable"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Solicitud almacenable"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Servicio sobre orden"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP "
#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Abastecer producto servicio"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Producción planificada de productos"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horario trabajo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Proceso de abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros "
#~ "introduzca 1.0"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Producto a reglas de stock"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimir coste del producto"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Realizar abastecimiento"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "producir"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de producto almacenable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Productos para abastecer la producción"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto de servicios"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último error"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es "
#~ "obtener para stock"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preparado"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operaciones del centro de producción"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planificación órdenes de producción"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la "
#~ "producción planificada."
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Ctdad múltiple"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para almacenables y consumibles"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Tipo de índice"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Cantidad mín"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Jerarquía LdM"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Líneas de abastecimiento"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "para stock"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Días de seguridad"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepción"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El "
#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de "
#~ "compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Orden servicio almacenable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Producción realizada"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Fabricación"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recurso humano"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "bajo pedido"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de ciclos"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular "
#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y "
#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia temporal"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parámetros del planificador"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo."
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unidad de medida"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcular abastecimientos"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de abastecimiento"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de productos a producir"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Procesos productivos del material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia del producto"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regla mínima generación orden"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Servicio obtener para stock"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref. venta"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nuevo abastecimiento"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Maquinaria"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias "
#~ "primas."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "bajo pedido"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Margen planificador"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máx"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Abastecer stock mínimo"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índices alfabéticos"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "¿Pagado?"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr ""
#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite "
#~ "mínimo."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composición de propiedades"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Documento central para abastecer productos"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Reglas de stock mínimo"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n"
#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para "
#~ "stock"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de producción"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Orden de compra"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un "
#~ "método obtener bajo pedido."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Solicitud orden almacenable"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índices numéricos"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "comprar"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de material"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se "
#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por "
#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de "
#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se "
#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin "
#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de "
#~ "producción por nivel de LdM."
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Categorías de propiedades"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmada"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilización del centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% "
#~ "en la producción."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nueva lista de materiales"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "más"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto almacenable"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nueva orden de producción"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Volver a intentar"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de "
#~ "abastecimiento"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motivo del abastecimiento"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo."
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar el máximo"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "desde stock"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nombre venta"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Almacén"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Producto servicio"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Movimiento de cierre al final"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos no planificados"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carga del centro de producción"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalles de abastecimiento"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el "
#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever "
#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de "
#~ "la producción."
#~ msgid "Procurement Request"
#~ msgstr "Fecha de entrega"
#~ msgid "Scheduled End"
#~ msgstr "Fin programado"
#~ msgid "Workcenters load"
#~ msgstr "Carga centros de producción"
#~ msgid "MRP Management - Reporting"
#~ msgstr "Informes - Gestión MRP"
#~ msgid "Workcenter Loads"
#~ msgstr "Cargas centro de producción"