1328 lines
34 KiB
Plaintext
1328 lines
34 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 17:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-26 03:58+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Partial Delivery"
|
||
msgstr "Envío parcial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Procurement"
|
||
msgstr "Recrear abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Confirmar presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Ubicación empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
||
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Esperando fecha planificada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
|
||
"¿acepta envíos parciales o no?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "desde stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Automatic Declaration"
|
||
msgstr "Declaración automática"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Excepción de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
"is, quotation is moved to sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
|
||
"decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Cancelar pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de inventario"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Manual Designation"
|
||
msgstr "Designación manual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice after delivery"
|
||
msgstr "Facturar después del envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total neto :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping Policy"
|
||
msgstr "Política de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Excepción de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Productos salientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "All at Once"
|
||
msgstr "Todo a la vez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "IVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procure Method"
|
||
msgstr "Método abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_net:0
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Precio neto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
|
||
msgid "My sales order in progress"
|
||
msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Cantidad (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
|
||
"borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
|
||
"las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
|
||
"enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
|
||
"dedicadas a las tareas asociadas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
|
||
msgid "All Sales Order"
|
||
msgstr "Todos los pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Dirección de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades enviadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sale Shop"
|
||
msgstr "Tienda de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Pedido Nº"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "Forzar asignación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
|
||
"pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
|
||
msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Dirección de envío :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
"will automatic create after delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
|
||
"envío', la creará automáticamente después del envío."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Complete Delivery"
|
||
msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Manual Description"
|
||
msgstr "Descripción manual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "Cantidad (UdM)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas pedido de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades ordenadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sale Order Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Empaquetado/Albarán"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Confirmar pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referencia del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
msgstr "Facturar pedido después del envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.ui.view:0
|
||
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Packing"
|
||
msgstr "Albarán relacionado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
|
||
msgid "Payment Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Ref"
|
||
msgstr "Ref. cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Payment accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Factura borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
|
||
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Agrupar las facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "Todos los presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descuento (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
|
||
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement for each line"
|
||
msgstr "Abastecimiento para cada línea"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Mis presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Línea del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "Packing Default Policy"
|
||
msgstr "Forma de envío por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping Default Policy"
|
||
msgstr "Política de envío por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Empaquetado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
|
||
msgid "Sales Management"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Ref"
|
||
msgstr "Ref. pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Volver a Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
"order"
|
||
msgstr ""
|
||
"En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
|
||
"de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Impuestos :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Avanzar factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Estado del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
|
||
msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Líneas no facturadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
|
||
msgid ""
|
||
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
"order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
|
||
"pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
msgid "Sales Process"
|
||
msgstr "Proceso de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
||
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
|
||
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
||
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
|
||
msgid "My sales in shipping exception"
|
||
msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Sales Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Ventas en excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "bajo pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Procurement Corrected"
|
||
msgstr "Abastecimiento corregido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
msgstr "Enviar & Factura manual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Sale Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Packing Policy"
|
||
msgstr "Forma de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
msgid "Product sales"
|
||
msgstr "Ventas de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Our Salesman"
|
||
msgstr "Nuestro comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
|
||
msgid "Create Advance Invoice"
|
||
msgstr "Crear anticipo factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "One procurement for each product."
|
||
msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
||
msgid "Sale Pricelists"
|
||
msgstr "Tarifas de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "Direct Delivery"
|
||
msgstr "Envío directo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Producto avanzado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
|
||
"confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
|
||
"a facturas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Tienda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice.\n"
|
||
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the packing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las "
|
||
"operaciones de envío.\n"
|
||
" - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
|
||
"genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
|
||
" - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
|
||
"esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
|
||
"generar la factura borrador.\n"
|
||
" - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
|
||
"borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
|
||
"hayan procesado.\n"
|
||
" - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
|
||
"durante el proceso de los albaranes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Su referencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Delivery Order Only"
|
||
msgstr "Sólo orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales order lines"
|
||
msgstr "Líneas del pedido de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ctdad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other data"
|
||
msgstr "Otros datos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio unidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Dirección de factura :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
|
||
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
||
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
||
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
||
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
||
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
|
||
"se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
|
||
"validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
|
||
"albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
|
||
"establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
|
||
"procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "Número paquetes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
"by clicking on 'Validate' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
|
||
"realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
|
||
msgid "Advance Payment"
|
||
msgstr "Pago anticipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:ir.model:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
"especial!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
msgstr "Albarán & Orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sale Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas del pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
||
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
msgstr "Factura basada en albaranes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Set Default"
|
||
msgstr "Establecer por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales order"
|
||
msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "Sale Invoice"
|
||
msgstr "Factura de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "Incoterm"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
|
||
msgid "Open Advance Invoice"
|
||
msgstr "Abrir anticipo factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "Contacto que realiza el pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Deliver"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Presupuesto / Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Presupuesto Nº"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sale Order Line"
|
||
msgstr "Línea pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "Cancelar asignación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice from the Packing"
|
||
msgstr "Facturar desde el albarán"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
|
||
msgid "Make invoices"
|
||
msgstr "Realizar facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelists"
|
||
msgstr "Tarifas de compra"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sale Order"
|
||
msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Facturar las"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
|
||
msgid "New Quotation"
|
||
msgstr "Nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Importe total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Fecha ordenada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Manual en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
"operations by the worker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
|
||
"su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
|
||
"métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
|
||
"dos operaciones hechas por el trabajador."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: rml:sale.order:0
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Plazos de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice Corrected"
|
||
msgstr "Factura corregida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Delay"
|
||
msgstr "Demora de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Related invoices"
|
||
msgstr "Facturas relacionadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Nombre tienda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Payment Before Delivery"
|
||
msgstr "Pago antes del envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
|
||
"El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
|
||
"línea)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:product.product:0
|
||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
msgstr "Error: Código EAN erróneo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "Facturar desde albaranes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
|
||
msgid "My Sales Order"
|
||
msgstr "Mis pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sale Order line"
|
||
msgstr "Línea pedido de venta"
|