odoo/addons/sale/i18n/ru.po

3365 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-22 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15985)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Счет на предоплату"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Подтвердить предложение цен"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Панель продаж"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Позиции заказа на продажу в состоянии \"Подтвержден\", \"Cделано\" или "
"\"Исключение\" и на которые не был выставлен счет"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Долевой участник"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
"order."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Состояние заказа"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "В счет"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Дата подтверждения заказа на продажу."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Предложения"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата выставления счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Позиции, поставленные без выставления счета"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Сумма аванса в выставляемом счете."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Исключение счета"
#. module: sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "0"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Общая сумма."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитог"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отменить заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Заказ"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Сумма до налогов"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:319
#: code:addons/sale/sale.py:459
#: code:addons/sale/sale.py:591
#: code:addons/sale/sale.py:765
#: code:addons/sale/sale.py:782
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Чистый итог:"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Позиции заказа на продажу относящиеся к моим заказам"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажи в состоянии \"Исключение\""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес выставления счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата на которую был создан заказ на продажу."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Воссоздать счет"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Кол-во позиций"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Кол-во"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:578
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Заказ на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Количество (UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Позиции заказа на продажу в состоянии «Сделано»"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Сумма аванса"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтвержден"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Условия платежа по умолчанию"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес доставки"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Позиции заказа на продажу готовы к выставлению счета"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Ежемесячный оборот"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Заказы на продажу, которые еще не были подтверждены"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Заказ №"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Позиции заказа"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Дисконт (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Описание заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Позиции счета"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Итоговая цена"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Старые предложения"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Отметьте для группирования счетов по заказчикам"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Сформировать счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "В ожидании расписания"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адрес счета для текущего заказа на продажу."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Заказанное кол-во"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Год заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Sale and Warehouse Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Всего :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажи"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Неверное действие !"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Налоговая позиция"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Several analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:963
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Дата предложения"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
"before delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:320
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Предложения цен и продажи"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Продажи - создать счет"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Скидка (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Нельзя создать счет для этой позиции заказа на продажу по одной из причин:\n"
"1. Состояние позиции заказа на продажу \"Черновик\" или \"Отменен\"!\n"
"2. Счет на эту позицию заказа на продажу уже выставлен!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:783
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Позиции заказа на продажу сделаны"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои предложения"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Доставлено"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Заказ (Ссылка ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Нельзя подтвердить заказ на продажу без товара"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Счет не выставлен"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категория продукции"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:557
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Название магазина"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Налоги :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:658
#, python-format
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Счет на авансовый платеж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Заказчик не определен !"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Заказ на продажу будет автоматически создавать черновик счета. Заказанное и "
"доставленное количество может не совпадать. Вы можете выбрать на основе чего "
"будет счет, на основе заказанного количества или на основе доставленного. "
"Если продукция это услуги, то доставленное количество это часы потраченные "
"на выполнение услуг."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* 'Черновик' - это черновик заказа на продажу. \n"
"* 'Подтвержден' - заказа на продажу подтвержден. \n"
"* 'Исключение' - заказ приостановлен из-за особой ситуации. "
" \n"
"* 'Сделано' - позиция заказа на продажу скомплектована. "
"\n"
"* 'Отменен' - пользователь отменил соответствующий заказ на продажу."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Заказы"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Сгруппировать счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Сумма налога."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Управлять снабжением и выставлением счетов"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны писем"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:261
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика заказов на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Позиция заказа на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Продвижение продукта"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Продавец создает счет вручную если политика доставки \"Доставка & счет "
"вручную\". Счет создается автоматически если политика доставки \"Платеж "
"перед доставкой\"."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Заказы в процессе выполнения"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Продавец подтверждает запрос цен. Состояние заказа на продажу становится 'В "
"процессе' или 'В процессе вручную'."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Ссылка на документ который создал запрос на этот заказ на продажу."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:958
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
"to sale a given product or a given customer.\n"
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
"more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Задержка по обязательствам"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Не доставленные подтвержденные позиции заказа на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Это список счетов созданных по этому заказу на продажу. По одному заказу на "
"продажу можно выставить несколько счетов (например: по позициям заказа)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваша ссылка"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Прайс-лист"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "НДС"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:401
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Счета заказчику"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Подтвержденный заказ на продажу в счет"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Позиции заказа на продажу"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:262
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Даже если вы измените прайс-лист этого заказа (и даже валюту), то цена "
"позиции заказа не обновиться."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Счета"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адрес счета:"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Счет"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Мои позиции заказов на продажу"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:947
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Нет прайс листа ! : "
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Предложение"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Искать позиции без счетов"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адрес доставки :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:460
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:663
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализ продаж"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Каталог для текущего заказа на продажу."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Сумма без налога."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Ссылка на заказ"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Показывает, что счет был оплачен."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу, которая уже в счете!"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "ТМЦ"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:766
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Этот отчет проводит анализ предложений цен и заказов на продажу. Анализ "
"учитывает доходы от продаж и сортирует их по различным группам критериев "
"(ответственный, контрагент, ТМЦ и т.д.). Используйте этот отчет для "
"проведения анализа по продажам без выставления счетов. Если вы хотите "
"анализировать оборот, вы должны использовать отчет \"Анализ счетов\" в "
"приложении \"Бухгалтерия\"."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Прочая информация"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Кол-во"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Будет проверено бухгалтером"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Mail"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Адрес доставки для текущего заказа на продажу."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Предложение / Заказ"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Счет на"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Вторая ед. изм."
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Черновик заказа на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Документ-источник"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "В процессе вручную"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:643
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Мои заказы на продажу"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Искать заказ на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Месяц заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Перед выбором ТМЦ, \n"
"вы должны выбрать прайс-лист или заказчика в форме ввода продаж !"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Из заказа на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорировать исключение"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"В зависимости от метода выставления счетов по заказам на продажу, счет может "
"основываться на доставляемом или заказанном количестве. Таким образом, заказ "
"на продажу может создать счет или заказ на доставку, как только он будет "
"подтвержден менеджером продаж."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Счет аналитики связанный с заказом на продажу."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условия оплаты"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Заказ на продажу готов к выставлению счета"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Product Description"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Предложение №"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Ссылка на клиента"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Скомплектовано"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Всего налог"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Выставлен счет"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Дата заказа в заказе на продажу"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Установить в 'Черновик'"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Движение запасов"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примечания"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Метод закупки"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Доп. информация"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Цена до налогов"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Склад"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Сумма до налогов"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Подтвердить заказ"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Снабжение"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Все предложения"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Позиция заказа"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Отменено"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ссылка на заказ"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Менеджер продаж"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "в заказе"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Закупка скорректирована"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Продажи продукции"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Наш менеджер продаж"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Вычислить"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "НДС"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Позиции заказа"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Прочие данные"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Ед. изм."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Позиции заказа"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите создать эти счета?"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Установить по умолчанию"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Заказ"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Управление продажами"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Позиция заказа"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Подготовить счета"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Имя и адрес контакта, разместившего заказ или запросившего предолжение."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Итоговая сумма"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Условия оплаты"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Счет скорректирован"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Задержка достаки"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Соответствующие счета"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Это список счетов, которые были сгенерированы для данного заказа. По одному "
#~ "заказу может быть выставлены несколько счетов (например, по отдельным "
#~ "позициям)."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Cостояния"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Мой заказ"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Позиция заказа"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Рекреационная поставка"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Частичная доставка"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас недостаточно места на складе, чтобы доставить все за раз, примите "
#~ "ли вы частичную доставку?"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Счет после доставки"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Все за раз"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Доставка клиенту со склада."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "После подтверждения заказа, создать счет."
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "из запасов"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Это список отборочных листов, созданных для этого счета"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Настроить принцип отбора для заказа на продажу"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Заказ на доставку"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Ваш счет был успешно создан !"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Автоматическое объявление"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Утвердить"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Сделать счет"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Изделия к отправке"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Политика доставки"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Снабжение осуществляется после подтверждения заказа на продажу."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Заказ на продажу автоматически создаст черновик счета. Заказанные и "
#~ "отправленные количества могут не совпадать. Вы должны выбрать на чем основан "
#~ "счет на заказанном или на отправленном. Если вы продаете услуги, то "
#~ "отправленное количество это потраченные часы."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Все заказы на продажу"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Счет, основанный на заказе на продажу"
#~ msgid "Shipped Quantities"
#~ msgstr "Отправленное количество"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Магазин"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Упаковочный лист создается при нажатии на \"Назначить\" после подтверждения "
#~ "заказа на продажу. Это действие создает упаковочный лист из заказа на "
#~ "продажу."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Мои заказы на продажу, ожидающие счета."
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Доставка целиком"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Заказ на продажу - снабжение"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Упаковка"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Количество (ед.изм.)"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным "
#~ "категориям."
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Заказы на продажу"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Черновик счета клиенту будет проверен бухгалтером."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Счет будет из заказа на продажу"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Черновик счета"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Снабжение для каждой позиции"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Упаковка"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
#~ "категорию."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Процесс продаж"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Позиции без счета"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Настройка продаж"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Доставка & счет вручную"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Снабжение продаж"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Одна закупка для каждого товара."
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Прямая доставка"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Каталоги продаж"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Назначить"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Новое предложение цен"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Предложение цен (Заказ на продажу в состоянии \"Черновик\")"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Когда кнопка подтверждения будет нажата, состояние изменится с \"Черновик\" "
#~ "на \"Вручную\". Предложение цен превратится в заказ на продажу."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Политика доставки должна быть настроена по заказу, если вы хотите доставлять "
#~ "как можно скорее каждый товар или вы ждете все товары ..."
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете создать счет на основе заказов на продажу или на основе доставок."
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Политика доставки по умолчанию"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Платеж перед доставкой"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Только заказ на доставку"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Создать заказ на доставку"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Стоимость доставки"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам группировать и выставлять счета по вашим заказам на доставку в "
#~ "соответствии с различными критериями выставления счетов: ежедневно, "
#~ "еженедельно и т.д."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Внимание!"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Заказ на закупку"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Позволяет рассчитать стоимость доставки по вашему предложению."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Связанное комплектование"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Комплектовочная информация !"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Комплектовочный лист"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Политика комплектования"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Комплектовочный лист & Заказ на доставку"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Настроить политику комплектования для заказа на продажу"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Время выполнения доставки"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Документ перемещения на выход или заказчику."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Не удалось отменить заказ на продажу !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны выбрать заказчика в форме ввода продаж !\n"
#~ "Пожалуйста задайте заказчика перед выбором продукции."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Каталоги закупок"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Не удалось отменить этот заказ на продажу !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Вы не можете отменить позицию заказа в выставленном счете !"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденный заказ на продажу !"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Движение запасов"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Год "
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Закупка проданного материала"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Продажи по месяцу"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Компании"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Даты заказа на продажу"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Всего без налогов"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Открыть счет"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "На основании отгруженного или заказанного количества."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы планируете продать %.2f %s но имеете только %.2f %s !\n"
#~ "Действительные запасы %.2f %s. (без резервов)"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Комплектовочный лист"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Метод снабжения"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Продажи по категориям продукции"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Создать комплектовочный лист"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Движение запасов"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Создать заказ на снабжение"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Ошибка !"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Документ перемещения к заказчику."
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Инкотерм"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Выставление счетов"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Отменить назначение"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Логистика"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Ед. изм. продукции"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месяц "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месяц-1 "
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Ваш счет был успешно создан!"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Доставленное кол-во"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Добавить обязательства, вступление в силу и требуемые даты по заказу на "
#~ "продажу."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Запасов не достаточно !"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Доставлено"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Количество упаковок"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Позиции в счет"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Запас по сроку (дней)"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Назначить насильно"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "Имя и адрес контакта запросившего заказ или предложение."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr "Это количество дней, добавляемых к обещанному сроку для надежности"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Доставки в Счета"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Журналы счетов"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr "Дает прибыль вычитая себестоимость из цены за единицу продукции."
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Прибыль в заказах на продажу"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставляет некоторые возможности для улучшения шаблона отчета заказа на "
#~ "продажу."
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "неверный режим для test_state"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимости от настройки исходящего места хранения, перемещение между "
#~ "зоной отгрузки и заказчиком выполняется с помощью заказа на доставку вручную "
#~ "или автоматически."
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Улучшение шаблонов заказов на продажу"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Настройка продаж"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Счет основанный на доставках"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Создать итоговый счет"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Продажи по менеджеру"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Продажи по месяцу"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Запрос цен '%s' был преобразован в заказ на продажу"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(нет)"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Нельзя отменить этот заказ на продажу !"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Настройте рабочий процесс продаж и значения по умолчанию."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя отменить позицию заказа на продажу на которую был выставлен счет !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Сначала вы должны отменить все комплектования связанные с этим заказом на "
#~ "продажу."
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Счет из комплектования"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Нельзя отменить заказ на продажу !"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Не определен журнал продаж для этой компании: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу: %s !"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Не определен счет доходов для ТМЦ: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Настройка модуля управления продажами"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Заказ на продажу '%s' был отменен."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Заказ на продажу '%s' был установлен а состояние \"Черновик\"."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Последовательность размещения"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденные заказы на продажу !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Сначала вы должны отменить перемещения ТМЦ связанные с этой позицией заказа "
#~ "на продажу."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Это список позиций заказов на продажу на которые выставляются счета. Вы "
#~ "можете выставлять счета на отдельные позиции заказов на продажу. Вам не "
#~ "нужен этот список, если вы выставляете счета по заказам на доставку или если "
#~ "вы выставляете счета на весь заказ на продажу."
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Продажи по менеджеру за 90 дней"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Настройка логистики заказа на продажу"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Восстановить упаковку"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Управление заказами на снабжение для каждой позиции заказа на продажу."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Расширяет модуль продаж дополнительными функциями."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Продажи - открыть счет"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Для каждой позиции заказа на продажу создается заказ на снабжение для "
#~ "поставки проданных ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает, что заказ на продажу был доставлен. Это поле обновляется только "
#~ "после запуска планировщика."
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Продажи по заказчику за 90 дней"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны выбрать заказчика !\n"
#~ "Пожалуйста выберите заказчика перед выбором ТМЦ."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Продажи по категориям ТМЦ за 90 дней"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Упаковки"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Форма комплектовочного листа создастся как только заказ на продажу будет "
#~ "подтвержден, в одно время с заказом на снабжение. Он представляет собой "
#~ "определение комплектующих для заказа на продажу. Один комплектовочный лист "
#~ "на позицию заказа на продажу, который будет меняться в соответствии с "
#~ "наличием комплектующих."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Заказ на снабжение создастся автоматически как только заказ на продажу будет "
#~ "подтвержден или счет будет оплачен. Он определяет закупку и производство ТМЦ "
#~ "по правилам и параметрам заказа на продажу. "
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Один заказ на снабжение для каждой позиции заказа на продажу и для каждого "
#~ "компонента."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы выбрали количество %d единиц.\n"
#~ "Это несовместимо с выбранной упаковкой.\n"
#~ "Предложение по количеству в соответствии с упаковкой:\n"
#~ "\n"
#~ "Штрих-код: %s количество: %s Type of ul: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете сделать аванс по заказу на продажу, который определен как 'Счет "
#~ "автоматически после доставки'."
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Количество дней между подтверждением заказа и отгрузкой ТМЦ заказчику."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Это комплектовочный лист созданный для этого заказа на продажу."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Запрос заказа на продажу"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас больше одного магазина, то здесь вы можете создавать их и "
#~ "управлять ими. Всякий раз, когда вы вводите новый запрос цен или заказ на "
#~ "продажу он связывается с магазином. Магазин определяет склад с которого "
#~ "будет отгружен товар для каждой продажи."
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Политика комплектования по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Заказы на продажу помогают вам управлять запросами/предложениями цен и "
#~ "заказами от клиентов. OpenERP предполагает, что вы начинаете с создания "
#~ "запроса/предложения цен. Как только это подтверждается, запрос/предложение "
#~ "цен будет преобразован в заказ на продажу. OpenERP может обрабатывать "
#~ "множество видов ТМЦ так, что заказ может вызвать выполнение задач, доставку "
#~ "заказов, заказы на производство, закупки и так далее. В зависимости от вида "
#~ "заказа на продажу, черновик счета будет создан и вы просто должны "
#~ "подтвердить его в случае выставления счета заказчику."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Базовая единица измерения"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Бухгалтерия"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите значение с названием «Предварительное изделие» имеющий тип "
#~ "«Услуга». Возможно вам понадобится создать его и установить в качестве "
#~ "значения по-умолчанию для этого поля."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
#~ "правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
#~ "области внешней торговли."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Не определен счет входящих ТМЦ по умолчанию в настройках категории ТМЦ или "
#~ "не определена система налогообложения !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние предложения цен или заказа на покупку. \n"
#~ "Состояние \"Исключение\" автоматически устанавливается при отмене в процессе "
#~ "утверждения счета (исключение счета) или при обработке комплектовочного "
#~ "листа (исключение при доставке). \n"
#~ "Состояние \"Ожидание планировщика\" устанавливается при подтверждении счета "
#~ "и ожидании запуска планировщика по дате \"Дата заказа\"."
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Исключение при доставке"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Политика доставки используется для синхронизации выставления счетов и "
#~ "операций по доставке.\n"
#~ " - \"Платеж перед доставкой\" - сначала создается счет, а после оплаты "
#~ "этого счета создается комплектовочный лист.\n"
#~ " - \"Доставка & счет вручную\" - сразу создается комплектовочный лист, "
#~ "после этого ожидается, что пользователь вручную нажмет на кнопку \"Счет\" "
#~ "для создания черновика счета.\n"
#~ " - \"Счет на заказ после доставки\" - черновик счета генерируется из заказа "
#~ "на продажу, после того, как все комплектовочные листы будут завершены.\n"
#~ " - \"Счет из комплектования\" - счет создается в процессе комплектования."
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Счет создается автоматически если политика доставки \"Счет из "
#~ "комплектования\" или \"Счет на заказ после доставки\"."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Панель менеджера продаж"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Продажи по контрагенту"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию Open ERP в состоянии управлять сложными маршрутами и путями ТМЦ "
#~ "на ваш склад и в места хранения контрагентов. Это позволит настроить "
#~ "наиболее общие и простые методы доставки ТМЦ до заказчика за одно или два "
#~ "действия."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Базовый модуль для управления коммерческими предложениями и заказами на "
#~ "продажу.\n"
#~ "\n"
#~ " * Рабочий процесс по шагам:\n"
#~ " - Предложение -> Заказ на продажу -> Счет\n"
#~ " * Методы выставления счетов:\n"
#~ " - Счет по заказу (перед отгрузкой или после)\n"
#~ " - Счет по доставке\n"
#~ " - Счет по затратам времени\n"
#~ " - Счет на аванс\n"
#~ " * Предпочтения контрагентов (доставка, выставление счетов, ИНКОТЕРМ, "
#~ "...)\n"
#~ " * Товарные запасы и цены\n"
#~ " * Методы доставки:\n"
#~ " - всё за раз, несколько раз\n"
#~ " - стоимость доставки\n"
#~ " * Панель для менеджера продаж содержит:\n"
#~ " * Ваши открытые предложения\n"
#~ " * 10 лучших продаж месяца\n"
#~ " * Статистика \n"
#~ " * График продаж ТМЦ\n"
#~ " * График сделок месяца\n"
#~ " "
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Печать предложения цен"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Основано на затратах времени"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Счет основанный на отгрузке"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Основанный на заказе на отгрузку"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Месяц-1"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Ошибка конфигурации !"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Основанный на заказах на продажу"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу со статусом '%s'!"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Заказы на продажу, созданные в этом месяце"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Информация по комплектованию ! : "
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Оплата перед отгрузкой"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Настройка способа выставления счета"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Политика выставления счета"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Печать заказа"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Заказы на продажу созданные в этом году"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Не достаточно запасов ! : "
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Счет на заказ после отгрузки"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Кол-во(Ед.изм)"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Основная единица рабочего времени"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления подтвержденного заказа на продажу надо сначала его отменить ! "
#~ "Для отмены заказа на продажу надо отменить его комплектование или заказ на "
#~ "доставку."
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Основной метод основан на"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти позицию в прайс-листе для этого товара и этого количества.\n"
#~ "Вы должны изменить товар, количество или прайс-лист."
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Заказы на продажу созданные в прошлом месяце"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Этот инструмент поможет вам установить правильный модуль и настроить систему "
#~ "в соответствии с методом который вы используете для выставления счетов своим "
#~ "клиентам."
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Доставка и счета по требованию"