646 lines
17 KiB
Plaintext
646 lines
17 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 16:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 17:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-27 04:54+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
msgstr "La date du pointage en entrée doit être passée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
msgstr "Un pointage en entrée doit être précédé d'un pointage en sortie !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
msgstr "Un pointage en sortie doit être précédé d'un pointage en entrée !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid ""
|
|
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
"signed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Total sur la période:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motif de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
msgstr "La date du pointage de la sortie doit être située dans le passé"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Motifs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Présent"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
|
msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
msgstr "Demander le pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Motif de l'action"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Définir les motifs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
|
msgid "Employees name"
|
|
msgstr "Nom de l'employé"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Motifs de Pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UserError"
|
|
msgstr "Erreur Utilisateur"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendance"
|
|
msgstr "Pointage employé"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Présence"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Retard max (Min)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.module.module:0
|
|
msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.module.module:0
|
|
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "Recherche sur les temps de présences"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : un pointage en entrée (resp. en sortie) doit suivre un pointage en "
|
|
"sortie (resp. en entrée)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Retard min"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available"
|
|
msgstr "Pas de données disponibles"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique le motif du pointage d'entrée / de sortie en cas d'heures "
|
|
"supplémentaires."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
|
msgid "Sign In Sign Out"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée/sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée / Pointer la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"Time Tracking functionality aims to manage employee's attendances on the "
|
|
"basis of the actions (Sign in/Sign out) performed by them. You can also link "
|
|
"this to an attendance machine using OpenERP's webservices features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
msgstr "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
|
msgid "Attendances Of Employees"
|
|
msgstr "Présences des employés"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Date de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Information d'analyse"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
"encode their time with this action button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records found for your selection!"
|
|
msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des présences par semaine"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
|
msgid "Empoyee ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.model.fields:0
|
|
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de "
|
|
"caractères spéciaux !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un retard positif signifie que l'employé a travaillé moins que ce qui "
|
|
"est enregistré."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des présences par mois"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Pointer la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Employé"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
|
msgid "Your last sign out"
|
|
msgstr "Votre dernière sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Date enregistrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Présences"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Your last sign in"
|
|
msgstr "Votre dernier pointage en entrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Pointer la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
"action button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Nom de l'employé"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action's type"
|
|
msgstr "Type d'action"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Pointages des employés"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
|
msgid "Current state"
|
|
msgstr "État actuel"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr "En dessous de ce retard, l'erreur est considérée comme volontaire"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
msgstr "Les règles ne sont pas compatibles avec les objets osv_memory !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid ""
|
|
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
#~ msgstr "Motif de pointage"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
|
#~ msgstr "Imprimer le rapport de présence"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a time span"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez une période"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez une date de début et de fin"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez maintenant pointer votre entrée ou votre sortie dans le suivi de "
|
|
#~ "présence"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas pointé la dernière fois. Veuillez entrer la date et l'heure "
|
|
#~ "de votre sortie."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
#~ msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière entrée. Veuillez indiquer la date et "
|
|
#~ "l'heure de votre arrivée."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
|
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par semaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
|
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Choisissez un mois"
|
|
|
|
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
|
#~ msgstr "Ce module vise à gérer les présences des employés."
|