5055 lines
136 KiB
Plaintext
5055 lines
136 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * stock
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 14123)\n"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
||
msgid "Track Outgoing Lots"
|
||
msgstr "Lots de seguiment de sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
|
||
msgid "Stock ups upload"
|
||
msgstr "Estoc ups càrrega"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha especificat el compte de variació per a la categoria de producte: %s"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
||
msgid "Chained Location If Fixed"
|
||
msgstr "Ubicació encadenada si fixa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Put in a new pack"
|
||
msgstr "Posa en un paquet nou"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.split.lines,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Upstream Traceability"
|
||
msgstr "Traçabilitat cap amunt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
||
msgid "Last Product Inventories"
|
||
msgstr "Últim inventari de productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Número de revisió"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move.memory.in:0
|
||
#: view:stock.move.memory.out:0
|
||
msgid "Product Moves"
|
||
msgstr "Moviments productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Moves Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi moviments"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número intern de referència en cas que sigui diferent del número de sèrie "
|
||
"del fabricant."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
||
msgid ""
|
||
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
||
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
||
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els inventaris periòdics s'utilitzen per explicar el número de productes "
|
||
"disponibles per ubicació. Ho podeu utilitzar una vegada a l'any quan "
|
||
"realitzeu l'inventari general, o quan ho necessiteu, per corregir el nivell "
|
||
"actual d'estoc d'un producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Picking list"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.split,qty:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
||
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
||
"to your different sales orders and your logistics rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la llista d'albarans de sortida que han de ser preparats, en "
|
||
"funció de les vostres comandes de venda i les vostres regles logístiques."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical Inventories"
|
||
msgstr "Inventaris físics"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Diari d'estocs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
||
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
|
||
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc de sortida es crearà "
|
||
"en aquest compte. Aquest és el valor per defecte per a tots els productes "
|
||
"d'aquesta categoria, també pot indicar-se directament en cada producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1176
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
||
msgstr "Falten dades de l'albarà parcial per al moviment #%s"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
|
||
msgid "Deliver/Receive Products"
|
||
msgstr "Envia/Rebre productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete any record!"
|
||
msgstr "No podeu eliminar cap registre!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
||
"if you really want to change it ' # 'for "
|
||
"this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línia de moviment actual ja està assignada a un albarà, elimineu-la "
|
||
"primer si realment voleu canviar-la '#' per a aquest producte: \"%s\" (id: "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "No aplicable"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,serial:0
|
||
msgid "Other reference or serial number"
|
||
msgstr "Una altra referència o número de sèrie."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,origin:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Orígen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Non Inv"
|
||
msgstr "No factura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack Identification"
|
||
msgstr "Identificació del paquet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,picking_id:0
|
||
#: field:stock.picking,name:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referència"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products to Process"
|
||
msgstr "Productes a processar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:product.category:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
||
"physical inventory is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca, totes les quantitats de producte es posen a zero per ajudar a "
|
||
"realitzar un inventari físic real."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
||
msgid "Split lines"
|
||
msgstr "Divideix línies"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu cancel·lar l'albarà perquè el moviment d'estoc està en estat "
|
||
"realitzat!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2198
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2237
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avís!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
||
msgid "Group by partner"
|
||
msgstr "Agrupa per empresa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,partner_id:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
|
||
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
|
||
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
||
msgstr "Moneda en què s'expressa el cost unitat."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No invoicing"
|
||
msgstr "No facturació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
||
msgid "Production lot"
|
||
msgstr "Lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Units of Measure Categories"
|
||
msgstr "Categories d'unitats de mesura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,code:0
|
||
msgid "Code for Incoterms"
|
||
msgstr "Codi per a Incoterms"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
||
msgid "Moves for this pack"
|
||
msgstr "Moviments per a aquest paquet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Internal Location"
|
||
msgstr "Ubicació interna"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Confirm Inventory"
|
||
msgstr "Confirma l'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory,state:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,state:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
||
msgid "Real Stock Value"
|
||
msgstr "Valor estoc real"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
||
msgid "Lag (Days)"
|
||
msgstr "Retard (dies)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
||
msgid "Action traceability "
|
||
msgstr "Acció traçabilitat "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posy:0
|
||
msgid "Shelves (Y)"
|
||
msgstr "prestatgeria (Y)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "UOM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Reservat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,min_date:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
|
||
msgid "Outgoing Product"
|
||
msgstr "Albarà de sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea i gestiona els vostres magatzems i els assigna una ubicació des d'aquí"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
||
msgid "In Qty"
|
||
msgstr "En quantitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No product in this location."
|
||
msgstr "No hi ha producte en aquesta ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
||
msgid "Location Output"
|
||
msgstr "Ubicació sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
||
msgid "Split into"
|
||
msgstr "Divideix en"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
||
msgid "Currency for average price"
|
||
msgstr "Moneda per a preu mitjà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
||
"product, the one from the product category is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
|
||
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc d'entrada es crearà "
|
||
"en aquest compte. Si no s'indica en el producte, s'utilitzarà la definida a "
|
||
"la categoria del producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Location Type"
|
||
msgstr "Tipus d'ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,type:0
|
||
#: help:stock.picking,type:0
|
||
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
||
msgstr "Indica tipus d'enviament, recepció o enviament de mercaderies."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
||
msgid "Item Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes articles"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
||
msgid "Moves Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques de moviments"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Product Lots Filter"
|
||
msgstr "Filtre lots de producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "["
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
||
msgid ""
|
||
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
||
"company warehouses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat actual de productes amb aquest número de lot de producció "
|
||
"disponible als magatzems de la companyia."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
||
msgid "Move History (child moves)"
|
||
msgstr "Historial moviments (moviments fills)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit un compte de sortida d'estoc per a aquest producte o la seva "
|
||
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
||
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
||
msgid "Internal Moves"
|
||
msgstr "Albarans interns"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Ubicació destí"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not process picking without stock moves"
|
||
msgstr "No podeu processar un albarà sense moviments d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
||
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Empaquetament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Order(Origin)"
|
||
msgstr "Ordre (origen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Grand Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
||
msgid ""
|
||
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
||
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
||
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
||
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta llista trobareu tots els productes que heu de lliurar als vostres "
|
||
"clients. Podeu processar els lliuraments directament des d'aquesta llista "
|
||
"utilitzant els botons a la dreta de cada línia. Podeu filtrar els productes "
|
||
"a lliurar per client, producte o comanda de venda (utilitzant el camp "
|
||
"origen)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
||
msgid "Inventory Control"
|
||
msgstr "Control d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: field:stock.location,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Location / Product"
|
||
msgstr "Ubicació / Producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reception"
|
||
msgstr "Recepció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,serial:0
|
||
msgid "Additional Reference"
|
||
msgstr "Referència addicional"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
||
msgid "Production Lot Revisions"
|
||
msgstr "Revisions de lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
"going to a Customer Location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliga a indicar un lot de producció per a tots els moviments que contenen "
|
||
"aquest producte i van a una ubicació del client."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
||
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
||
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
||
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema d'existències diàries us permet assignar a cada operació "
|
||
"d'existències a un diari específic segons el tipus d'operació a realitzar "
|
||
"pel treballador/equip que ha de realitzar l'operació. Exemples de diaris "
|
||
"d'existències poden ser: control de qualitat, llistes de selecció, "
|
||
"embalatge, etc."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,complete_name:0
|
||
#: field:stock.location,name:0
|
||
msgid "Location Name"
|
||
msgstr "Nom ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Posted Inventory"
|
||
msgstr "Inventari enviat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Move Information"
|
||
msgstr "Informació moviment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Packs"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Sales & Purchases"
|
||
msgstr "Vendes & Compres"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
||
msgid "Procurement Location"
|
||
msgstr "Ubicació de proveïment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
||
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
||
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
||
msgid "Production Lots"
|
||
msgstr "Lots de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
||
msgid "Location Structure"
|
||
msgstr "Estructura d'ubicacions"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
||
msgid "Inventory Line"
|
||
msgstr "Línia inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
||
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fer la valoració d'inventari en temps real, aquest és el diari comptable "
|
||
"on els assentaments es crearan automàticament quan els moviments d'estoc es "
|
||
"processin."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
||
msgid "Process Picking"
|
||
msgstr "Processa albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Receptions"
|
||
msgstr "Recepcions futures"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
||
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
||
"should enter new ones line by line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta opció per seleccionar lots existents en la llista inferior, "
|
||
"en cas contrari heu d'introduir uns altres de nous línia per la línia."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
||
msgid "Destination Move"
|
||
msgstr "Moviment destí"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Process Now"
|
||
msgstr "Processa ara"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,address_id:0
|
||
msgid "Location Address"
|
||
msgstr "Adreça ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
||
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lot de producció s'utilitza per posar un número de sèrie a la producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
||
msgid "Location Input"
|
||
msgstr "Ubicació entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,date:0
|
||
msgid "Date of Order"
|
||
msgstr "Data de l'ordre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Periodical (manual)"
|
||
msgstr "Periòdic (manual)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Proveïments"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
||
msgid "IT Suppliers"
|
||
msgstr "Proveïdors TI"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
||
msgid "Draft Physical Inventories"
|
||
msgstr "Inventaris físics en esborrany"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
||
msgstr "Ubicació de trànsit per a transferències inter-empreses"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
msgid "Change Product Quantity"
|
||
msgstr "Canvia quantitat de producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
||
msgid "Merge Inventory"
|
||
msgstr "Fusiona inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future P&L"
|
||
msgstr "P&L futures"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Albarans d'entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Scrap"
|
||
msgstr "Deixalla"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,child_ids:0
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Incoming Products Delay"
|
||
msgstr "Retard albarans d'entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Stock Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: field:stock.move,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preu un."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
|
||
msgid "Exist Split lines"
|
||
msgstr "Divideix línies existents"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,date_expected:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack Search"
|
||
msgstr "Cerca paquets"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "is scheduled %s."
|
||
msgstr "Està previst %s."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
||
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
||
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixeu-lo buit si produïu a la ubicació en que els productes acabats són "
|
||
"necessaris. Indiqueu una ubicació si produïu en una ubicació fixa. Pot ser "
|
||
"una ubicació d'una altra empresa si subcontracteu les operacions de "
|
||
"fabricació."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Inventory Properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
||
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
||
msgstr "Temps inicial d'execució (dies)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
||
msgid "Stock by Location"
|
||
msgstr "Estoc per ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,address_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
||
"allotment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreça opcional quan les mercaderies han de ser lliurades, utilitzat "
|
||
"específicament per a lots."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr "Mes-1"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el camp actiu es desmarca, us permet amagar la ubicació sense eliminar-la."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
||
msgid "Packing list"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
||
msgid "Virtual Stock"
|
||
msgstr "Estoc virtual"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,parent_left:0
|
||
msgid "Left Parent"
|
||
msgstr "Pare esquerra"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivery Information"
|
||
msgstr "Informació d'enviament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stock Inventory is done"
|
||
msgstr "Inventari d'estoc realitzat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:product.product:0
|
||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
msgstr "Error: Codi EAN no vàlid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit un compte de sortida d'estoc per a aquest producte: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
||
msgid "Production Location"
|
||
msgstr "Ubicació de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,address_id:0
|
||
msgid "Address of partner"
|
||
msgstr "Adreça de l'empresa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
|
||
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Date: %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dear %(partner_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
|
||
"total amount due of:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks,\n"
|
||
"--\n"
|
||
"%(user_signature)s\n"
|
||
"%(company_name)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Data: %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Benvolgut %(partner_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"En l'adjunt trobareu un recordatori de totes les factures pendents de "
|
||
"pagament, per un import total a pagar de:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gràcies,\n"
|
||
"--\n"
|
||
"%(user_signature)s\n"
|
||
"%(company_name)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,usage:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
||
"products coming from your suppliers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
||
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
||
"products\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
||
"for products sent to your customers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
||
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
||
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
||
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
||
"finished running.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
||
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"* Ubicació proveïdor: Ubicació virtual que representa la ubicació d'origen "
|
||
"per als productes procedents dels vostres proveïdors.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Vista: Ubicació virtual per crear una estructura jeràrquica del vostre "
|
||
"magatzem, agregant les seves ubicacions filles. No pot tenir els productes "
|
||
"directament.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Ubicació interna: Ubicació física dins dels vostres propis magatzems.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Ubicació client: Ubicació virtual que representa la ubicació de destinació "
|
||
"per als productes enviats als vostres clients.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Inventari: Ubicació virtual que actua com a contrapartida de les "
|
||
"operacions d'inventari utilitzades per corregir els nivells d'existències "
|
||
"(inventaris físics).\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Proveïment: Ubicació virtual que actua com a contrapartida temporal de les "
|
||
"operacions de proveïment quan l'origen (proveïdor o producció) no es coneix "
|
||
"encara. Aquesta ubicació ha d'estar buida quan el planificador de "
|
||
"proveïments hagi acabat d'executar-se.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Producció: Ubicació virtual de contrapartida per a operacions de "
|
||
"producció: aquesta ubicació consumeix la matèria primera i produeix els "
|
||
"productes acabats.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Ordre d'enviament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
|
||
msgid "stock.move.memory.in"
|
||
msgstr "estoc.moviment.memòria.entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Manual Operation"
|
||
msgstr "Operació manual"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,date_done:0
|
||
msgid "Date Done"
|
||
msgstr "Data realitzat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Expected Shipping Date"
|
||
msgstr "Data d'enviament prevista"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Split inventory lines"
|
||
msgstr "Divideix línies d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Physical Inventory"
|
||
msgstr "Inventari físic"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
||
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empresa a la qual pertany l'albarà que conté el moviment encadenat (deixeu-"
|
||
"ho buit per utilitzar les regles per defecte per determinar la companyia)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
||
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
||
"locations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus d'enviament de l'albarà que va a contenir el moviment encadenat "
|
||
"(deixeu-ho buit per detectar automàticament el tipus basat en les ubicacions "
|
||
"d'origen i destinació)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Lot number"
|
||
msgstr "Número de lot"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr "UdM producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
||
msgid "Partner Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions d'empreses"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total quantity"
|
||
msgstr "Quantitat total"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
msgid "Consume Move"
|
||
msgstr "Moviment consum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
||
msgid "European Customers"
|
||
msgstr "Clients europeus"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
||
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
||
msgstr "Retard entre moviment original i moviment encadenat en dies."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Import current product inventory from the following location"
|
||
msgstr "Importa inventari de producte actual per a la següent ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
||
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
||
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
||
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
||
"location is replaced in the original move."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'utilitza només si selecciona un tipus d'ubicació encadenada.\n"
|
||
"L'opció 'Moviment automàtic' crearà un moviment d'estoc després de l'actual "
|
||
"que es validarà automàticament. Amb 'Operació manual', el moviment d'estoc "
|
||
"ha de ser validat per un treballador. Amb 'Mov. automàtic, pas no afegit', "
|
||
"la ubicació es reemplaça en el moviment original."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Downstream Traceability"
|
||
msgstr "Traçabilitat cap avall"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
||
msgid ""
|
||
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
||
"orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als productes actuals, aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en lloc de "
|
||
"la de per defecte, com la ubicació d'origen per als moviments d'estoc "
|
||
"generats per les ordres de producció."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1975
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
||
"Variant account on category of this product are same."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot crear l'assentament, el compte de sortida definida en aquest "
|
||
"producte i el compte variant de la categoria de producte són el mateix."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "is in draft state."
|
||
msgstr "està en estat esborrany."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
||
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la llista de tots els vostres albarans. Quan seleccioneu un "
|
||
"albarà, podeu obtenir la traçabilitat cap amunt o cap avall dels productes "
|
||
"que formen aquest paquet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
|
||
msgid "Stock ups final"
|
||
msgstr "Estoc ups final"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Chaining Type"
|
||
msgstr "Tipus encadenat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To be refunded/invoiced"
|
||
msgstr "Per ser abonat/facturat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
||
msgid "Shop 1"
|
||
msgstr "Tenda 1"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.track:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Vista calendari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Additional Info"
|
||
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operation forbidden"
|
||
msgstr "Operació prohibida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
||
msgstr "Tan sols podeu retornar albarans confirmats, reservats o realitzats!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Control factura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
||
msgid "Production lot revisions"
|
||
msgstr "Revisions de lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Internal Picking List"
|
||
msgstr "Albarà intern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Divideix"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Search Stock Picking"
|
||
msgstr "Cerca albarà estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Company is not specified in Location"
|
||
msgstr "No s'ha especificat una companyia en la ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:stock.partial.move,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
||
msgid "Generic IT Suppliers"
|
||
msgstr "Proveïdors TI genèrics"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Picking List:"
|
||
msgstr "Albarà:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,date:0
|
||
#: field:stock.move,create_date:0
|
||
#: field:stock.production.lot,date:0
|
||
#: field:stock.tracking,date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
||
msgid "Inventory Line Id"
|
||
msgstr "Id línia d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,address_id:0
|
||
msgid "Address of customer or supplier."
|
||
msgstr "Adreça del client o proveïdor."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Customer Location"
|
||
msgstr "Ubicació del client"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Acció no vàlida!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receive Information"
|
||
msgstr "Informació de recepció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
msgid "Location Inventory Overview"
|
||
msgstr "Resum inventari ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
|
||
msgid "Stock Replacement"
|
||
msgstr "Reemplaçament estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "General Informations"
|
||
msgstr "Informacions generals"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Downstream traceability"
|
||
msgstr "Traçabilitat cap avall"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoices were created"
|
||
msgstr "No s'han creat factures"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
||
msgid "OpenERP S.A."
|
||
msgstr "OpenERP S.A."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Rebre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el camp actiu es desmarca, permet amagar un INCOTERM sense eliminar-ho."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,date:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data ordre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,location_id:0
|
||
msgid "Parent Location"
|
||
msgstr "Ubicació pare"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
||
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
||
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
||
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
||
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
||
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Esborrany: No s'ha confirmat encara i no es planificarà fins que es "
|
||
"confirmi.\n"
|
||
"* Confirmat: A l'espera de la disponibilitat de productes.\n"
|
||
"* Reservat: Productes reservats, esperant la confirmació de l'enviament.\n"
|
||
"* En espera: Esperant que un altre moviment es realitzi abans que sigui "
|
||
"disponible de forma automàtica (per exemple, en fluxos "
|
||
"Obtenir_sota_comanda).\n"
|
||
"* Realitzat: Ha estat processat, no es pot modificar o cancel·lar mai més.\n"
|
||
"* Cancel·lat: S'ha cancel·lat, no es pot confirmar mai més."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,company_id:0
|
||
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixeu aquest camp buit si aquesta ubicació està compartida entre totes les "
|
||
"companyies."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
||
msgstr "Introduïu una quantitat positiva a rebutjar!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
||
msgid "Chaining Lead Time"
|
||
msgstr "Temps inicial encadenat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
||
msgstr "No es poden enviar productes que ja estan enviats!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
||
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
||
msgstr "Estoc factura en l'enviament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
||
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
||
"find the products.\n"
|
||
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
||
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
||
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es crea un moviment d'estoc està en estat 'Esborrany'.\n"
|
||
" Després s'estableix en estat 'No disponible' si el planificador no ha "
|
||
"trobat els productes.\n"
|
||
" Quan els productes estan reservats s'estableix com 'Reservat'.\n"
|
||
" Quan l'albarà s'envia l'estat és 'Realitzat'. \n"
|
||
"L'estat és 'En espera' si el moviment està a l'espera d'un altre."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Supplier Location"
|
||
msgstr "Ubicació del proveïdor"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "were scrapped"
|
||
msgstr "estaven rebutjats"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Parcial"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
||
"other part that has been processed already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aquest albarà es va dividir, aquest camp enllaça amb l'albarà que conté "
|
||
"l'altra part que ja ha estat processada."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
||
msgid "Stock Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Divisa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_production:0
|
||
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
||
msgstr "Lots seguiment de fabricació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu diversos inventaris físics per fusionar en la vista llesta."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Moviments d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
msgid "Sending Goods"
|
||
msgstr "Enviament mercaderies"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Cancel Availability"
|
||
msgstr "Cancel·la disponibilitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,date_expected:0
|
||
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
||
msgstr "Data planificada per al processament d'aquest moviment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
||
msgid "Created Moves"
|
||
msgstr "Moviments creats"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
||
msgid "Shelf 2"
|
||
msgstr "Prestatge 2"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
||
msgid "Tracking lot"
|
||
msgstr "Lot de seguiment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Back Orders"
|
||
msgstr "Albarans pendents"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
||
msgstr "Propietats de les ubicacions part recíproca"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
||
msgid "Stock report by tracking lots"
|
||
msgstr "Informe d'estoc per lots de seguiment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivered Qty"
|
||
msgstr "Qtat enviada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Split in lots"
|
||
msgstr "Divideix en lots"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Production Lot Numbers"
|
||
msgstr "Números del lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
||
#: field:report.stock.move,date:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,date:0
|
||
#: field:stock.partial.move,date:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres estesos..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
||
msgid "Location Stock"
|
||
msgstr "Ubicació estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
||
msgstr "La fusió només és permesa en inventaris esborrany."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Taulell"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
|
||
msgid "Track moves"
|
||
msgstr "Segueix moviments"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
msgid "Lots Number"
|
||
msgstr "Número de lot"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
||
msgid "Warehouse Dashboard"
|
||
msgstr "Taulell del magatzem"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not remove a lot line !"
|
||
msgstr "No podeu eliminar una línia de lot!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Scrap Products"
|
||
msgstr "Rebutja productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
||
msgstr "No podeu eliminar l'albarà que està en estat %s!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
||
msgid "Return Picking"
|
||
msgstr "Retorna albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Split in production lots"
|
||
msgstr "Divideix en lots de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
||
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
||
#: field:stock.picking,location_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Shipping Address :"
|
||
msgstr "Adreça d'enviament:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
||
msgstr "Indiqueu les quantitats dels productes tornats."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
||
"Variant account on category of this product are same."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot crear l'assentament, el compte d'entrada definit en aquest "
|
||
"producte i el compte variant en la categoria del producte són el mateix."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Cost Price"
|
||
msgstr "Preu de cost"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Inventory Valuation"
|
||
msgstr "Valoració del inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Process Later"
|
||
msgstr "Processa més tard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for goods you receive from the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ubicació d'estoc serà utilitzada, en lloc de la ubicació per "
|
||
"defecte, com la ubicació d'origen per rebre mercaderies des d'aquesta empresa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
|
||
msgid "Owner Address"
|
||
msgstr "Adreça propietari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,price_unit:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
||
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camp tècnic utilitzat per registrar el cost del producte indicat per "
|
||
"l'usuari durant una confirmació d'albarà (quan s'utilitza el mètode del preu "
|
||
"mitjà de cost)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
||
msgid ""
|
||
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
||
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
||
"by your products and inventory management performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de moviments us permet analitzar i verificar fàcilment els "
|
||
"moviments d'estoc de la vostra companyia. Utilitzeu aquest informe quan "
|
||
"vulgueu analitzar les diferents rutes preses pels vostres productes i el "
|
||
"rendiment del vostre inventari."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
||
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
||
msgstr "Temps inicial planificat (dies)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preu"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Search Inventory"
|
||
msgstr "Cerca inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.track,quantity:0
|
||
msgid "Quantity per lot"
|
||
msgstr "Quantitat per lot"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit un compte d'entrada d'estoc per a aquest producte o la seva "
|
||
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Qty"
|
||
msgstr "Qttat rebuda"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Referència interna"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
||
msgid ""
|
||
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
||
"[INT_REF]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prefix opcional a afegir quan es mostri el número de sèrie: PREFIX/SÈRIE "
|
||
"[REF_INT]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Import Inventory"
|
||
msgstr "Importa inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,name:0
|
||
#: field:stock.move,name:0
|
||
#: field:stock.warehouse,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Estocs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
||
"structured stock locations.\n"
|
||
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
||
"and flexible:\n"
|
||
"* Moves history and planning,\n"
|
||
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
||
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
||
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
||
"* Bar code supported\n"
|
||
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
||
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
||
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
||
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
||
" * Procurement in exception\n"
|
||
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
||
"day)\n"
|
||
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
||
"day)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul d'OpenERP de gestió d'inventari pot gestionar múltiples magatzems, "
|
||
"i diverses ubicacions estructurades.\n"
|
||
"Gràcies a la gestió de doble entrada, el control d'inventari és potent i "
|
||
"flexible:\n"
|
||
"* Historial de moviments i planificació,\n"
|
||
"* Diferents mètodes d'inventari (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
"* Valoració d'existències (preu estàndard o mitjà, ...)\n"
|
||
"* Robustesa enfront de les diferències d'inventari\n"
|
||
"* Normes de reordenació automàtica (nivell d'existències, JIT, ...)\n"
|
||
"* Codi de barres suportat\n"
|
||
"* Detecció ràpida d'errors a través del sistema d'entrada doble\n"
|
||
"* Traçabilitat (cap amunt/cap avall, lots de producció, número de sèrie, "
|
||
"...)\n"
|
||
"* Taulell del magatzem que inclou:\n"
|
||
" * Productes a rebre amb retard (data <= avui)\n"
|
||
" * Compres en excepció\n"
|
||
" * Gràfic: Número de productes Rebuts enfront del previst (gràfic de "
|
||
"barres setmanal per dia)\n"
|
||
" * Gràfic: Número de productes Lliurats enfront del previst previst "
|
||
"(gràfic de barres setmanal per dia)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
||
msgid ""
|
||
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
||
"inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als productes actuals, aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en lloc de "
|
||
"la per defecte, com la ubicació d'origen per als moviments d'estoc generats "
|
||
"quan realitza un inventari."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Stockable"
|
||
msgstr "Estocable"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Real Time (automated)"
|
||
msgstr "Temps real (automatitzat)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
||
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
||
msgstr "Unitat d'enviament logística: Palet, caixa, paquet, ..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "]"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
||
msgid "Inventory Location"
|
||
msgstr "Ubicació d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total value"
|
||
msgstr "Valor total"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
||
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diari d'inventari en el qual el moviment encadenat serà escrit, si el tipus "
|
||
"d'encadenament no és transparent (no s'utilitza cap diari si es deixa buit)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
|
||
msgid "Incoming Product"
|
||
msgstr "Albarà d'entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Creació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Cost"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
||
msgid "Stock Input Account"
|
||
msgstr "Compte entrada estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
||
msgid "Warehouse Management"
|
||
msgstr "Gestió de magatzems"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
||
msgid "Partial Delivery"
|
||
msgstr "Enviament parcial"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Automatic No Step Added"
|
||
msgstr "Mov. automàtic, pas no afegit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "Stock Location Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi ubicació estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
||
"processing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data del moviment: Data planificada fins que el moviment estigui realitzat, "
|
||
"després data real en què el moviment ha estat processat."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
||
msgid "Latest Inventory Date"
|
||
msgstr "Data últim inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupa per..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Chained Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions encadenades"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
||
msgid "Inventory loss"
|
||
msgstr "Pèrdues d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Input Picking List"
|
||
msgstr "Albarà d'entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products: "
|
||
msgstr "Productes: "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_production:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
"generated by a Manufacturing Order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a especificar un lot de producció per a tots els moviments que "
|
||
"contenen aquest producte i generats per una ordre de fabricació."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
|
||
#: view:stock.move.track:0
|
||
msgid "Tracking a move"
|
||
msgstr "Seguiment d'un moviment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Canvia a esborrany"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
||
msgid "Stock Journals"
|
||
msgstr "Diaris d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
||
msgstr "No es pot trobar cap diferència entre preu estàndard i preu nou!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking"
|
||
msgstr "Albarà parcial"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
||
#: field:stock.move,scrapped:0
|
||
msgid "Scrapped"
|
||
msgstr "Rebutjat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Products "
|
||
msgstr "Productes "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_incoming:0
|
||
msgid "Track Incoming Lots"
|
||
msgstr "Lots de seguiment d'entrada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Warehouse board"
|
||
msgstr "Taulell magatzem"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Qty"
|
||
msgstr "Qtat futura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,note:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,type:0
|
||
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: field:stock.picking,type:0
|
||
msgid "Shipping Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enviament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only delete draft moves."
|
||
msgstr "Només pot eliminar moviments esborrany."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Change Price"
|
||
msgstr "Canvia preu"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,move_type:0
|
||
msgid "Delivery Method"
|
||
msgstr "Mètode lliurament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
||
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
||
msgstr "Ubicació on el sistema emmagatzemarà els productes finalitzats."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
||
"will hold the current value of the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està activada una valoració d'inventari en temps real d'un producte, "
|
||
"aquest compte conté el valor actual dels productes."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
||
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
||
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
||
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
||
"products received using the buttons on the right of each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podreu rebre els productes individuals, sense importar de quina comanda "
|
||
"de compra o albarà d'entrada provenen. Trobareu la llista de tots els "
|
||
"productes que esteu esperant. Una vegada rebut l'albarà, podeu filtrar "
|
||
"basant-vos en el nom del proveïdor o en la referència de la comanda de "
|
||
"compra. Llavors, podeu confirmar tots els productes rebuts utilitzant els "
|
||
"botons a la dreta de cada línia."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Moviment estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Delay(Days)"
|
||
msgstr "Retard (dies)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,min_date:0
|
||
msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
||
msgstr "Data prevista per processar l'albarà."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "P&L Qty"
|
||
msgstr "Qtat P&L"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Revisions"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Aquesta operació cancel·larà l'enviament. Voleu continuar?"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,valuation:0
|
||
msgid ""
|
||
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
||
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
||
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
||
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
||
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la valoració en temps real està habilitada per a un producte, el sistema "
|
||
"automàticament escriurà assentaments en el diari corresponents als moviments "
|
||
"d'estoc. El compte de variació d'inventari especificat en la categoria del "
|
||
"producte representarà el valor d'inventari actual, i el compte d'entrada i "
|
||
"sortida d'estoc contindran les contrapartides per als productes entrants i "
|
||
"sortints."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
||
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
||
"manage your company activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi d'inventari us permet verificar i analitzar fàcilment els nivells "
|
||
"d'estoc de la vostra empresa. Ordeneu i agrupeu per criteris de selecció per "
|
||
"analitzar i gestionar millor les activitats de la vostra empresa."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
||
#: help:stock.move,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
||
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica una ubicació si es produeixen en una ubicació fixa. Pot ser una "
|
||
"ubicació d'empresa si subcontracta les operacions de fabricació."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
||
msgid ""
|
||
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
||
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
||
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
||
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
||
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
||
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
||
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
||
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
||
"partner or virtual locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu les vostres posicions per reflectir la vostra estructura de magatzem "
|
||
"i organització. OpenERP és capaç de manejar ubicacions físiques (magatzem, "
|
||
"prestatge, caixa, etc.), ubicacions d'entitats (clients, proveïdors) i "
|
||
"ubicacions virtuals que són l'equivalent de les operacions d'estoc com els "
|
||
"consums per ordres de la fabricació, inventaris, etc. Cada operació d'estoc "
|
||
"en OpenERP mou els productes d'una ubicació a una altra. Per exemple, si "
|
||
"rebeu productes d'un proveïdor, OpenERP mourà productes des de la ubicació "
|
||
"del proveïdor a la ubicació de l'estoc. Cada informe pot ser realitzat sobre "
|
||
"ubicacions físiques, d'entitats o virtuals."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2557
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació del número de sèrie i referència interna ha de ser única!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
|
||
msgid "Stock ups"
|
||
msgstr "Estoc ups"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Cancel Inventory"
|
||
msgstr "Cancel·la l'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
|
||
msgid "Tracking serial"
|
||
msgstr "Seguiment nº de sèrie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
|
||
msgid "Stock Replacement result"
|
||
msgstr "Resultat reemplaçament d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Unitats de mesura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "Fixed Location"
|
||
msgstr "Ubicacions fixes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Consumable"
|
||
msgstr "Consumible"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
||
msgid ""
|
||
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
||
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
||
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
||
"controlled at least once a year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els últims inventaris realitzats sobre els vostres productes i els "
|
||
"ordena fàcilment amb filtres específics. Si realitzeu inventaris parcials "
|
||
"freqüentment, necessiteu aquest informe per assegurar que l'estoc de cada "
|
||
"producte ha estat controlat almenys una vegada a l'any."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
||
msgid "Stock Level Forecast"
|
||
msgstr "Previsió nivell d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
||
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
||
#: view:stock.journal:0
|
||
#: field:stock.journal,name:0
|
||
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
||
msgid "Stock Journal"
|
||
msgstr "Diari d'estocs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Proveïment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
||
msgid "Maxtor Suppliers"
|
||
msgstr "Proveïdors Maxtor"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active ID is not set in Context"
|
||
msgstr "No s'ha establert el ID actiu en el Context"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Force Availability"
|
||
msgstr "Força disponibilitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Move"
|
||
msgstr "Moviment rebuig"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Rebre productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deliver Products"
|
||
msgstr "Envia productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "View Stock of Products"
|
||
msgstr "Veure estoc de productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Internal Picking list"
|
||
msgstr "Albarà intern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,date_done:0
|
||
msgid "Date of Completion"
|
||
msgstr "Data de realització"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,name:0
|
||
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
msgstr "Lot de producció únic, es mostrarà com: PREFIX/SÈRIE [REF_INT]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar un paquet sense eliminar-ho."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
||
msgid "Inventories"
|
||
msgstr "Inventaris"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Per fer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
||
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
||
#: field:stock.location,company_id:0
|
||
#: field:stock.move,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking,company_id:0
|
||
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
||
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Companyia"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Unit Of Measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit un compte d'entrada d'estoc per a aquest producte: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
||
msgstr "No es pot consumir un moviment amb una quantitat negativa o zero!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_real:0
|
||
msgid "Real Stock"
|
||
msgstr "Estoc real"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Fill Inventory"
|
||
msgstr "Omple inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
|
||
"categoria."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
||
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
|
||
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc d'entrada es crearà "
|
||
"en aquest compte. Aquest és el valor per defecte per a tots els productes "
|
||
"d'aquesta categoria, també pot indicar-se directament en cada producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
||
msgid "Revision Date"
|
||
msgstr "Data de revisió"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Lot"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Production Lot Number"
|
||
msgstr "Número del lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UOS)"
|
||
msgstr "Quantitat (UdV)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1647
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Està en moviment %.2f%s productes, però només %.2f%s està disponible en "
|
||
"aquest lot."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Set Available"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Contact Address :"
|
||
msgstr "Adreça del contacte:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
||
msgid "Back Order"
|
||
msgstr "Ordre pendent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,active:0
|
||
#: field:stock.location,active:0
|
||
#: field:stock.tracking,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
|
||
msgid "Inventory Management"
|
||
msgstr "Magatzem i logística"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error, no partner !"
|
||
msgstr "Error, no empresa!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
||
#: view:stock.incoterms:0
|
||
msgid "Incoterms"
|
||
msgstr "Incoterms"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
||
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
||
"art transportation practices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els Incoterms són una sèrie de termes de vendes. S'utilitzen per dividir els "
|
||
"costos de transacció i les responsabilitats entre el comprador i el venedor, "
|
||
"i reflecteixen les pràctiques de transport més recents."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
||
"be included as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca, els productes que figuren en les ubicacions filles de la "
|
||
"ubicació seleccionada també s'inclouran."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
|
||
msgid "Tracking prefix"
|
||
msgstr "Prefix seguiment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,name:0
|
||
msgid "Inventory Reference"
|
||
msgstr "Referència inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Internal picking"
|
||
msgstr "Albarà intern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "Open Product"
|
||
msgstr "Obre producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Fins"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
||
msgid "Revision Name"
|
||
msgstr "Nom de revisió"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
||
#: view:stock.warehouse:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magatzem"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
||
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
||
"'To' date)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Deixeu-ho buit per obrir la situació actual. Poseu HH:MM:SS a 00:00:00 per "
|
||
"filtrar tots els recursos del dia en el camp data 'Des de' i 23:59:59 en el "
|
||
"camp data 'Fins a')"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Accounting Stock Properties"
|
||
msgstr "Propietats comptables de l'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
||
msgid "Customers Packings"
|
||
msgstr "Paquet client"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realitzat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Change Standard Price"
|
||
msgstr "Canvi de preu estàndard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
||
msgid "Virtual Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions virtuals"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "To Be Invoiced"
|
||
msgstr "Per facturar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
||
msgid "Date done"
|
||
msgstr "Data realització"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
||
msgstr "Indiqueu una empresa en l'albarà si voleu generar la factura."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "No urgent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Per fer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
||
msgid "Warehouses"
|
||
msgstr "Magatzems"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.journal,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,returned_price:0
|
||
msgid "Returned product price"
|
||
msgstr "Preu producte retornat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Inventory Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
||
msgid "Destination Journal"
|
||
msgstr "Diari de destí"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
||
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2237
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
||
msgstr "Indiqueu la quantitat correcte!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uos:0
|
||
msgid "Product UOS"
|
||
msgstr "UdV del producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posz:0
|
||
msgid "Height (Z)"
|
||
msgstr "Altura (Z)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.ups,weight:0
|
||
msgid "Lot weight"
|
||
msgstr "Pes lot"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
msgid "Consume Products"
|
||
msgstr "Consumeix productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
||
msgstr "Estock insuficient en el lot!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,parent_right:0
|
||
msgid "Right Parent"
|
||
msgstr "Pare dret"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,address_id:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posx:0
|
||
msgid "Corridor (X)"
|
||
msgstr "Passadís (X)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Proveïdors"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
||
#: field:report.stock.move,value:0
|
||
msgid "Total Value"
|
||
msgstr "Valor total"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Productes per categoria"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
||
msgid "Products Categories"
|
||
msgstr "Categories de productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
||
msgid "Products by Location"
|
||
msgstr "Productes per ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Incloure fills"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
||
msgid "Shelf 1"
|
||
msgstr "Prestatge 1"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
||
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
||
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
||
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
||
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
||
"operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els moviments interns mostren totes les operacions d'inventari que s'han de "
|
||
"realitzar en el vostre magatzem. Totes les operacions poden ser "
|
||
"classificades en estocs diaris, perquè cada treballador tingui la seva "
|
||
"pròpia llista d'operacions a realitzar en el seu propi diari. La major part "
|
||
"d'operacions són preparades automàticament per OpenERP segons les vostres "
|
||
"regles de logística preconfigurades, però també podeu registrar operacions "
|
||
"d'estoc de forma manual."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,name:0
|
||
msgid "Pack Reference"
|
||
msgstr "Referència paquet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
||
#: field:stock.move,location_id:0
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Ubicació origen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Assentaments comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
||
msgid "Internal Shippings"
|
||
msgstr "Enviaments interns"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
||
msgid "Enable Related Account"
|
||
msgstr "Activa compte relacionat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
||
msgid "Virtual Stock Value"
|
||
msgstr "Valor estoc virtual"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Lots"
|
||
msgstr "Lots"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "New pack"
|
||
msgstr "Nou paquet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
||
msgid "All at once"
|
||
msgstr "Tot junt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1603
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
||
"that have already been processed (except by the Administrator)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les quantitats, UdM, productes i ubicacions no es poden modificar en els "
|
||
"moviments d'estoc que ja han estat processats (excepte per l'administrador)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Productions"
|
||
msgstr "Produccions futures"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Per facturar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Return lines"
|
||
msgstr "Línies de devolució"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Dates of Inventories"
|
||
msgstr "Dates d'inventaris"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total incoming quantity"
|
||
msgstr "Quantitat d'entrada total"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
||
msgid "Out Qty"
|
||
msgstr "Qtat sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
||
msgid "Moves for this production lot"
|
||
msgstr "Moviments per aquest lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
|
||
msgid "stock.move.memory.out"
|
||
msgstr "estoc.moviment.memòria.sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Message !"
|
||
msgstr "Missatge!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Put in current pack"
|
||
msgstr "Posa en el paquet actual"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Lot Inventory"
|
||
msgstr "Regularització d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Delivery Order:"
|
||
msgstr "Albarà de sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
||
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
||
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
||
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
||
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
||
"to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la llista de tots els lots de producció (números de sèrie) que "
|
||
"vau registrar. Quan seleccioneu un lot, podeu obtenir la traçabilitat cap "
|
||
"amunt o cap avall dels productes que componen el lot. Per defecte, la llista "
|
||
"es filtra segons els números de sèrie disponibles en el vostre magatzem, "
|
||
"però podeu desmarcar el botó 'Disponible' per obtenir tots els lots que vau "
|
||
"produir, vau rebre o lliurar als vostres clients."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UserError"
|
||
msgstr "Error d'usuari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: view:stock.move.track:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
||
msgid "Non European Customers"
|
||
msgstr "Clients no europeus"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:76
|
||
#: code:addons/stock/product.py:90
|
||
#: code:addons/stock/product.py:93
|
||
#: code:addons/stock/product.py:100
|
||
#: code:addons/stock/product.py:121
|
||
#: code:addons/stock/product.py:147
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1975
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1978
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1981
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1984
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1987
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1990
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit un compte de variació d'inventari en la categoria del "
|
||
"producte: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
||
msgstr "Voleu fusionar aquests inventaris?"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Picking"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,move_type:0
|
||
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
||
msgstr "Indica si les mercaderies s'enviaran totes alhora o directament."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
||
msgstr "Aquest albarà no requereix facturació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
msgid "Getting Goods"
|
||
msgstr "Recepció mercaderies"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
||
"incoming product in this location \n"
|
||
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
||
"according to the type :\n"
|
||
"* None: No chaining at all\n"
|
||
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
||
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
||
"list of the incoming products.\n"
|
||
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
||
"Location if Fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si aquesta ubicació està encadenada a una altra, per exemple "
|
||
"qualsevol producte que entri en aquesta ubicació ha d'anar a la següent "
|
||
"ubicació encadenada. La ubicació encadenada es determina en funció del "
|
||
"tipus:\n"
|
||
"*Cap: No s'encadena amb cap.\n"
|
||
"*Client: S'utilitza la ubicació encadenada definida en el camp Ubicació del "
|
||
"client del formulari del client especificat en l'albarà dels productes "
|
||
"entrants.\n"
|
||
"*Ubicació fixa: S'utilitza la ubicació encadenada del següent camp: Ubicació "
|
||
"encadenada si fixa."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1321
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "is done."
|
||
msgstr "està realitzat."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Delivery Orders"
|
||
msgstr "Ordres de lliurament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
||
"destination location for goods you send to this partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ubicació d'estoc serà utilitzada, en lloc de la ubicació per "
|
||
"defecte, com la ubicació de destí per enviar mercaderies a aquesta empresa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,icon:0
|
||
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
||
msgstr "Icona mostrada en la vista d'arbre jeràrquica."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Merge inventories"
|
||
msgstr "Fusiona inventaris"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
||
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta quantitat està expressada en la UdM per defecte del producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Reception:"
|
||
msgstr "Recepció:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta opció per permetre utilitzar aquesta ubicació per posar "
|
||
"mercaderies rebutjades/defectuoses."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "Albarà relacionat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total outgoing quantity"
|
||
msgstr "Quantitat de sortida total"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
||
msgid "Back Order of"
|
||
msgstr "Albarà pendent de"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
|
||
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
|
||
msgid "Unit Cost for this product line"
|
||
msgstr "Cost unitari per a aquesta línia de producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoria del producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INV: %s"
|
||
msgstr "INV: %s"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1316
|
||
#, python-format
|
||
msgid " for the "
|
||
msgstr " pel "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
||
msgstr "Quantitat a deixar en el paquet actual"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
||
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
||
msgid "Existing Lots"
|
||
msgstr "Lots existents"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,location_id:0
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Stock Location"
|
||
msgstr "Ubicació d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
||
msgid ""
|
||
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
||
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
||
"* quantity available).\n"
|
||
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
||
"stock input account will be debited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el preu de cost s'incrementa, el compte variació d'existències anirà al "
|
||
"deure i el compte de sortida d'estoc anirà a \n"
|
||
"l'haver amb el valor = (diferència de quantitat * quantitat disponible).\n"
|
||
"Si el preu de cost es redueix, el compte variació d'existències anirà a "
|
||
"l'haver i el compte d'entrada d'estoc anirà al deure."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
||
msgid "Chaining Journal"
|
||
msgstr "Diari encadenament"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
||
msgstr "Estoc insuficient, no ha estat possible reservar els productes."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "is cancelled."
|
||
msgstr "està cancel·lat."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Stock Inventory Lines"
|
||
msgstr "Línies regularització d'inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Process Document"
|
||
msgstr "Processar document"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Deliveries"
|
||
msgstr "Lliurament futur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Additional info"
|
||
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
||
msgid "Pack"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Date Expected"
|
||
msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
||
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
||
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
||
"totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els albarans d'entrada són la llista de totes les comandes que rebreu del "
|
||
"vostre proveïdor. Un albarà d'entrada conté la llista de productes a rebre "
|
||
"en funció de la comanda de compra original. Podeu validar l'enviament total "
|
||
"o parcialment."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
||
msgid "Auto Validate"
|
||
msgstr "Auto valida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Plantilla del producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Automatic Move"
|
||
msgstr "Moviment automàtic"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
||
msgid ""
|
||
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
||
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
||
"future movements for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest menú us dóna la traçabilitat completa de les operacions d'inventari "
|
||
"sobre un producte específic. Podeu filtrar sobre el producte per veure tots "
|
||
"els moviments passats o futurs per al producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Return Products"
|
||
msgstr "Retorna productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Validate Inventory"
|
||
msgstr "Valida inventari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
||
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camp tècnic utilitzat per registrar la moneda triada per l'usuari durant una "
|
||
"confirmació d'albarà (quan s'utilitza el mètode de preu mitjà de cost)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
||
msgid "Products Moves"
|
||
msgstr "Moviments de productes"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,address_id:0
|
||
msgid "Destination Address"
|
||
msgstr "Adreça de destinació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,max_date:0
|
||
msgid "Max. Expected Date"
|
||
msgstr "Data prevista màx."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
||
msgid "Auto-Picking"
|
||
msgstr "Auto-Albarà"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
||
msgid "Shop 2"
|
||
msgstr "Tenda 2"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Stock Inventory"
|
||
msgstr "Inventari d'estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
||
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
||
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
||
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
||
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es crea un moviment d'estoc està en estat 'Esborrany'.\n"
|
||
" Després s'estableix en estat 'Confirmat'.\n"
|
||
" Si està reservat en estoc s'estableix com 'Reservat'.\n"
|
||
" Quan l'albarà s'envia l'estat és 'Realitzat'. \n"
|
||
"L'estat és 'En espera' si el moviment està a l'espera d'un altre."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Outgoing Products Delay"
|
||
msgstr "Retard productes de sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
|
||
msgid "Existing Lot"
|
||
msgstr "Lot existent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
||
msgstr "Introduïu almenys una quantitat que no sigui zero!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
||
msgid ""
|
||
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als productes actuals, aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en lloc de "
|
||
"la per defecte, com la ubicació d'origen per als moviments d'estoc generats "
|
||
"pels proveïments."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "is ready to process."
|
||
msgstr "preparat per processar."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
||
msgstr "Referència del document que ha generat aquest albarà."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
||
msgid "Set to zero"
|
||
msgstr "Inicia a zero"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
||
msgstr "Cap d'aquests albarans requereix facturació."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:101
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit un diari en la categoria de producte: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unplanned Qty"
|
||
msgstr "Qtat no planificada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
||
msgid "Chained Company"
|
||
msgstr "Companyia encadenada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Check Availability"
|
||
msgstr "Comprova disponibilitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_incoming:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
"coming from a Supplier Location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a introduir un lot de producció per a tots els moviments que conté "
|
||
"aquest producte i procedent d'una ubicació de proveïdors."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
||
msgid "Future Stock Moves"
|
||
msgstr "Moviments d'estoc futurs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
||
msgid "Move History (parent moves)"
|
||
msgstr "Historial moviments (mov. pares)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Stock"
|
||
msgstr "Estoc futur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:510
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1127
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1135
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
|
||
msgid "XML File"
|
||
msgstr "Fitxer XML"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
msgid "Select Quantity"
|
||
msgstr "Selecciona quantitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
||
msgid ""
|
||
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
||
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
||
"this particular location and all its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és l'estructura dels magatzems i ubicacions de la vostra companyia. "
|
||
"Podeu prémer sobre una ubicació per obtenir la llista dels productes i el "
|
||
"seu nivell d'estoc en aquesta ubicació específica i tots els seus fills."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
||
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: field:stock.move,prodlot_id:0
|
||
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
|
||
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,name:0
|
||
msgid "Production Lot"
|
||
msgstr "Lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Traceability"
|
||
msgstr "Traçabilitat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "To invoice"
|
||
msgstr "Per facturar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informació general"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat total després que la divisió excedeixi la quantitat per dividir "
|
||
"per a aquest producte: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
|
||
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Moviments"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
||
msgid "Dest. Location"
|
||
msgstr "Ubicació destí"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
||
msgid ""
|
||
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica els atributs de l'empaquetat com el tipus, la quantitat de paquets, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
||
msgstr "'%s' producte que es consumeix amb '%s' quantitat."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Inventory '%s' is done."
|
||
msgstr "l'inventari '%s' està llest."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Expected"
|
||
msgstr "Previst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Split Move"
|
||
msgstr "Divideix moviment"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
||
"returned yet can be returned)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha productes per retornar (només les línies en estat Realitzat i "
|
||
"encara no retornades totalment poden ser retornades)!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
||
msgid "Split in Production lots"
|
||
msgstr "Divideix en lots de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Real"
|
||
msgstr "Real"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deliver"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
||
"product, the one from the product category is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
|
||
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc de sortida es crearà "
|
||
"en aquest compte. Si no s'indica en el producte, s'utilitzarà el compte de "
|
||
"la categoria del producte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Upstream traceability"
|
||
msgstr "Traçabilitat cap amunt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Location Content"
|
||
msgstr "Contingut ubicació"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Produced Qty"
|
||
msgstr "Ctat produïda"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
||
msgid "Stock Output Account"
|
||
msgstr "Compte sortida estoc"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "Chained Location Type"
|
||
msgstr "Tipus ubicacions encadenades"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
||
msgid "Stock report by production lots"
|
||
msgstr "Informe d'estoc per lots de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Production Lot Identification"
|
||
msgstr "Identificació lot de producció"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Location"
|
||
msgstr "Ubicació rebuig"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoiced date"
|
||
msgstr "Data facturada"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:729
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avís!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
|
||
msgid "Keep in one lot"
|
||
msgstr "Mantén en un lot"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Cost Price:"
|
||
msgstr "Preu de cost:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
||
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
||
msgstr "Opcional: Següent moviment d'estoc quan s'encadenen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
||
msgid "Physical Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions físiques"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
||
msgid "Partial Move"
|
||
msgstr "Moviment parcial"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,posx:0
|
||
#: help:stock.location,posy:0
|
||
#: help:stock.location,posz:0
|
||
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
||
msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
||
|
||
#~ msgid "LIFO"
|
||
#~ msgstr "LIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Products"
|
||
#~ msgstr "Sub productes"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-account"
|
||
#~ msgstr "terp-account"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisió"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
||
#~ msgstr "Omple inventari per una determinada ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount"
|
||
#~ msgstr "Import"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Received"
|
||
#~ msgstr "Productes rebuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
||
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant la recepció"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Parcel"
|
||
#~ msgstr "Realitza enviaments parcials"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-hr"
|
||
#~ msgstr "terp-hr"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-purchase"
|
||
#~ msgstr "terp-purchase"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Sent"
|
||
#~ msgstr "Productes enviats"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial"
|
||
#~ msgstr "Sèrie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock location"
|
||
#~ msgstr "Ubicació de l'estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreceived Products"
|
||
#~ msgstr "Productes no rebuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
||
#~ msgstr "Inclou tots els descendents de la ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Track line"
|
||
#~ msgstr "Línia de track"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-graph"
|
||
#~ msgstr "terp-graph"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nivell d'estoc 1"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats d'estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Picking"
|
||
#~ msgstr "Crea albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Moves"
|
||
#~ msgstr "Moviments esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Id"
|
||
#~ msgstr "Id producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de client"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
||
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant l'ordre de producció"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "when you do an inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per l'actual producte (plantilla), aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en "
|
||
#~ "lloc de la per defecte, com la ubicació origen per moviments d'estoc "
|
||
#~ "generats quan realitzeu un inventari"
|
||
|
||
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
||
#~ msgstr "Aquest compte serà utilitzat per calcular l'estoc de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest diari serà utilitzat per comptabilitzar un moviment generat per un "
|
||
#~ "moviment d'estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Calendari d'enviaments"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
||
#~ msgstr "Última data d'inventari"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
||
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Lot"
|
||
#~ msgstr "Lot de seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
||
#~ msgstr "Seguiment/Sèrie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lot de seguiment és el codi que es col·locarà en la unitat/palet logístic."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Number"
|
||
#~ msgstr "Número seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-stock"
|
||
#~ msgstr "terp-stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List:"
|
||
#~ msgstr "Albarà:"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
||
|
||
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
||
#~ msgstr "Productes no assignats:"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-report"
|
||
#~ msgstr "terp-report"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
||
#~ msgstr "Contingut ubicació (amb fills)"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_OK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "New Internal Packing"
|
||
#~ msgstr "Nou albarà intern"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished products"
|
||
#~ msgstr "Productes finalitzats"
|
||
|
||
#~ msgid "Date create"
|
||
#~ msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Zero"
|
||
#~ msgstr "Fixa a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "All Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Tots els moviments d'estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
||
#~ msgstr "Aquest compte serà utilitzat per calcular l'estoc d'entrada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice state"
|
||
#~ msgstr "Estat de la factura"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Created"
|
||
#~ msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation Method"
|
||
#~ msgstr "Mètode assignació"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu al menys dos inventaris."
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Address"
|
||
#~ msgstr "Adreça destinatari"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventari periòdic"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-crm"
|
||
#~ msgstr "terp-crm"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
||
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-partner"
|
||
#~ msgstr "terp-partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
||
#~ msgstr "Inventaris periòdics esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
||
#~ msgstr "Estoc dels lots de seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Reference"
|
||
#~ msgstr "Referència origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Moves"
|
||
#~ msgstr "Moviments disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Products"
|
||
#~ msgstr "Obre productes"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Packing List"
|
||
#~ msgstr "Albarans d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List"
|
||
#~ msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Not from Packing"
|
||
#~ msgstr "No a partir d'albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. interna"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Valida"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
||
|
||
#~ msgid "Move lines"
|
||
#~ msgstr "Línies de moviments"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-calendar"
|
||
#~ msgstr "terp-calendar"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_YES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
||
#~ msgstr "Omple a partir de productes no rebuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Move"
|
||
#~ msgstr "Mov. destí"
|
||
|
||
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
||
#~ msgstr "Nou inventari periòdic"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO"
|
||
#~ msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
||
#~ msgstr "Ordres de lliurament a processar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Status"
|
||
#~ msgstr "Estat de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
||
#~ msgstr "Previsió de futur estoc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No production sequence defined"
|
||
#~ msgstr "No s'ha definit una seqüència de producció"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
||
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
||
|
||
#~ msgid "Lots by location"
|
||
#~ msgstr "Lots per ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Date"
|
||
#~ msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-mrp"
|
||
#~ msgstr "terp-mrp"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Lots"
|
||
#~ msgstr "Lots de seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoices"
|
||
#~ msgstr "Crea factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
||
#~ msgstr "Fixa estoc a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
||
|
||
#~ msgid "Make packing"
|
||
#~ msgstr "Crea albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest"
|
||
#~ msgstr "El més proper"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
||
|
||
#~ msgid "Workshop"
|
||
#~ msgstr "Botiga"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny sprl"
|
||
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
||
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant els enviaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Split move lines in two"
|
||
#~ msgstr "Divideix línies de moviment en dos"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Packing"
|
||
#~ msgstr "Auto-Empaquetament"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-tools"
|
||
#~ msgstr "terp-tools"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Overview"
|
||
#~ msgstr "Vista general ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Split move line"
|
||
#~ msgstr "Divideix línia de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-sale"
|
||
#~ msgstr "terp-sale"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
||
#~ msgstr "Retard encadenat (dies)"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking"
|
||
#~ msgstr "Seguiment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest compte serà utilitzat, en lloc del compte per defecte, per a calcular "
|
||
#~ "l'estoc d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Components"
|
||
#~ msgstr "Components"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Data prevista màx."
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
||
#~ msgstr "Estructura ubicacions estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest compte serà utilitzat, en lloc del compte per defecte, per a calcular "
|
||
#~ "l'estoc de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
||
#~ msgstr "Confirma (no processa ara)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Tracked"
|
||
#~ msgstr "Seguiment moviments"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-project"
|
||
#~ msgstr "terp-project"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock by Lots"
|
||
#~ msgstr "Estoc per lots"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "by production orders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per l'actual producte (plantilla), aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en "
|
||
#~ "lloc de la per defecte, com la ubicació origen pels moviments d'estoc "
|
||
#~ "generats per ordres de producció"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
||
#~ msgstr "Fixa estoc a 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Localisation"
|
||
#~ msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
||
#~ msgstr "Voleu fixar estocs a zero?"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Enviament directe"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Production Lots"
|
||
#~ msgstr "Lots seguiment de producció"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Two"
|
||
#~ msgstr "Divideix en dos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "by procurements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per l'actual producte (plantilla), aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en "
|
||
#~ "lloc de la per defecte, com la ubicació origen per moviments d'estoc "
|
||
#~ "generats per proveïments"
|
||
|
||
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
||
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Order"
|
||
#~ msgstr "Data ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de proveïdor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "Per facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-product"
|
||
#~ msgstr "terp-product"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Account"
|
||
#~ msgstr "Compte inventari"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
||
#~ msgstr "Fixa estocs a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Level"
|
||
#~ msgstr "Nivell baix"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery"
|
||
#~ msgstr "Lliurament"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations' Values"
|
||
#~ msgstr "Valors ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory line"
|
||
#~ msgstr "Línia d'inventari"
|
||
|
||
#~ msgid "Others info"
|
||
#~ msgstr "Altres info."
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Move State"
|
||
#~ msgstr "Estat de moviments"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
||
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
||
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
||
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
||
#~ "location is replaced in the original move."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'utilitza només si seleccioneu un tipus d'ubicació encadenada.\n"
|
||
#~ "L'opció 'Moviment automàtic' crearà un moviment d'estoc després de l'actual "
|
||
#~ "que es validarà automàticament. Amb 'Operació manual', el moviment d'estoc "
|
||
#~ "ha de ser validat per un treballador. Amb 'Mov. automàtic, pas no afegit', "
|
||
#~ "la ubicació es reemplaça en el moviment original."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
||
#~ msgstr "No es pot crear factura des d'albarans."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is not created"
|
||
#~ msgstr "No s'ha creat factura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu només un inventari!"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
||
#~ msgstr "Ordres de lliurament futures"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already created."
|
||
#~ msgstr "Ja existeix una factura creada"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing result"
|
||
#~ msgstr "Resultat albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Done"
|
||
#~ msgstr "Albarà realitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
||
#~ msgstr "L'albarà ha estat realitzat correctament!"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to Process"
|
||
#~ msgstr "Albarans a processar"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
||
#~ msgstr "Albarà confirmat esperant disponibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Products"
|
||
#~ msgstr "Albarans d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Albarans de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Return packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà de devolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Item Labels"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix etiquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "New Reception Packing"
|
||
#~ msgstr "Nou albarà d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de model no vàlid a la definició de l'acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Move History"
|
||
#~ msgstr "Històric moviments"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Línies moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-administration"
|
||
#~ msgstr "terp-administration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
||
#~ "structured stock locations.\n"
|
||
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
||
#~ "and flexible:\n"
|
||
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
||
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
||
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
||
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
||
#~ "* Bar code supported\n"
|
||
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
||
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El mòdul d'inventari i logística d'OpenERP pot gestionar multi-magatzems i "
|
||
#~ "multi-ubicacions jeràrquiques d'estoc.\n"
|
||
#~ "Gràcies a la gestió de partida doble, el control d'inventari és potent i "
|
||
#~ "flexible:\n"
|
||
#~ "* Historial de moviments i planificació,\n"
|
||
#~ "* Mètodes d'inventari diferents (FIFO, LIFO ...)\n"
|
||
#~ "* Valoració d'existències (estàndard o preu mig ...)\n"
|
||
#~ "* Robustesa davant les diferències d'inventari\n"
|
||
#~ "* Regles automàtiques de proveïment (nivell d'estoc mínim, JIT ...)\n"
|
||
#~ "* Suport a codi de barres\n"
|
||
#~ "* Detecció ràpida d'errors a través de sistema de partida doble\n"
|
||
#~ "* Traçabilitat (cap amunt/avall, lots de producció, número de sèrie ...)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Management"
|
||
#~ msgstr "Inventari i logística"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Total :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
||
#~ "done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data programada per al moviment de productes o data real si el moviment ha "
|
||
#~ "estat realizat."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is consumed with"
|
||
#~ msgstr "és consumit amb"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product "
|
||
#~ msgstr "Producte "
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Variation Account"
|
||
#~ msgstr "Compte variació d'estoc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "INV: "
|
||
#~ msgstr "INV: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is scheduled"
|
||
#~ msgstr "està planificat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "quantity."
|
||
#~ msgstr "Quantitat"
|