odoo/addons/stock/i18n/fr.po

5080 lines
138 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 12:15+0000\n"
"Last-Translator: hedererjs <hedererjs@asperience.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14123)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Suivre les lots sortants"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
"Le compte de variation de stock n'est pas spécifié dans la catégorie de "
"produit: %s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Emplacement lié si Fixe"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Mettre dans un nouveau colis"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Derniers inventaires du produit"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Numéro de Révision"
#. module: stock
#: view:stock.move.memory.in:0
#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Mouvements du produit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analyse des mouvements"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du "
"fabricant."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Les inventaires périodiques sont utilisés pour comptabiliser le nombre de "
"produits disponibles par emplacement. On peut l'utiliser une fois par an "
"pour l'inventaire général ou à chaque fois que cela est nécessaire afin de "
"corriger le niveau de stock actuel d'un produit."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Ceci est la liste de tous les bons de livraison à préparer, en fonction de "
"vos différents bons de commande et de vos règles logistiques."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventaires physique"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal des stocks"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures des contreparties "
"des mouvements de stock sortant seront comptabilisées sur ce compte. C'est "
"la valeur par défaut pour tous les produits dans cette catégorie, et vous "
"pouvez également l'indiquer directement sur chaque produit."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1176
#: code:addons/stock/stock.py:2378
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr ""
"Données manquantes sur la préparation partielle pour le mouvement #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Livrer/recevoir des produits"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Vous ne pouvez supprimer aucun enregistrement !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Le mouvement actuel est déjà affecté à un colis : veuillez l'en retirer si "
"vous souhaitez annuler le mouvement ' # ' pour ce produit :\"%s\" "
"(identifiant: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicable"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Autre référence ou n° de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Non inventorié"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identification du colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produits à traiter"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Erreur ! Il est impossible de créer des catégories récursives."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les quantités du produit seront mises à "
"zéro pour s'assurer qu'un inventaire physique est réellement effectué."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Eclater les lignes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Impossible d'annuler l'opération de manutention car le mouvement de stock "
"est à l'état \"Terminé\" !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Pas de facturation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Catégories des unités de mesure"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code pour les Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Mouvements pour ce colis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmer l'inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valeur du stock réel"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Décallage (Jours)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Action de traçabilité "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Produit sortant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
"Créez et gérez vos entrepôts et affectez leur un emplacement à partir d'ici."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Qté entrante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Aucun produit dans cet emplacement."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Emplacement Sortant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Éclater en"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Devise pour le prix moyan"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Lors de la valorisation en temps réel de l'inventaire, une contrepartie "
"d'écritures comptables pour tous les mouvements de stock entrants sera "
"inscrite dans ce compte. Si la valorisation n'est pas établie sur le "
"produit, la catégorie de produit est utilisée."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr ""
"Le type d'expédition définit si les produits sont entrants ou sortants."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquettes des articles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Statistiques des mouvements"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtre sur les lots de produit"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Quantité actuelle de produits disponibles avec ce numéro de lot dans les "
"entrepôts de la société."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historique des mouvements (mouvements enfant)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte comptable sur la sortie de stock définit sur ce "
"produit ou sa catégorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr ""
"Imposible de traiter une opération de manutention sans mouvement de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Commande(Origine)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Vous trouverez dans cette liste tous les produits à livrer aux clients. On "
"peut traiter les livraisons directement à partir de cette liste en utilisant "
"les boutons à droite de chaque ligne. On peut filtrer les produits à livrer "
"par client, par produit ou par bon de commande (en utilisant le champ "
"\"Origine\")."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Emplacement / Produit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Référence supplémentaire"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Révisions des Lots de Production"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Oblige à indiquer un lot de production pour tous les mouvements contenant ce "
"produit et allant vers un emplacement client."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"Le Journal des Stocks permet d'attribuer chaque opération sur le stock à un "
"journal particulier selon le type d'opération à effectuer ou selon "
"l'employé/l'équipe qui doit effectuer l'opération. Exemples de journaux de "
"stock : contrôle qualité, bons de transfert, listes de colisage, etc"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventaire comptabilisé"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Information sur le mouvement"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortants"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventes et achats"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Structure des emplacements"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les "
"mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Traiter le transfert"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Réceptions à venir"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Cochez cette option pour sélectionner les lots dans la liste ci-dessous, ou "
"alors saisissez les nouveaux lots ligne par ligne."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Mouvement de destination"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Traiter maintenant"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la "
"production"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Emplacement d'Entrée"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Date du bon"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Périodique (manuel)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvisionnements"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Brouillon des stocks physiques"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Emplacement de transit pour les transferts inter-entrepôts"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Changer la quantité de produit"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionner les inventaires"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L future"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Réceptions"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Délai des produits entrants"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Emplacements de stock"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "Il existe les lignes de séparation"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Rechercher dans les colis"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "est planifié %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. "
"Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être "
"chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Propriétés de gestion des stocks"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Temps d'exécution (en jours)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock par emplacement"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier "
"pour l'allocation des stocks."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mois -1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant "
"le supprimer."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Liste de colisage"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtuel"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr "Information sur la livraison"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
msgstr "L'inventaire de stock est terminé"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erreur : Code EAN invalide"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte de sortie de stock défini pour ce produit : \"%s\" "
"(id: %id)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement Production"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Adresse du partenaire"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Cher %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Veuillez trouver en pièce jointe un rappel de toutes vos factures non "
"payées, pour un montant total de:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Merci.\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* \"Emplacement Fournisseur\" : emplacement virtuel représentant l'origine "
"des produits reçus d'un fournisseur\n"
" \n"
"* \"Vue\" : emplacement virtuel servant à donner une vision hiérarchisée de "
"votre entrepôt, en regroupant les produits des emplacements enfants. Ne peut "
"pas contenir de produit directement\n"
" \n"
"* \"Emplacement interne\" : emplacement physique dans votre entrepôt\n"
" \n"
"* \"Emplacement client\": emplacement virtuel représentant la destination "
"des produits envoyés à un client\n"
" \n"
"* \"Inventaire\": emplacement virtuel servant de contrepartie aux mouvements "
"servant à corriger les niveaux des stocks lors des inventaires physiques\n"
" \n"
"* \"Approvisionnement\" : emplacement virtuel servant de contrepartie "
"temporaire pour les besoins de stock lorsque l'emplacement d'origine "
"(fournisseur ou production interne) n'est pas connu à l'avance. Cet "
"emplacement est normalement vide lorsque le planificateur termine son "
"exécution\n"
" \n"
"* \"Fabrication\" : emplacement virtuel servant de contrepartie pour les "
"opérations de fabrication : les matières premières y sont consommées et les "
"produits finis y sont créés\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Bon de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
msgid "stock.move.memory.in"
msgstr "stock.move.memory.in"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération manuelle"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Date d'envoi prévue"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Eclater les lignes d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Stock physique"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"La société à laquelle appartiendra l'opération de manutention contenant le "
"mouvement chainé (laisser vide pour laisser le système déterminer la société "
"selon les règles par défaut)"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Type d'expédition de l'opération de manutention qui contiendra le mouvement "
"chaîné (laisser vide pour que le système détermine le type en fonction des "
"emplacements source et destination)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Numéro de lot"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Mouvement de consommation"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients européens"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Délai entre le mouvement d'origine et le mouvement chainé (en jours)"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importer l'inventaire du produit depuis l'emplacement suivant"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Ceci est utilisé uniquement si vous sélectionnez un emplacement de type "
"chainé.\n"
"La valeur 'Mouvement automatique' va créer un mouvement de stock après le "
"mouvement actuel, qui sera validé automatiquement. La valeur 'Opération "
"manuelle', le mouvement de stock devra être validé par un opérateur. La "
"valeur 'Automatique sans étape supplémentaire', l'emplacement est remplacé "
"sur le mouvement d'origine."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Traçabilité aval"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Pour le produit actuel, cet emplacement de stock sera utilisé, au lieu de "
"l'emplacement par défaut, en tant qu'emplacement d'origine pour les "
"mouvements de stock générés par les ordres de fabrication."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de journal d'écritures, le compte de sortie défini "
"sur le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
"mêmes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "est à l'état 'Brouillon'."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Ceci est la liste de tous les colis. Quand vous sélectionnez un colis, vous "
"pouvez avoir une traçabilité ascendante ou descendante des produits contenus "
"dans le colis."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr "Réapprovisionnement final"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Type de chainage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "A rembourser / facturer."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Magasin 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue calendrier"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informations complémentaires."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Opération interdite"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Les retours sont possibles uniquement sur les opérations de manutention dans "
"l'état \"Confirmé\", \"Disponible\" ou \"Terminé\" !"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Facturation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Révisions des lots de productions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Chercher une opération de manutention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "La société n'est pas indiquée dans l'emplacement."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Liste de colisage"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id. ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adresse du client ou du fournisseur."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Colisage"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action invalide !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
msgstr "Information de réception"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'inventaire par emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Renouvellement de stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilité aval"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Aucunes factures ne sera crées"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr "Reçus"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"En décochant cette case, vous pouvez masquer l'Incoterm sans le supprimer."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié avant d'être "
"confirmé.\n"
"* Confirmé :en attente de disponibilité des produits.\n"
"* Disponible : produits réservés, en attente de confirmation.\n"
"* En attente : en attente de l'exécution d'un autre ordre avant de devenir "
"automatiquement disponible (par exemple dans un flux de fabrication à la "
"demande).\n"
"* Terminé : a été effectué, ne peut plus être modifié ou annulé.\n"
"* Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé entre plusieurs "
"sociétés."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Veuillez indiquer une quantité positive a mettre en rebus !"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Temps de chainage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "Impossible de livrer des produits qui sont déjà livrés !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Facturation du stock au moment de l'expédition"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quand le mouvement de stock est créé, il est dans l'état \"Brouillon\".\n"
" Après cela, il est mis dans l'état \"Non disponible\" sur l'ordonnanceur "
"n'a pas trouvé de produits.\n"
" Quand les produits sont réservés, il est mis en \"Disponible\".\n"
" Quand la préparation est terminée, l'état est \"Terminé\". \n"
"L'état est \"En attente\" si le mouvement en attend un autre."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2217
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "ont été mis au rebut"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Si cette opération de manutention a été divisée en deux, ce champ renvoie à "
"celle qui a déjà été traitée."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Statistiques de stock"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Tracer les lots de fabrication"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner plusieurs stocks physiques à fusionner dans la vue "
"sous forme de liste."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Livraison de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annuler la disponibilité"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Etagère 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Lot de suivi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Retour"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Rapport de stock par numéro de suivi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:367
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qté livrée"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Eclater en lots"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Numéro de lot de fabrication"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusion est seulement autorisée sur les inventaires en brouillon."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Suivre les mouvements"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Numéro de lots"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'entrepôt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer une ligne de lot !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebuts"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr ""
"Impossible de supprimer une opération de manutention dans l'état \"%s\" !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiquez les quantités des produits retournés."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de pièces comptables, le compte d'entrée défini sur "
"le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
"mêmes."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Prix standard"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorisation de l'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Traiter plus tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresses du propriétaire"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût du produit défini par "
"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"L'analyse des mouvements vous permet de contrôler et d'analyser les "
"mouvements de stock de la société. Ce rapport vous permet d'analyser les "
"différents chemins suivis par vos produits et les performances de la gestion "
"des stocks."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Délai planifié (en jour)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Rechercher dans l'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantité par Lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Il n'y pas de compte d'entrée en stock défini pour ce produit ou sa "
"catégorie : \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qté reçue"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Préfixe facultatif à ajouter lors de l'affichage du numéro de série : "
"PREFIX/N° SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importer un inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
"Le module de Gestion de Stock d'OpenERP permet de gérer des emplacements de "
"stock structurés, multiples et multi-entrepôts.\n"
"Grâce à la gestion en double entrée, la contrôle du stock est puissant et "
"flexible:\n"
"* Historique et prévisions des mouvements\n"
"* Différentes méthodes de gestion de stock (FIFO, LIFO,...)\n"
"* Valorisation du stock (coût standard ou coût moyen,...)\n"
"* Robustesse lors de l'apparition d'écarts de stock\n"
"* Règles de réapprovisionnement automatique (niveau de stock, juste-à-"
"temps,...)\n"
"* Possibilité d'utiliser des code-barres\n"
"* Détection rapide des erreurs grâce au système à double-entrée\n"
"* Traçabilité (amont/aval, numéro de lot, numéro de série,...)\n"
"* Tableau de bord pour l'entrepôt, incluant:\n"
" * Produits à réceptionner à date (date <= aujourd'hui)\n"
" * Approvisionnements en exception\n"
" * Graphique : nombre de produits réceptionnés par rapport aux prévisions "
"(barres par jour par semaine) \n"
" * Graphique : nombre de produits livrés par rapport aux prévisions "
"(barres par jour par semaine)\n"
" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé comme source des "
"mouvements de stock générés lors de l'inventaire, à la place de "
"l'emplacement par défaut."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Gerer en stock"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Temps réel (automatisé)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unité logistique d'expédition : palette, boite, colis,..."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement d'inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valeur totale"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Journal d'inventaire sur lequel le mouvement chainé sera inscrit, si le type "
"de chaînage n'est pas \"Transparent\" (aucun journal n'est utilisé si le "
"champ est vide)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Produit entrant"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte du Stock d'Entrée"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestion d'entrepôt"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Livraison partielle"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analyse des emplacements de stock"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, "
"puis date de l'exécution réelle du mouvement."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Date du dernier inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Emplacements Liés"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pertes d'inventaire"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Bon de réception"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produits: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Oblige à indiquer un numéro de lot de fabrication pour tous les mouvements "
"concernant ce produit et générés par un ordre de fabrication."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Suivi de mouvement"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Journaux de stock"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"Impossible de trouvé une différence entre le prix standard et le nouveau prix"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Traitement partiel"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Mis au rebus"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produits "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Suivre les lots entrants"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Tableau de bord entrepôt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qté à venir"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Type de Livraison"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2175
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Changement de prix"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "L'emplacement ou le système stockera les produits finis"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un produit, ce compte "
"donnera la valorisation actuelle des produits."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez recevoir les produits individuels, peu importe où la "
"commande d'achat ou l'ordre de préparation arrivent. Vous trouverez la liste "
"de tous les produits que vous attendez. Une fois que vous recevez la "
"commande, vous pouvez filtrer sur le nom du fournisseur ou sur la référence "
"de la commande d'achat. Puis vous pouvez confirmer tous les produits reçus "
"en utilisant les boutons à droite de chaque ligne."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Dali(Jour)"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Date à laquelle l'opération de manutention doit être effectuée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qté pertes et profits"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Cette opération annulera l'envoi. Voules vous continuer?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un produit, le système "
"génère automatiquement les écritures comptables correspondant aux mouvements "
"de stock. Le compte de variation d'inventaire défini dans la catégorie de "
"produits représente la valorisation actuelle du stock, et les comptes "
"d'entrée et de sortie de stock contiennent les contreparties des mouvements "
"de stock entrants et sortants."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Les analyses d'inventaire vous permettent de facilement vérifier et "
"d'analyser les niveaux de stock de votre société. Triez et groupez par "
"critère de sélection pour avoir une meilleure analyse et pour gérer les "
"activités de votre société."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut "
"être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de "
"fabrication."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Définissez vos emplacements pour refléter la structure de votre entrepôt et "
"de votre organisation. OpenERP est capable de gérer des emplacements "
"physiques (entrepôts, armoires, casiers), des emplacements partenaires "
"(clients, fournisseurs) et des emplacements virtuels qui sont les "
"contreparties des opérations de stock comme les consommations des ordres de "
"production, des inventaires, etc. Chaque opération de stock dans OpenERP "
"déplace les produits d'un emplacement à un autre. Pour le moment, si vous "
"recevez des produits d'un fournisseur, OpenERP va déplacer les produits de "
"l'emplacement fournisseur à votre emplacement de stock. Chaque rapport peut "
"être exécuté sur un emplacement physique, virtuel ou partenaire."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"La combinaison du numéro de série et de la référence interne doit être "
"unique !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Suivre le numéro de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr "Résultat du réapprovisionnement du stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unités de mesure"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Affichez les derniers inventaires validés sur vos produits et triez-les "
"facilement avec des critères de filtrage. Si vous faites souvent des "
"inventaires partiels, vous avez besoin de ce rapport pour s'assurer que le "
"stock de chaque produit est contrôlé une fois par an."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Prévision du niveau de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Journal de stock"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Fournisseur Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Active ID n'est pas mis dans le context"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forcer la disponibilité"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Détruire le mouvement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Réception par produit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Livrer les produits"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Voir les stocks produits"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Bon de transfert interne"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Date de fin prévue"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Lot de production unique, sera affiché comme: PREFIXE/SERIR [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Décocher le champ \"Actif\" cache le colis sans le supprimer."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte d'entrée de stock définit pour ce produit: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un mouvement avec une quantité négative ou "
"nulle !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock réel"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Remplir l'inventaire"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité d'achat doivent appartenir "
"à la même catégorie."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
"contrepartie pour tous les mouvements de stock entrants seront "
"comptabilisées dans ce compte. C'est la valeur par défaut pour tous les "
"produits de cette catégorie, il peut aussi être directement indiqué dans "
"chaque produit."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Numéro de lot de production"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Vous déplacez %.2f %s mais seulement %.2f %s sont disponibles dans ce lot."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Rendre disponible"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Adresse du contac :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Reliquat"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Les incoterms sont une série de termes de vente. Ils sont utilisés pour "
"déterminer les coûts de transaction et les responsabilités entre l'acheteur "
"et le vendeur et reflètent les règles de l'art en matière de pratiques "
"logistiques."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Si coché, les produits contenus dans cet emplacement fils de l'emplacement "
"sélectionné seront également inclus."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Préfix du suivi"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Référence de l'inventaire"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Ouvrir les produits"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nom de révision"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Laissez vide pour ouvrir la situation actuelle. Ajustez HH:MM:SS à 00:00:00 "
"pour filtrer sur toutes les ressources du jour pour la date 'Depuis' et "
"23:59:59 pour la date 'Jusqu'à')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriété du compte de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Colisation client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Modifier le prix standard"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un partenaire sur l'opération de manutention si vous "
"souhaitez générer une facture."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_price:0
msgid "Returned product price"
msgstr "Prix du produit retourné"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Analyse d'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Journal de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "En facturation"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Veuillez fournir la bonne quantité !"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Poids du lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Produits consommés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Stock insuffisant pour ce lot"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent à droite"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur Totale"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produits par catégorie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Products Categories"
msgstr "Catégories de produits"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produits par emplacement"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inclure les fils"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Étagère 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Les mouvements internes affichent toutes les opérations d'inventaire que "
"vous avez effectuées dans votre entrepôt. Toutes les opérations peuvent être "
"rangées dans des catégories grâce aux journaux de stock, pour que chaque "
"travailleur ait sa liste d'opérations à faire dans son propre journal. La "
"plupart des opérations sont préparées automatiquement par OpenERP en "
"fonction de vos règles de logistiques pré-configurées, mais vous pouvez "
"aussi enregistrer manuellement des opérations de stock."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Référence du colis"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Livraison interne"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activer le compte associé"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valeur du stock virtuel"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nouveau colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Quantités, UdM, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur "
"les mouvements de stock qui ont déjà été traités (excepté par "
"l'administrateur)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Production future"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Lignes de retour"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates des inventaires"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantité totale entrante"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qté sortante"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Mouvements pour ce lot de production"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
msgid "stock.move.memory.out"
msgstr "stock.move.memory.out"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Message !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Ajouter dans le colis actuel"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire de lot"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Motif"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order:"
msgstr "Bon de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Ceci est la liste de tous les lots de production (numéro de série) que vous "
"avez enregistrés. Quand vous sélectionnez un lot, vous pouvez obtenir une "
"traçabilité montante ou descendante des produits contenus dans le lit. Par "
"défaut, la liste est filtrée sur les numéros de série qui sont disponibles "
"dans votre entrepôt mais vous pouvez décocher le bouton 'Disponible' pour "
"obtenir tous les lots que vous avez produits, reçus, ou livrés à vos clients."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErreurUtilisateur"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients non européen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#: code:addons/stock/product.py:90
#: code:addons/stock/product.py:93
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/product.py:121
#: code:addons/stock/product.py:147
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Aucun compte d'écart d'inventaire na été défini dans cette catégorie de "
"produits : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Cela détermine la livraison tout d'un coup des produits ou par livraison "
"directe"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Cette opération de manutention n'a pas à être facturée."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Réception de marchandise"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Détermine si cet emplacement est chaîné à un autre : dans ce cas un produit "
"arrivant à cet emplacement \n"
"doit ensuite aller à l'emplacement chaîné. L'emplacement chaîné est "
"déterminé selon le type :\n"
" * \"Aucun\" : pas de chaînage\n"
" * \"Client\" : l'emplacement sera indiqué par le champ \"Emplacement "
"client\" du formulaire \"Partenaire\" du partenaire indiqué sur le bon de "
"réception des produits.\n"
" * \"Emplacement fixe\": l'emplacement sera indiqué par le champ "
"\"Emplacement chaîné si fixe\"."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "est terminé."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Bons de livraisons"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
"partenaire."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "L'icône montre la vue hiérarchique"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionnez les inventaires"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'UdM par défaut du produit."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les "
"produits détruits/endommagés."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Opérations de manutention associées"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantité total en sortie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Reste de la commande"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coût unitaire pour cette ligne de produit"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie de produits"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " pour le "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Quantité à laisser dans le colis actuel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Lots existants"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Si le prix d'achat augmente, la variation comptable du stock sera débitrice "
"et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = (différence du "
"montant * quantité disponible).\n"
"Si le prix d'achat diminue, la variation comptable du stock sera créditrice "
"et le compte d'entrée de stock sera débiteur."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Journal d'enchainement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Pas encore de stock, impossible de réserver les produits."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "est annulé"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaire de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Document du processus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Livraison future"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Informations complémentaires"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Date attendue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Les réceptions sont toutes les commandes que vous recevrez de vos "
"fournisseurs. Une réception contient la liste des produits à recevoir en "
"fonction de la commande d'achat originale. Vous pouvez valider une livraison "
"en totalité ou partiellement."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle de produit"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Ce menu vous donne la traçabilité entière des opérations d'inventaire sur un "
"produit spécifique. Vous pouvez filtrer sur un produit pour voir tous les "
"mouvements passés ou futurs de ce produit"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retourner les produits"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider l'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour enregistrer la devise choisie par l'utilisateur "
"lors de la confirmation de l'opération de manutention (si la valorisation se "
"fait sur le prix moyen)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Mouvements de produits"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Adresse de destination"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Date maximale attendue"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Manutention auto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Magasin 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventaire du stock"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quand un mouvement de stock est enregistré il est à l'état \"Brouillon\".\n"
" Ensuite il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
" Si le stock est disponible, il passe à \"Disponible\".\n"
" Quand le mouvement est effectué, il passe à \"Terminé\".\n"
"L'état \"En attente\" indique que le mouvement attend qu'un autre soit "
"effectué."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr "Retard de sortie des produits"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Lot existant"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Veuiilez spécifier au moins un quantité supérieur à zéro"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé à la place de "
"l'emplacement par défaut comme emplacement d'origine des mouvements de stock "
"générés par les approvisionnements."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "prêt à être traité."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Référence du document à l'origine de l'opération de manutetion."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Mettre à zéro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Aucune de ces opérations de manutention n'est à facturer."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de journal de définit dans la catégorie de produit: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qté non prévu"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Société chainée"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Forcer à indiquer un lot de production pour chaque mouvements contenant ce "
"produit lorsqu'il vient d'un emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks prévisionnels"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historique du mouvement (mouvements parent)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock prévisionnel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "Fichier XML"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Sélectionner quantité"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Ceci est la structure des entrepôts et des emplacements de votre société. "
"Vous pouvez cliquer sur un emplacement pour avoir la liste de tous les "
"produits et de leur niveau de stock dans un emplacement particulier et ses "
"enfants."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de Production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilité"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Quantité totale après avoir séparé la quantité en trop pour ce produit : "
"\"%s\" (identifiant : %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité dans "
"l'emballage, etc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Le produit '%s' est consommé pour une quantité de '%s'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2595
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "L'inventaire '%s' est terminé."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication pour ce produit."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Attendu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Eclater le mouvement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de produit à retourner (seulement les lignes dans un état "
"'Terminée' et non encore totalement retournées peuvent être retournées) !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Éclater en lot de production"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Réel"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
"contrepartie seront écrites dans ce compte. S'il n'est pas indiqué sur le "
"produit, celui de la catégorie du produit sera utilisé."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contenu de l'emplacement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qté produite"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de Stock Sortant"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Rapport de stock par lot de production"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identification du lot de production"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Emplacement de casse"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Future"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Date de facture"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "Garder dans un seul lot"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Prix d'achat :"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Mouvement partiel"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""
"Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sous produits"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestion des stocks"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Effectuer un inventaire pour l'emplacement spécifié"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Réception produit"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Force l'utilisation des lot de productions en réception"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Historique du mouvement"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produits envoyés"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Numéro de Série"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Note de Crédit Client"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Emplacement de stock"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Produits non reçus"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Inclure tous les sous-emplacements"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Suivre la ligne"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Stock niveau 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propriétés du Stock"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Faire colisage"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Mouvements en brouillon"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Identifiant produit"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Facture client"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les "
#~ "mouvements de stock"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendrier des livraisons"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Dernière date d'inventaire"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numéro de suivi"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Produits non assignés"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "produits finis"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Mettre à zéro"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Tous les mouvements de stocks"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "État de la facture"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Méthod d'attribution"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Merci de sélectionner au moins deux inventaires"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adresse de Dest."
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventaire périodique"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventaires périodiques en brouillon"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Référence d'origine"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Mouvements disponibles"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Consulter les Produits"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Note de crédit fournisseur"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Colisage partiel"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Emplacement de Dest."
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Date prévu"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Pas de séquence de production définit"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lots par emplacement"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Mettre le stock à zéro"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Le plus proche"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Magasin"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Forcer à utiliser les lot de production lors des réceptions"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Diviser les lignes en deux"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Délai lié (jours)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Suivi"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le "
#~ "stock entrant"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Composants"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Date précu maxi."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Structure des emplacements de stock"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock "
#~ "de sortie"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock par lots"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Mettre les stocks à 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Voules vous mettre les stocks à zéro ?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livraison directe"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Diviser les lignes"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "à facturer"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Impression des étiquettes"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Compte d'inventaire"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Mettre les stocks à zéro"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Bas niveau"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Ligne d'inventaire"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Autres infos"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "État du Mouvement"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nouvel inventaire périodique"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "La facture n'est pas créée"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "La facture est déjà créée."
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
#~ "de stock générés par les ordres de production"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
#~ "de stock générés par les approvisionnements"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Suivre les lots de production"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lot de suivi"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Liste de colisage"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nouveau colisage interne"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Colisage disponible"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenu de l'emplacement (sous-emplacements compris)"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Stock prévisionnel"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Réf. interne"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module de gestion de stock d'OpenERP peut gérer des entrepôts multiples, "
#~ "et emplacements de stockage multiples et structurés.\n"
#~ "Grâce à la gestion à double entrée, le contrôle d'inventaire est puissant et "
#~ "flexible : \n"
#~ "* Historiques et planification des mouvements\n"
#~ "* Différentes méthodes d'inventaire (FIFO, LIFO, …) \n"
#~ "* Valeur du stock (prix standard ou moyen, …) \n"
#~ "* Robustesse face aux différences d'inventaire \n"
#~ "* Réorganisation automatique des règles (niveau de stock, flux tendus,…) \n"
#~ "* Prise en compte des codes à barres\n"
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double entrée\n"
#~ "* Traçabilité (amont / avale, lots de production, numéro de série, …)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est employé seulement si vous choisissiez un type d'emplacement chaîné. "
#~ "\n"
#~ "La valeur \"Mouvement automatique\" créera un mouvement de stock, après le "
#~ "mouvement courant, qui sera validé automatiquement.\n"
#~ "Avec \"Opération manuelle\", le mouvement de stock doit être validé par un "
#~ "opérateur.\n"
#~ "Avec \"Automatique sans étape supplémentaire\", l'emplacement est remplacé "
#~ "dans le mouvement de stock initial."
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Colisage à traiter"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmer (ne pas traiter maintenant)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Mouvements suivis"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Colisage confirmé en attente de disponibilité"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valeurs des emplacements"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nouveau colisage entrant"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Résultat de colisage"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Liste de colisage :"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Colisage terminé"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Le colisage à été réalisé avec succès !"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Liste de colisage en entrée"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Faire le colisage"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Colisage automatique"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Pas basée sur le colisage"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "État de la facturation"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produits à expédier"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Colisage en retour"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Le lot de suivi est le code qui sera mis sur l'unité logistique / palette"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordres de livraison à venir"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Faire le colis"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celui par défaut, comme "
#~ "emplacement source sur les movements de stock générés quand vous effectuez "
#~ "un inventaire"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Produits entrants"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forcer à utiliser un lot de production lors de la fabrication"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Suivi/N° de série"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lot de suivi de stock"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lots de suivi"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Date prévisionnelle pour le mouvement du produit ou la date réelle si le "
#~ "mouvement est terminé."
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produit "
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "est consommé avec"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "COmpte des variation de stock"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "est planifié"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "quantité."