odoo/addons/membership/i18n/es.po

870 lines
21 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "facturar a socio beneficiario"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Proceso socios"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Socio pagado"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
msgid "Active Membership since this date"
msgstr "Socio activo desde esta fecha."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "Núm. pagado"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Importe ganado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Análisis socios"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Factura está pagada."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Fecha hasta"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Esperando a facturar"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Fecha finalización como socio."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Todos socios"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Fecha final de afiliación"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Producto a socio"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr "Inscribir socio"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Socio beneficiario"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "El socio es beneficiario."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Importe pendiente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Empresa beneficiaria."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Núm. facturado"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Fecha finalización como socio."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Fecha desde"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:0
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Factura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Línea de socio"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Fecha inicio afiliación"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Socio ha pagado"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "Núm. esperando"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "No socio"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Factura abierta."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Socio oro"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Análisis socios"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Producto socio"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir producto para socios."
#. module: membership
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr "Inscribir"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Productos para socios"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Fecha inscripción"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Establecer asociación"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " Estado socio"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla producto"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea factura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:0
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "La empresa es un socio gratis."
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Tarifa de venta para socios"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Miembro asociado"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Factura socio"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Definir productos de socio."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Socio gratis"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "Versión tarifa de venta para miembros"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
msgid "Expired date of Membership"
msgstr "Fecha expiración de socio."
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
"categoría."
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negociated by the partner"
msgstr "El precio negociado por la empresa"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsión"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Fecha desde"
#. module: membership
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Socio beneficiario"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr "Información contable"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Fecha cancelación socio"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Productos para socios"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Factura de socio pagada."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Socio facturado"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Socio"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Specify if this product is a membership product"
msgstr "Indica si este producto es un producto para socios"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Socio en espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Asociación empresa"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr "Estado socio"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descripción venta"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Cuota socio"
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un "
"elemento de la tarifa."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "Importe socio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Socio básico"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Socio antiguo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "Estado actual socio"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Últimos 365 días"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "Factura borrador ahora está abierta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 días"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos no socios"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Línea factura"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: membership
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Factura borrador para socio."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Precio socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descripción compra"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Socio gratis"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Socio plata"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impuestos venta"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Socio facturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Fecha cancelación"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Socio en espera"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Producto para socios"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Miembro cancelado"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Ingreso realizado"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Socios gratis"
#~ msgid "Error, this membership product is out of date"
#~ msgstr ""
#~ "Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas "
#~ "desfasado)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Socios por años"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Producto para socios - 2"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Producto para socios - 1"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagado"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Socios facturados"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Socios antiguos"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escoger detalles factura"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Socios futuros"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Socios beneficiarios"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Socios pagados"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Socio cancelado"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Socios actuales"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Nuevos socios por años"
#~ msgid "Invoice Membership"
#~ msgstr "Facturar a socio"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Estado actual del socio"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)."