5345 lines
150 KiB
Plaintext
5345 lines
150 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-13 05:07+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
msgstr "UdM du produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
msgstr "Quantité (UdV)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "UdV du produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
msgstr "Suivre les lots sortants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
|
msgstr "Emplacement lié si Fixe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
|
msgstr "Mettre dans un nouveau colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
|
msgstr "Traçabilité amont"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
|
|
msgid "Stock Management"
|
|
msgstr "Gestion des stocks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
|
msgstr "Derniers inventaires du produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision Number"
|
|
msgstr "Numéro de Révision"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Mouvements du produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "UoM Categories"
|
|
msgstr "Catégories des UdM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
msgstr "Analyse des mouvements"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du "
|
|
"fabricant."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas effectuer cette opération sur plus d'un inventaire."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
|
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
|
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les inventaires périodiques sont utilisés pour comptabiliser le nombre de "
|
|
"produits disponibles par emplacement. On peut l'utiliser une fois par an "
|
|
"pour l'inventaire général ou à chaque fois que cela est nécessaire afin de "
|
|
"corriger le niveau de stock actuel d'un produit."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Bon de transfert"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
|
"to your different sales orders and your logistics rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est la liste de tous les bons de livraison à préparer, en fonction de "
|
|
"vos différents bons de commande et de vos règles logistiques."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventaires physique"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Journal des stocks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Données manquantes sur la préparation partielle pour le mouvement #%s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
|
msgstr "Livrer/recevoir des produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez supprimer aucun enregistrement !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
|
msgstr "Bons de livraisons à facturer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
msgid "Need cost update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
|
"if you really want to change it ' # 'for "
|
|
"this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mouvement actuel est déjà affecté à un colis : veuillez l'en retirer si "
|
|
"vous souhaitez annuler le mouvement ' # ' pour ce produit :\"%s\" "
|
|
"(identifiant: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Non applicable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
|
msgstr "Autre référence ou n° de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Produits entrants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Non Inv"
|
|
msgstr "Non inventorié"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
|
msgstr "Traçabilité aval"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Référence"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products to Process"
|
|
msgstr "Produits à traiter"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
"physical inventory is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, toutes les quantités du produit seront mises à "
|
|
"zéro pour s'assurer qu'un inventaire physique est réellement effectué."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "_Validate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'annuler l'opération de manutention car le mouvement de stock "
|
|
"est à l'état \"Terminé\" !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2440
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Attention !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
msgstr "Grouper par partenaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
"Valuation account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "No invoicing"
|
|
msgstr "Pas de facturation"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
|
msgid "Production lot"
|
|
msgstr "Lot de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
|
msgstr "Code pour les Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
|
msgstr "Mouvements pour ce colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
|
msgstr "Réception disponible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Emplacement interne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
|
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
|
"'To' date)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Laissez vide pour ouvrir la situation actuelle. Ajustez HH:MM:SS à 00:00:00 "
|
|
"pour filtrer sur toutes les ressources du jour pour la date 'Depuis' et "
|
|
"23:59:59 pour la date 'Jusqu'à')"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
msgstr "Informations comptables"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
msgstr "Valeur du stock réel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
|
msgstr "Décallage (Jours)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
msgid "Action traceability "
|
|
msgstr "Action de traçabilité "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "UOM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Date prévue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid ""
|
|
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez et gérez vos entrepôts et affectez leur un emplacement à partir d'ici."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
msgid "In Qty"
|
|
msgstr "Qté entrante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No product in this location."
|
|
msgstr "Aucun produit dans cet emplacement."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
msgid "Location Output"
|
|
msgstr "Emplacement Sortant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
msgid "Split into"
|
|
msgstr "Éclater en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid "Currency for average price"
|
|
msgstr "Devise pour le prix moyen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
"will hold the current value of the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un produit, ce compte "
|
|
"donnera la valorisation actuelle des produits."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Type d'emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type d'expédition définit si les produits sont entrants ou sortants."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
msgid "Item Labels"
|
|
msgstr "Etiquettes des articles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques des mouvements"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtre sur les lots de produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
|
"company warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité actuelle de produits disponibles avec ce numéro de lot dans les "
|
|
"entrepôts de la société."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
|
msgstr "Historique des mouvements (mouvements enfant)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de compte comptable sur la sortie de stock définit sur ce "
|
|
"produit ou sa catégorie: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
msgstr "Mouvements internes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Emplacement de destination"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
|
msgstr "stock.partial.move.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not process picking without stock moves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible de traiter une opération de manutention sans mouvement de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Conditionnement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
|
msgstr "Commande(Origine)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Grand Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
|
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
|
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
|
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouverez dans cette liste tous les produits à livrer aux clients. On "
|
|
"peut traiter les livraisons directement à partir de cette liste en utilisant "
|
|
"les boutons à droite de chaque ligne. On peut filtrer les produits à livrer "
|
|
"par client, par produit ou par bon de commande (en utilisant le champ "
|
|
"\"Origine\")."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Gestion des stocks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Information complémentaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location / Product"
|
|
msgstr "Emplacement / Produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,address_id:0
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Adresse de destination "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reception"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Additional Reference"
|
|
msgstr "Référence supplémentaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
msgid "Production Lot Revisions"
|
|
msgstr "Révisions des Lots de Production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
|
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
|
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
|
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Journal des Stocks permet d'attribuer chaque opération sur le stock à un "
|
|
"journal particulier selon le type d'opération à effectuer ou selon "
|
|
"l'employé/l'équipe qui doit effectuer l'opération. Exemples de journaux de "
|
|
"stock : contrôle qualité, bons de transfert, listes de colisage, etc"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nom de l'emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
|
|
msgid ""
|
|
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
|
|
"amount\n"
|
|
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
|
|
"any\n"
|
|
"queries regarding your account, please contact us.\n"
|
|
"Thank you in advance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire comptabilisé"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
msgid ""
|
|
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
"totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Move Information"
|
|
msgstr "Information sur le mouvement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Sortants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Packs"
|
|
msgstr "Colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Ventes et achats"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
|
|
msgid "Production Lots"
|
|
msgstr "Lots de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
|
|
msgid "Refrigerator"
|
|
msgstr "Réfrigérateur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
msgid "Location Structure"
|
|
msgstr "Structure des emplacements"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Ligne d'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les "
|
|
"mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
msgid "Process Picking"
|
|
msgstr "Traiter le transfert"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receptions"
|
|
msgstr "Réceptions à venir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
|
"should enter new ones line by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette option pour sélectionner les lots dans la liste ci-dessous, ou "
|
|
"alors saisissez les nouveaux lots ligne par ligne."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Mouvement de destination"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Process Now"
|
|
msgstr "Traiter maintenant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Adresse du dépôt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la "
|
|
"production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
msgid "Location Input"
|
|
msgstr "Emplacement d'Entrée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
msgid "Date of Order"
|
|
msgstr "Date du bon"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
|
msgstr "Périodique (manuel)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Approvisionnements"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
msgstr "Fournisseurs IT"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
|
msgstr "Brouillon des stocks physiques"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
|
msgstr "Emplacement de transit pour les transferts inter-entrepôts"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Mouvement automatique"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Changer la quantité de produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
msgstr "Fusionner les inventaires"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "P&L future"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Réceptions"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contient"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Emplacements de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prix unitaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Date prévue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Search"
|
|
msgstr "Rechercher dans les colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Devise"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "is scheduled %s."
|
|
msgstr "est planifié %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. "
|
|
"Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être "
|
|
"chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Inventory Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de gestion des stocks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Temps d'exécution (en jours)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
msgstr "Stock par emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,address_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier "
|
|
"pour l'allocation des stocks."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Mois -1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant "
|
|
"le supprimer."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner plusieurs stocks physiques à fusionner dans la vue "
|
|
"sous forme de liste."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Pickings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
|
msgstr "Stock virtuel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Parent gauche"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "is waiting."
|
|
msgstr "est en attente."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Erreur : Code EAN invalide"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de compte de sortie de stock défini pour ce produit : \"%s\" "
|
|
"(id: %id)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Emplacement Production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,address_id:0
|
|
msgid "Address of partner"
|
|
msgstr "Adresse du partenaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
|
msgstr "Date du dernier inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
"products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
"finished running.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"* \"Emplacement Fournisseur\" : emplacement virtuel représentant l'origine "
|
|
"des produits reçus d'un fournisseur\n"
|
|
" \n"
|
|
"* \"Vue\" : emplacement virtuel servant à donner une vision hiérarchisée de "
|
|
"votre entrepôt, en regroupant les produits des emplacements enfants. Ne peut "
|
|
"pas contenir de produit directement\n"
|
|
" \n"
|
|
"* \"Emplacement interne\" : emplacement physique dans votre entrepôt\n"
|
|
" \n"
|
|
"* \"Emplacement client\": emplacement virtuel représentant la destination "
|
|
"des produits envoyés à un client\n"
|
|
" \n"
|
|
"* \"Inventaire\": emplacement virtuel servant de contrepartie aux mouvements "
|
|
"servant à corriger les niveaux des stocks lors des inventaires physiques\n"
|
|
" \n"
|
|
"* \"Approvisionnement\" : emplacement virtuel servant de contrepartie "
|
|
"temporaire pour les besoins de stock lorsque l'emplacement d'origine "
|
|
"(fournisseur ou production interne) n'est pas connu à l'avance. Cet "
|
|
"emplacement est normalement vide lorsque le planificateur termine son "
|
|
"exécution\n"
|
|
" \n"
|
|
"* \"Fabrication\" : emplacement virtuel servant de contrepartie pour les "
|
|
"opérations de fabrication : les matières premières y sont consommées et les "
|
|
"produits finis y sont créés\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Bon de livraison"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Opération manuelle"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2727
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
msgid "Date Done"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
|
|
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Expected Shipping Date"
|
|
msgstr "Date d'envoi prévue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
|
msgstr "Diviser les lignes d'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire physique"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"La société à laquelle appartiendra l'opération de manutention contenant le "
|
|
"mouvement chainé (laisser vide pour laisser le système déterminer la société "
|
|
"selon les règles par défaut)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
"locations)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type d'expédition de l'opération de manutention qui contiendra le mouvement "
|
|
"chaîné (laisser vide pour que le système détermine le type en fonction des "
|
|
"emplacements source et destination)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Lot number"
|
|
msgstr "Numéro de lot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Emplacements partenaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total quantity"
|
|
msgstr "Quantité totale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Move"
|
|
msgstr "Mouvement de consommation"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Clients européens"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
|
msgstr "Délai entre le mouvement d'origine et le mouvement chainé (en jours)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import current product inventory from the following location"
|
|
msgstr "Importer l'inventaire du produit depuis l'emplacement suivant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est utilisé uniquement si vous sélectionnez un emplacement de type "
|
|
"chainé.\n"
|
|
"La valeur 'Mouvement automatique' va créer un mouvement de stock après le "
|
|
"mouvement actuel, qui sera validé automatiquement. La valeur 'Opération "
|
|
"manuelle', le mouvement de stock devra être validé par un opérateur. La "
|
|
"valeur 'Automatique sans étape supplémentaire', l'emplacement est remplacé "
|
|
"sur le mouvement d'origine."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Identification"
|
|
msgstr "Identification du colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Packing List:"
|
|
msgstr "Liste de colisage :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
|
"orders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour le produit actuel, cet emplacement de stock sera utilisé, au lieu de "
|
|
"l'emplacement par défaut, en tant qu'emplacement d'origine pour les "
|
|
"mouvements de stock générés par les ordres de fabrication."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Expected Stock Variations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût du produit défini par "
|
|
"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
|
|
"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "is in draft state."
|
|
msgstr "est à l'état 'Brouillon'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
|
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est la liste de tous les colis. Quand vous sélectionnez un colis, vous "
|
|
"pouvez avoir une traçabilité ascendante ou descendante des produits contenus "
|
|
"dans le colis."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
|
msgstr "A rembourser / facturer."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
msgid "Shop 1"
|
|
msgstr "Magasin 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vue calendrier"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Informations complémentaires."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mouvement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les retours sont possibles uniquement sur les opérations de manutention dans "
|
|
"l'état \"Confirmé\", \"Disponible\" ou \"Terminé\" !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
msgstr "Facturation"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
msgid "Production lot revisions"
|
|
msgstr "Révisions des lots de productions"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
|
msgstr "Bon de transfert"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Diviser"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Search Stock Picking"
|
|
msgstr "Chercher une opération de manutention"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Company is not specified in Location"
|
|
msgstr "La société n'est pas indiquée dans l'emplacement."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Available Pickings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock to be receive"
|
|
msgstr "Stock à recevoir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Picking List:"
|
|
msgstr "Bon de transfert"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
|
msgstr "Id. ligne d'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,address_id:0
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
|
msgstr "Adresse du client ou du fournisseur."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Opération de manutention"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Emplacement Client"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
|
msgstr "Vue d'ensemble de l'inventaire par emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "General Informations"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
|
msgstr "Traçabilité aval"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Invoices were created"
|
|
msgstr "Aucunes factures ne sera crées"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Rayon (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En décochant cette case, vous pouvez masquer l'Incoterm sans le supprimer."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Date de commande"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INV: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Emplacement parent"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
|
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
|
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié avant d'être "
|
|
"confirmé.\n"
|
|
"* Confirmé :en attente de disponibilité des produits.\n"
|
|
"* Disponible : produits réservés, en attente de confirmation.\n"
|
|
"* En attente : en attente de l'exécution d'un autre ordre avant de devenir "
|
|
"automatiquement disponible (par exemple dans un flux de fabrication à la "
|
|
"demande).\n"
|
|
"* Terminé : a été effectué, ne peut plus être modifié ou annulé.\n"
|
|
"* Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé entre plusieurs "
|
|
"sociétés."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
|
msgstr "Veuillez indiquer une quantité positive à mettre au rebut !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
|
msgstr "Temps de chainage"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblige à indiquer un lot de production pour tous les mouvements contenant ce "
|
|
"produit et allant vers un emplacement client."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
|
msgstr "Facturation du stock au moment de l'expédition"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
|
"find the products.\n"
|
|
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
|
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand le mouvement de stock est créé, il est dans l'état \"Brouillon\".\n"
|
|
" Après cela, il est mis dans l'état \"Non disponible\" sur l'ordonnanceur "
|
|
"n'a pas trouvé de produits.\n"
|
|
" Quand les produits sont réservés, il est mis en \"Disponible\".\n"
|
|
" Quand la préparation est terminée, l'état est \"Terminé\". \n"
|
|
"L'état est \"En attente\" si le mouvement en attend un autre."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Emplacement fournisseur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "were scrapped"
|
|
msgstr "ont été mis au rebut"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
|
"other part that has been processed already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette opération de manutention a été divisée en deux, ce champ renvoie à "
|
|
"celle qui a déjà été traitée."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Month Planned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
|
msgstr "Tracer les lots de fabrication"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Mouvements de stocks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
msgid "Sending Goods"
|
|
msgstr "Livraison de marchandise"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Catégories de produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
msgstr "Annuler la disponibilité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Crée mouvement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Etagère 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
msgid "Tracking lot"
|
|
msgstr "Lot de suivi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
msgstr "Reliquats"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0 view:product.template:0
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Qté livrée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split in lots"
|
|
msgstr "Eclater en lots"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Production Lot Numbers"
|
|
msgstr "Numéro de lot de fabrication"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Day Planned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
|
|
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtres étendus..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Emplacement de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
msgstr "La fusion est seulement autorisée sur les inventaires en brouillon."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots Number"
|
|
msgstr "Numéro de lots"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
msgid "Warehouse Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord de l'entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not remove a lot line !"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer une ligne de lot !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Rebuts"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer une opération de manutention dans l'état \"%s\" !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Retour de marchandise"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Split in production lots"
|
|
msgstr "Diviser en lots de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Shipping Address :"
|
|
msgstr "Adresse de livraison"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
msgstr "Indiquez les quantités des produits retournés."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Prix de revient"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Valorisation de l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Orders planned for today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Process Later"
|
|
msgstr "Traiter plus tard"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
|
|
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
|
|
msgid "Owner Address"
|
|
msgstr "Adresses du propriétaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
msgid ""
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analyse des mouvements vous permet de contrôler et d'analyser les "
|
|
"mouvements de stock de la société. Ce rapport vous permet d'analyser les "
|
|
"différents chemins suivis par vos produits et les performances de la gestion "
|
|
"des stocks."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
"Valuation account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Délai planifié (en jour)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
|
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Rechercher dans l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
msgid "Stock report by tracking lots"
|
|
msgstr "Rapport de stock par numéro de suivi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y pas de compte d'entrée en stock défini pour ce produit ou sa "
|
|
"catégorie : \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Qté reçue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Référence interne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
"[INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préfixe facultatif à ajouter lors de l'affichage du numéro de série : "
|
|
"PREFIX/N° SERIE [REF_INT]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import Inventory"
|
|
msgstr "Importer un inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Stocks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
|
"inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé comme source des "
|
|
"mouvements de stock générés lors de l'inventaire, à la place de "
|
|
"l'emplacement par défaut."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Gerer en stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
|
msgstr "Temps réel (automatisé)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
|
msgstr "Unité logistique d'expédition : palette, boite, colis,..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Emplacements clients"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Emplacement d'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total value"
|
|
msgstr "Valeur totale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Journal d'inventaire sur lequel le mouvement chainé sera inscrit, si le type "
|
|
"de chaînage n'est pas \"Transparent\" (aucun journal n'est utilisé si le "
|
|
"champ est vide)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Création"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Compte du Stock d'Entrée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
|
msgstr "Gestion d'entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
msgstr "Livraison partielle"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "Stock Location Analysis"
|
|
msgstr "Analyse des emplacements de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, "
|
|
"puis date de l'exécution réelle du mouvement."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grouper par ..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
msgstr "Emplacements Liés"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
msgstr "Pertes d'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Input Picking List"
|
|
msgstr "Bon de réception"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unité de mesure"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Produits: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblige à indiquer un numéro de lot de fabrication pour tous les mouvements "
|
|
"concernant ce produit et générés par un ordre de fabrication."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Mettre en brouillon"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
msgid "Stock Journals"
|
|
msgstr "Journaux de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver une différence entre le prix standard et le nouveau "
|
|
"prix !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Mis au rebut"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Products "
|
|
msgstr "Produits "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
msgstr "Suivre les lots entrants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Warehouse board"
|
|
msgstr "Tableau de bord entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Qté à venir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
msgid "Shipping Type"
|
|
msgstr "Type de Livraison"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Price"
|
|
msgstr "Changement de prix"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Méthode de livraison"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "L'emplacement ou le système stockera les produits finis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Produits à expédier"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
|
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
|
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
|
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
"products received using the buttons on the right of each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez recevoir les produits individuels, peu importe où la "
|
|
"commande d'achat ou l'ordre de préparation arrivent. Vous trouverez la liste "
|
|
"de tous les produits que vous attendez. Une fois que vous recevez la "
|
|
"commande, vous pouvez filtrer sur le nom du fournisseur ou sur la référence "
|
|
"de la commande d'achat. Puis vous pouvez confirmer tous les produits reçus "
|
|
"en utilisant les boutons à droite de chaque ligne."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Mouvement de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
|
msgstr "Dali(Jour)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation forbidden"
|
|
msgstr "Opération interdite"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
|
msgstr "Date à laquelle l'opération de manutention doit être effectuée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Qté pertes et profits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Internal Pickings to invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Révisions"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Cette opération annulera l'envoi. Voules vous continuer?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un produit, le système "
|
|
"génère automatiquement les écritures comptables correspondant aux mouvements "
|
|
"de stock. Le compte de variation d'inventaire défini dans la catégorie de "
|
|
"produits représente la valorisation actuelle du stock, et les comptes "
|
|
"d'entrée et de sortie de stock contiennent les contreparties des mouvements "
|
|
"de stock entrants et sortants."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
"manage your company activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les analyses d'inventaire vous permettent de facilement vérifier et "
|
|
"d'analyser les niveaux de stock de votre société. Triez et groupez par "
|
|
"critère de sélection pour avoir une meilleure analyse et pour gérer les "
|
|
"activités de votre société."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut "
|
|
"être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de "
|
|
"fabrication."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid ""
|
|
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
|
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
|
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
|
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
|
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
|
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
|
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
|
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
|
"partner or virtual locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définissez vos emplacements pour refléter la structure de votre entrepôt et "
|
|
"de votre organisation. OpenERP est capable de gérer des emplacements "
|
|
"physiques (entrepôts, armoires, casiers), des emplacements partenaires "
|
|
"(clients, fournisseurs) et des emplacements virtuels qui sont les "
|
|
"contreparties des opérations de stock comme les consommations des ordres de "
|
|
"production, des inventaires, etc. Chaque opération de stock dans OpenERP "
|
|
"déplace les produits d'un emplacement à un autre. Pour le moment, si vous "
|
|
"recevez des produits d'un fournisseur, OpenERP va déplacer les produits de "
|
|
"l'emplacement fournisseur à votre emplacement de stock. Chaque rapport peut "
|
|
"être exécuté sur un emplacement physique, virtuel ou partenaire."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Opération de manutention"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison du numéro de série et de la référence interne doit être "
|
|
"unique !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Annuler l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unités de mesure"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
msgstr "Emplacement fixe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
|
msgstr "Le produit '%s' est consommé pour une quantité de '%s'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
|
|
msgid ""
|
|
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|
"servings from small carts or vans at public events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consommable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichez les derniers inventaires validés sur vos produits et triez-les "
|
|
"facilement avec des critères de filtrage. Si vous faites souvent des "
|
|
"inventaires partiels, vous avez besoin de ce rapport pour s'assurer que le "
|
|
"stock de chaque produit est contrôlé une fois par an."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr "Prévision du niveau de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
|
|
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
msgstr "Journal de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Maxtor Suppliers"
|
|
msgstr "Fournisseur Maxtor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
|
msgstr "Active ID n'est pas mis dans le context"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Forcer la disponibilité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr "Détruire le mouvement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
msgstr "Réception par produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
|
msgid "Deliver Products"
|
|
msgstr "Livrer les produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
|
msgstr "Voir les stocks produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
msgid "Date of Completion"
|
|
msgstr "Date de fin prévue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lot de production unique, sera affiché comme: PREFIXE/SERIR [REF_INT]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
|
msgstr "Décocher le champ \"Actif\" cache le colis sans le supprimer."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventaires"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "À faire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Unité de mesure"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de compte d'entrée de stock définit pour ce produit: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas effectuer un mouvement avec une quantité négative ou "
|
|
"nulle !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
msgstr "Stock réel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
msgstr "Remplir l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité d'achat doivent appartenir "
|
|
"à la même catégorie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
|
|
msgid "Delivery Counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Production Lot Number"
|
|
msgstr "Numéro de lot de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Inventory '%s' is done."
|
|
msgstr "L'inventaire '%s' est terminé."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous déplacez %.2f %s mais seulement %.2f %s sont disponibles dans ce lot."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Set Available"
|
|
msgstr "Rendre disponible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Contact Address :"
|
|
msgstr "Adresse du contac :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order"
|
|
msgstr "Reliquat"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
|
msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
|
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
"art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les incoterms sont une série de termes de vente. Ils sont utilisés pour "
|
|
"déterminer les coûts de transaction et les responsabilités entre l'acheteur "
|
|
"et le vendeur et reflètent les règles de l'art en matière de pratiques "
|
|
"logistiques."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
"be included as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, les produits contenus dans cet emplacement fils de l'emplacement "
|
|
"sélectionné seront également inclus."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Référence de l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Internal picking"
|
|
msgstr "Bon de transfert"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "Open Product"
|
|
msgstr "Ouvrir les produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Traiter"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
msgstr "Nom de révision"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
msgstr "Confirmer l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:0
|
|
msgid "Accounting Stock Properties"
|
|
msgstr "Propriété du compte de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
msgid "Customers Packings"
|
|
msgstr "Colisation client"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr "Modifier le prix standard"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Emplacements Virtuels"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
msgstr "À facturer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
msgid "Date done"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer un partenaire sur l'opération de manutention si vous "
|
|
"souhaitez générer une facture."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Non urgent"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Entrepôts"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
|
msgstr "Analyse d'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
msgstr "Journal de Destination"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "En facturation"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
|
msgstr "Veuillez fournir la bonne quantité !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Hauteur (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Produits consommés"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
|
msgstr "Stock insuffisant pour ce lot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Parent à droite"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,address_id:0
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Variantes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Couloir (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fournisseurs"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valeur Totale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
msgstr "Produits par catégorie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "En attente d'une autre opération"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
|
msgstr "Emplacements fournisseurs"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
|
msgid "Products by Location"
|
|
msgstr "Produits par emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Inclure les fils"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Étagère 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
|
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
|
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
|
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
|
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mouvements internes affichent toutes les opérations d'inventaire que "
|
|
"vous avez effectuées dans votre entrepôt. Toutes les opérations peuvent être "
|
|
"rangées dans des catégories grâce aux journaux de stock, pour que chaque "
|
|
"travailleur ait sa liste d'opérations à faire dans son propre journal. La "
|
|
"plupart des opérations sont préparées automatiquement par OpenERP en "
|
|
"fonction de vos règles de logistiques pré-configurées, mais vous pouvez "
|
|
"aussi enregistrer manuellement des opérations de stock."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Cost Price :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
msgid "Pack Reference"
|
|
msgstr "Référence du colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
|
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Emplacement source"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid " Waiting"
|
|
msgstr " En attente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Écritures comptables"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
|
msgstr "Livraison interne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
|
msgstr "Activer le compte associé"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
msgstr "Valeur du stock virtuel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lots"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "New pack"
|
|
msgstr "Nouveau colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Tout en une fois"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
|
"that have already been processed (except by the Administrator)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantités, UdM, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur "
|
|
"les mouvements de stock qui ont déjà été traités (excepté par "
|
|
"l'administrateur)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Production future"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "À facturer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return lines"
|
|
msgstr "Lignes de retour"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Dates des inventaires"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
|
msgstr "Quantité totale entrante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
msgid "Out Qty"
|
|
msgstr "Qté sortante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this production lot"
|
|
msgstr "Mouvements pour ce lot de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Put in current pack"
|
|
msgstr "Ajouter dans le colis actuel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire de lot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motif"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
|
|
msgid "Ice Cream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
|
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
|
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
|
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
|
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
|
"to customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est la liste de tous les lots de production (numéro de série) que vous "
|
|
"avez enregistrés. Quand vous sélectionnez un lot, vous pouvez obtenir une "
|
|
"traçabilité montante ou descendante des produits contenus dans le lit. Par "
|
|
"défaut, la liste est filtrée sur les numéros de série qui sont disponibles "
|
|
"dans votre entrepôt mais vous pouvez décocher le bouton 'Disponible' pour "
|
|
"obtenir tous les lots que vous avez produits, reçus, ou livrés à vos clients."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UserError"
|
|
msgstr "ErreurUtilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Suivi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
"on each product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Clients non européen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
|
|
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2445
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erreur!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
|
msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Opération de manutention"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela détermine la livraison tout d'un coup des produits ou par livraison "
|
|
"directe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
|
msgstr "Cette opération de manutention n'a pas à être facturée."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
msgstr "Réception de marchandise"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
"according to the type :\n"
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
"Location if Fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Détermine si cet emplacement est chaîné à un autre : dans ce cas un produit "
|
|
"arrivant à cet emplacement \n"
|
|
"doit ensuite aller à l'emplacement chaîné. L'emplacement chaîné est "
|
|
"déterminé selon le type :\n"
|
|
" * \"Aucun\" : pas de chaînage\n"
|
|
" * \"Client\" : l'emplacement sera indiqué par le champ \"Emplacement "
|
|
"client\" du formulaire \"Partenaire\" du partenaire indiqué sur le bon de "
|
|
"réception des produits.\n"
|
|
" * \"Emplacement fixe\": l'emplacement sera indiqué par le champ "
|
|
"\"Emplacement chaîné si fixe\"."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "is done."
|
|
msgstr "est terminé."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Date de révision"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Bons de livraisons"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
|
|
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
|
|
"partenaire."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Merge inventories"
|
|
msgstr "Fusionnez les inventaires"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
|
msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'UdM par défaut du produit."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Reception:"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les "
|
|
"rebuts et les produits endommagés."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Opérations de manutention associées"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Year Planned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
|
msgstr "Quantité total en sortie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
|
msgstr "Coût unitaire pour cette ligne de produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Catégorie de produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid " for the "
|
|
msgstr " pour le "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
|
msgstr "Quantité à laisser dans le colis actuel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock available to be delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
msgstr "Créer une facture"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid "Existing Lots"
|
|
msgstr "Lots existants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Emplacement de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le prix de revient augmente, la variation comptable du stock sera "
|
|
"débitrice et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = "
|
|
"(différence du montant * quantité disponible).\n"
|
|
"Si le prix de revient diminue, la variation comptable du stock sera "
|
|
"créditrice et le compte d'entrée de stock sera débiteur."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
|
msgstr "Journal d'enchainement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
msgid "Packing list"
|
|
msgstr "Liste de colisage"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
|
msgstr "Pas encore de stock, impossible de réserver les produits."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "is cancelled."
|
|
msgstr "est annulé"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Lignes d'inventaire de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Waiting "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Livraison future"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Additional info"
|
|
msgstr "Informations complémentaires"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Colis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Date attendue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
msgstr "Validation Automatique"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Poids"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Modèle de produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
msgid ""
|
|
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
|
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
|
"future movements for the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce menu vous donne la traçabilité entière des opérations d'inventaire sur un "
|
|
"produit spécifique. Vous pouvez filtrer sur un produit pour voir tous les "
|
|
"mouvements passés ou futurs de ce produit"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Return Products"
|
|
msgstr "Retourner les produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Valider l'inventaire"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Champ technique utilisé pour enregistrer la devise choisie par l'utilisateur "
|
|
"lors de la confirmation de l'opération de manutention (si la valorisation se "
|
|
"fait sur le prix moyen)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stock Inventory is already Validated."
|
|
msgstr "L'inventaire est déjà validé."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
msgid "Products Moves"
|
|
msgstr "Mouvements de produits"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturé"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr "Date maximale attendue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
|
msgstr "Manutention auto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
msgid "Shop 2"
|
|
msgstr "Magasin 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Chaining Type"
|
|
msgstr "Type de chainage"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire du stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand un mouvement de stock est enregistré il est à l'état \"Brouillon\".\n"
|
|
" Ensuite il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
|
|
" Si le stock est disponible, il passe à \"Disponible\".\n"
|
|
" Quand le mouvement est effectué, il passe à \"Terminé\".\n"
|
|
"L'état \"En attente\" indique que le mouvement attend qu'un autre soit "
|
|
"effectué."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Créer la facture"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
|
msgstr "Veuiilez spécifier au moins un quantité supérieur à zéro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé à la place de "
|
|
"l'emplacement par défaut comme emplacement d'origine des mouvements de stock "
|
|
"générés par les approvisionnements."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "is ready to process."
|
|
msgstr "prêt à être traité."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
|
msgstr "Référence du document à l'origine de l'opération de manutetion."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid "Set to zero"
|
|
msgstr "Mettre à zéro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
|
msgstr "Aucune de ces opérations de manutention n'est à facturer."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de journal de définit dans la catégorie de produit: \"%s\" (id: "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Qté non prévu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid "Chained Company"
|
|
msgstr "Société chainée"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
|
msgstr "L'icône montre la vue hiérarchique"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forcer à indiquer un lot de production pour chaque mouvements contenant ce "
|
|
"produit lorsqu'il vient d'un emplacement fournisseur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
msgstr "Mouvements de stocks prévisionnels"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
|
msgstr "Historique du mouvement (mouvements parent)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
msgstr "Stock prévisionnel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1157
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
msgid "Select Quantity"
|
|
msgstr "Sélectionner quantité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
|
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
|
"this particular location and all its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est la structure des entrepôts et des emplacements de votre société. "
|
|
"Vous pouvez cliquer sur un emplacement pour avoir la liste de tous les "
|
|
"produits et de leur niveau de stock dans un emplacement particulier et ses "
|
|
"enfants."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
msgstr "Lot de Production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Traçabilité"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "To invoice"
|
|
msgstr "À facturer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité totale après avoir séparé la quantité en trop pour ce produit : "
|
|
"\"%s\" (identifiant : %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Mouvements"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
msgstr "Emplacement de Dest."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité dans "
|
|
"l'emballage, etc."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication pour ce produit."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Attendu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Split Move"
|
|
msgstr "Eclater le mouvement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Reliquat de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
|
"returned yet can be returned)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de produit à retourner (seulement les lignes dans un état "
|
|
"'Terminée' et non encore totalement retournées peuvent être retournées) !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
msgid "Split in Production lots"
|
|
msgstr "Éclater en lot de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing Error"
|
|
msgstr "Erreur de traitement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Réel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
msgstr "Traçabilité amont"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location Content"
|
|
msgstr "Contenu de l'emplacement"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Qté produite"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Compte de Stock Sortant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
msgid "Stock report by production lots"
|
|
msgstr "Rapport de stock par lot de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Production Lot Identification"
|
|
msgstr "Identification du lot de production"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
|
|
msgid "Small Refrigerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
|
|
msgid "Convenient Store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Emplacement de casse"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Future"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoiced date"
|
|
msgstr "Date de facture"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:738
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
"accepted by the uom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:product.category:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Emplacements physiques"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Ready to Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
|
|
|
|
#~ msgid "LIFO"
|
|
#~ msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Products"
|
|
#~ msgstr "Sous produits"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-account"
|
|
#~ msgstr "terp-account"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Révision"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
|
#~ msgstr "Effectuer un inventaire pour l'emplacement spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Montant"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Received"
|
|
#~ msgstr "Réception produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
|
#~ msgstr "Force l'utilisation des lot de productions en réception"
|
|
|
|
#~ msgid "Move History"
|
|
#~ msgstr "Historique du mouvement"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-hr"
|
|
#~ msgstr "terp-hr"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-purchase"
|
|
#~ msgstr "terp-purchase"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Sent"
|
|
#~ msgstr "Produits envoyés"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
#~ msgstr "Numéro de Série"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
#~ msgstr "Note de Crédit Client"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock location"
|
|
#~ msgstr "Emplacement de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Produits non reçus"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
|
|
|
|
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
|
#~ msgstr "Inclure tous les sous-emplacements"
|
|
|
|
#~ msgid "Track line"
|
|
#~ msgstr "Suivre la ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-graph"
|
|
#~ msgstr "terp-graph"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Level 1"
|
|
#~ msgstr "Stock niveau 1"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriétés du Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Picking"
|
|
#~ msgstr "Faire colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Moves"
|
|
#~ msgstr "Mouvements en brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture client"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
|
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les "
|
|
#~ "mouvements de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Calendrier des livraisons"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
|
#~ msgstr "Dernière date d'inventaire"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity per lot"
|
|
#~ msgstr "Quantité par Lot"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Number"
|
|
#~ msgstr "Numéro de suivi"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-stock"
|
|
#~ msgstr "terp-stock"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
|
#~ msgstr "Produits non assignés"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-report"
|
|
#~ msgstr "terp-report"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished products"
|
|
#~ msgstr "produits finis"
|
|
|
|
#~ msgid "Date create"
|
|
#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
#~ msgstr "Mettre à zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "All Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Tous les mouvements de stocks"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
|
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "État de la facture"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Created"
|
|
#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation Method"
|
|
#~ msgstr "Méthod d'attribution"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-administration"
|
|
#~ msgstr "terp-administration"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
|
#~ msgstr "Merci de sélectionner au moins deux inventaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse de Dest."
|
|
|
|
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventaire périodique"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-crm"
|
|
#~ msgstr "terp-crm"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-partner"
|
|
#~ msgstr "terp-partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
|
#~ msgstr "Inventaires périodiques en brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Reference"
|
|
#~ msgstr "Référence d'origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Moves"
|
|
#~ msgstr "Mouvements disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Products"
|
|
#~ msgstr "Consulter les Produits"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
#~ msgstr "Note de crédit fournisseur"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
|
|
|
#~ msgid "Move lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial packing"
|
|
#~ msgstr "Colisage partiel"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-calendar"
|
|
#~ msgstr "terp-calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_YES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Move"
|
|
#~ msgstr "Emplacement de Dest."
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
|
#~ msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Date prévu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No production sequence defined"
|
|
#~ msgstr "Pas de séquence de production définit"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
|
|
#~ msgid "Lots by location"
|
|
#~ msgstr "Lots par emplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-mrp"
|
|
#~ msgstr "terp-mrp"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Créer les factures"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
|
#~ msgstr "Mettre le stock à zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest"
|
|
#~ msgstr "Le plus proche"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
|
|
|
#~ msgid "Workshop"
|
|
#~ msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny sprl"
|
|
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
|
#~ msgstr "Forcer à utiliser les lot de production lors des réceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move lines in two"
|
|
#~ msgstr "Diviser les lignes en deux"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-tools"
|
|
#~ msgstr "terp-tools"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Overview"
|
|
#~ msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move line"
|
|
#~ msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-sale"
|
|
#~ msgstr "terp-sale"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
|
|
|
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
|
#~ msgstr "Délai lié (jours)"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le "
|
|
#~ "stock entrant"
|
|
|
|
#~ msgid "Components"
|
|
#~ msgstr "Composants"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Date précu maxi."
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
|
#~ msgstr "Structure des emplacements de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock "
|
|
#~ "de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-project"
|
|
#~ msgstr "terp-project"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock by Lots"
|
|
#~ msgstr "Stock par lots"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
|
#~ msgstr "Mettre les stocks à 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Localisation"
|
|
#~ msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
|
#~ msgstr "Voules vous mettre les stocks à zéro ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livraison directe"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Two"
|
|
#~ msgstr "Diviser les lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
|
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Order"
|
|
#~ msgstr "Date de commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture fournisseur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "à facturer"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-product"
|
|
#~ msgstr "terp-product"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item Labels"
|
|
#~ msgstr "Impression des étiquettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Account"
|
|
#~ msgstr "Compte d'inventaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
|
#~ msgstr "Mettre les stocks à zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
#~ msgstr "Bas niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livraison"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory line"
|
|
#~ msgstr "Ligne d'inventaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Others info"
|
|
#~ msgstr "Autres infos"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Move State"
|
|
#~ msgstr "État du Mouvement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Message !"
|
|
#~ msgstr "Message !"
|
|
|
|
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Nouvel inventaire périodique"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice is not created"
|
|
#~ msgstr "La facture n'est pas créée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice is already created."
|
|
#~ msgstr "La facture est déjà créée."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by production orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
|
|
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
|
|
#~ "de stock générés par les ordres de production"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by procurements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
|
|
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
|
|
#~ "de stock générés par les approvisionnements"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Suivre les lots de production"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lot"
|
|
#~ msgstr "Lot de suivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List"
|
|
#~ msgstr "Liste de colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "New Internal Packing"
|
|
#~ msgstr "Nouveau colisage interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Packing"
|
|
#~ msgstr "Colisage disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
|
#~ msgstr "Contenu de l'emplacement (sous-emplacements compris)"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
|
#~ msgstr "Stock prévisionnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref"
|
|
#~ msgstr "Réf. interne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le module de gestion de stock d'OpenERP peut gérer des entrepôts multiples, "
|
|
#~ "et emplacements de stockage multiples et structurés.\n"
|
|
#~ "Grâce à la gestion à double entrée, le contrôle d'inventaire est puissant et "
|
|
#~ "flexible : \n"
|
|
#~ "* Historiques et planification des mouvements\n"
|
|
#~ "* Différentes méthodes d'inventaire (FIFO, LIFO, …) \n"
|
|
#~ "* Valeur du stock (prix standard ou moyen, …) \n"
|
|
#~ "* Robustesse face aux différences d'inventaire \n"
|
|
#~ "* Réorganisation automatique des règles (niveau de stock, flux tendus,…) \n"
|
|
#~ "* Prise en compte des codes à barres\n"
|
|
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double entrée\n"
|
|
#~ "* Traçabilité (amont / avale, lots de production, numéro de série, …)\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
|
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
#~ "location is replaced in the original move."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceci est employé seulement si vous choisissiez un type d'emplacement chaîné. "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La valeur \"Mouvement automatique\" créera un mouvement de stock, après le "
|
|
#~ "mouvement courant, qui sera validé automatiquement.\n"
|
|
#~ "Avec \"Opération manuelle\", le mouvement de stock doit être validé par un "
|
|
#~ "opérateur.\n"
|
|
#~ "Avec \"Automatique sans étape supplémentaire\", l'emplacement est remplacé "
|
|
#~ "dans le mouvement de stock initial."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Process"
|
|
#~ msgstr "Colisage à traiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
|
#~ msgstr "Confirmer (ne pas traiter maintenant)"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Tracked"
|
|
#~ msgstr "Mouvements suivis"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
|
#~ msgstr "Colisage confirmé en attente de disponibilité"
|
|
|
|
#~ msgid "Locations' Values"
|
|
#~ msgstr "Valeurs des emplacements"
|
|
|
|
#~ msgid "New Reception Packing"
|
|
#~ msgstr "Nouveau colisage entrant"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing result"
|
|
#~ msgstr "Résultat de colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Done"
|
|
#~ msgstr "Colisage terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
|
#~ msgstr "Le colisage à été réalisé avec succès !"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Packing List"
|
|
#~ msgstr "Liste de colisage en entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Make packing"
|
|
#~ msgstr "Faire le colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Packing"
|
|
#~ msgstr "Colisage automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Not from Packing"
|
|
#~ msgstr "Pas basée sur le colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Status"
|
|
#~ msgstr "État de la facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Return packing"
|
|
#~ msgstr "Colisage en retour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le lot de suivi est le code qui sera mis sur l'unité logistique / palette"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Ordres de livraison à venir"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Parcel"
|
|
#~ msgstr "Faire le colis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "when you do an inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celui par défaut, comme "
|
|
#~ "emplacement source sur les movements de stock générés quand vous effectuez "
|
|
#~ "un inventaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
|
#~ msgstr "Forcer à utiliser un lot de production lors de la fabrication"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
|
#~ msgstr "Suivi/N° de série"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking prefix"
|
|
#~ msgstr "Préfix du suivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking a move"
|
|
#~ msgstr "Suivi de mouvement"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Lot de suivi de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Lots de suivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unités"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
|
#~ "done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Date prévisionnelle pour le mouvement du produit ou la date réelle si le "
|
|
#~ "mouvement est terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Total :"
|
|
#~ msgstr "Total :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures des contreparties "
|
|
#~ "des mouvements de stock sortant seront comptabilisées sur ce compte. C'est "
|
|
#~ "la valeur par défaut pour tous les produits dans cette catégorie, et vous "
|
|
#~ "pouvez également l'indiquer directement sur chaque produit."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Management"
|
|
#~ msgstr "Gestion des stocks"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun compte d'écart d'inventaire na été défini dans cette catégorie de "
|
|
#~ "produits : \"%s\" (id. : %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Picking"
|
|
#~ msgstr "Traitement partiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Picking list"
|
|
#~ msgstr "Bon de transfert interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Action"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Product"
|
|
#~ msgstr "Produit sortant"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Délai des produits entrants"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Information"
|
|
#~ msgstr "Information sur la livraison"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Replacement"
|
|
#~ msgstr "Renouvellement de stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Action invalide !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Receive Information"
|
|
#~ msgstr "Information de réception"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
|
#~ msgstr "Impossible de livrer des produits qui sont déjà livrés !"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenERP S.A."
|
|
#~ msgstr "OpenERP S.A."
|
|
|
|
#~ msgid "Track moves"
|
|
#~ msgstr "Suivre les mouvements"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
|
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
|
#~ " * Procurement in exception\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le module de Gestion de Stock d'OpenERP permet de gérer des emplacements de "
|
|
#~ "stock structurés, multiples et multi-entrepôts.\n"
|
|
#~ "Grâce à la gestion en double entrée, la contrôle du stock est puissant et "
|
|
#~ "flexible:\n"
|
|
#~ "* Historique et prévisions des mouvements\n"
|
|
#~ "* Différentes méthodes de gestion de stock (FIFO, LIFO,...)\n"
|
|
#~ "* Valorisation du stock (coût standard ou coût moyen,...)\n"
|
|
#~ "* Robustesse lors de l'apparition d'écarts de stock\n"
|
|
#~ "* Règles de réapprovisionnement automatique (niveau de stock, juste-à-"
|
|
#~ "temps,...)\n"
|
|
#~ "* Possibilité d'utiliser des code-barres\n"
|
|
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double-entrée\n"
|
|
#~ "* Traçabilité (amont/aval, numéro de lot, numéro de série,...)\n"
|
|
#~ "* Tableau de bord pour l'entrepôt, incluant:\n"
|
|
#~ " * Produits à réceptionner à date (date <= aujourd'hui)\n"
|
|
#~ " * Approvisionnements en exception\n"
|
|
#~ " * Graphique : nombre de produits réceptionnés par rapport aux prévisions "
|
|
#~ "(barres par jour par semaine) \n"
|
|
#~ " * Graphique : nombre de produits livrés par rapport aux prévisions "
|
|
#~ "(barres par jour par semaine)\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Product"
|
|
#~ msgstr "Produit entrant"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product "
|
|
#~ msgstr "Produit "
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
#~ msgstr "Erreur ! Il est impossible de créer des catégories récursives."
|
|
|
|
#~ msgid "Split lines"
|
|
#~ msgstr "Eclater les lignes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is consumed with"
|
|
#~ msgstr "est consommé avec"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Reçus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Variation Account"
|
|
#~ msgstr "COmpte des variation de stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le compte de variation de stock n'est pas spécifié dans la catégorie de "
|
|
#~ "produit: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking serial"
|
|
#~ msgstr "Suivre le numéro de série"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do"
|
|
#~ msgstr "À faire"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot weight"
|
|
#~ msgstr "Poids du lot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "INV: "
|
|
#~ msgstr "INV: "
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse de destination"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is scheduled"
|
|
#~ msgstr "est planifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lot"
|
|
#~ msgstr "Lot existant"
|
|
|
|
#~ msgid "XML File"
|
|
#~ msgstr "Fichier XML"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "quantity."
|
|
#~ msgstr "quantité."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Livraison"
|
|
|
|
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
|
#~ msgstr "Catégories des unités de mesure"
|
|
|
|
#~ msgid "Exist Split lines"
|
|
#~ msgstr "Il existe les lignes de séparation"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.in"
|
|
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
#~ "product, the one from the product category is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors de la valorisation en temps réel de l'inventaire, une contrepartie "
|
|
#~ "d'écritures comptables pour tous les mouvements de stock entrants sera "
|
|
#~ "inscrite dans ce compte. Si la valorisation n'est pas établie sur le "
|
|
#~ "produit, la catégorie de produit est utilisée."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Indisponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Categories"
|
|
#~ msgstr "Catégories de produits"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.out"
|
|
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Move"
|
|
#~ msgstr "Mouvement partiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ups upload"
|
|
#~ msgstr "Réapprovisionnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ups"
|
|
#~ msgstr "Réapprovisionnement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas créer de journal d'écritures, le compte de sortie défini "
|
|
#~ "sur le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
|
|
#~ "mêmes."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ups final"
|
|
#~ msgstr "Réapprovisionnement final"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Replacement result"
|
|
#~ msgstr "Résultat du réapprovisionnement du stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Process Document"
|
|
#~ msgstr "Document du processus"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep in one lot"
|
|
#~ msgstr "Garder dans un seul lot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas créer de pièces comptables, le compte d'entrée défini sur "
|
|
#~ "le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
|
|
#~ "mêmes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
|
|
#~ "contrepartie pour tous les mouvements de stock entrants seront "
|
|
#~ "comptabilisées dans ce compte. C'est la valeur par défaut pour tous les "
|
|
#~ "produits de cette catégorie, il peut aussi être directement indiqué dans "
|
|
#~ "chaque produit."
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Retard de sortie des produits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
#~ "product, the one from the product category is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
|
|
#~ "contrepartie seront écrites dans ce compte. S'il n'est pas indiqué sur le "
|
|
#~ "produit, celui de la catégorie du produit sera utilisé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
#~ "totally or partially."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les réceptions sont toutes les commandes que vous recevrez de vos "
|
|
#~ "fournisseurs. Une réception contient la liste des produits à recevoir en "
|
|
#~ "fonction de la commande d'achat originale. Vous pouvez valider une livraison "
|
|
#~ "en totalité ou partiellement."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order:"
|
|
#~ msgstr "Bon de livraison"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price:"
|
|
#~ msgstr "Prix de revient :"
|