3141 lines
90 KiB
Plaintext
3141 lines
90 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 01:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
msgstr "Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
|
|
"embarques parciais?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Aviso !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "All at Once"
|
|
msgstr "Partida única"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Centro de Custo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
|
|
"Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
|
|
"nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
|
|
"fatura completamente as vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Item da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
|
|
"clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
|
|
"confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
|
|
"manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
|
|
"ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
|
|
"na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
|
|
"Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
|
|
"cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (rascunho da "
|
|
"fatura). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as mesmas. "
|
|
"Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades encomendadas ou "
|
|
"embarcadas. Se o produto é um serviço, as quantidades de embarque são as "
|
|
"horas gastas nas tarefas associadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc. (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forçar Atribuição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades Pedidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
msgstr "Vendas por Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimentação de Estoque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'Escolha de "
|
|
"Fatura' ou 'Fatura na ordem após entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr "Recriar Embalagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
|
|
"segurança."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "A partir de pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nome da Loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Sem Cliente definido!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Vendas em Exceção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como Rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
|
|
"entrega.\n"
|
|
" - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
|
|
"gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
|
|
" - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
|
|
"diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
|
|
"para gerar a fatura provisória.\n"
|
|
" - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
|
|
"baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
|
|
"finalizadas.\n"
|
|
" - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
|
|
"durante o processo de separação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
|
|
"para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "Modo inválido para test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
msgstr "Somente solicitações de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "Imposto:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
|
|
"cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Data da Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Número de Pacotes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
|
|
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
|
|
"esta linha de pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
|
|
"poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
|
|
"definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Parceiro designado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Montante total."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Endereço de Faturamento :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
|
|
"suprir o produto vendido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
|
|
"série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Buscar itens não Faturados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotação / Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linhas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Venda Aberta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Estoque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordem N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Itens do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Total de Mercadorias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Itens para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Quantidade (UdM)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Minhas Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Ação inválida !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# de Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Todas as Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Categoria de Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Impostos :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr " Ano "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr "Vendas por Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "Dias de Segurança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Compra de material vendido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr "Criar Fatura Final"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
|
|
"o agendamento for executado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Workflow with validation steps:\n"
|
|
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
" * Invoicing methods:\n"
|
|
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
" - Invoice on delivery\n"
|
|
" - Invoice on timesheets\n"
|
|
" - Advance invoice\n"
|
|
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
" * Products stocks and prices\n"
|
|
" * Delivery methods:\n"
|
|
" - all at once, multi-parcel\n"
|
|
" - delivery costs\n"
|
|
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
" * Your open quotations\n"
|
|
" * Top 10 sales of the month\n"
|
|
" * Cases statistics\n"
|
|
" * Graph of sales by product\n"
|
|
" * Graph of cases of the month\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Workflow com passos de validação:\n"
|
|
" - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
|
|
" * Métodos de faturamento:\n"
|
|
" - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
|
|
" - Faturamento na entrega\n"
|
|
" - Faturamento no apontamento\n"
|
|
" - Adiantamento de fatura\n"
|
|
" * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
|
|
" * Estoques e preços de produtos\n"
|
|
" * Métodos de entrega:\n"
|
|
" - Tudo de uma vez, parcelado\n"
|
|
" - Custos de entrega\n"
|
|
" * Painel para vendedores que incluem:\n"
|
|
" - Suas cotações abertas\n"
|
|
" - 10 maiores vendas do mês\n"
|
|
" - Estatística de casos\n"
|
|
" - Gráfico de vendas por produtos\n"
|
|
" - Gráfico de casos do mês\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Loja de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
|
msgstr "Politica de Separação Padrão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
|
|
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Sua Referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
|
msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Pendência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "Total de Impostos Excluídos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
msgstr "Vendas por Parceiros"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Contato Comercial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Nota Fiscal Aberta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "no pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Separações Relacionadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Endereço de Embarque :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Criar Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
|
msgstr "Custos de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total de Imposto incluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Criar lista de Opções"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
msgstr "Entrega Parcial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmar Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupado Por..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recriar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Entregas da Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Aguardando Programação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Lista de Seleção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Confirmar Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Criar Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Política de Embarque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Criar Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informações Adicionais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Montante de Adiantamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Quantidade Enbarcada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista de Separação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:387
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:920
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
msgstr "Pedido de venda nao pode ser cancelado !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Pendência no Embarque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
msgstr "Coletar Informação !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice From The Picking"
|
|
msgstr "Faturar a partir da Separação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Aguardando revisão do contador."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
msgstr "UdM Referencial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
"operations by the worker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
|
|
"produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
|
|
"comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
|
|
"pelo operador."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Cotações Anteriores"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de embarque "
|
|
"do pedido for \"Embarcando e Manual em Andamento'. A Nota Fiscal é criada "
|
|
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
|
|
"embarques."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
msgstr "vendas.instalador"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
|
|
"Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Por Fazer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Politica de Separação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Documento de mudança para o cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Montante sem impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
|
|
"pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Forma de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Cancelar Designação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "vendas.config.politica_escolha"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Faturar em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdS Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manual em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Unidade de Medida do produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignorar Excessão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
|
|
"baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
|
|
"pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
|
|
"vendendor."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
|
|
"O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
|
|
"de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Exceção de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
|
|
"unitário e o preço de custo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Gerar faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total Líquido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Estabelecimento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr " Mês "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
msgstr "Vendas por Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
|
|
"Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
|
|
"Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Quantidade (UdS)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
|
|
"confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
|
|
"atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
|
|
"pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
msgstr "Entrega Completa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
"are available.."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
|
|
"entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
|
|
"vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
|
|
"dos seguintes motivos:\n"
|
|
"1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
|
|
"1.A Linha do Pedido de Venda está faturado!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
|
|
"é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
|
|
"produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Não faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Representate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Total de Mercadorias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Avançar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
|
|
"confirmado. \n"
|
|
"* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
|
|
" \n"
|
|
"* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
|
|
"processamento. \n"
|
|
"* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
|
|
" \n"
|
|
"* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
|
|
"pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Montante de impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Packings"
|
|
msgstr "Separação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Configuração em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
msgid "Product sales"
|
|
msgstr "Vendas de Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
msgstr "Entrega Direta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
|
msgstr "Diários de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avançar o Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
|
msgstr "Qtd Embarcada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
|
|
"de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Compromisso Atrasado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
|
|
"componentes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Designar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "do estoque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
msgstr "Politica Padrão de Embarque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
|
msgstr "Sem estoque suficiente !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
msgstr "Sequência do Layout"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
|
|
"gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
|
|
"venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
|
|
"produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maiio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fereveiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
|
|
"diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
|
|
"Pedidos de Venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
|
|
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
|
|
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
|
|
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
|
|
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Cotação N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaração Automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Pagamentos de Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Fatura Corrigida"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop name"
|
|
#~ msgstr "Nome da loja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
#~ msgstr "Manual em andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Number packages"
|
|
#~ msgstr "Número de pacotes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packings"
|
|
#~ msgstr "Separar Relacionados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shippings or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se voce nãotem estoque disponível suficiente para entregar tudo de uma vez, "
|
|
#~ "voce aceita entrgas parciais ou não."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voce precisa primeiro cancelar todas as ordens de separação anexadas a esta "
|
|
#~ "ordem de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Outros dados"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref."
|
|
#~ msgstr "Ref. Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Designação Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the packings"
|
|
#~ msgstr "Faturar a partir das embalagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Líquido"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retorna o estado da cotação ou ordem de venda. O estado de exceção é "
|
|
#~ "automaticamente ajustado quando uma operação de cancelamento ocorre na "
|
|
#~ "validação da fatura (Exceção de Faturamento) ou no processo de lista de "
|
|
#~ "empacotamento (Exceção de Entrega). O estado de 'Aguardo de Processamento' é "
|
|
#~ "ajustado quando a fatura está confirmada porém aguardando que o "
|
|
#~ "processamento seja feito da data 'Data Pedido'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A 'Política de Entrega' é utilizada para sincronizar a fatura e as operações "
|
|
#~ "de e entrega.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Pagar antes da entrega' irá gerar primeiro a fatura e depois do "
|
|
#~ "pagamento desta a ordem de embalamento.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Entrega e Fatura Manual 'criará a ordem de embalamento e "
|
|
#~ "aguardar que o usuário pressione o botão 'Fatura' para gerar a fatura "
|
|
#~ "rascunho.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Fatura sobre a Ordem após Entrega' irá gerar a fatura rascunho "
|
|
#~ "basado na ordem de venda após todas as listas de embalamento serem "
|
|
#~ "terminadas.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Fatura a partir das listas de embalamento' são usadas para "
|
|
#~ "criar uma fatura durante o processo de embalamento."
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
#~ msgstr "Minhas Cotações"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
|
|
#~ "abastecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Itens não faturados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Processo de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UOS)"
|
|
#~ msgstr "Quantidade (UdV)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOS"
|
|
#~ msgstr "UdV do Produto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível cancelar um item de ordem de venda que já foi faturada !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
|
|
#~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
|
|
#~ "automaticamente depois de entregar'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Ordem de Venda Criada"
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
|
#~ msgstr "Retorno por Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Todos os meses"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Turnover"
|
|
#~ msgstr "Retorno Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#~ msgid " 7 Days "
|
|
#~ msgstr " 7 Dias "
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
|
|
#~ msgstr "Versão da lista de preço para ordem de venda atual"
|
|
|
|
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
|
|
#~ msgstr "O centro de custo relatado a ordem de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit of Measure "
|
|
#~ msgstr "Unidade de Medida "
|
|
|
|
#~ msgid "Default UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Products"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date on which sale order is created"
|
|
#~ msgstr "Data que a ordem de venda foi criada"
|
|
|
|
#~ msgid " 365 Days "
|
|
#~ msgstr " 365 Dias "
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from Picking"
|
|
#~ msgstr "Faturar pela Lista de Separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Deposit"
|
|
#~ msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Ordens de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Source document"
|
|
#~ msgstr "Documento Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Partial Invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal Parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Salesman"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Representante"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Nosso Representante"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Total de Vendas por Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Billing"
|
|
#~ msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Menu recursivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Invoices"
|
|
#~ msgstr "Notas Fiscais Relacionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipments Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análise de Embarques"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Partner"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Parceiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Invoice"
|
|
#~ msgstr "Nota Fiscal Parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
|
#~ msgstr "Data que a ordem de venda foi confirmada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
#~ "products to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de dias entre a confirmação da ordem e o embarque dos produtos para o "
|
|
#~ "cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid Qty"
|
|
#~ msgstr "Qtd Paga"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Unit Of Measure"
|
|
#~ msgstr "Unidade Padrão de Medida"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Embarque para a Ordem de venda Atual"
|
|
|
|
#~ msgid " 30 Days "
|
|
#~ msgstr " 30 Dias "
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Gerar fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Produtos a serem despachados"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
|
|
#~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
|
|
#~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
|
|
#~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
|
|
#~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by State"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. do Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
|
|
#~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
|
|
#~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
|
|
#~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
|
|
#~ "produzida."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura (Vendas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Gerar faturas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nova Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
|
|
#~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Meus Pedidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Pedidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
|
#~ msgstr "Painel de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the month"
|
|
#~ msgstr "Vendas do Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales manager board"
|
|
#~ msgstr "Grupo de Gerentes de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases of the month"
|
|
#~ msgstr "Casos do Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "My open quotations"
|
|
#~ msgstr "Minhas Cotações em Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
|
#~ msgstr "As 10 Maiores Vendas do Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
|
#~ msgstr "Vendas ordenadas por Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
#~ msgstr "Retorno Mensal Acumulado de Vendas no Período de Um Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
|
#~ msgstr "Pedidos Ordenados por Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
#~ msgstr "Retorno Mensal de Vendas no Período de Um Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
#~ msgstr "Pedidos Ordenados por Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the Month"
|
|
#~ msgstr "Vendas Mensais"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Produto (este mes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
#~ msgstr "Retorno Mensal de Vendas no Período de Um Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de Vendas - Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
#~ msgstr "Retorno Mensal de Vendas Acumuladas no Período de Um Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Products"
|
|
#~ msgstr "Total de Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product"
|
|
#~ msgstr "Vendas por produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Pedidos Gerados"
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
|
#~ msgstr "Retorno Mensal"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
#~ msgstr "Retorno diário de Vendas no pPríodo de Um Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Odem de Vendas Gerada"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura Provisória"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
#~ msgstr "Giro diário das vendas em um ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "módulo: vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto (este mês)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
|
|
#~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
|
|
#~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
|
|
#~ "clientes em uma ou duas operações."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Situação atual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
|
|
#~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Antecipado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
|
|
#~ "Mas isto não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
|
|
#~ "Aqui está uma proposta de quantidades de acordo com a embalagem: "
|
|
|
|
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
|
#~ msgstr "Referência do pedido que gerou esta requisição de ordem de venda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Não é possível apagar um item de ordem de venda que é %s !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve primeiro cancelar os movimentos de estoque relacionados a este "
|
|
#~ "item da ordem de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "From a sale order"
|
|
#~ msgstr "A partir de uma ordem de venda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "EAN: "
|
|
#~ msgstr "EAN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura de Venda Aberta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura de Adiantamento de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Fatura para a ordem de venda corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "The total amount"
|
|
#~ msgstr "O montante total"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
|
#~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida para uma ordem de venda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
|
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe conta de receita definida ' \\n "
|
|
#~ " ' para este produto: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Gera Fatura de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma Ordem de Compra para cada item de ordem de venda e para cada um dos "
|
|
#~ "componentes."
|
|
|
|
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
|
#~ msgstr "Isto indica que a fatura foi paga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Política de Embarque é usada para sincronizar operações de faturamento e "
|
|
#~ "entrega.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Pagamento antes da entrega' vai gerar primeiro a fatura e então "
|
|
#~ "a ordem de embarque após o pagamento da fatura.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Embarque e Faturamento Manual' vai criar a ordem de embarque "
|
|
#~ "diretamente e esperar pelo usuário manualmente clicar no botão para gerar o "
|
|
#~ "rascunho da fatura.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Fatura na Ordem Após a Entrega' vai gerar o rascunho da fatura "
|
|
#~ "baseado na ordem de venda após toda a lista de embarque ter sido "
|
|
#~ "finalizada.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Fatura a partir do Embarque' é usada para criar uma fatura "
|
|
#~ "durante o processo de embarque."
|
|
|
|
#~ msgid "The tax amount"
|
|
#~ msgstr "O montante de impostos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
#~ "same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
#~ "the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
#~ "the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formulário de Lista de Opções é criado tão logo a ordem de venda é "
|
|
#~ "confirmada, ao mesmo tempo em que a ordem de compra. Ele representa a "
|
|
#~ "atribuição de peças para a ordem de venda. Há 1 lista de opções por item de "
|
|
#~ "ordem de venda que evolui com a disponibilidade das peças."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incoterm que significa \"International Commercial Terms\" implica em uma "
|
|
#~ "série de termos de vendas que são utilizados na transação comercial"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Itens de Pedidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence Number"
|
|
#~ msgstr "Número sequencial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "O pedido '%s' foi cancelado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "O pedido '%s' foi definido como rascunho."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from Delivery"
|
|
#~ msgstr "Fatura da Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornece o estado da cotação ou pedido. \n"
|
|
#~ "O estado de pendência é automaticamente definido quando uma operação de "
|
|
#~ "cancelamento ocorrer na validação da nota fiscal (Pendências da Fatura) ou "
|
|
#~ "no processo da lista de seleção (Pendências de Embarque). \n"
|
|
#~ "O estado 'Aguardando Agenda' é definido quando a fatura é confirmada mas "
|
|
#~ "está esperando pelo programador para seguir na data 'Data Solicitada'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
#~ "progress' or 'Manual in progress'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Representante confirma a cotação. O estado do pedido torna-se 'Em "
|
|
#~ "progresso\" ou 'Manualmente em progresso'."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
|
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
|
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um pedido gera uma nota fiscal, assim que é confirmada pelo representante. "
|
|
#~ "Dependendo do controle de faturamento do pedido, a nota fiscal é baseada na "
|
|
#~ "entrega ou nas quantidades solicitadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* O estado 'Rascunho' é definido quando o pedido relacionado é um rascunho "
|
|
#~ "(prévia). \n"
|
|
#~ "* O estado 'Confirmado' é definido quando o pedido é confirmado. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* O estado 'Pendente' é definido quando o pedido relacionado possui uma "
|
|
#~ "pendência. \n"
|
|
#~ "* O estado 'Concluído' é definido quando o item de pedido é selecionado. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* O estado 'Cancelado' é definido quando um usuário cancela o pedido "
|
|
#~ "relacionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
|
#~ msgstr "Gerar ordens de compra para cada item do pedido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Quantity: "
|
|
#~ msgstr " Quantidade "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível cancelar o item do pedido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
|
#~ msgstr "Confirmado pedido para nota fiscal"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft state of sale order"
|
|
#~ msgstr "Estado de Rascunho do Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount without tax"
|
|
#~ msgstr "O total sem impostos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa primeiro cancelar todas as seleções anexadas para este pedido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cada item de pedido, uma ordem de compra é criada para suprir o produto "
|
|
#~ "vendido."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Requisição de Pedido de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Customer"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler have been launched !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto indica que o pedido foi entregue. Este campo é atualizado somente após "
|
|
#~ "a programação ser lançada !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há um diário de vendas definido para estas empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
#~ "following reasons:\n"
|
|
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Nota Fiscal não pode ser criada para este Item de Pedido devido uma das "
|
|
#~ "seguintes razões:\n"
|
|
#~ "1.O estado do item de pedido está como \"rascunho\" ou \"cancelado\"!\n"
|
|
#~ "2.O item de Pedido já está faturado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
#~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um Ordem de compra é automaticamente criada assim que um pedido é confirmado "
|
|
#~ "ou quando a fatura é paga. Isso direciona a compra e produção de produtos em "
|
|
#~ "relação às regras e parâmetros do pedido. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode gerar um adiantamento em um pedido \\n que está definido como "
|
|
#~ "'Faturamento automático após a entrega'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Type of ul: "
|
|
#~ msgstr " Tipo de ul: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
#~ "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode fazer um adiantamento em uma ordem de venda que é definida "
|
|
#~ "como 'Fatura Automática após Entrega'."
|
|
|
|
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
#~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
#~ "sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui está uma lista de cada item de pedido a ser faturado. Esta visão "
|
|
#~ "permite faturar pedidos parcialmente, pelos itens de pedido. Você não "
|
|
#~ "precisa desta lista se o faturamento for baseado nas ordens de entrega ou se "
|
|
#~ "você fatura toda a venda de uma vez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistics"
|
|
#~ msgstr "Logistica"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Vendas"
|