odoo/addons/crm/i18n/es.po

5605 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necesita servicios"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Planificar llamada telefónica"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostrar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Día del mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Seleccionar oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Etapa anterior"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "No repetir"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr "Calendario del recurso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advertencia !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de regla"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "No crear una empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Busqueda de oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con "
"otra oportunidad."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planificar otra llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Llamada de telefono"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No acepta recibir emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con "
"el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y "
"el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas "
"según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respuestas excluidas:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análisis de iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la "
"iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la "
"oportunidad existente de la empresa seleccionada"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Cree categorías específicas de llamadas telefónicas para ordenar y trazar "
"mejor el tipo de llamadas en el sistema"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos "
"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Socio prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre de contacto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Enlace al socio existente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Oportunidad de Reunión"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Cambiar responsable"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Cmabiar estado a"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr "Repetir max. estas veces"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Seleccionar acción"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campaña 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campaña 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Análisis de oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Lacalización del evento"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regla recurrente"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crear oportunidad"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalado"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No ejecutado"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Responder al último e-mail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "FAQ de ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr "Total"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respuestas incluidas:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea "
"automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser "
"escalada."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede "
"adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de "
"nuevo."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoría del caso"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de "
"'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la "
"empresa no tiene ningún evento."
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Error: El email no está bien formateado"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opciones de perfiles"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los "
"criterios de segmentación después del cálculo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historial de comunicación"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el "
"cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido "
"el origen de esta oportunidad."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los "
"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de "
"ventas."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Actividad actual"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
"recurrente."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la información de alarma del "
"evento sin eliminarla."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y "
"móviles."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Años"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones "
"correctivas o preventivas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulario de iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentación de empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nombre de la segmentación."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generación de iniciativas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tablero de estadísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidad"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Sincronización del calendario"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar el proceso"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Buscar llamadas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
"in the sales cycle."
msgstr ""
"Cree etapas específicas para ayudar a su equipo de ventas a organizar mejor "
"su flujo de ventas dentro de sus iniciativas y oportunidades. Les permitirá "
"saber con facilidad en que etapa está cada iniciativa u oportunidad dentro "
"del ciclo de ventas."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Días por período"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Por día"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Establecer equipo a"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.instalador"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
"El sistema genérico de gestión de relaciones con el cliente de OpenERP\n"
"permite a un grupo de gente manejar de forma inteligente y eficiente\n"
"iniciativas, oportunidades, reuniones, llamadas, etc.\n"
"Maneja tareas clave como la comunicación, identificación, priorización,\n"
"asignación, resolución y notificación.\n"
"\n"
"OpenERP se asegura de que todos los casos son seguidos por los usuarios, "
"clientes y\n"
"proveedores. Puede enviar automáticamente recordatorios, escalar la "
"petición, disparar\n"
"métodos específicos y muchas otras acciones basadas en las reglas de su "
"empresa.\n"
"\n"
"Lo mejor de este sistema es que los usuarios no necesitan hacer nada \n"
"especial. Tan sólo tienen que enviar un correo electrónico al gestor de "
"seguimientos. \n"
"OpenERP le agradecerá su mensaje, enrutándolo automáticamente a la \n"
"persona adecuada, asegurándose de que toda la correspondencia futura llegue "
"al\n"
"lugar correcto.\n"
"\n"
"El módulo CRM tiene una pasarela de correo para el interfaz de "
"sincronización\n"
"entre correos electrónicos y OpenERP. \n"
"Cree tableros para el CRM que incluyan:\n"
" *Mis iniciativas(lista)\n"
" *Iniciativas por etapa (gráfico)\n"
" *Mis reuniones (lista)\n"
" *Proceso de ventas por etapa (gráfico)\n"
" *Mis casos (lista)\n"
" *Seguimiento de trabajos (gráfico)\n"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra Ventas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
"de calendario recurrente."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Convertir a oportunidad "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría de empresa"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Añadir nota"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar ganado"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Importe de compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar perdido"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Mostrar hora como"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Crear empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Siguiente etapa"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Mis reuniones"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Acepta recibir emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
"oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repetir hasta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
"oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentaciones de empresa"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
"website's contact form with OpenERP."
msgstr ""
"Las 'iniciativas' le permiten gestionar y llevar un seguimiento de todos los "
"intereses de un cliente por uno de sus productos o servicios. Una iniciativa "
"es un primer contacto, sin cualificar, con un posible cliente o cliente. "
"Tras ser cualificada, una iniciativa se puede convertir en una oportunidad "
"de negocio con la creación de la empresa relacionada para un futuro "
"seguimiento detallado de cualquier actividad asociada. Puede usar "
"iniciativas cuando importa una base de datos de clientes potenciales o "
"integrar el formulario de contacto de su página web con OpenERP."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etapa:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite sobrepasada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formato HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular la segmentación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Muy bajo"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr "Repetir cada x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID recurrente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico información"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Mail a la empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marcar como"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Campos de condiciones de casos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Máx ID de empresa procesado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análisis de llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duración en minutos"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Siguiente"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nombre oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin "
"eliminarlo."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Editar todo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha escritura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de "
"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Crear una empresa"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estado ejecución"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Empresa a oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Resumen oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunidades por categorías"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descripción de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipos hijos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Ventas a distancia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fusionar dos oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr "Personalización"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Exception de regla"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el "
"socio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorías de llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Invitar personas"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Buscar reuniones"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Importe de venta"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr ""
"Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP "
"sea correcta."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades "
"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite "
"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo "
"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión "
"periódica del proceso de ventas con los equipos."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
msgstr ""
"La herramienta de llamadas entrantes le permite registrar sus llamadas "
"entrantes al momento. Cada llamada que recibe aparecerá en el formulario de "
"la empresa para la trazabilidad de todos los contactos que haga con un "
"cliente. Desde el registro de llamadas, puede crear una petición para otra "
"llamada, una reunión o una oportunidad de negocio."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "El"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario "
"responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir prospección a empresa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Calendario"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tiempo restante para el cierre"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Distribuidor potencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingresos previstos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la "
"iniciativa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalles de la invitación"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipo padre"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha de la próxima acción"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Entrante"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los "
"casos de esta etapa sean un éxito."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permitir eliminar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Muy alto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunidades por categorías"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"El calendario de reuniones es compartido entre los equipos de ventas e "
"integrado por completo con otras aplicaciones como las vacaciones de "
"empleados o las oportunidades de negocio. Puede sincronizar reuniones con su "
"teléfono móvil utilizando el interfaz caldav."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecto se convierte a partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Convertir en oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Fusionar oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.llamadateléfono"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campaña mail 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Campaña mail 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas "
"mejor."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línea de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "URL de caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipos de ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Inicaitiva a cliente"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "No ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciativas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Crear una nueva empresa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos "
"electrónicos."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Restablecer a no confirmado"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
"usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Conector"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunión interna"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
"structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
"Cree categorías específicas que encajen en las actividades de su compañía "
"para clasificar y analizarlas mejor tras mantenerlas en sus iniciativas y "
"oportunidades. Puede usar categorías para reflejar su estructura de "
"productos o los diferentes tipos de ventas que realiza."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunión de cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
"filtered according to his team."
msgstr ""
"Los equipos de ventas le permiten organizar los diferentes comerciales o "
"departamentos en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista "
"de oportunidades, pedidos, etc. Cada usuario puede indicar un equipo por "
"defecto en sus preferencias. Las oportunidades y pedidos que verá, se "
"filtrarán automáticamente de acuerdo a su equipo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de días para abrir el caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expresión obligatoria"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incierto"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la "
"aplicación de ventas"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y "
"seguimiento."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Las oportunidades le permiten gestionar y llevar un control de su proceso de "
"ventas creando documentos de ventas sobre clientes específicos o sobre "
"perspectivas para hacer un seguimiento de las ventas potenciales. Puede "
"mantener información como el beneficio previsto, etapa de la oportunidad, "
"fecha de cierre prevista, historial de comunicaciones, ... Las oportunidades "
"se pueden conectar con la pasarela de correo electrónico: los nuevos correos "
"crean oportunidades, cada uno de ellos obtiene automáticamente el historial "
"de comunicaciones con el cliente.\n"
"Usted y su equipo serán capaces de planificar reuniones y llamadas "
"telefónicas desde oportunidades, convertirlas en presupuestos, gestionar "
"documentos relacionados, llevar un control de todas las actividades "
"asociadas con el cliente y mucho más."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
"can record the information about the call on the form view. These "
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
"calls to be done for your sales team."
msgstr ""
"Las llamadas salientes muestra todas las llamadas a realizar por su equipo "
"de ventas. Pueden registrar la información acerca de la llamada en la vista "
"formulario. Esta información aparecerá en el formulario de la empresa para "
"la trazabilidad de cada contacto que realice con un cliente. Puede importar "
"un fichero .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reclamaciones"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Disminuir (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Datos adjuntos"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análisis de oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
msgstr ""
"Cree categorías de empresa específicas que pueda asignar posteriormente a "
"sus empresas para manejar mejor su interacción con ellas. La herramienta de "
"segmentación asignará categorías a empresas basándose en criterios definidos."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Intervalo máx"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "_Programar llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Asistencia/Ayuda"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidad a presupuesto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Mis oportunidades abiertas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Trabajo principal"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipo de reunión"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
" \n"
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
" \n"
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
" \n"
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
"'Pendiente'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este "
"intervalo, los X períodos anteriores."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr "Regla de recurrencia personalizada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "Nº de e-mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Buscar iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.iniciativa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Día de la semana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Iniciativa a opportunidad"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Información asistencia"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prueba de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar el proceso"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Llamada telefónica a empresa"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Establecer nuevo estado a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumen de la llamada"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tablero de ventas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Sin cambios"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentación de empresas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Asignación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de emails"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitaciones a reunión"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
#: field:crm.case.stage,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "e-mail del contacto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Último"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Excluir rango"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Contenido de la nota"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
msgstr ""
"Las 'Invitaciones de reunión' le permiten crear y administrar las "
"invitaciones de reunión enviadas o programadas para su envío a sus colegas o "
"empresas."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas "
"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la "
"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información "
"añadiendo más grupos al informe."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de "
"satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Pasarela de correo"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "Nº de correos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumen de llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planificar/Registrar llamada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Buscar emails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Total ingresos previstos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de "
"ventas."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expresión opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Día del mes"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasa de éxito (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Enviar correo a"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planificar llamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Acción siguiente"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Perfiles"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan "
"con los criterios de segmentación. \n"
"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan "
"con los criterios de segmentación."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Fecha/horas excepción"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + "
"duración."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincia"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necesita información"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidad de prospección"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Establecer categoría"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes 1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en la CRM"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#. module: crm
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Case Meeting"
msgstr "Caso reunión"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Calificación"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definición de etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primero"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras "
"para esta segmentación. \n"
"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un "
"largo periodo de tiempo, \n"
"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué "
"seguramente compró bienes a otro proveedor. \n"
"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "_Enviar respuesta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programar reunión"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nombre empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Saliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Miembros del equipo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interesado en ordenadores"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detalle de la invitación"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidad de éxito"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoría de caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 días"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Informe de iniciativas CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categorías de reuniones"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Planificar llamada telefónica"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncios Twiter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Necesita consultoría"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "ID fecha recurrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reglas de acciones"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recurrencia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Grado de satisfacción"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interesado en accesorios"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatorio / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planificar una reunión"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nombre de la campaña"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de control"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Propuesta"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "No puede intensificar este caso.\n"
#~ "Ya se encuentra en el nivel superior."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mis borradores "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Añadir último mail para responder"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos los casos"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Recordar empresa"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Información base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Todos los abiertos "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Añadir observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mis "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Observadores emails (CC)"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crear entradas de menús"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historial del caso"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Establecer grado a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
#~ "electrónico a la empresa."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridad máxima"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nuevo "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos empresa"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicación del caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoría del caso"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimaciones"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n"
#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n"
#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n"
#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n"
#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n"
#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n"
#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n"
#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n"
#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n"
#~ "reglas propias de empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n"
#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n"
#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n"
#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n"
#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n"
#~ "\n"
#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n"
#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mis abiertos "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estado del caso"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Su acción"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos a cambiar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historiales de casos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mis casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos los borradores "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mis casos abiertos"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Recordar con adjunto"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todos los retrasados "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mis retrasados "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos abiertos"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mis no cerrados "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Enviar correo a responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mis pendientes "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nuevo formulario"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Establecer responsable a"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los "
#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña "
#~ "'Acciones'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método llamada al objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realizado"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y "
#~ "usuarios por correo electrónico"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Añadir al historial"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nuevo con calendario"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista con calendario"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Información de la acción"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiciones"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos abiertos"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Recordar responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Establecer sección a"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridad mínima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historial del caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menús creados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso "
#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelado"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sección padre"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú padre"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "No crear"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nombre menú base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Secciones hijas"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Todos los no asignados "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Todos los no cerrados "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo."
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de negocio"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Código de sección"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descripción general"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Enviar correo a empresa"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email empresa"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Todos los pendientes "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Establecer prioridad a"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierto"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Todos los cancelados "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Texto correo"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
#~ "electrónico al usuario."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentaciones"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos "
#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regla del caso"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Si la empresa no ha comprado (o pedido) durante un período, decrementar el "
#~ "grado de satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Todos "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Acciones de Email"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuario responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos los historiales"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mis cancelados "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registros del caso"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios "
#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas "
#~ "que no cumplan los criterios de segmentación."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historial del registro"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista formulario"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condiciones sobre temporización"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descripción del caso"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por sección"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condiciones sobre los estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Fecha del disparo"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra "
#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una "
#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que "
#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente "
#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los "
#~ "negocios recurrentes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta "
#~ "acción!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción "
#~ "en el mensaje"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de "
#~ "respuesta en la sección!"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + "
#~ "Duración"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección "
#~ "de respuesta en la sección!"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús "
#~ "creados en él."
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Enviar a"
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botón oprimido"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 días "
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestiona un servicio de mesa de ayuda"
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Trabajos pendientes"
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Casos por sección y categoria2"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Revise esto si quiere la regla para enviar un correo a la persona "
#~ "responsable."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Recursos humanos"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Casos por oportunidades, categoria y tipo"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona los reclamos de proveedores y clientes, incluyendon sus acciones "
#~ "prevenivas ó correctivas."
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Sección a la cual pertenece el caso. Definir usuario responsable y cuenta de "
#~ "correo para correo de salida."
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Por favor especiificar el nombre de usuario de correo"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Reparado"
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Duración (Horas)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr ""
#~ "Dar orden de la secuencia cuando se muestre la lista de casos de sección."
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Salario sugerido"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mis historias"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr ""
#~ "Temas de oportunidades de negocio identificadas para su canal de ventas."
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Reconocimiento"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Suscribirse a un calendario remoto"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Fechas de ultima acción"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de retraso"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Información de descripción"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Próxima entrevista"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Segunda entrevista"
#~ msgid ""
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
#~ "basis of which condition"
#~ msgstr ""
#~ "Describe el nombre de la acción, ej: sobre que objeto que acción debe "
#~ "realizarse en base a que condiciones"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
#~ "arecurring calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propiedad define la lista de excepciones (días/horas) para un evento de "
#~ "calendario recurrente"
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Reglas de Excepción"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Aceptado como reclamación"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Muerto"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Confirmar reunión"
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Fechas de excepción"
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "Email añadir CC"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Cliente existente"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Casos por sección, categoría y fase"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
#~ "in actions)."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta casilla en caso que quiera que la regla sea marcada CC ( copia "
#~ "de email para cualquier otra persona definida en las acciones)"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Todas las reuniones"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Árbol de reuniones"
#~ msgid "Policy Claims"
#~ msgstr "Política de reclamaciones"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Hoy "
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Permite mostrar el calendario"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Descripción de la llamada"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Nuevo negocio"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Propuesta de valor"
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Rechazado por la compañía"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Formulario de reuniones"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Contrato propuesto"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Asignada a"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Casos Relacionados"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Trabajos - Proceso de selección de personal"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Nuevas Reclamaciones"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Casos por oportunidades y fase"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Negociación/Revisión"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Leads Cases"
#~ msgstr "Casos Oportunidades"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Contrato firmado"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Fecha de reclamación"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Todas las iniciativas"
#~ msgid "Subscribe to Remote ICS"
#~ msgstr "Subcribirse a ICS remotos"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Negocio existente"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Salvar en formato .ics"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Reclamaciones objetivas"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Buscar en Historial"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Este correo no puede ser contestado"
#~ msgid "Set State to"
#~ msgstr "Establecer estado a"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Estas personas recibirán una copia de toda comunicación entre el partner y "
#~ "los usuarios."
#~ msgid "Server Action to be Triggered"
#~ msgstr "Acción del servidor a ser ejecutada"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Exportar ICS"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Preventivo"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Mis donaciones"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Desarrollador junior"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "No se puede asignar un caso cerrado."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Reclamaciones Pendientes"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nombre de Categoría"
#~ msgid "Recurrency Rule"
#~ msgstr "Regla concurrente"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Candidato rechazado"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "Cerrado-Ganado"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Casos por sección, categoría y categoría2"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Aprendizaje y educación"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr "Estas seguro que deseas crear una empresa basado en esta llamada?"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "Añadir CC"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Casos por sección y fase"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "section without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el campo activo está marcado, podrá ocultar la sección del caso sin "
#~ "eliminarla."
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Casos por oportunidades, categoría y fase"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Casos por sección y fase"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Casos por fases y estimaciones"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Fase de ventas: "
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Casos por sección, categoría y fase"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Fase: "
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Casos por iniciativas y fase"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "Planear reunión"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Particular"
#~ msgid "Regex on Case Name"
#~ msgstr "Expresión regular del nombre del caso"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Correo electrónico!"
#~ msgid "crm.opportunity.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.opportunity.assign_wizard"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Los canales representan las diferentes maneras que existen de comunicación "
#~ "con el cliente. A cada oportunidad se le puede indicar de que canal provino."
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso"
#~ msgid "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Mensaje..."
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Fecha de reunión"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Convertir a empresa"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Próximas reuniones"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Suscribir"
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
#~ msgstr "Asistente genérico de reuniones"
#~ msgid "Value Claims"
#~ msgstr "Valor reclamaciones"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Ingresos previstos"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Fondos"
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Auto generado"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sitio web"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "Esperando respuesta"
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Casos por sección y 2ª categoría"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Tipo de reclamación"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Trabajos - selección de personal"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "No será corregido"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Convertido"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Búsqueda reclamaciones"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Gestiona el calendario de reuniones de los usuarios."
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Necesita análisis"
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Coste reclamación"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Programar una llamada"
#~ msgid "In Progress Claims"
#~ msgstr "Reclamaciones en progreso"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Fase de ventas"
#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento de errores"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Próxima reunión"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Tipo campaña"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Graduado"
#~ msgid ""
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
#~ "next meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que también puede utilizar la vista de calendario para programar "
#~ "gráficamente su siguiente reunión."
#~ msgid "crm.meeting.generic_wizard"
#~ msgstr "crm.reunion.asistente_generico"
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Árbol de iniciativas"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este año"
#~ msgid ""
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgstr ""
#~ " Le permite sincronizar sus calendarios OpenERP con su teléfono, Outlook, "
#~ "Sunbird, iCal, ..."
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Datos contrato"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Casos por iniciativas y tipo"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Calendario compartido"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Obtención de fondos"
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Retorno est."
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
#~ msgstr "Solicitudes de trabajo iniciales"
#~ msgid "Claims Info"
#~ msgstr "Info reclamaciones"
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Asistencia técnica"
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Forma de pago"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Convertir en empresa"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Trabajos"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Info. trabajo"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Cancelar reunión"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Email empleado"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Prospección"
#~ msgid "Import ICS File"
#~ msgstr "Importar fichero ICS"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar correo"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Correctivo"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Trabajo - Formulario de selección"
#~ msgid "Helpdesk Support"
#~ msgstr "Asistencia técnica"
#~ msgid "Delay Close"
#~ msgstr "Retrasar cierre"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito"
#~ msgid ""
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Esto puede ayudar a las organizaciones en su proceso de obtención de fondos "
#~ "y seguimiento."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
#~ "contacts, the very first contact with a customer request."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite seguir y gestionar iniciativas que son peticiones de pre-ventas o "
#~ "contactos, el primer contacto de una solicitud de un posible cliente."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "crm.menu.config_wizard"
#~ msgstr "crm.menu.asistente_config"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Cheque"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Reciclado"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Ya existe una empresa con el mismo nombre."
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Todas las oportunidades"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Asignado"
#~ msgid ""
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
#~ "section-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Categoria relacionada a la seccion. subdividido independientemente los casos "
#~ "CRM o modo-seccion"
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
#~ msgstr "Dando la ubicacion de la reunion"
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
#~ msgstr "Arbol de soporte tecnico"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
#~ "integration..."
#~ msgstr ""
#~ "Te ayuda a organizar los procesos para emplear trabajos: evaluacion, "
#~ "reunion, integracion de correo electronico"
#~ msgid "Lead Email"
#~ msgstr "Dirigir correo electronico"
#~ msgid "Search Funds"
#~ msgstr "buscar fondos"
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
#~ msgstr "Expresion regular en nombre de caso"
#~ msgid "Job Cases"
#~ msgstr "casos de trabajos"
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Responder el ultimo correo electronico"
#~ msgid "Set RRULE"
#~ msgstr "Establecer RRULE"
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
#~ msgstr "correo a los observadores (CC)"
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Agregar un CC"
#, python-format
#~ msgid "Email Fail!"
#~ msgstr "Correo electronico fallo"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Otra información"
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Propuesta/Precio cuota"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Nombre candidato"
#~ msgid "OPAQUE"
#~ msgstr "opaco"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Asistente"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Cerrado perdido"
#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado por las empresas para realizar seguimiento de errores y "
#~ "solicitudes de soporte de Software"
#~ msgid "Case Category2 Name"
#~ msgstr "Nombre categoría2 de casos"
#~ msgid "Search Jobs"
#~ msgstr "Buscar empleos"
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Cerrar solicitud de empleo"
#~ msgid "Support Query"
#~ msgstr "Petición de soporte"
#~ msgid "Set case state to"
#~ msgstr "Establecer estado del caso a"
#~ msgid "Meeting Cases"
#~ msgstr "Casos reuniones"
#~ msgid "Opportunity Cases"
#~ msgstr "Casos oportunidades"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date)s = Fecha de creación"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "Nombre 2 candidato"
#~ msgid "FreeBusy"
#~ msgstr "LibreOcupado"
#~ msgid "Candidate Phone"
#~ msgstr "Teléfono candidato"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Adjunto 1"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Grado"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Adjunto 3"
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "Adjunto 2"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "Para asignar"
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Casos llamadas"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que desea crear una empresa basada en esta solicitud laboral ?"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "Histórico de eventos"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Categoría 2 del caso"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Nombre iniciativa"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Fijar reunión"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Inválido"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Calendario de reuniones"
#~ msgid "Refused by Employee"
#~ msgstr "Rechazado por el empleado"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Todas las reclamaciones"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Acción servidor"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Caso relacionado"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Trabajos abiertos"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Disponibilidad (semanas)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Árbol de oportunidades"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Primera entrevista"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
#~ msgstr "Por favor, ¡provea una URL adecuada!"
#~ msgid "PUBLIC"
#~ msgstr "PÚBLICO"
#~ msgid "Search Case"
#~ msgstr "Buscar caso"
#~ msgid "Demand Draft"
#~ msgstr "Borrador demanda"
#~ msgid "Regex on Communication History"
#~ msgstr "Exp. reg. en histórico de comunicaciones"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Cerrar llamada"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "¡Correo no enviado!"
#~ msgid "Claim/Action Description"
#~ msgstr "Descripción Reclamación/Acción"
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Reunión para generación de iniciativas"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Formulario fondos"
#~ msgid "PRIVATE"
#~ msgstr "PRIVADO"
#~ msgid "Provide path for Remote Calendar"
#~ msgstr "Provea un camino para el calendario remoto"
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Proceso de selección de personal"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Origen iniciativa"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Objetivos"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "En curso"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Servicios post-venta"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Casos por sección y tipo"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre fichero"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "crm.claim.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.reclamación.asistente_asignación"
#~ msgid "All Jobs Requests"
#~ msgstr "Todas las peticiones de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "defines a rule or repeating pattern for "
#~ "anexception to a recurrence set"
#~ msgstr ""
#~ "define una regla o patrón repetitivo para una excepción a un conjunto "
#~ "recurrente"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Relevante"
#~ msgid "Applied Job"
#~ msgstr "Trabajo solicitado"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importar ICS"
#~ msgid "Claim Cases"
#~ msgstr "Casos de reclamaciones"
#~ msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
#~ msgstr "Email-id de las personas a las que se mandará el correo"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this job request."
#~ msgstr "Una empresa ya está definida para esta petición de trabajo"
#~ msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
#~ msgstr "Rehabilitación social y recuperación rural"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Casos por oportunidades y tipo"
#~ msgid "Generic Wizard"
#~ msgstr "Asistente genérico"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "Word of mouth"
#~ msgstr "De palabra"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planificado"
#~ msgid "Lead Subject"
#~ msgstr "Asunto iniciativa"
#~ msgid "Expected Salary"
#~ msgstr "Salario esperado"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Enviar nuevo correo"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
#~ msgid "Trensparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "My Cases"
#~ msgstr "Mis casos"
#~ msgid "Funds Tree"
#~ msgstr "Árbol de fondos"
#~ msgid "HelpDesk"
#~ msgstr "Ayuda/Asistencia"
#~ msgid "Search Cases by User"
#~ msgstr "Buscar casos por usuario"
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Tipo de acción"
#~ msgid "Meeting With Candidates"
#~ msgstr "Reunión con candidatos"
#~ msgid "Candidate Email"
#~ msgstr "Email candidato"
#~ msgid "Customer Office"
#~ msgstr "Oficina cliente"
#~ msgid "All Funds"
#~ msgstr "Todos los fondos"
#~ msgid "Change RRule"
#~ msgstr "Cambiar regla"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Detalles iniciativa"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Arte y cultura"
#~ msgid "Qualication"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Casos por sección, categoría y tipo"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Licenciado"
#~ msgid "Fund Raising Cases"
#~ msgstr "Casos de reunión de fondos"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Servicios sanitarios"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Empleado"
#~ msgid "% = The '%' Character"
#~ msgstr "% = EL '%' caracter"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Notas internas"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "CONFIDENCIAL"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Fecha reunión"
#~ msgid "crm.helpdesk.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.asistencia.aistente_asignación"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "No corregido"
#~ msgid "Content of mail"
#~ msgstr "Contenido del correo"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "Mass Mailing"
#~ msgstr "Envío masivo de correo"
#~ msgid "Funds by Categories"
#~ msgstr "Fondos por categorías"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgid "Import Message"
#~ msgstr "Importar mensaje"
#~ msgid "New Jobs"
#~ msgstr "Nuevos trabajos"
#~ msgid "Fund Raising Operations"
#~ msgstr "Operaciones de obtención de fondos"
#~ msgid "Save ICS file"
#~ msgstr "Guardar archivo ICS"
#~ msgid "Helpdesk Cases"
#~ msgstr "Casos de asistencia"
#~ msgid "Provide path for remote calendar"
#~ msgstr "Provea una ruta para el calendario remoto"
#~ msgid "Select ICS file"
#~ msgstr "Exportar archivo ICS"
#~ msgid " > Bac +5"
#~ msgstr " > Bac +5"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Candidato contratado"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case rule "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el campo activo está establecido a verdadero, le permitirá ocultar la "
#~ "regla de caso sin eliminarla."
#~ msgid "Export ICS File"
#~ msgstr "Exportar archivo ICS"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
#~ "calls to process."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a registrar el resultado de una llamada telefónica o planear una "
#~ "lista de llamadas a procesar."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el campo activo está establecido a verdadero, le permitirá ocultar el "
#~ "caso sin eliminarlo."
#~ msgid "Lead Information"
#~ msgstr "Información iniciativa"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el orden de secuencia cuando se muestra una lista de reglas de "
#~ "casos."
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial"
#~ msgid "Attendee Detail"
#~ msgstr "Detalle de los asistentes"
#~ msgid ""
#~ "The minds states allow to define a value scale which representsthe partner "
#~ "mentality in relation to our services.The scale hasto be created with a "
#~ "factor for each level from 0 (Very dissatisfied) to 10 (Extremely satisfied)."
#~ msgstr ""
#~ "Los estados de satisfacción permiten definir una escala de valores que "
#~ "representan la mentalidad de las empresas respecto a nuestros servicios. La "
#~ "escala tiene que ser creada con un factor para cada nivel empezando desde 0 "
#~ "(muy insatisfecho) hasta 10 (muy satisfecho)."
#, python-format
#~ msgid "is converted to Opportunity."
#~ msgstr "ha sido convertida a oportunidad"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categoría"
#~ msgid "Extended Options..."
#~ msgstr "Opciones extendidas..."
#, python-format
#~ msgid "Lead "
#~ msgstr "Iniciativa "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
#, python-format
#~ msgid "There is no stage for won opportunities defined for this Sale Team."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una etapa para las oportunidades ganadas para este equipo "
#~ "de ventas."
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
#~ msgid "Shortcut for this menu already exists!"
#~ msgstr "¡El acceso rápido para este menú ya existe!"
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"