odoo/addons/sale/i18n/es.po

1328 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-26 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Envío parcial"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Recrear abastecimiento"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar presupuesto"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicación empresa"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
"¿acepta envíos parciales o no?"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
#: rml:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "You invoice has been successfully created !"
msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Declaración automática"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
"is, quotation is moved to sale order."
msgstr ""
"Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
"decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos de inventario"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Manual Designation"
msgstr "Designación manual"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice after delivery"
msgstr "Facturar después del envío"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de facturación"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección factura"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Productos salientes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Todo a la vez"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_net:0
msgid "Net Price"
msgstr "Precio neto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
msgid "My sales order in progress"
msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr ""
"El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
"borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
"las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
"enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
"dedicadas a las tareas asociadas."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
msgid "All Sales Order"
msgstr "Todos los pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Tienda de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forzar asignación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
msgstr ""
"Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
"pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
msgid "My sales order waiting Invoice"
msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
"will automatic create after delivery."
msgstr ""
"Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
"envío', la creará automáticamente después del envío."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Envío completo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Descripción manual"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Cantidad (UdM)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas pedido de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Procurement"
msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetado/Albarán"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on Order After Delivery"
msgstr "Facturar pedido después del envío"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packing"
msgstr "Albarán relacionado"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Ref"
msgstr "Ref. cliente"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todos los presupuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Procurement for each line"
msgstr "Abastecimiento para cada línea"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
msgid "My Quotations"
msgstr "Mis presupuestos"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línea del pedido"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Packing Default Policy"
msgstr "Forma de envío por defecto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Política de envío por defecto"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
msgid "Sales Management"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Ref. pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
"order"
msgstr ""
"En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
"de abastecimiento"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanzar factura"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
msgid "Uninvoiced Lines"
msgstr "Líneas no facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
msgid ""
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
"order"
msgstr ""
"Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
"pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
msgid "Sales Process"
msgstr "Proceso de ventas"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
"categoría."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
msgid "My sales in shipping exception"
msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Configuración de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "bajo pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Abastecimiento corregido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Enviar & Factura manual"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Sale Procurement"
msgstr "Abastecimiento de venta"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sale Order Logistic"
msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Forma de envío"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Ventas de producto"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Nuestro comercial"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
msgid "Create Advance Invoice"
msgstr "Crear anticipo factura"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "One procurement for each product."
msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Tarifas de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Envío directo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance Product"
msgstr "Producto avanzado"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
msgstr ""
"Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
"confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
"a facturas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
"during the packing process."
msgstr ""
"La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las "
"operaciones de envío.\n"
" - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
"genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
" - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
"esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
"generar la factura borrador.\n"
" - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
"borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
"hayan procesado.\n"
" - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
"durante el proceso de los albaranes."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Sólo orden de entrega"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Líneas del pedido de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctdad"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other data"
msgstr "Otros datos"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura :"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.order.line:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
msgstr ""
"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
"se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
"validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
"albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
"establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
"procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número paquetes"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
"by clicking on 'Validate' button."
msgstr ""
"Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
"realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
msgid "Advance Payment"
msgstr "Pago anticipado"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Packing List & Delivery Order"
msgstr "Albarán & Orden de entrega"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice based on packing lists"
msgstr "Factura basada en albaranes"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Set Default"
msgstr "Establecer por defecto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Sale Invoice"
msgstr "Factura de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
msgid "Open Advance Invoice"
msgstr "Abrir anticipo factura"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contacto que realiza el pedido"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Deliver"
msgstr "Enviar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Presupuesto / Pedido"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Presupuesto Nº"
#. module: sale
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar asignación"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the Packing"
msgstr "Facturar desde el albarán"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
msgid "Make invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
msgstr ""
"El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Tarifas de compra"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar las"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
msgid "New Quotation"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha ordenada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
"su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
"métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
"dos operaciones hechas por el trabajador."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Factura corregida"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Delay"
msgstr "Demora de entrega"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related invoices"
msgstr "Facturas relacionadas"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pago antes del envío"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
"El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
"línea)."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "After confirming order, Create the invoice."
msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Facturar desde albaranes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
msgid "My Sales Order"
msgstr "Mis pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sale Order line"
msgstr "Línea pedido de venta"