odoo/addons/stock/i18n/pl.po

4687 lines
128 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14123)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Śledź partie wychodzące"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Umieść w nowym pobraniu"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Numer wersji"
#. module: stock
#: view:stock.move.memory.in:0
#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Przesunięcia produktu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analiza przesunięć"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Inwentaryzacje do okresowego sprawdzania i ustalenia stanu zapasów w strefie "
"magazynowej. Możesz ją wykorzystywać raz na rok lub częściej w razie "
"potrzeby."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"To jest lista zamówień dostawy, które mają być przygotowane według zamówień "
"sprzedaży i twoich logistycznych reguł."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzące"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto "
"przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna "
"dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien "
"mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1176
#: code:addons/stock/stock.py:2378
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
"przypisanie ' # ', to najpierw je usuń "
"dla produktu \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Nie fakt."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identyfikacja paczki"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkty do przetworzenia"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupuj wg partnera"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Brak fakturowania"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Partia produkcyjna"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Kategorie jednostek miary"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Kod dla Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Potwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Lag (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Śledzenie akcji "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Półki (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "JM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Oczekiwana data"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Produkty do wydania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Ilości przychodzące"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Brak produktów w tej strefie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Podziel na"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Waluta przeciętnej ceny"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
"księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
"wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
"konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Typ strefy magazynowej"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Typ pobrania określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etykiety elementów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Statystyka przesunięć"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtr partii"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historia przesunięć"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Opakowanie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Zamówienie(pochodzenie)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Suma końcowa:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Na tej liście znajdziesz wszystkie produkty, które masz dostarczyć klientom. "
"Możesz przetwarzać dostawy bezpośrednio z listy stosując przyciski z prawej "
"strony pozycji. Możesz też filtrować produkty według klienta, produktów lub "
"zamówień (stosując pole Pochodzenie)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Stan zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Strefa / Produkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Przyjęcie"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Dodatkowy odnośnik"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego "
"produktu do strefy klienta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"System dzienników magazynowych pozwala przypisać każdą operację magazynową "
"do określonego dziennika według typu operacji lub według zespołu "
"wykonującego operacje. Przykłady dzienników to: Kontrola jakości, Przyjęcia, "
"Pakowanie itp."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Informacja o przesunięciu"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodząca"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paczki"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Strefa dla nabycia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Partie produkcji"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Struktura stref"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
"księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Przetwarzaj probrania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
"przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Przetwarzaj teraz"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adres strefy mag."
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Strefa przyjęć"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Data Zamówienia"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Okresowo (ręcznie)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Nabycia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Projekt inwentaryzacji"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Zmień ilość produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Odpad"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Opóźnienie przyjęć"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Strefy"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Wyszukiwanie paczek"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
"Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
"partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Właściwości zapasów"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Czas wykonania (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Zapasy wg stref mag."
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Zapasy wirtualne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr "Inofrmacje o dostawach"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
msgstr "Inwentaryzacja została wykonana"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Strefa dla produkcji"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Adres partnera"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Data: %(date)s\n"
"\n"
"Drogi %(partner_name)s,\n"
"\n"
"W załączniku znajdziesz przypomnienie o niezapłaconych fakturach na kwotę "
"łączną:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Dziękuję,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych "
"od dostawcy\n"
" \n"
"* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur "
"magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może "
"bezpośrednio zawierać produktów\n"
" \n"
"* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n"
" \n"
"* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów "
"wydawanych klientom\n"
" \n"
"* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do "
"operacji inwentaryzacyjnych\n"
" \n"
"* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę "
"przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy "
"lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy "
"planista skończył swój przebieg.\n"
" \n"
"* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji "
"produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje "
"produkty gotowe.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
msgid "stock.move.memory.in"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ręczna operacja"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Spodziewana data wysyłki"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Zapas fizyczny"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
"stosować domyślny wybór firmy)."
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
"wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Numer partii"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Strefy partnerów"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Całkowita ilość"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Przesunięcie zużycia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Klienci europejscy"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
"'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
"automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
"pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
"bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
"pierwotnym przesunięciu."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
"strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
"same."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "jest w stanie projekt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"To jest lista twoich paczek. Po wybraniu paczki możesz śledzić wprzód i "
"wstecz drogę paczki z produktami."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Typ powiązania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Do korekty/fakturowania"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Sklep 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Opracja niedozwolona"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub "
"Wykonano!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Wyszukaj pobranie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Nie określono firmy w strefie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Pobranie:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "ID pozycji inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adres klienta lub dostawcy"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Pobrania"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Strefa klientów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
msgstr "Informacja przyjęcia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Opis inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Zamiana zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Ogólne informacje"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Nie utworzono faktur"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr "Przyjęcie"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Strefa nadrzędna"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n"
"* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n"
"* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n"
"* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego "
"automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n"
"* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n"
"* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Czas przesunięcia związanego"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
" Następnei przechodzi w stan 'Nie dostępne', jeśli planista nie znajdzie "
"produktów.\n"
" Kiedy produkty zostaną zarezerwowane stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
" Kiedy pobranie zostanie wykonane stan zmienia się na 'Wykonano'. "
" \n"
"Pojawia się jeszcze stan 'Oczekiwanie' kiedy przesunięcie czeka na inne "
"przesunięcie."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Strefa dostawców"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2217
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "gdzie odrzucono"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
"drugą część, która już została wykonana."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Statystyka zapasu"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Śledź partie produkcyjne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Anuluj dostępność"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Utworzone przesunięcia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Półka 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Strefy przeciwne"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:367
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Podziel na partie"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Numery partii produkcyjnych"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Śledzenie przesunięć"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Numer partii"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produkty uszkodzone"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Pobranie zwrotne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Strefa magazynowa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Adres wysyłki:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
"są takie same."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Cena (koszt)"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Wycena Magazynów"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Wykonaj później"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa "
"źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres właściciela"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
"obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Ilość wg partii"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importuj Inwentaryzację"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
"Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
"hierarchicznych stref magazynowych.\n"
"Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
"pewne i elastyczne:\n"
"* Historia przesunięć i planowanie;\n"
"* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
"* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
"* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
"* Obsługa kodów paskowych\n"
"* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
"* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
"magazynowe)\n"
"* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
" * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
" * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
" * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
"dziennie w tym tygodniu)\n"
" * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
"dziennie w tym tygodniu)\n"
" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
"strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Rejestrowany"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Suma wartości"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
"jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
"stosowany, jeśli pole jest puste)."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Przyjmowanie produktów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Dostawa częściowa"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analiza stref magazynowych"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
"po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Strefy związane"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkty: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
"zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Śledzenie przesunięcia"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Dzienniki mogazynowe"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Odrzucono"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produkty "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Śledź przyjmowane partie"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ilość planowana"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2175
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Zmiana ceny"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Metoda dostawy"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
"stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Tutaj możesz przyjąć pojedyncze produktu niezależnie od zamówień lub pobrań. "
"Zobaczysz wszystkie produkty oczekujące. Jeśli masz jakiś dokument, to "
"możesz filtrować według dostawcy lub zamówienia. Możesz potwierdzać "
"przyjęcie przyciskiem z prawej strony."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Opóźnienie (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
"automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
"wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
"a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
"niego."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
"analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
"partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definiuj strefy magazynowe zgodnie z organizacją swojego magazynu. OpenERP "
"obsługuje strefy fizyczne (magazyny, półki, zasobniki itp.), strefy "
"partnerów (Klienci, Dostawcy) i strefy wirtualne, które są strefami "
"przeciwstawnymi w operacjach magazynowych takich jak: zużycie materiałów w "
"produkcji, inwentaryzacja itp. Każda operacja magazynowa w OpenERP przesuwa "
"produkty z jednej strefy do innej. Np. jeśli otrzymałeś produkty od "
"dostawcy, to OpenERP przesuwa produkty ze strefy Dostawcy do strefy Strefa "
"składowania.Każdy raport magazynowy może dotyczyć stref fizycznych, "
"partnerów lub stref wirtualnych."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Anuluj inwentaryzację"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Nr śledzenia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr "Rezultat wymiany"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Jednostki miary"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Strefa stała"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Materiał pomocniczy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Wyświetla ostatnio wykonane inwentaryzacje i pozwala je sortować i "
"filtrować. Jeśli często stosujesz inwentaryzacje, to ten raport pomoże ci "
"sprawdzać, kiedy produkty były kontrolowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Prognoza stanu zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Nabycie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Wymuś dostępność"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Przesunięcie odpadu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Wydanie produktów"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Podgląd zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Unikalna partia produkcji będzie wyświetlana jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Do wykonania"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Jednostka miary"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Rzeczywiste zapasy"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
"księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
"domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
"inne konto."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data wersji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Partia"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Numer partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ustaw jako dostępne"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Adres kontaktu :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Zarządzanie magazynem"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Błąd, brak partnera !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterm są warunkami sprzedaży. Są stosowane do określania kosztów "
"ponoszonych przez dostawców i odbiorców oraz określają rodzaj transportu."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
"uwagę."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefiks śledzenia"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Otwórz produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Przetwarzaj"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nazwa wersji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
"zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Opakowania klienta"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Strefy wirtualne"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nie pilne"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_price:0
msgid "Returned product price"
msgstr "Cena zwrotna produktu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Analiza zapasów"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Dziennik docelowy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "JS produktu"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Wysokość (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Waga partii"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Zużycie produktów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Prawa nadrzędna"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Korytarz (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Wartość Razem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Products Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produkty wg strefy"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Włącznie z podrzędnymi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Półka 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Przesunięcia wewnętrzne (międzymagazynowe) są operacjami do wykonania w "
"twoim magazynie. Operacje mogą być kategoryzowane wg dzienników "
"magazynowych, co pozwala dzielić operacje np. według pracowników. Wiele "
"operacji jest generowana automatycznie według ustalonych reguł "
"logistycznych. Ale możesz te operację również wprowadzać ręcznie."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Numer paczki"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Włącz odnośne konto"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Partie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nowa paczka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
"wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Przyszłe produkcje"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Pozycje zwrotu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Daty inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Suma przyjmowanych ilości"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Ilość wydawana"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
msgid "stock.move.memory.out"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Wiadomość !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Ewidencja partii"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order:"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich wprowadzonych partii produkcyjnych (numerów "
"seryjnych). Po wybraniu partii możesz oglądać przesunięcia partii wprzód i "
"wstecz. Domyślnie lista jest filtrowana jako dostępne w twoim magazynie, ale "
"możesz tę ikonę odznaczyć i oglądać wszystkie partie."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#: code:addons/stock/product.py:90
#: code:addons/stock/product.py:93
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/product.py:121
#: code:addons/stock/product.py:147
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Określa, czy ta strefa jest powiązana z następną. Czyli, czy wszystkie "
"produkty, które przychodzą do tej strefy \n"
"mają być automatycznie przesuwane do innej. Strefa związana może mieć typ:\n"
"* Brak: brak powiązania\n"
"* Klient: Strefa związana zostanie pobrana jako strefa Klienta z Partnera na "
"Pobraniu.\n"
"* Strefa stała: Strefa będzie pobrana z następnego pola."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "jest wykonane"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla "
"towarów wydanych do tego partnera"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Przyjęcie:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
"produkty."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Związane Pobranie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Suma ilości wychodzących"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " dla "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Isniejące partie"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
"stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
"(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
"Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
"stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Dziennik powiązania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "jest anulowane."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Przetwarzaj dokument"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Przyszłe wydania"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Paczka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Spodziewana data"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Przyjęcia zewnętrzne jest listą pobrań od dostawcy. Przyjęcie zewnętrzne "
"zawiera produkty do przyjęcia według zamówienia zakupu. Możesz zatwierdzać "
"przyjęcia częściowo lub całkowicie."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"To menu pokazuje ci przesunięcia określonego produktu. Możesz filtrować, aby "
"zobaczyć dokonane lub przyszłe przesunięcia."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Zwrot produktów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Przesunięcia produktów"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Adres docelowy"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Ostateczna spodziewana data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Autopobranie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Sklep 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
"Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
" Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
" Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
" jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
" \n"
"Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
"przesunięcie."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Istniejąca partia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
"źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Ustaw na zero"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Związana firma"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
"zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Przyszłe przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Przyszły zapas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "Plik XML"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Wybierz ilość"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"To jest struktura magazynów i stref w twojej firmie. Możesz nacisnąć myszą "
"strefę, aby zobaczyć listę produktów z ilościami w danej strefie i strefach "
"podrzędnych."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Partia produkcji"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Strefy magazynowe"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2595
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Oczekiwany"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Podziel przesunięcie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Brak produktów do zwrotu ( tylko pozycje w stanie Wykonano i nie zwrócone "
"mogą być zwrócone)!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Rzeczywiste"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr "Dostarcz"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
"przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
"puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Zawartość strefy"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Typ związanej strefy"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identyfikacja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Strefa odpadów"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data fakturowania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "Trzymaj w jednej partii"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Cena koszt:"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Strefy fizyczne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Przesunięcie częściowe"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Historia przesunięć"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Faktura dla klienta"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Utwórz faktury"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Faktura już została utworzona."
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Śledzenie"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Śledzenie partii"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Podziel na dwa"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "do zafakturowania"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Stan przesunięcia"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Zapasy"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produkty wysłane"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seria"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "ID produktu"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
#~ "przesunięcia zapasów"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Kalendarz dostaw"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Gotowe produkty"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Ustaw na zero"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Stan faktury"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adres doc."
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Partie wg stref mag."
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Otrzymane produkty"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Najbliższy"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Zapasy wg partii"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Niski poziom"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Wycena stref"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Inne informacje"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Strefa magazynowa"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Wydawanie produktów"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
#~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
#~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
#~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
#~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
#~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
#~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
#~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
#~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
#~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
#~ "seryjne, ...)\n"
#~ " "
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
#~ "inwentaryzację"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Przegląd strefy"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Projekty przesunięć"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
#~ "zamówienia produkcji."
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
#~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
#~ "zakup)."
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Produkty uboczne"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Cel przesunięcia"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
#~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
#~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
#~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
#~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
#~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Korekta dla klienta"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Śledzenie partii"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numer śledzenia"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
#~ "logistycznej lub palecie"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Partie magazynowe"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Metoda przepływu"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Korekta od dostawcy"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Odnośnik wewn."
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Otwarte produkty"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zwrot"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Maks. planowana data"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Poziom zapasu 1"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Suma :"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Jednostki"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Sklep"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
#~ "przesunięcie już nastąpiło."
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Konto księgowe"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Dostawa częściowa"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Rezultat pobrania"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Pobranie:"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Dostępne pobrania"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Zwrot"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Pobranie wykonane"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-pobranie"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Pobrania do wykonania"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Nie z pobrania"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Fakturowanie"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z pobrania"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "Jest używany z"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produkt "
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "jest zaplanowane"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "ilość."
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Konto wyceny zapasów"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "FAK: "