odoo/addons/stock/i18n/ca.po

5055 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:42+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14123)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Lots de seguiment de sortida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr "Estoc ups càrrega"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
"No s'ha especificat el compte de variació per a la categoria de producte: %s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Ubicació encadenada si fixa"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Posa en un paquet nou"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Traçabilitat cap amunt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Últim inventari de productes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de revisió"
#. module: stock
#: view:stock.move.memory.in:0
#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Moviments productes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Anàlisi moviments"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número intern de referència en cas que sigui diferent del número de sèrie "
"del fabricant."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Els inventaris periòdics s'utilitzen per explicar el número de productes "
"disponibles per ubicació. Ho podeu utilitzar una vegada a l'any quan "
"realitzeu l'inventari general, o quan ho necessiteu, per corregir el nivell "
"actual d'estoc d'un producte."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Aquesta és la llista d'albarans de sortida que han de ser preparats, en "
"funció de les vostres comandes de venda i les vostres regles logístiques."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventaris físics"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diari d'estocs"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc de sortida es crearà "
"en aquest compte. Aquest és el valor per defecte per a tots els productes "
"d'aquesta categoria, també pot indicar-se directament en cada producte."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1176
#: code:addons/stock/stock.py:2378
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Falten dades de l'albarà parcial per al moviment #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Envia/Rebre productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "No podeu eliminar cap registre!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"La línia de moviment actual ja està assignada a un albarà, elimineu-la "
"primer si realment voleu canviar-la '#' per a aquest producte: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Una altra referència o número de sèrie."
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Orígen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificació del paquet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productes a processar"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si es marca, totes les quantitats de producte es posen a zero per ajudar a "
"realitzar un inventari físic real."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Divideix línies"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"No podeu cancel·lar l'albarà perquè el moviment d'estoc està en estat "
"realitzat!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupa per empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moneda en què s'expressa el cost unitat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturació"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lot de producció"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Categories d'unitats de mesura"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Codi per a Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Moviments per a aquest paquet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicació interna"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirma l'inventari"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor estoc real"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Retard (dies)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Acció traçabilitat "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "prestatgeria (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Reservat"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Albarà de sortida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
"Crea i gestiona els vostres magatzems i els assigna una ubicació des d'aquí"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "En quantitat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "No hi ha producte en aquesta ubicació"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Ubicació sortida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Divideix en"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda per a preu mitjà"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc d'entrada es crearà "
"en aquest compte. Si no s'indica en el producte, s'utilitzarà la definida a "
"la categoria del producte."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipus d'ubicació"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Indica tipus d'enviament, recepció o enviament de mercaderies."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetes articles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estadístiques de moviments"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtre lots de producte"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Quantitat actual de productes amb aquest número de lot de producció "
"disponible als magatzems de la companyia."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historial moviments (moviments fills)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte de sortida d'estoc per a aquest producte o la seva "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Albarans interns"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "No podeu processar un albarà sense moviments d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetament"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Ordre (origen)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"En aquesta llista trobareu tots els productes que heu de lliurar als vostres "
"clients. Podeu processar els lliuraments directament des d'aquesta llista "
"utilitzant els botons a la dreta de cada línia. Podeu filtrar els productes "
"a lliurar per client, producte o comanda de venda (utilitzant el camp "
"origen)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control d'inventari"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicació / Producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recepció"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referència addicional"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisions de lot de producció"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Obliga a indicar un lot de producció per a tots els moviments que contenen "
"aquest producte i van a una ubicació del client."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"El sistema d'existències diàries us permet assignar a cada operació "
"d'existències a un diari específic segons el tipus d'operació a realitzar "
"pel treballador/equip que ha de realitzar l'operació. Exemples de diaris "
"d'existències poden ser: control de qualitat, llistes de selecció, "
"embalatge, etc."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom ubicació"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventari enviat"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Informació moviment"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortida"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paquets"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendes & Compres"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicació de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lots de producció"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estructura d'ubicacions"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línia inventari"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"En fer la valoració d'inventari en temps real, aquest és el diari comptable "
"on els assentaments es crearan automàticament quan els moviments d'estoc es "
"processin."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Processa albarà"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepcions futures"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per seleccionar lots existents en la llista inferior, "
"en cas contrari heu d'introduir uns altres de nous línia per la línia."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Moviment destí"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Processa ara"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adreça ubicació"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Lot de producció s'utilitza per posar un número de sèrie a la producció"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Ubicació entrada"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Data de l'ordre"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periòdic (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Proveïments"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Proveïdors TI"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventaris físics en esborrany"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Ubicació de trànsit per a transferències inter-empreses"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Canvia quantitat de producte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusiona inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futures"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Albarans d'entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Deixalla"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contingut"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Retard albarans d'entrada"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicacions d'estoc"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "Divideix línies existents"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Cerca paquets"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "Està previst %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Deixeu-lo buit si produïu a la ubicació en que els productes acabats són "
"necessaris. Indiqueu una ubicació si produïu en una ubicació fixa. Pot ser "
"una ubicació d'una altra empresa si subcontracteu les operacions de "
"fabricació."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Propietats de l'inventari"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Temps inicial d'execució (dies)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Estoc per ubicació"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Adreça opcional quan les mercaderies han de ser lliurades, utilitzat "
"específicament per a lots."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, us permet amagar la ubicació sense eliminar-la."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Estoc virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Pare esquerra"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr "Informació d'enviament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
msgstr "Inventari d'estoc realitzat"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Codi EAN no vàlid"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte de sortida d'estoc per a aquest producte: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicació de producció"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Data: %(date)s\n"
"\n"
"Benvolgut %(partner_name)s,\n"
"\n"
"En l'adjunt trobareu un recordatori de totes les factures pendents de "
"pagament, per un import total a pagar de:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Ubicació proveïdor: Ubicació virtual que representa la ubicació d'origen "
"per als productes procedents dels vostres proveïdors.\n"
" \n"
"* Vista: Ubicació virtual per crear una estructura jeràrquica del vostre "
"magatzem, agregant les seves ubicacions filles. No pot tenir els productes "
"directament.\n"
" \n"
"* Ubicació interna: Ubicació física dins dels vostres propis magatzems.\n"
" \n"
"* Ubicació client: Ubicació virtual que representa la ubicació de destinació "
"per als productes enviats als vostres clients.\n"
" \n"
"* Inventari: Ubicació virtual que actua com a contrapartida de les "
"operacions d'inventari utilitzades per corregir els nivells d'existències "
"(inventaris físics).\n"
" \n"
"* Proveïment: Ubicació virtual que actua com a contrapartida temporal de les "
"operacions de proveïment quan l'origen (proveïdor o producció) no es coneix "
"encara. Aquesta ubicació ha d'estar buida quan el planificador de "
"proveïments hagi acabat d'executar-se.\n"
" \n"
"* Producció: Ubicació virtual de contrapartida per a operacions de "
"producció: aquesta ubicació consumeix la matèria primera i produeix els "
"productes acabats.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordre d'enviament"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
msgid "stock.move.memory.in"
msgstr "estoc.moviment.memòria.entrada"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operació manual"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Data realitzat"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Data d'enviament prevista"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Divideix línies d'inventari"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventari físic"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"L'empresa a la qual pertany l'albarà que conté el moviment encadenat (deixeu-"
"ho buit per utilitzar les regles per defecte per determinar la companyia)."
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipus d'enviament de l'albarà que va a contenir el moviment encadenat "
"(deixeu-ho buit per detectar automàticament el tipus basat en les ubicacions "
"d'origen i destinació)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Número de lot"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM producte"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicacions d'empreses"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantitat total"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Moviment consum"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients europeus"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Retard entre moviment original i moviment encadenat en dies."
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importa inventari de producte actual per a la següent ubicació"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"S'utilitza només si selecciona un tipus d'ubicació encadenada.\n"
"L'opció 'Moviment automàtic' crearà un moviment d'estoc després de l'actual "
"que es validarà automàticament. Amb 'Operació manual', el moviment d'estoc "
"ha de ser validat per un treballador. Amb 'Mov. automàtic, pas no afegit', "
"la ubicació es reemplaça en el moviment original."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Traçabilitat cap avall"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Per als productes actuals, aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en lloc de "
"la de per defecte, com la ubicació d'origen per als moviments d'estoc "
"generats per les ordres de producció."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"No es pot crear l'assentament, el compte de sortida definida en aquest "
"producte i el compte variant de la categoria de producte són el mateix."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "està en estat esborrany."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de tots els vostres albarans. Quan seleccioneu un "
"albarà, podeu obtenir la traçabilitat cap amunt o cap avall dels productes "
"que formen aquest paquet."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr "Estoc ups final"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipus encadenat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Per ser abonat/facturat"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Tenda 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendari"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informació addicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operació prohibida"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "Tan sols podeu retornar albarans confirmats, reservats o realitzats!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Control factura"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Revisions de lot de producció"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Albarà intern"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Cerca albarà estoc"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "No s'ha especificat una companyia en la ubicació"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Proveïdors TI genèrics"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Albarà:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id línia d'inventari"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adreça del client o proveïdor."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicació del client"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
msgstr "Informació de recepció"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Resum inventari ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Reemplaçament estoc"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informacions generals"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilitat cap avall"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "No s'han creat factures"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet amagar un INCOTERM sense eliminar-ho."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data ordre"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicació pare"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Esborrany: No s'ha confirmat encara i no es planificarà fins que es "
"confirmi.\n"
"* Confirmat: A l'espera de la disponibilitat de productes.\n"
"* Reservat: Productes reservats, esperant la confirmació de l'enviament.\n"
"* En espera: Esperant que un altre moviment es realitzi abans que sigui "
"disponible de forma automàtica (per exemple, en fluxos "
"Obtenir_sota_comanda).\n"
"* Realitzat: Ha estat processat, no es pot modificar o cancel·lar mai més.\n"
"* Cancel·lat: S'ha cancel·lat, no es pot confirmar mai més."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deixeu aquest camp buit si aquesta ubicació està compartida entre totes les "
"companyies."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Introduïu una quantitat positiva a rebutjar!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Temps inicial encadenat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "No es poden enviar productes que ja estan enviats!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Estoc factura en l'enviament"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quan es crea un moviment d'estoc està en estat 'Esborrany'.\n"
" Després s'estableix en estat 'No disponible' si el planificador no ha "
"trobat els productes.\n"
" Quan els productes estan reservats s'estableix com 'Reservat'.\n"
" Quan l'albarà s'envia l'estat és 'Realitzat'. \n"
"L'estat és 'En espera' si el moviment està a l'espera d'un altre."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicació del proveïdor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2217
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "estaven rebutjats"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Si aquest albarà es va dividir, aquest camp enllaça amb l'albarà que conté "
"l'altra part que ja ha estat processada."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estadístiques d'estoc"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Lots seguiment de fabricació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Seleccioneu diversos inventaris físics per fusionar en la vista llesta."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'estoc"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Enviament mercaderies"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancel·la disponibilitat"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data planificada per al processament d'aquest moviment"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Moviments creats"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Prestatge 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Lot de seguiment"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Albarans pendents"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propietats de les ubicacions part recíproca"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Informe d'estoc per lots de seguiment"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:367
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qtat enviada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Divideix en lots"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Números del lot de producció"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicació estoc"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusió només és permesa en inventaris esborrany."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Taulell"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Segueix moviments"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número de lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Taulell del magatzem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "No podeu eliminar una línia de lot!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebutja productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "No podeu eliminar l'albarà que està en estat %s!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retorna albarà"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Divideix en lots de producció"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Adreça d'enviament:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiqueu les quantitats dels productes tornats."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
"No es pot crear l'assentament, el compte d'entrada definit en aquest "
"producte i el compte variant en la categoria del producte són el mateix."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preu de cost"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoració del inventari"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea factura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Processa més tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Aquesta ubicació d'estoc serà utilitzada, en lloc de la ubicació per "
"defecte, com la ubicació d'origen per rebre mercaderies des d'aquesta empresa"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adreça propietari"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per registrar el cost del producte indicat per "
"l'usuari durant una confirmació d'albarà (quan s'utilitza el mètode del preu "
"mitjà de cost)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"L'anàlisi de moviments us permet analitzar i verificar fàcilment els "
"moviments d'estoc de la vostra companyia. Utilitzeu aquest informe quan "
"vulgueu analitzar les diferents rutes preses pels vostres productes i el "
"rendiment del vostre inventari."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Temps inicial planificat (dies)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Cerca inventari"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantitat per lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte d'entrada d'estoc per a aquest producte o la seva "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qttat rebuda"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referència interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefix opcional a afegir quan es mostri el número de sèrie: PREFIX/SÈRIE "
"[REF_INT]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importa inventari"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Estocs"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
"El mòdul d'OpenERP de gestió d'inventari pot gestionar múltiples magatzems, "
"i diverses ubicacions estructurades.\n"
"Gràcies a la gestió de doble entrada, el control d'inventari és potent i "
"flexible:\n"
"* Historial de moviments i planificació,\n"
"* Diferents mètodes d'inventari (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Valoració d'existències (preu estàndard o mitjà, ...)\n"
"* Robustesa enfront de les diferències d'inventari\n"
"* Normes de reordenació automàtica (nivell d'existències, JIT, ...)\n"
"* Codi de barres suportat\n"
"* Detecció ràpida d'errors a través del sistema d'entrada doble\n"
"* Traçabilitat (cap amunt/cap avall, lots de producció, número de sèrie, "
"...)\n"
"* Taulell del magatzem que inclou:\n"
" * Productes a rebre amb retard (data <= avui)\n"
" * Compres en excepció\n"
" * Gràfic: Número de productes Rebuts enfront del previst (gràfic de "
"barres setmanal per dia)\n"
" * Gràfic: Número de productes Lliurats enfront del previst previst "
"(gràfic de barres setmanal per dia)\n"
" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Per als productes actuals, aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en lloc de "
"la per defecte, com la ubicació d'origen per als moviments d'estoc generats "
"quan realitza un inventari."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Estocable"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Temps real (automatitzat)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unitat d'enviament logística: Palet, caixa, paquet, ..."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicació d'inventari"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diari d'inventari en el qual el moviment encadenat serà escrit, si el tipus "
"d'encadenament no és transparent (no s'utilitza cap diari si es deixa buit)."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Albarà d'entrada"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte entrada estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestió de magatzems"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Enviament parcial"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Mov. automàtic, pas no afegit"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Anàlisi ubicació estoc"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data del moviment: Data planificada fins que el moviment estigui realitzat, "
"després data real en què el moviment ha estat processat."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Data últim inventari"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Ubicacions encadenades"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pèrdues d'inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Albarà d'entrada"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productes: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Força a especificar un lot de producció per a tots els moviments que "
"contenen aquest producte i generats per una ordre de fabricació."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Seguiment d'un moviment"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diaris d'estoc"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "No es pot trobar cap diferència entre preu estàndard i preu nou!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Albarà parcial"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Rebutjat"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Productes "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Lots de seguiment d'entrada"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Taulell magatzem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qtat futura"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipus d'enviament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2175
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Només pot eliminar moviments esborrany."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Canvia preu"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Mètode lliurament"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicació on el sistema emmagatzemarà els productes finalitzats."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quan està activada una valoració d'inventari en temps real d'un producte, "
"aquest compte conté el valor actual dels productes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aquí podreu rebre els productes individuals, sense importar de quina comanda "
"de compra o albarà d'entrada provenen. Trobareu la llista de tots els "
"productes que esteu esperant. Una vegada rebut l'albarà, podeu filtrar "
"basant-vos en el nom del proveïdor o en la referència de la comanda de "
"compra. Llavors, podeu confirmar tots els productes rebuts utilitzant els "
"botons a la dreta de cada línia."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment estoc"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Retard (dies)"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Data prevista per processar l'albarà."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qtat P&L"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Aquesta operació cancel·larà l'enviament. Voleu continuar?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Si la valoració en temps real està habilitada per a un producte, el sistema "
"automàticament escriurà assentaments en el diari corresponents als moviments "
"d'estoc. El compte de variació d'inventari especificat en la categoria del "
"producte representarà el valor d'inventari actual, i el compte d'entrada i "
"sortida d'estoc contindran les contrapartides per als productes entrants i "
"sortints."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"L'anàlisi d'inventari us permet verificar i analitzar fàcilment els nivells "
"d'estoc de la vostra empresa. Ordeneu i agrupeu per criteris de selecció per "
"analitzar i gestionar millor les activitats de la vostra empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicació si es produeixen en una ubicació fixa. Pot ser una "
"ubicació d'empresa si subcontracta les operacions de fabricació."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definiu les vostres posicions per reflectir la vostra estructura de magatzem "
"i organització. OpenERP és capaç de manejar ubicacions físiques (magatzem, "
"prestatge, caixa, etc.), ubicacions d'entitats (clients, proveïdors) i "
"ubicacions virtuals que són l'equivalent de les operacions d'estoc com els "
"consums per ordres de la fabricació, inventaris, etc. Cada operació d'estoc "
"en OpenERP mou els productes d'una ubicació a una altra. Per exemple, si "
"rebeu productes d'un proveïdor, OpenERP mourà productes des de la ubicació "
"del proveïdor a la ubicació de l'estoc. Cada informe pot ser realitzat sobre "
"ubicacions físiques, d'entitats o virtuals."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"La combinació del número de sèrie i referència interna ha de ser única!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr "Estoc ups"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancel·la l'inventari"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Seguiment nº de sèrie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr "Resultat reemplaçament d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unitats de mesura"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Ubicacions fixes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Mostra els últims inventaris realitzats sobre els vostres productes i els "
"ordena fàcilment amb filtres específics. Si realitzeu inventaris parcials "
"freqüentment, necessiteu aquest informe per assegurar que l'estoc de cada "
"producte ha estat controlat almenys una vegada a l'any."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsió nivell d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diari d'estocs"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Proveïdors Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "No s'ha establert el ID actiu en el Context"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Força disponibilitat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Moviment rebuig"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Rebre productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Envia productes"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Veure estoc de productes"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Albarà intern"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data de realització"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Lot de producció únic, es mostrarà com: PREFIX/SÈRIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar un paquet sense eliminar-ho."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaris"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Per fer"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte d'entrada d'estoc per a aquest producte: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr "No es pot consumir un moviment amb una quantitat negativa o zero!"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Estoc real"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Omple inventari"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
"categoria."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc d'entrada es crearà "
"en aquest compte. Aquest és el valor per defecte per a tots els productes "
"d'aquesta categoria, també pot indicar-se directament en cada producte."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de revisió"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Número del lot de producció"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantitat (UdV)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Està en moviment %.2f%s productes, però només %.2f%s està disponible en "
"aquest lot."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Reserva"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Adreça del contacte:"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Ordre pendent"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Magatzem i logística"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Error, no empresa!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Els Incoterms són una sèrie de termes de vendes. S'utilitzen per dividir els "
"costos de transacció i les responsabilitats entre el comprador i el venedor, "
"i reflecteixen les pràctiques de transport més recents."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Si es marca, els productes que figuren en les ubicacions filles de la "
"ubicació seleccionada també s'inclouran."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefix seguiment"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referència inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Albarà intern"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Obre producte"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Processa"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nom de revisió"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Deixeu-ho buit per obrir la situació actual. Poseu HH:MM:SS a 00:00:00 per "
"filtrar tots els recursos del dia en el camp data 'Des de' i 23:59:59 en el "
"camp data 'Fins a')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propietats comptables de l'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Paquet client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Canvi de preu estàndard"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicacions virtuals"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Per facturar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data realització"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "Indiqueu una empresa en l'albarà si voleu generar la factura."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgent"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_price:0
msgid "Returned product price"
msgstr "Preu producte retornat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Anàlisi inventari"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diari de destí"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Indiqueu la quantitat correcte!"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Pes lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumeix productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Estock insuficient en el lot!"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Pare dret"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variant"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Passadís (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Productes per categoria"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Products Categories"
msgstr "Categories de productes"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Productes per ubicació"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incloure fills"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Prestatge 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Els moviments interns mostren totes les operacions d'inventari que s'han de "
"realitzar en el vostre magatzem. Totes les operacions poden ser "
"classificades en estocs diaris, perquè cada treballador tingui la seva "
"pròpia llista d'operacions a realitzar en el seu propi diari. La major part "
"d'operacions són preparades automàticament per OpenERP segons les vostres "
"regles de logística preconfigurades, però també podeu registrar operacions "
"d'estoc de forma manual."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referència paquet"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicació origen"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Assentaments comptabilitat"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Enviaments interns"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activa compte relacionat"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor estoc virtual"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nou paquet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tot junt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Les quantitats, UdM, productes i ubicacions no es poden modificar en els "
"moviments d'estoc que ja han estat processats (excepte per l'administrador)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produccions futures"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Per facturar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Línies de devolució"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates d'inventaris"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantitat d'entrada total"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qtat sortida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Moviments per aquest lot de producció"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
msgid "stock.move.memory.out"
msgstr "estoc.moviment.memòria.sortida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Missatge!"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Posa en el paquet actual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Regularització d'inventari"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order:"
msgstr "Albarà de sortida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de tots els lots de producció (números de sèrie) que "
"vau registrar. Quan seleccioneu un lot, podeu obtenir la traçabilitat cap "
"amunt o cap avall dels productes que componen el lot. Per defecte, la llista "
"es filtra segons els números de sèrie disponibles en el vostre magatzem, "
"però podeu desmarcar el botó 'Disponible' per obtenir tots els lots que vau "
"produir, vau rebre o lliurar als vostres clients."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error d'usuari"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients no europeus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
#: code:addons/stock/product.py:90
#: code:addons/stock/product.py:93
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/product.py:121
#: code:addons/stock/product.py:147
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte de variació d'inventari en la categoria del "
"producte: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Voleu fusionar aquests inventaris?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Indica si les mercaderies s'enviaran totes alhora o directament."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Aquest albarà no requereix facturació"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Recepció mercaderies"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina si aquesta ubicació està encadenada a una altra, per exemple "
"qualsevol producte que entri en aquesta ubicació ha d'anar a la següent "
"ubicació encadenada. La ubicació encadenada es determina en funció del "
"tipus:\n"
"*Cap: No s'encadena amb cap.\n"
"*Client: S'utilitza la ubicació encadenada definida en el camp Ubicació del "
"client del formulari del client especificat en l'albarà dels productes "
"entrants.\n"
"*Ubicació fixa: S'utilitza la ubicació encadenada del següent camp: Ubicació "
"encadenada si fixa."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "està realitzat."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordres de lliurament"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Aquesta ubicació d'estoc serà utilitzada, en lloc de la ubicació per "
"defecte, com la ubicació de destí per enviar mercaderies a aquesta empresa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icona mostrada en la vista d'arbre jeràrquica."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusiona inventaris"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr ""
"Aquesta quantitat està expressada en la UdM per defecte del producte."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Recepció:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per permetre utilitzar aquesta ubicació per posar "
"mercaderies rebutjades/defectuoses."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Albarà relacionat"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantitat de sortida total"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Albarà pendent de"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Cost unitari per a aquesta línia de producte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " pel "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Quantitat a deixar en el paquet actual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crea factura"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Lots existents"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicació d'estoc"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Si el preu de cost s'incrementa, el compte variació d'existències anirà al "
"deure i el compte de sortida d'estoc anirà a \n"
"l'haver amb el valor = (diferència de quantitat * quantitat disponible).\n"
"Si el preu de cost es redueix, el compte variació d'existències anirà a "
"l'haver i el compte d'entrada d'estoc anirà al deure."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diari encadenament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Estoc insuficient, no ha estat possible reservar els productes."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "està cancel·lat."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Línies regularització d'inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Processar document"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Lliurament futur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Informació addicional"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Paquet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Els albarans d'entrada són la llista de totes les comandes que rebreu del "
"vostre proveïdor. Un albarà d'entrada conté la llista de productes a rebre "
"en funció de la comanda de compra original. Podeu validar l'enviament total "
"o parcialment."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto valida"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla del producte"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Moviment automàtic"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Aquest menú us dóna la traçabilitat completa de les operacions d'inventari "
"sobre un producte específic. Podeu filtrar sobre el producte per veure tots "
"els moviments passats o futurs per al producte."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retorna productes"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valida inventari"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per registrar la moneda triada per l'usuari durant una "
"confirmació d'albarà (quan s'utilitza el mètode de preu mitjà de cost)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Moviments de productes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Adreça de destinació"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Data prevista màx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Auto-Albarà"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Tenda 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventari d'estoc"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quan es crea un moviment d'estoc està en estat 'Esborrany'.\n"
" Després s'estableix en estat 'Confirmat'.\n"
" Si està reservat en estoc s'estableix com 'Reservat'.\n"
" Quan l'albarà s'envia l'estat és 'Realitzat'. \n"
"L'estat és 'En espera' si el moviment està a l'espera d'un altre."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr "Retard productes de sortida"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Lot existent"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Introduïu almenys una quantitat que no sigui zero!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Per als productes actuals, aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en lloc de "
"la per defecte, com la ubicació d'origen per als moviments d'estoc generats "
"pels proveïments."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "preparat per processar."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referència del document que ha generat aquest albarà."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Inicia a zero"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Cap d'aquests albarans requereix facturació."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un diari en la categoria de producte: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qtat no planificada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Companyia encadenada"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprova disponibilitat"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Força a introduir un lot de producció per a tots els moviments que conté "
"aquest producte i procedent d'una ubicació de proveïdors."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Moviments d'estoc futurs"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historial moviments (mov. pares)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Estoc futur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "Fitxer XML"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecciona quantitat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Això és l'estructura dels magatzems i ubicacions de la vostra companyia. "
"Podeu prémer sobre una ubicació per obtenir la llista dels productes i el "
"seu nivell d'estoc en aquesta ubicació específica i tots els seus fills."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de producció"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilitat"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Per facturar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Quantitat total després que la divisió excedeixi la quantitat per dividir "
"per a aquest producte: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica els atributs de l'empaquetat com el tipus, la quantitat de paquets, "
"etc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "'%s' producte que es consumeix amb '%s' quantitat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2595
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "l'inventari '%s' està llest."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Previst"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producció"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Divideix moviment"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"No hi ha productes per retornar (només les línies en estat Realitzat i "
"encara no retornades totalment poden ser retornades)!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Divideix en lots de producció"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr "Envia"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"En fer la valoració d'inventari en temps real, la contrapartida dels "
"assentaments del diari per a tots els moviments d'estoc de sortida es crearà "
"en aquest compte. Si no s'indica en el producte, s'utilitzarà el compte de "
"la categoria del producte."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilitat cap amunt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contingut ubicació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctat produïda"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte sortida estoc"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipus ubicacions encadenades"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Informe d'estoc per lots de producció"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identificació lot de producció"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicació rebuig"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data facturada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avís!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "Mantén en un lot"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Preu de cost:"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Següent moviment d'estoc quan s'encadenen."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicacions físiques"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Moviment parcial"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub productes"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisió"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Omple inventari per una determinada ubicació"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productes rebuts"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant la recepció"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Realitza enviaments parcials"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Productes enviats"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Sèrie"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Ubicació de l'estoc"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Productes no rebuts"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Inclou tots els descendents de la ubicació"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Línia de track"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Nivell d'estoc 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propietats d'estoc"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Crea albarà"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Moviments esborrany"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Id producte"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura de client"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant l'ordre de producció"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Per l'actual producte (plantilla), aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en "
#~ "lloc de la per defecte, com la ubicació origen per moviments d'estoc "
#~ "generats quan realitzeu un inventari"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Aquest compte serà utilitzat per calcular l'estoc de sortida"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest diari serà utilitzat per comptabilitzar un moviment generat per un "
#~ "moviment d'estoc"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendari d'enviaments"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Última data d'inventari"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lot de seguiment"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Seguiment/Sèrie"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Lot de seguiment és el codi que es col·locarà en la unitat/palet logístic."
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguiment"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Albarà:"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Productes no assignats:"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contingut ubicació (amb fills)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nou albarà intern"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Productes finalitzats"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Data creació"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Fixa a zero"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Tots els moviments d'estoc"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Aquest compte serà utilitzat per calcular l'estoc d'entrada"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estat de la factura"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Data creació"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Mètode assignació"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Seleccioneu al menys dos inventaris."
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adreça destinatari"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventari periòdic"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventaris periòdics esborrany"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Estoc dels lots de seguiment"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Referència origen"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Moviments disponibles"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Obre productes"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Albarans d'entrada"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "No a partir d'albarà"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valida"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Línies de moviments"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Omple a partir de productes no rebuts"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Mov. destí"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nou inventari periòdic"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Ordres de lliurament a processar"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Estat de facturació"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsió de futur estoc"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data prevista"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "No s'ha definit una seqüència de producció"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lots per ubicació"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Data creació"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lots de seguiment"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crea factures"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Fixa estoc a zero"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Crea albarà"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El més proper"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Botiga"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant els enviaments"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Divideix línies de moviment en dos"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retorna"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetament"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Vista general ubicacions"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Divideix línia de moviment"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Retard encadenat (dies)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguiment"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte serà utilitzat, en lloc del compte per defecte, per a calcular "
#~ "l'estoc d'entrada"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Components"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Data prevista màx."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Estructura ubicacions estoc"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte serà utilitzat, en lloc del compte per defecte, per a calcular "
#~ "l'estoc de sortida"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirma (no processa ara)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Seguiment moviments"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Estoc per lots"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Per l'actual producte (plantilla), aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en "
#~ "lloc de la per defecte, com la ubicació origen pels moviments d'estoc "
#~ "generats per ordres de producció"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Fixa estoc a 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Voleu fixar estocs a zero?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Enviament directe"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Lots seguiment de producció"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Divideix en dos"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Per l'actual producte (plantilla), aquesta ubicació d'estoc s'utilitzarà, en "
#~ "lloc de la per defecte, com la ubicació origen per moviments d'estoc "
#~ "generats per proveïments"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Data ordre"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura de proveïdor"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Per facturar"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Compte inventari"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Fixa estocs a zero"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Nivell baix"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Lliurament"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valors ubicacions"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Línia d'inventari"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Altres info."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Estat de moviments"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "S'utilitza només si seleccioneu un tipus d'ubicació encadenada.\n"
#~ "L'opció 'Moviment automàtic' crearà un moviment d'estoc després de l'actual "
#~ "que es validarà automàticament. Amb 'Operació manual', el moviment d'estoc "
#~ "ha de ser validat per un treballador. Amb 'Mov. automàtic, pas no afegit', "
#~ "la ubicació es reemplaça en el moviment original."
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "No es pot crear factura des d'albarans."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "No s'ha creat factura"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Seleccioneu només un inventari!"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordres de lliurament futures"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Ja existeix una factura creada"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultat albarà"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Albarà disponible"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Albarà realitzat"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "L'albarà ha estat realitzat correctament!"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Albarans a processar"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Albarà confirmat esperant disponibilitat"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarà parcial"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Albarans d'entrada"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Albarans de sortida"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Albarà de devolució"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Imprimeix etiquetes"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nou albarà d'entrada"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid a la definició de l'acció."
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Històric moviments"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Línies moviment"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul d'inventari i logística d'OpenERP pot gestionar multi-magatzems i "
#~ "multi-ubicacions jeràrquiques d'estoc.\n"
#~ "Gràcies a la gestió de partida doble, el control d'inventari és potent i "
#~ "flexible:\n"
#~ "* Historial de moviments i planificació,\n"
#~ "* Mètodes d'inventari diferents (FIFO, LIFO ...)\n"
#~ "* Valoració d'existències (estàndard o preu mig ...)\n"
#~ "* Robustesa davant les diferències d'inventari\n"
#~ "* Regles automàtiques de proveïment (nivell d'estoc mínim, JIT ...)\n"
#~ "* Suport a codi de barres\n"
#~ "* Detecció ràpida d'errors a través de sistema de partida doble\n"
#~ "* Traçabilitat (cap amunt/avall, lots de producció, número de sèrie ...)\n"
#~ " "
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Inventari i logística"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Data programada per al moviment de productes o data real si el moviment ha "
#~ "estat realizat."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "és consumit amb"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Producte "
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Compte variació d'estoc"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "està planificat"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "Quantitat"