odoo/addons/stock/i18n/ru.po

4719 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 08:06+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14123)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Отслеживать исходящие партии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr "Не определен счет движения для категории ТМЦ: %s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Сцепленное место хранения, если определено"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Поместить в новый пакет"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Отслеживание вверх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Последние инвентаризации ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Номер Ревизии"
#. module: stock
#: view:stock.move.memory.in:0
#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Перемещения ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Анализ перемещений"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Внутренний номер, если он отличается от серийного номера производителя"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Периодические инвентаризации используются для подсчета количества ТМЦ в "
"месте хранения. Вы можете использовать её один раз в год, когда вы делаете "
"общую инвентаризацию или всякий раз, когда вам это нужно, чтобы исправить "
"текущие остатки ТМЦ."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Это список всех заказов на доставку, которые были приготовлены в "
"соответствии с вашими заказами на продажу и правилами логистики."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "Ед. изм."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Физические инвентаризации"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Складская книга"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
"журнале для всех исходящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это "
"значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно "
"установить непосредственно для каждой ТМЦ."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1176
#: code:addons/stock/stock.py:2378
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Нет данных для частичного комплектования перемещения #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Отгрузка/Получение ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Вы не можете удалить любую запись!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Текущее перемещение уже отнесено к упаковке, пожалуйста, сначала удалите "
"его, если вы хотите изменить ' # ' для ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Другая ссылка или серийный номер"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Идентификация упаковки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "ТМЦ к обработке"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Ошибка! Нельзя создать рекурсивные категории."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Если отмечено, обнулить количество товаров для уверенности в проведении "
"реальной инвентаризации"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Разделение позиций"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Вы не можете отменить комплектование так, как складские перемещения сделаны !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Группировать по партнерам"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Валюта в которой выражена стоимость единицы"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Нет счета"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Партия изделий"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Категории единиц измерения"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Код ИНКОТЕРМС"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Перемещения для этой упаковки"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Внутреннее место хранения"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Подтвердить инвентаризацию"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Действительные остатки"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Задержка (в днях)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Слежение за действиями "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Полки (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "Ед. изм."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Ожидаемая дата"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Исходящая продукция"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "Создайте и управляйте вашими складами, определите им места хранения"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "В кол-ве"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Нет продукции в этом месте"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Место выхода"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Разделить на"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Валюта для средней цены"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
"журнале для всех входящих ТМЦ будут помещены на этот счет. Если он не "
"установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Тип места хранения"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Тип доставки определяет приход или расход."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Метки изделия"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Статистика перемещений"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Фильтр партий продукции"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Текущее количество продукции, с этим номером партии, доступное на складах "
"компании"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "История перемещений (подчиненные перемещения)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Внутренние перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Место назначения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Вы не можете обработать комплектование без перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Заказ(Происхождение)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Общий итог"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Вы найдете в этом списке все ТМЦ, которые Вы должны отгрузить своим "
"клиентам. Вы можете обработать отгрузки непосредственно из этого списка с "
"помощью кнопки справа в каждой строке. Вы можете фильтровать ТМЦ для "
"отгрузки по клиентам, по ТМЦ или заказам на продажу (используя поле "
"Источник)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Управление ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Место / Продукция"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Прием"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Дополнительная ссылка"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisões do lote de producão"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Принудительно определить партию товара для всех перемещений этого товара, "
"отправляемого в адрес заказчика"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"Система складских журналов позволяет вам назначать складской журнал для "
"операций с ТМЦ в соответствии с типом операций или работником/группой "
"которые производят операции. Примером таких журналов могут быть: контроль "
"качества, комплектовочный лист, упаковка и т.п."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Название места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Добавленная инвентаризация"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Сведения о перемещении товаров"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Пакет"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Продажи и закупки"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Место хранения снабжения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Партии изделий"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Структура мест хранения"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Позиция инвентаризации"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, это бухгалтерский журнал в "
"который будут автоматически добавляться записи при обработке перемещений ТМЦ."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Процесс комплектования"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Будущие приходы"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию для выбора существующих партий из списка, иначе вы должны "
"ввести новые строка за строкой"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Назначение перемещения"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Выполнить сейчас"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Партии изделий используются для присвоения серийных номеров"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Место входа"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Дата заказа"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Периодически (вручную)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "ИТ поставщики"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Черновик физической инвентаризации"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Место транзита для перемещений между компаниями"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Изменение количества ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Поступающие грузы"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Брак"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Задержка входящей продукции"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Места хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Запланированная дата"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Искать упаковку"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Оставьте пустым, если место производства совпадает с местом хранения готовой "
"продукции. Установите место, если есть определенное место производства. Это "
"может быть место хранения партнера если вы используете субподряд."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Свойства ТМЦ"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Время исполнения (в днях)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Запасы по местам хранения"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Дополнительный адрес доставки товара, используется специально для выделения"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Месяц-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Убрав отметку с поля 'Активно', вы можете скрыть место хранения без его "
"удаления."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Упаковочный лист"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Виртуальные запасы"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr "Информация о доставке"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
msgstr "Инвентаризация произведена"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Место производства"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Адрес партнера"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Дата: %(date)s\n"
"\n"
"Уважаемый / уважаемая %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Пожалуйста, просмотрите в приложении напоминание о всех не оплаченных вами "
"счетах.\n"
"Всего на сумму: %(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Спасибо,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Место хранения поставщика: виртуальное место хранения являющееся "
"источником для ТМЦ поступающих от ваших поставщиков.\n"
" \n"
"* Вид: виртуальное место хранения используемое для организации иерархической "
"структуры склада, включает в себя подчиненные места хранения; не может "
"хранить ТМЦ.\n"
" \n"
"* Внутреннее место хранения: физическое место хранения внутри вашего "
"склада.\n"
" \n"
"* Место хранения заказчика: виртуальное место хранения являющееся местом "
"назначения для отгружаемых заказчику ТМЦ.\n"
" \n"
"* Инвентаризация: виртуальное место хранения корреспондирующее с операциями "
"инвентаризации корректирующими остатки ТМЦ (физическими инвентаризациями).\n"
" \n"
"* Снабжение: виртуальное место хранения временно корреспондирующее для "
"операций снабжения, когда источник (поставщик или производство) не известен. "
"Это место хранения должно быть пустым по окончанию работы планировщика.\n"
" \n"
"* Производство: виртуальное место хранения для производственных операций: "
"это место хранения потребляет сырьё и производит готовую продукцию.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Заказ на доставку"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
msgid "stock.move.memory.in"
msgstr "stock.move.memory.in"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручное управление"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Поставщик"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Дата исполнения"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Ожидаемая дата отгрузки"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Разделить позиции инвентаризации"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Физическая инвентаризация"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Номер партии"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Ед.изм. продукции"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Мета хранения партнера"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Общее количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Перемещение потребляемого"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Европейские заказчики"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
"Задержка между первоначальным перемещением и сцепленным перемещением, в днях"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Импорт инвентаризации ТМЦ из места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Слежение за нижестоящим"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Для текущей продукции, это место хранения будет использоваться (вместо места "
"хранения по умолчанию), как источник места хранения для перемещения запасов, "
"генерируемых заказами на производство"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"Не возможно создать запись в журнале. Счет исходящих ТМЦ и счет движения ТМЦ "
"этой категории одинаковы."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "в состоянии \"Черновик\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Тип сцепления"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Будет возвращено / выставлено в счете"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Магазин 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Вид календаря"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Доп. инфо"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Операция запрещена"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "От"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Вы можете вернуть комплектование, которое подтверждено, доступно или сделано!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Управление счетами"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Ревизии партий изделий"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Внутренний комплектовочный лист"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "В ожидании"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Искать комплектацию запасов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Компания не определена в месте хранения"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Общие поставщики ИТ"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Комплектовочный лист:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id позиции инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Адрес заказчика или поставщика"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Место хранения заказчика"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Неверное действие !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
msgstr "Информация о приходе"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Обзор инвентаризации места хранения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Замена запасов"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Общая информация"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Отслеживание вниз"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Счетов создано не было"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr "Приход"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Сняв пометку с поля \"Активно\", вы можете скрыть ИНКОТЕРМС без его удаления."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата заказа"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Главное место хранения"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Черновик: не подтверждено и не будет запланировано до подтверждения\n"
"* Подтверждено: в ожидании доступных ТМЦ\n"
"* Доступно: ТМЦ зарезервированы, ожидание подтверждения.\n"
"* В ожидании: ожидает другого перемещения, перед тем, как станет доступно "
"автоматически (например, изготовить на заказ)\n"
"* Сделано: было обработано, больше не может быть изменено или отменено\n"
"* Отменено: было отменено, больше не может быть подтверждено"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Оставьте это поле пустым, если это место хранения общее для всех компаний"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Пожалуйста предоставьте положительное количество в брак!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Последовательность во времени"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "Невозможно доставить продукцию, которая уже доставлена !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n"
" После этого состояние становится \"Не доступно\", если планировщик на нашел "
"ТМЦ.\n"
" Когда ТМЦ зарезервированы состояние \"Доступно\".\n"
" Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\".\n"
"Состояние \"В ожидании\", если перемещение ожидает другого перемещения."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Место хранения поставщика"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2217
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "были забракованы"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Частично"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Если это комплектование было разделено, то это поле указывает на "
"комплектование остальной части обработанного."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Статистика запасов"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Отслеживать производимые партии"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите несколько физических инвентаризаций для объединения в "
"виде списка."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движение запасов"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Отправка товаров"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Отменить доступность"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Запланированная дата обработки этого перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Созданные перемещения товаров"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Полка 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Отслеживаемая партия"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Свойства корреспондирующих мест хранения"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Отчет о ТМЦ по отслеживаемым партиям"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:367
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Доставленое кол-во"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Разделение в партиях"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Номера партий продукции"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Место хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Объединение возможно только в черновиках инвентаризаций"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Инф. панель"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Отслеживать перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Номер партий"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Инф. панель склада"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Вы не можете удалить позицию партии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Бракованная продукция"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Вы не можете удалить комплектование в состоянии: %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Разукомплектовать"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Разделить партию по отдельным серийным номерам"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Место хранения"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Адрес доставки:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Предоставьте количество возвращенной продукции"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"Не возможно создать запись в журнале. Счет входящих ТМЦ и счет движения ТМЦ "
"этой категории одинаковы."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Себестоимость"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Оценка запасов"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Обработать позже"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник места хранения для продукции полученной вами от "
"текущего партнера"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Адрес владельца"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Техническое поле, используется для записи себестоимости продукции, "
"устанавливается пользователем во время подтверждения комплектования (когда "
"используется средняя цена как метод учета себестоимости)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Анализ перемещений позволяет легко проверять и анализировать движение ТМЦ. "
"Используйте этот отчет, если вы хотите проанализировать различные маршруты "
"ваших ТМЦ и эффективность управления запасами."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Планируемое время выполнения (в днях)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Искать инвентаризацию"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Кол-во в партии"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Полученное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Внутренняя ссылка"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Необязательный префикс для вывода этого серийного номера: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Импорт инвентаризации"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Запасы"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе "
"инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Хранимое"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "В реальном времени (автоматически)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Логистическая единица: поддон, ящик, упаковка..."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Место инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Входящие ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Счет стоимости входящих ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Управление складом"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Частичная доставка"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Шаги не добавляются автоматически"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Анализ места хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Дата перемещения: запланированная дата (пока перемещение не сделано) или "
"дата сделанного перемещения"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Дата последней инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Сцепленные места хранения"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Потери при инвентаризации"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Входящий комплектовочный лист"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "ТМЦ: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Принудительно назначить партию изделий для всех перемещений этого товара, "
"созданного по производственному заказу."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Отслеживать перемещение"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Установить в \"Черновик\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Складские журналы"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Не удалось найти разницу между стандартной и новой ценой !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Частичное комплектование"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Сломано"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Продукция "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Отслеживать входящие партии"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Панель склада"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Будущее Кол-во"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Тип поставки"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2175
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Вы можете удалить только черновик перемещения."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Продукция"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Изменить цену"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Метод доставки"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Место хранения, где система будет хранить готовую продукцию."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"При оценке запасов в реальном времени, этот счет будет содержать текущую "
"оценку стоимости ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Здесь вы можете принимать отдельные ТМЦ, независимо от того откуда они "
"взялись, из заказа на закупку или на комплектование. Вы найдете список всех "
"ТМЦ, которые вы ждете. При получении заказа, вы можете фильтровать по "
"названию поставщика или по описанию заказа на закупку. Затем, вы можете "
"подтвердить получение всех ТМЦ с помощью кнопок справа в каждой строке."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение запасов"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Задержка(дней)"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Ожидаемая дата обработки комплектования"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Ревизии"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Эта операция отменит отгрузку. Хотите продолжить?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, система будет автоматически "
"делать в журнал записи корреспондирующие с перемещениями ТМЦ. Счет изменения "
"остатка ТМЦ, установленный в категории ТМЦ, показывает стоимость остатков, а "
"счета входящих и исходящих ТМЦ будут содержать корреспондирующие перемещения "
"для входящих и исходящих ТМЦ."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Анализ запасов позволяет легко управлять и контролировать складские остатки. "
"Сортировать и группировать по выбранным критериям с целью улучшения анализа "
"и контроля деятельности компании."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Установите место хранения, если вы производите в определенном месте. Это "
"может быть местом хранения партнера - субподрядчика."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Определение мест хранения для отражения структуры и организации склада. "
"OpenERP в состоянии управлять физическими местами (склады, полки, ящики и "
"т.д.), местами хранения контрагентов (клиентов, поставщиков), виртуальными "
"местами, которые являются корреспондирующими для таких операций как, "
"производственные заказы, расходные ресурсы, инвентаризации и т.д. Каждая "
"операция с товаром перемещает ТМЦ из одного места в другое. Например, если "
"вы принимаете товар от поставщика, OpenERP переместит товар из места "
"хранения поставщика на склад. Каждый отчет может быть сделан по любым местам "
"хранения: физическим, виртуальным, местам хранения контрагентов."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентаризация"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Комбинация серийного номера и внутренней ссылки должна быть уникальной !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Отменить инвентаризацию"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Определенное место хранения"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Потребляемое"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Вывод последних инвентаризаций ТМЦ и их сортировка по различным критериям. "
"Если вы делаете частые и частичные инвентаризации, вам нужен этот отчет для "
"того, что бы быть уверенным, что каждый товар прошел инвентаризацию хотя бы "
"раз в год."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Прогноз остатков ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Складской журнал"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Сделать доступным принудительно"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Перемещение брака"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Приход ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Отгрузка ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Просмотр товаров на складах"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Внутренний комплектовочный лист"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Дата завершения"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Уникальная произведенная партия, будет отображаться в виде: ПРЕФИКС/НОМЕР "
"[ССЫЛКА]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Сняв отметку поля \"Активно\", вы можете скрыть упаковку без её удаления."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ для: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"Нельзя использовать перемещение с отрицательным или нулевым количеством !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Доступные запасы"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Полная инвентаризация"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Ошибка. ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
"категорию."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
"журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это "
"значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно "
"установить непосредственно для каждой ТМЦ."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата ревизии"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Партия"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Номер партии изделий"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Количество(единицы продажи)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Вы перемещаете %.2f %s ТМЦ, но только %.2f %s доступно в этой партии."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Установить в \"Доступно\""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Адрес контакта :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Управление запасами"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Ошибка, нет партнера !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Инкотермс"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Итого:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
"правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
"области внешней торговли. Инкотермс регулируют ряд наиболее важных, "
"принципиальных, базовых вопросов, связанных с организацией доставки товара "
"до места назначения."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Если отмечено, ТМЦ находящиеся в подчиненных местах хранения будут также "
"включены."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Префикс учета"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Описание инвентаризации"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Внутреннее комплектование"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Открыть ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "По"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Обработать"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Наименование ревизии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Свойства учета ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Упаковки заказчиков"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Изменение стандартной цены"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Виртуальные места хранения"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Счет будет выставлен"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Дата выполнения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Пожалуйста установите партнера на комплектовочный лист, если вы хотите "
"создать счет."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Не срочно"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Склады"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_price:0
msgid "Returned product price"
msgstr "Цена возвращенной ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Анализ ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Журнал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Запасы"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукция"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Выставление счета"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Пожалуйста, предоставьте правильное количество !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Вторая ед. изм."
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Высота"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Вес партии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Потребляемые ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Недостаточно ТМЦ в партии !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Ряд ({)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Поставщики"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "ТМЦ по категориям"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Products Categories"
msgstr "Категории ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "ТМЦ по местам хранения"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Включая подчиненные"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Полка 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Ссылка на упаковку"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Место хранения источника"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Бухгалтерские проводки"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Внутренние перевозки"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Разрешить связанный счет"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Виртуальный остаток ТМЦ"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Партии"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Новая упаковка"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Все сразу"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Количества, ед. изм., ТМЦ и места хранения не могут быть изменены в "
"обработанных перемещениях ТМЦ (исключая администратора)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "В счет"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Позиции для возврата"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Даты инвентаризаций"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Всего входящее количество"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Исх. кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Перемещения для этой партии изделий"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
msgid "stock.move.memory.out"
msgstr "stock.move.memory.out"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Сообщение !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Поместить в текущую упаковку"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Инвентаризация партии"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order:"
msgstr "Заказ на доставку:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Ошибка пользователя"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Неевропейские заказчики"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#: code:addons/stock/product.py:90
#: code:addons/stock/product.py:93
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/product.py:121
#: code:addons/stock/product.py:147
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Не определен счет изменения суммы остатка по категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Вы действительно хотите объединить эти инвентаризации ?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Комплектование"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Товары доставляются все за раз или по прямой доставке."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Этот комплектовочный лист не требует выставления счета."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Получение товаров"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "делается."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Заказы на доставку"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как место назначения продукции отправляемой этому партнеру"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Значок, выводимый в древовидном обзоре"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Объединить инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Это количество ТМЦ выражено в ед.изм по умолчанию."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Прием:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы разрешить использование этого места хранения для "
"бракованных/сломанных товаров."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Связанное комплектование"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Общее исходящее количество"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Стоимость единицы для этой позиции ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Категория ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Отчетность"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " для "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Количество, оставляемое в текущей упаковки"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Существующие партии"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Место хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Если себестоимость продукции увеличится, счет изменения суммы остатка будет "
"дебитоваться, а счет исходящих ТМЦ кредитоваться на сумму (разница "
"себестоимости * доступное количество).\n"
"Если себестоимость продукции уменьшится, счет изменения суммы остатка будет "
"кредитоваться, а счет исходящих ТМЦ дебитоваться."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Не хватает остатка, нельзя зарезервировать ТМЦ."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Клиенты"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "отменяется."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Позиции инвентаризации склада"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Обработка документа"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Будущие доставки"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Ожидаемый срок"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Поступающие грузы это список всех заказов, которые вы получите от "
"поставщика. Поступающий груз состоит из списка ТМЦ, в соответствии с заказом "
"на закупку, который будет оприходован. Вы можете утвердить приход полностью "
"или частично."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Автопроверка"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон ТМЦ"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Автоматическое перемещение"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Это меню предоставляет возможность отслеживания операций с ТМЦ. Вы можете "
"отфильтровать ТМЦ для просмотра прошлых или будущих перемещений."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Возврат ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Подтвердить инвентаризацию"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Техническое поле, используется для записи валюты, выбранной пользователем во "
"время подтверждения комплектования (когда средняя цена использовалась как "
"метод учета себестоимости)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Перемещения ТМЦ"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Выставлен счет"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Адрес назначения"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Макс. ожидаемая дата"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Авто-комплектование"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Магазин 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Складской учет"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n"
" После этого состояние становится \"Подтверждено\".\n"
" Если ТМЦ доступны состояние становится \"Доступно\".\n"
" Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\". \n"
"Состояние \"В ожидании\", если перемещение ожидает другого перемещения."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr "Задержка исходящих ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Существующая партия"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Пожалуйста, укажите хотя бы одно ненулевое количество !"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе "
"снабжения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "готов к обработке."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Ссылка на документ создавший это комплектование."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Обнулить"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Нет комплектовочных листов требующих выставления счетов."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен журнал для категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Незапланированное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Сцепленная компания"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Проверить доступность"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Насильно указать партию изделий для всех перемещений, содержащих этот товар "
"и поступающих из места хранения поставщика"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Будущие перемещения ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "История перемещений (родительские перемещения)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Будущие остатки"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "Файл XML"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Выберите количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Это структура складов и мест хранения Вашей компании. Вы можете нажать на "
"место хранения, чтобы получить список ТМЦ и их остатки в этом месте хранения "
"и во всех подчиненных местах хранения."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Партия изделий"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Учет движения"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Выставить счет"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Общее количество после разбиения превышает разбиваемое количество для этого "
"продукта: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Перемещения товаров"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Место назначения"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Определяет характеристики упаковки: тип, количество упаковываемого, и т.д."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2595
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Ожидается"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Производство"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Разбивающее перемещение"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Нет ТМЦ для возврата (только позиции в состоянии 'Сделано' и не полностью "
"возвращенные позиции могут быть возвращены)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Разбиение в партиях изделий"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Реально"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr "Доставка"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
"журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Если "
"он не установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Содержимое места хранения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Произведенное кол-во"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Счет стоимости исходящих ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Тип сцепленного места хранения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Отчет по партиям изделий"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Идентификация партии изделий"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Место хранения брака"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Будущее"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Дата выставления счета"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "Оставить в одной партии"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Цена закупки:"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Опционально: следующее перемещение ТМЦ, при перемещении по цепочке"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Физические места хранения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Частичное перемещение"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Дополнительные подробности локализации, только в информативных целях"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Управление запасами"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Ревизия"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retornar embalagens"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Журнал перемещений"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Серийный №"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Местоположение запасов"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Свойства запасов"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Учетный / серийный"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Номер учета движения"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Данный счет будет использован для оценки входящих запасов"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Адрес назначения"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Lista de embalagens entradas"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Дополнить из неполученной продукции"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Статус счета"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Партии по местоположениям"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Учет движения партий"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Создать счета"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Ближайший"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Учет движения"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Для оценки входящих запасов будет использован данный счет, а не счет по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Для оценки исходящих запасов будет использован данный счет, а не счет по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Прямая доставка"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Разделить на два"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Низкий уровень"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Доставка"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Прочая информация"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Сформировать упаковку"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Отправлено изделий"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Неполученные изделия"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийны номера для партий изделий"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Упаковочный перечень"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Логистическая единица - это код, присваиваемый упаковке."
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Отслеживание партий"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Доступные перемещения товаров"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Упаковка по частям"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Изделия к отправке"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при перевозке"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Компоненты"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Склады с партиями этого товара"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Установить запасы в 0"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Отслеживать партии изделий"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Печать этикеток товаров"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Состояни перемещния товаров"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при приёмке"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Получено изделий"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Сформировать упаковку"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Поступающие товары"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Строки финансового документа"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Возврат денег клиенту"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Счета клиентам"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Возврат средств от поставщика"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Структура местоположений запасов"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Открыть товары"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Периодическая инвентаризация"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Полная инвентаризация для конкретного места"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Дата последней инвентаризации"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Для текущей продукции (шаблон) будет использовано это местоположение склада, "
#~ "вместо используемого по умолчанию, как местоположение источника складских "
#~ "перемещений создаваемых в процессе инвентаризации"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Новая периодическая инвентаризация"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Счет инвентаризации"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Позиция инвентаризации"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инвентаризацию"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "запланировано"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Упаковка произведена"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Скомплектовать"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Обзор мест хранения"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "потребляется с"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "ТМЦ "
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "количество."
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER module: stock"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Счет изменения стоимости ТМЦ"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "ИНВ: "