odoo/addons/sale/i18n/pt_BR.po

3141 lines
90 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França <Unknown>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
"embarques parciais?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "Imposto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Partida única"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
"Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
"nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
"fatura completamente as vendas."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Ordem de Compra"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Item da Ordem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
"clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
"confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
"manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
"ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
"na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
"Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
"cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (rascunho da "
"fatura). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as mesmas. "
"Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades encomendadas ou "
"embarcadas. Se o produto é um serviço, as quantidades de embarque são as "
"horas gastas nas tarefas associadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forçar Atribuição"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantidades Pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Vendas por Vendedor"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'Escolha de "
"Fatura' ou 'Fatura na ordem após entrega'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recriar Embalagem"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
"segurança."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotamento"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "A partir de pedido de venda"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome da Loja"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Sem Cliente definido!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendas em Exceção"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
"entrega.\n"
" - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
"gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
" - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
"diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
"para gerar a fatura provisória.\n"
" - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
"baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
"finalizadas.\n"
" - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
"durante o processo de separação."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:939
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
"para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Modo inválido para test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Somente solicitações de entrega"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "Imposto:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
"cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data da Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número de Pacotes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
"esta linha de pedido de venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
"poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
"definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr ""
"Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Parceiro designado"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montante total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Endereço de Faturamento :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
"suprir o produto vendido."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
"série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de Faturamento"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar itens não Faturados"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotação / Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Fatura de Venda Aberta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Estoque"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordem N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Itens do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Itens para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantidade (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Minhas Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação inválida !"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# de Qtd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todas as Cotações"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentações de Estoque"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Vendas por Mês"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Dias de Segurança"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Compra de material vendido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Criar Fatura Final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço de Entrega"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
"o agendamento for executado."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"\n"
" * Workflow with validation steps:\n"
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
" * Invoicing methods:\n"
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
" - Invoice on delivery\n"
" - Invoice on timesheets\n"
" - Advance invoice\n"
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
" * Products stocks and prices\n"
" * Delivery methods:\n"
" - all at once, multi-parcel\n"
" - delivery costs\n"
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
" * Your open quotations\n"
" * Top 10 sales of the month\n"
" * Cases statistics\n"
" * Graph of sales by product\n"
" * Graph of cases of the month\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
"\n"
" * Workflow com passos de validação:\n"
" - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
" * Métodos de faturamento:\n"
" - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
" - Faturamento na entrega\n"
" - Faturamento no apontamento\n"
" - Adiantamento de fatura\n"
" * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
" * Estoques e preços de produtos\n"
" * Métodos de entrega:\n"
" - Tudo de uma vez, parcelado\n"
" - Custos de entrega\n"
" * Painel para vendedores que incluem:\n"
" - Suas cotações abertas\n"
" - 10 maiores vendas do mês\n"
" - Estatística de casos\n"
" - Gráfico de vendas por produtos\n"
" - Gráfico de casos do mês\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Loja de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr "Politica de Separação Padrão"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr ""
"Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Pendência"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total de Impostos Excluídos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Vendas por Parceiros"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contato Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Nota Fiscal Aberta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "no pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Separações Relacionadas"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Embarque :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Criar Ordem de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Custos de Entrega"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de Imposto incluído"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Criar lista de Opções"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Entrega Parcial"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar Cotação"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recriar Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Entregas da Nota Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Aguardando Programação"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de Aquisição"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Lista de Seleção"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar Pedido"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Criar Ordem de Compra"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de Embarque"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentações de Estoque"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Criar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montante de Adiantamento"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantidade Enbarcada"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:920
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Pedido de venda nao pode ser cancelado !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência no Embarque"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "Coletar Informação !"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
msgstr "Faturar a partir da Separação"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM Referencial"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
"produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
"comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
"pelo operador."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotações Anteriores"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de embarque "
"do pedido for \"Embarcando e Manual em Andamento'. A Nota Fiscal é criada "
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
"embarques."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr "vendas.instalador"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
"Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Por Fazer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Politica de Separação"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento de mudança para o cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Montante sem impostos."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
"pedido de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Forma de Entrega"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar Designação"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "vendas.config.politica_escolha"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faturar em"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdS Produto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual em Progresso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Unidade de Medida do produto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistica"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar Excessão"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
"baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
"pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
"vendendor."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
"O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência Cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
"de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
"automaticamente."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de Faturamento"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção de Faturamento"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
"Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
"unitário e o preço de custo."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Gerar faturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Estabelecimento"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Vendas por Mês"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
"Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
"Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantidade (UdS)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
"confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
"atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
"pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Entrega Completa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
msgstr ""
"A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
"entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
"vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
"dos seguintes motivos:\n"
"1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
"1.A Linha do Pedido de Venda está faturado!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Notas Fiscais"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
"é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
"produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Não faturado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Representate"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avançar Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
"confirmado. \n"
"* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
" \n"
"* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
"processamento. \n"
"* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
" \n"
"* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
"pedido de venda."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Montante de impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Separação"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Configuração em Progresso"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Vendas de Produtos"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Entrega Direta"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr "Diários de Faturamento"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Avançar o Produto"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr "Qtd Embarcada"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
"de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Compromisso Atrasado"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
"componentes."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Designar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "do estoque"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Politica Padrão de Embarque"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Encerrar"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "Sem estoque suficiente !"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Sequência do Layout"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
"gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
"venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
"produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "maiio"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
"Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avançar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fereveiro"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
"Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
"diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
"Pedidos de Venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotação N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Separado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaração Automática"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Pagamentos de Contas"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Pedido"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Fatura Corrigida"
#~ msgid "Shop name"
#~ msgstr "Nome da loja"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Separação"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manual em andamento"
#~ msgid "Number packages"
#~ msgstr "Número de pacotes"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
#~ msgid "Related Packings"
#~ msgstr "Separar Relacionados"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shippings or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se voce nãotem estoque disponível suficiente para entregar tudo de uma vez, "
#~ "voce aceita entrgas parciais ou não."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Voce precisa primeiro cancelar todas as ordens de separação anexadas a esta "
#~ "ordem de venda."
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequência"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Outros dados"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
#~ msgid "Customer Ref."
#~ msgstr "Ref. Cliente"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designação Manual"
#~ msgid "Invoice from the packings"
#~ msgstr "Faturar a partir das embalagens"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preço Líquido"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna o estado da cotação ou ordem de venda. O estado de exceção é "
#~ "automaticamente ajustado quando uma operação de cancelamento ocorre na "
#~ "validação da fatura (Exceção de Faturamento) ou no processo de lista de "
#~ "empacotamento (Exceção de Entrega). O estado de 'Aguardo de Processamento' é "
#~ "ajustado quando a fatura está confirmada porém aguardando que o "
#~ "processamento seja feito da data 'Data Pedido'."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "A 'Política de Entrega' é utilizada para sincronizar a fatura e as operações "
#~ "de e entrega.\n"
#~ " - A opção 'Pagar antes da entrega' irá gerar primeiro a fatura e depois do "
#~ "pagamento desta a ordem de embalamento.\n"
#~ " - A opção 'Entrega e Fatura Manual 'criará a ordem de embalamento e "
#~ "aguardar que o usuário pressione o botão 'Fatura' para gerar a fatura "
#~ "rascunho.\n"
#~ " - A opção 'Fatura sobre a Ordem após Entrega' irá gerar a fatura rascunho "
#~ "basado na ordem de venda após todas as listas de embalamento serem "
#~ "terminadas.\n"
#~ " - A opção 'Fatura a partir das listas de embalamento' são usadas para "
#~ "criar uma fatura durante o processo de embalamento."
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Em progresso"
#~ msgid "My Quotations"
#~ msgstr "Minhas Cotações"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
#~ "abastecimento"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Itens não faturados"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processo de Vendas"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Vendas"
#~ msgid "Quantity (UOS)"
#~ msgstr "Quantidade (UdV)"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Entrega"
#~ msgid "Product UOS"
#~ msgstr "UdV do Produto"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
#, python-format
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível cancelar um item de ordem de venda que já foi faturada !"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
#~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
#~ "automaticamente depois de entregar'."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
#~ msgstr "Relatório de Ordem de Venda Criada"
#~ msgid "Turnover Per Product"
#~ msgstr "Retorno por Produto"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os meses"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Total Turnover"
#~ msgstr "Retorno Total"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Data de Criação"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dias "
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
#~ msgstr "Versão da lista de preço para ordem de venda atual"
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
#~ msgstr "O centro de custo relatado a ordem de venda"
#~ msgid "Unit of Measure "
#~ msgstr "Unidade de Medida "
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UdM Padrão"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Preço Médio"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
#~ msgid "Sales by Products"
#~ msgstr "Vendas por Produtos"
#~ msgid "Date on which sale order is created"
#~ msgstr "Data que a ordem de venda foi criada"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Dias "
#~ msgid "Invoice from Picking"
#~ msgstr "Faturar pela Lista de Separação"
#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Deposito"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Ordens de Venda"
#~ msgid "Source document"
#~ msgstr "Documento Origem"
#~ msgid "Create Partial Invoice"
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal Parcial"
#~ msgid "Sales By Salesman"
#~ msgstr "Vendas por Representante"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nosso Representante"
#~ msgid "Total Sales By Month"
#~ msgstr "Total de Vendas por Mês"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Faturamento"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Menu recursivo."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
#~ msgid "Related Invoices"
#~ msgstr "Notas Fiscais Relacionadas"
#~ msgid "Shipments Analysis"
#~ msgstr "Análise de Embarques"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informações Gerais"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
#~ msgid "Sales By Partner"
#~ msgstr "Vendas por Parceiros"
#~ msgid "Partial Invoice"
#~ msgstr "Nota Fiscal Parcial"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Ordem de Venda"
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
#~ msgstr "Data que a ordem de venda foi confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
#~ "products to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Número de dias entre a confirmação da ordem e o embarque dos produtos para o "
#~ "cliente"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Total Geral"
#~ msgid "Paid Qty"
#~ msgstr "Qtd Paga"
#~ msgid "Default Unit Of Measure"
#~ msgstr "Unidade Padrão de Medida"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Forma de Pagamento"
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
#~ msgstr "Endereço de Embarque para a Ordem de venda Atual"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Dias "
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Gerar fatura"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produtos a serem despachados"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
#~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
#~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
#~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
#~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
#~ msgid "Sales by State"
#~ msgstr "Vendas por Estado"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. do Cliente"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
#~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
#~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
#~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
#~ "produzida."
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Fatura (Vendas)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Gerar faturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nova Cotação"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
#~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meus Pedidos"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Linha de Pedidos"
#~ msgid "Dashboard for sales"
#~ msgstr "Painel de Vendas"
#~ msgid "Sale Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Vendas"
#~ msgid "Sales of the month"
#~ msgstr "Vendas do Mes"
#~ msgid "Sales manager board"
#~ msgstr "Grupo de Gerentes de Vendas"
#~ msgid "Cases of the month"
#~ msgstr "Casos do Mes"
#~ msgid "My open quotations"
#~ msgstr "Minhas Cotações em Aberto"
#~ msgid "Cases statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de Casos"
#~ msgid "Top ten sales of the month"
#~ msgstr "As 10 Maiores Vendas do Mes"
#~ msgid "Sales Orders by category"
#~ msgstr "Vendas ordenadas por Categoria"
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
#~ msgstr "Retorno Mensal Acumulado de Vendas no Período de Um Ano"
#~ msgid "Sales Orders by Products"
#~ msgstr "Pedidos Ordenados por Produto"
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Retorno Mensal de Vendas no Período de Um Ano"
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
#~ msgstr "Pedidos Ordenados por Categoria"
#~ msgid "Sales of the Month"
#~ msgstr "Vendas Mensais"
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
#~ msgstr "Vendas por Produto (este mes)"
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
#~ msgstr "Retorno Mensal de Vendas no Período de Um Ano"
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
#~ msgstr "Gerenciamento de Vendas - Relatórios"
#~ msgid "Sales by Category of Products"
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produtos"
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Retorno Mensal de Vendas Acumuladas no Período de Um Ano"
#~ msgid "# of Products"
#~ msgstr "Total de Produtos"
#~ msgid "Sales by Product"
#~ msgstr "Vendas por produto"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Created Sale Orders"
#~ msgstr "Pedidos Gerados"
#~ msgid "Turnover Per Month"
#~ msgstr "Retorno Mensal"
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Retorno diário de Vendas no pPríodo de Um Ano"
#~ msgid "Created Sales orders"
#~ msgstr "Odem de Vendas Gerada"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Fatura Provisória"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
#~ msgstr "Giro diário das vendas em um ano"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "módulo: vendas"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto (este mês)"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
#~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
#~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
#~ "clientes em uma ou duas operações."
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso de entrega"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Situação atual"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
#~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagamento Antecipado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
#~ "Mas isto não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
#~ "Aqui está uma proposta de quantidades de acordo com a embalagem: "
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
#~ msgstr "Referência do pedido que gerou esta requisição de ordem de venda."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
#~ msgstr "Não é possível apagar um item de ordem de venda que é %s !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve primeiro cancelar os movimentos de estoque relacionados a este "
#~ "item da ordem de venda."
#~ msgid "From a sale order"
#~ msgstr "A partir de uma ordem de venda"
#, python-format
#~ msgid "EAN: "
#~ msgstr "EAN: "
#~ msgid "Sale Open Invoice"
#~ msgstr "Fatura de Venda Aberta"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
#~ msgid "Sale Advance Payment Invoice"
#~ msgstr "Fatura de Adiantamento de Venda"
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
#~ msgstr "Endereço de Fatura para a ordem de venda corrente"
#~ msgid "The total amount"
#~ msgstr "O montante total"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
#~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida para uma ordem de venda."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income account defined ' \\n "
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe conta de receita definida ' \\n "
#~ " ' para este produto: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Sale Make Invoice"
#~ msgstr "Gera Fatura de Venda"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Uma Ordem de Compra para cada item de ordem de venda e para cada um dos "
#~ "componentes."
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
#~ msgstr "Isto indica que a fatura foi paga"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de Embarque é usada para sincronizar operações de faturamento e "
#~ "entrega.\n"
#~ " - A opção 'Pagamento antes da entrega' vai gerar primeiro a fatura e então "
#~ "a ordem de embarque após o pagamento da fatura.\n"
#~ " - A opção 'Embarque e Faturamento Manual' vai criar a ordem de embarque "
#~ "diretamente e esperar pelo usuário manualmente clicar no botão para gerar o "
#~ "rascunho da fatura.\n"
#~ " - A opção 'Fatura na Ordem Após a Entrega' vai gerar o rascunho da fatura "
#~ "baseado na ordem de venda após toda a lista de embarque ter sido "
#~ "finalizada.\n"
#~ " - A opção 'Fatura a partir do Embarque' é usada para criar uma fatura "
#~ "durante o processo de embarque."
#~ msgid "The tax amount"
#~ msgstr "O montante de impostos"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
#~ "same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
#~ "the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
#~ "the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "O formulário de Lista de Opções é criado tão logo a ordem de venda é "
#~ "confirmada, ao mesmo tempo em que a ordem de compra. Ele representa a "
#~ "atribuição de peças para a ordem de venda. Há 1 lista de opções por item de "
#~ "ordem de venda que evolui com a disponibilidade das peças."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm que significa \"International Commercial Terms\" implica em uma "
#~ "série de termos de vendas que são utilizados na transação comercial"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Itens de Pedidos"
#~ msgid "Sequence Number"
#~ msgstr "Número sequencial"
#, python-format
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "O pedido '%s' foi cancelado."
#, python-format
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "O pedido '%s' foi definido como rascunho."
#~ msgid "Invoice from Delivery"
#~ msgstr "Fatura da Entrega"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de Venda"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece o estado da cotação ou pedido. \n"
#~ "O estado de pendência é automaticamente definido quando uma operação de "
#~ "cancelamento ocorrer na validação da nota fiscal (Pendências da Fatura) ou "
#~ "no processo da lista de seleção (Pendências de Embarque). \n"
#~ "O estado 'Aguardando Agenda' é definido quando a fatura é confirmada mas "
#~ "está esperando pelo programador para seguir na data 'Data Solicitada'."
#~ msgid ""
#~ "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
#~ "progress' or 'Manual in progress'."
#~ msgstr ""
#~ "O Representante confirma a cotação. O estado do pedido torna-se 'Em "
#~ "progresso\" ou 'Manualmente em progresso'."
#~ msgid "Sales by Product's Category"
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
#~ msgid ""
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Um pedido gera uma nota fiscal, assim que é confirmada pelo representante. "
#~ "Dependendo do controle de faturamento do pedido, a nota fiscal é baseada na "
#~ "entrega ou nas quantidades solicitadas."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
#~ msgstr ""
#~ "* O estado 'Rascunho' é definido quando o pedido relacionado é um rascunho "
#~ "(prévia). \n"
#~ "* O estado 'Confirmado' é definido quando o pedido é confirmado. "
#~ " \n"
#~ "* O estado 'Pendente' é definido quando o pedido relacionado possui uma "
#~ "pendência. \n"
#~ "* O estado 'Concluído' é definido quando o item de pedido é selecionado. "
#~ " \n"
#~ "* O estado 'Cancelado' é definido quando um usuário cancela o pedido "
#~ "relacionado."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
#~ msgstr "Gerar ordens de compra para cada item do pedido."
#, python-format
#~ msgid " Quantity: "
#~ msgstr " Quantidade "
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar o item do pedido!"
#~ msgid "Confirmed sale order to invoice."
#~ msgstr "Confirmado pedido para nota fiscal"
#~ msgid "Draft state of sale order"
#~ msgstr "Estado de Rascunho do Pedido"
#~ msgid "The amount without tax"
#~ msgstr "O total sem impostos"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa primeiro cancelar todas as seleções anexadas para este pedido."
#~ msgid ""
#~ "For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada item de pedido, uma ordem de compra é criada para suprir o produto "
#~ "vendido."
#~ msgid "Sale Order Requisition"
#~ msgstr "Requisição de Pedido de Venda"
#~ msgid "Sales By Customer"
#~ msgstr "Vendas por Cliente"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler have been launched !"
#~ msgstr ""
#~ "Isto indica que o pedido foi entregue. Este campo é atualizado somente após "
#~ "a programação ser lançada !"
#, python-format
#~ msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há um diário de vendas definido para estas empresa: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
#~ "following reasons:\n"
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "A Nota Fiscal não pode ser criada para este Item de Pedido devido uma das "
#~ "seguintes razões:\n"
#~ "1.O estado do item de pedido está como \"rascunho\" ou \"cancelado\"!\n"
#~ "2.O item de Pedido já está faturado!"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sale order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Um Ordem de compra é automaticamente criada assim que um pedido é confirmado "
#~ "ou quando a fatura é paga. Isso direciona a compra e produção de produtos em "
#~ "relação às regras e parâmetros do pedido. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode gerar um adiantamento em um pedido \\n que está definido como "
#~ "'Faturamento automático após a entrega'."
#, python-format
#~ msgid " Type of ul: "
#~ msgstr " Tipo de ul: "
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that "
#~ "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode fazer um adiantamento em uma ordem de venda que é definida "
#~ "como 'Fatura Automática após Entrega'."
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
#~ "sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está uma lista de cada item de pedido a ser faturado. Esta visão "
#~ "permite faturar pedidos parcialmente, pelos itens de pedido. Você não "
#~ "precisa desta lista se o faturamento for baseado nas ordens de entrega ou se "
#~ "você fatura toda a venda de uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
#~ msgid "Logistics"
#~ msgstr "Logistica"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Vendas"