odoo/addons/stock/i18n/es_EC.po

4929 lines
130 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14123)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Lotes de seguimiento de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr "Stock ups upload"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
"%s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Ubicación encadenada si fija"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Poner en un nuevo paquete"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Ultimos Inventarios Producto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de revisión"
#. module: stock
#: view:stock.move.memory.in:0
#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimientos de Productos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análisis de Movimientos"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número de referencia interna en caso de que este difiera del número de serie "
"de fabricación"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos "
"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice "
"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual "
"de stock de un producto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lista Movimientos"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Esta es la lista de órdenes de envíos que deben de ser preparadas, en "
"función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1176
#: code:addons/stock/stock.py:2378
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Enviar/Recibir productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Usted no puede borrar ningun registro!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Otra referencia o número de serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No Inv"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Albarán de identificación"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productos a Procesar"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si check, todas las cantidades de productos serán puestas en cero para "
"garantizar que el inventario físico esta hecho"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Split lines"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"No puede cancelar el albarán porque los movimientos de inventario estan en "
"estado realizado !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warning!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupado por empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "No Facturado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lote de producción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Categorías de unidades de medida"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Codigo para Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimientos para este empaquetado"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación Interna"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar el inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor stock real"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Retraso (Días)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Acción Trazabilidad "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha Prevista"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Productos Salientes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "En Ctdad."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "No hay productos en esta ubicación."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividir en"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda para precio promedio"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo Ubicación"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Tipo envio especifico, mercadería entrante o saliente."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estadística Movimientos"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtrar lotes producto"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"CAntidad de productos actual con este número de lote de producción "
"disponible en los almacenes de la compania"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historial Movimientos (movimientos hijos)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No existe cuanta de salida de inventario definida para este producto o su "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Albaranes internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "No puede procesar albaranes sin movimientos de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Orden(Origen)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gran Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus "
"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando "
"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a "
"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo "
"origen)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recepción"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referencia Adicional"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisiones de lote de producción"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Forza a especificar un lote de producción por todos los movimientos "
"contenidos en este producto y envia a una ubicación de cliente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventario enviado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Información de movimiento"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventas & Compras"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lotes de producción"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estructura de Ubicación"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Linea de inventario"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Cuando hace valoración de inventario en tiempo real,este es el diario "
"contable en el cual donde los asientos serán automaticamente validados "
"cuando los movimientos de stock sean procesados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Procesar Albarán"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepciones Futuras"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Check esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista de abajo, de "
"otra manera usted deberá ingreasr linea por linea."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento Destino"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Procesar Ahora"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Fecha Orden"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventarios periódicos borrador"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Ubicación de transito, para transferencias entre companias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Mezclar/Unir inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Futuro P&L"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Productos Entrantes"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Residuo(Chatarra)"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Incoming Products Delay"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones de inventario"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unidad"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "Existen lineas divididas"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha Programada"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Buscar Paquete"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Propiedades de inventario"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Plazo de ejecución (Días)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Existencias por ubicacion"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional para entregar mercadería, usadas especificamente para "
"entregas"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Desactivando el campo, puede ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr "Información de envío"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
msgstr "Inventario de stock realizado"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Dirección empresa"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fecha: %(date)s\n"
"\n"
"Estimado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Por favor adjunto encontrará un recordatorio de todas sus facturas "
"pendientes, por un total de:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orden Entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
msgid "stock.move.memory.in"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Fecha realizado"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Fecha prevista de envio"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Not Available"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Lineas de inventario dividido"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventario Físico"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Número de lote"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM Producto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Cantidad Total"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimiento Consumo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento cambiado en días"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importación de producto de inventario a otra ubicación"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "esta en estado borrador."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr "Stock ups final"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Chaining Tipo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser reembolsado/facturado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Compra 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Información Adicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operación Prohibida"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "Solo puede regresar albaranes confirmados, disponibles o realizados!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Control factura"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Revisiones de lote de producción"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Lista Albaranes Internos"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Buscar Albarán de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "No hay compania especificada en esta ubicación"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI genéricos"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha Creación"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id línea de inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Dirección de cliente o proveedor."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Albaran"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación Cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acción Inválida !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
msgstr "Información de recepción"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Resumen inventario ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Reemplazo de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Información general"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "No se han creado facturas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr "No check como activo, puede ocultar el INCOTERM sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha Orden"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje este campo vacio si la ubicación es compartida entre todas las companias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Coloque una cantidad positiva de desperdicio o scrap!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Tiempo espera encadenado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "No puede enviar productos que ya fueron enviados!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Facturación sobre envio"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2217
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "fueron desechados"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Si este albaran fue dividido este campo lo relaciona con el albaran que "
"contiene la otra parte que fue procesada."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estadísticas inventario"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Lote de seguimiento de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Por favor seleccione multiples inventarios físicos para mezclarlos en esta "
"vista."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Envio Mercancias"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar disponibilidad"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha programada para el procesamiento de este movimiento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Plataforma 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Lote de seguimiento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Ordenes pendientes"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Reporte de inventario por lotes de seguimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:367
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad Enviada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Dividir en lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Números de lote de producción"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La unión es solo posible en inventarios en estado borrador."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Movimientos seguimiento"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número Lotes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Tablero Inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "No puede borrar una linea del lote !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos Desperdicio/Chatarra"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Usted no puede borrar el movimiento que esta en estado %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Albarán devolución"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Dirección Envio :"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Provee las cantidades de productos regresados."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Precio Costo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Creación Factura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Procesar Después"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Dirección dueño"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"El análisis de movimientos el permite analizar y verificar fácilmente los "
"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera "
"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de "
"su inventario."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Retraso Previsto (Días)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Búsqueda de inventario"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Cantidad por lote"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No existe cuenta de ingreso de inventario definida para este producto o su "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad. Recibida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia Interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefijo opcional que se antepone cuando mostramos el número de serie: "
"PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar Inventario"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tiempo Real (automatico)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidad de envio logística: paleta, caja, paquete ..."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor Total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diario de inventario en el cual la cadena de movimientos serán escritos, si "
"el tipo de cadena no es transparente(ningun diario es usado si deja vacio)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Productos Entrantes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Cuenta entrada stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Envío parcial"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Análisis de Ubicaciones de stock"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha movimiento: fecha prevista hasta que el movimiento este realizado,"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Fecha de inventario última"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado por..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pérdidas de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Lista Movimiento Entrantes"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Forza a especificar un Lote de Producción para todos los movimientos "
"contenidos en este producto y generados por una Orden de Producción"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Seguimiento de movimiento"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Poner en borrador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diarios de inventario"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"No se encontra diferencia entre el Precio Estandar y el nuevo precio!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Movimientos parciales"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Desperdiciado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Productos "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Lotes seguimiento entrada"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Tablero Almacen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad. Futura"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de envio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2175
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Se puede solo eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar Precio"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubocación donde el sistema colocará los productos finales."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Cuando la valoración de inventario en tiempo-real está activa en el "
"producto, esta cuenta llevará el valor de los productos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Fecha prevista para que el movimiento sea procesado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "P&L Ctdad"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los "
"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección "
"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Movimientos"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"La combinación del número de serie y la referencia interna debe ser unica !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr "Stock ups"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Seguimiento Series"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr "Resultado del reemplazo de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Ubicaciones fijas"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena "
"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales "
"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada "
"producto ha sido controlado al menos una vez al año."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión Niveles stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Proveedores Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "ID activo no esta seteado en el contexto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forzar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento Chatarra/Despedicio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Recibir Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Enviar Productos"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver stock de productos"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Lista movimiento internos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Fechas de completación"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock real"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Rellenar Inventario"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
"categoría."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Número de lote de producción"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Cambiar a disponible"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Dirección del contacto :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Orden Pendiente"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Almacenes y logística"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Error, no partner !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefijo de seguimiento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Movimiento interno"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Abrir producto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nombre de revisión"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Gestión Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propiedades contables del stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Albaranes de cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Cambiar precio estandar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Fecha realización"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor ponga una empresa en el movimiento si desea generar la factura."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_price:0
msgid "Returned product price"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análisis de inventario"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diario Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Sírvase proporcionar una cantidad adecuada !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Peso Lote"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Productos de consumo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Products Categories"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Productos por ubicación"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Include children"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Plataforma 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Paquete Referencia"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación Origen"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Envios Internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Habilitar Cuenta Relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor stock virtual"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nuevo paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Lineas De retorno"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Fechas de inventarios"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Total cantidad entrante"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Ctdad. Salida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Movimientos para este lote de producción"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
msgid "stock.move.memory.out"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Mensaje !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Poner en el paquete"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Regularización de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order:"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "UserError"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#: code:addons/stock/product.py:90
#: code:addons/stock/product.py:93
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/product.py:121
#: code:addons/stock/product.py:147
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No existe cuenta de variación de inventario definida en la categoria del "
"producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Desea unir/mezclar estos inventarios ?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Especifica que los bienes se entregarán todos a la vez o por envio directo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Esta lista de movimientos no require facturación ."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Obtener Bienes"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warning"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "esta realizado."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icon show in hierarchical tree view"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Mezclar/Unir inventarios"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Check este cuadro para permitir usar esta ubicación para poner desperdicio o "
"bienes dañados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Albarán relacionado"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Cantidad total de salida"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Orden pendiente"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Costo Unitario para esta linea de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " for the "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Quantity to leave in the current pack"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Lotes existentes"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diario Cadena"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "esta cancelada."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas regularización de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Procesar documento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Envios futuros"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Información Adicional"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha esperada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"La lista de envíos entrantes contiene todos los pedidos que va a recibir de "
"su proveedor. Un envío entrante contiene la lista de productos a recibir en "
"función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o "
"parcialmente ."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto validar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Devolver productos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Movimientos de producto"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Dirección destino"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha máxima esperada"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Movimiento-Automático"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Tienda 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Error ! No puedes crear miembros asociados recursivos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr "Retraso productos de salida"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Lote Existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Por favor especifique minimo uno, en la cantidad!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "esta listo para ser procesado."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referencia del documento que produjo este movimiento."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Poner en cero"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ninguno de esta lista de movimientos requiere facturación."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No existe un diario definido en la categoría del producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad. No planeda"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Compania Relacionada"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock futuros"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historial Movimientos (movimientos padre)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock Futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "Archivo XML"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de producción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir "
"para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación Dest."
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2595
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Prevista"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produccíon"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividir movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr "Enviar"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contenido Ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad. Producida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Cuenta salida stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identificación del lote de producción"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubocación Desperdicio/Chatarra"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Fecha Facturación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "Mantener en un lote"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Precio Costo:"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: next stock move when chaining them"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Movimiento Parcial"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles opcionales de la ubicación, solo para información"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub productos"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Devolución de paquete"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productos recibidos"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico movimientos"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado albarán"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Productos enviados"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Productos no recibidos"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades de stock"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimientos borrador"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Id producto"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura de cliente"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
#~ "movimiento de Existencias"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario de entregas"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
#~ "logístico."
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguimiento"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Productos no asignados:"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Albarán realizado"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Albarán disponible"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Productos finalizados"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Fijar a cero"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Método asignación"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Dirección destinatario"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventario periódico"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Referencia origen"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Abrir productos"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "No a partir de albarán"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarán parcial"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Mov. destino"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Estado de facturación"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Albaranes de salida"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El más cercano"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Tienda"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Devolver"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Nº serie"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
#~ "original."
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
#~ "entrada"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
#~ "stock de salida"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock por lotes"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por órdenes de producción"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega directa"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Partir en dos"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por abastecimientos"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Fecha orden"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura de proveedor"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
#~ "movimiento ha sido realizado."
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Cuenta inventario"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Nivel inferior"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Entrega"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Línea de inventario"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Otras info."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Estado de movimientos"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "es consumido con"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Cuenta de Variación de inventario"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Lista Albaranes:"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Producto "
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Vista General de Ubicaciones"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "es planificada"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "cantidad."