odoo/addons/sale/i18n/de.po

3784 lines
109 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-22 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15985)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bestätige Angebot"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Pinnwand Verkauf"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Datum Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Verkaufsauftragspositionen, die bestätigt, erledigt oder in Ausnahmezustand "
"sind, aber noch nicht verrechnet wurden"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Vertriebspartner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
"order."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status Auftrag"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum der Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Abrechnungsfehler"
#. module: sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "0"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Gesamtsumme."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:319
#: code:addons/sale/sale.py:459
#: code:addons/sale/sale.py:591
#: code:addons/sale/sale.py:765
#: code:addons/sale/sale.py:782
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Nettobetrag:"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Vertriebsshop"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Verkaufsaufträge in Fehlerliste"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum der Auftragserstellung"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Geplante Lieferung am"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:578
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Unerledigte Auftragspositionen"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Verkaufsauftragspositionen zu fakturieren"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Nicht bestätigte Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Bestellnummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Auftragszeilen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referenz Bestellung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtumsatz"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vorherige Angebote"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechnungen je Kunde gruppiert werden "
"sollen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Rechnungen erstellen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Auftragserstellung"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Warteliste"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Beauftragte Menge"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Jahr des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Sale and Warehouse Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Meine Verkäufe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Several analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:963
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "VE"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Preisliste(%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum Angebot"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
"before delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:320
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Angebote und Verkäufe"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkauf erstellt Rechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Die Ausgangsrechnung kann für den Verkaufsauftrag aus folgendem Grund "
"aktuell nicht erstellt werden:\n"
"1. Der Status ist entweder \"In Entwurf\" oder \"Abgebrochen\"\n"
"2. Der Verkaufsauftrag wurde bereits abgerechnet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:783
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Erledigte Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Meine Angebote"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Auftrag (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Sie können einen Verkaufsauftrag ohne Zeilen nicht bestätigen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nicht abgerechnet"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:557
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Bezeichnung Shop"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Steuern:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:658
#, python-format
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Kein Kunde definiert !"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
"Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
"festlegen ob aufgrund bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
"soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
"Stunden, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Der \"Entwurf\" Zustand wird gesetzt, wenn der entsprechenden "
"Kundenauftrag im Entwurf Status ist.\n"
"* Der \"Bestätigt\" Zustand wird gesetzt, wenn ein entsprechender "
"Kundenauftrag bestätigt wird.\n"
"* Die \"Ausnahme\" Stand wird gesetzt, wenn die entsprechenden Kundenauftrag "
"als Ausnahme festgelegt wird.\n"
"* Die 'Fertig' Zustand wird gesetzt, wenn ein Kundenauftrag fertig verpackt "
"wurde.\n"
"* Die 'Abbrechen ' Zustand wird gesetzt, wenn ein Benutzer versucht den "
"Kundenauftrag und dessen Verbindung abbrechen will."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:261
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Preisliste Warnung!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Verkaufsshop"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Auftragsposition"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produkt für Anzahlung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Fehlerliste"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung "
"\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch "
"erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Der Verkäufer bestätigt den Verkaufsauftrag. Der Status des "
"Verkaufsauftrages wechselt entweder auf 'In Bearbeitung' oder auf 'Manuell "
"in Bearbeitung'."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:958
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
"to sale a given product or a given customer.\n"
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
"more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Tage bis Auftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Bestätigte Auftragspositionen, noch nicht geliefert"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Diese Liste beinhaltet alle Rechnungen für diesen Auftrag. Der gleiche "
"Auftrag könnte mehrere Rechnungen verursacht haben, z.B. bei bereits "
"erfolgter Abrechnung einzelner Positionen."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ihre Referenz"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "USt.:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:401
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zur Abrechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:262
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Wenn Sie die Preisliste diese Auftrags ändern (und ggf die Währung) werden "
"sich die Preise der Zeilen nicht automatisch ändern!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Rechnungsanschrift:"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:947
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Keine Preisliste! "
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:460
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Verkaufsaufträge mit verschiedenen Währungen können nicht für den selben "
"Partner gruppiert werden."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:663
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Hier wird angezeigt, ob eine Rechnung bezahlt wurde."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Sie können eine bereits verrechnete Auftragsposition nicht stornieren."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:766
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei "
"werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien "
"gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die "
"Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Andere Informationen"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Mail"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Angebot / Bestellung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Vorschuss"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Abrechnungsumfang"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Entwurf Zustand des Verkaufsauftrags"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuell in Bearbeitung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:643
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Meine Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Bestellmonat des AUftrags"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Sie müssen eine Preisliste oder einen Kunden im Verkaufsformular auswählen, "
"bevor Sie ein Produkt auswählen."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Durch einen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoriere den Ausnahmefehler"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Abhängig vom Abrechnungsumfang eines Verkaufsauftrags, kann die Rechnung auf "
"Basis der beauftragten Mengen oder der ausgelieferten Mengen erfolgen. "
"Hierdurch kann die Rechnungserstellung schon bei der Auftragserteilung so "
"gesteuert werden, dass eine frühestmögliche Abrechnung durch den Vertriebler "
"optional vorgesehen werden kann."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Das analytische Konto zu diesem Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Fakturierbare Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Product Description"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Angebot Nr."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referenz des Kunden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Lieferschein"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Setze auf Entwurf"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Bemerkungen"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Versand Fehlerliste"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Bezug"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Warenversand"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Extra Information"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preis Netto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Anzahlung erfassen für einen Verkaufsauftrag der definiert "
#~ "ist als 'Automatische Rechnung nach Auslieferung'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Verkaufsshop"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Zentrallager"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Erzwinge Zuweisung"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
#~ "Packaufträgen."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Bestätige Auftrag"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Beschaffung"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Alle Angebote"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Auftragszeile"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Verpackung Standard"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Auftragskorrektur"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Packregeln"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Unser Verkäufer"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Preisliste Verkauf"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
#~ "den Rechnungen."
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "USt."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Andere Daten"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Setze als Standard"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Abbruch Zuweisung"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Preisliste Einkauf"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Neues Angebot"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Rechnungskorrektur"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Lieferzeit"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
#~ "Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
#~ "Position)"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Verkaufsposition"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Kunden Referenz"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr "BItte zuerst alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag löschen"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Zahlung Konten"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lieferregeln bestimmen Rechnungslegung und Leiferung\n"
#~ " - Die 'Zahle vor Lieferung' Regel erzeugt zuerst eine Rechnung und nach "
#~ "Zahlung eine Lieferung\n"
#~ " - Die 'Lieferung und manuelle Rechnung' Regel erzeugt sofort einen "
#~ "Lieferschein und der Benutzer erzeugt menuell einen Rechnungsentwurf\n"
#~ " - Die 'Rechnung nach Lieferung' Regel erzeugt einen Rechnungsentwurf nach "
#~ "vollständiger Lieferung.\n"
#~ " - Die 'Rechnung vom Lieferschein' Regel erzeugt eine Rechnung aufgrund der "
#~ "Lieferung."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
#~ "Mengeneinheit"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Menge (ME)"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Produkt ME"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Unternehmen"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Bedingungen"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
#~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Offene Posten"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
#~ "Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Lieferkosten"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Kommissionsliste"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Auftragsdatum"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Lieferschein"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Lieferschein Information"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
#~ "erstellt werden."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistik"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
#~ "Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
#~ "oder automatisch erstellt"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat -1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild / Photo"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Rechnungsjournale"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Gelieferte Menge"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Ausgeliefert"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr "Erlaube Teillieferung, wenn nicht genügend auf Lager liegt."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung !"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein fiktives Produkt mit dem Namen 'Anzahlung'. Sie müssen "
#~ "gegebenenfalls das Produkt erstellen und es dann als Standardwert für dieses "
#~ "Feld deklarieren."
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Nettobetrag"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Dispositionsmethode"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Tage bis Auslieferung"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Nur Gesamtmenge liefern"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Lieferaufträge"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechnung wird für die Abrechnungsbedingungen \"Rechnung durch "
#~ "Lieferung\" und \" Rechnung durch Auftrag\" automatisch erzeugt."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Vertriebsleitung"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Produkte Verpackungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder eine beim Partner oder "
#~ "Auftrag zugewiesene Steuerzuordnung definiert !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular auswählen !\n"
#~ "Sie sollten diese Auswahl vor der Produktauswahl durchführen."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Anzahl der Packstücke"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen !"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Nettobetrag"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferpositionen"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung der Anwendung, wodurch es ermöglicht wird zu den "
#~ "Verkaufsaufträgen zusätzliche Angaben zu erfassen und auszugeben."
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Bestandsbuchungen"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Verkäufe nach Monaten"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder da Angebot "
#~ "erbeten hat."
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Auftragsdaten"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Berechne Umsatzsteuer"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Zugehöriger Lieferaufträge"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Lieferung von Teilmenge"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferaufträgen"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Diese Lieferaufträge wurden für diese Rechnung erstellt"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Beleg für Warenversand oder Auslieferung"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Abrechnungsbedingung"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
#~ msgid "Shipped Quantities"
#~ msgstr "Ausgelieferte Menge"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Lieferung & Manuelle Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
#~ "Kunden abbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Auslieferung an den "
#~ "Kunden in 1 oder 2 Schritten."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lieferauftrag & Auslieferung"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Auslieferungsbedingung"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Beleg der Auslieferung an Kunden"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Standard für Abrechnung Lieferauftrag"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Lieferbedingung"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Ausgangsrechnungen"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Schritte für Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten oder "
#~ "Einkaufspreis"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst müssen alle bereits rzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags "
#~ "gelöscht werden."
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Lieferung der Gesamtmenge"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auslieferungsbedingung bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal "
#~ "oder jedes Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Auftragsdatum"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Teilmengen direkt liefern"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Alternatives Layout für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Erstellungs-, Angebots-, Bestätigungsdatum u.a. Daten zum "
#~ "Verkaufsauftrag hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Abrechnungstyp (täglich, "
#~ "wöchentlich..)"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Standard für Ausführung Lieferauftrag"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Erstelle Schlussrechnung"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Tagen zwischen Auftragserteilung und Auslieferung an Kunden"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Erneut Verpacken"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Verkäufe pro Partner"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Verkäufe pro Monat"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Logistik für Verkaufsaufträge konfigurieren"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Das Angebot '%s' wurde in einen Verkaufsauftrag konvertiert."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abrechnungsbedingung bei einem Auftrag steuert und synchronisiert die "
#~ "zeitliche Abfolge von Lieferung und Rechnung.\n"
#~ " - Durch \"Zahlung vor Lieferung\" wird zuerst die Rechnung generiert, dann "
#~ "erst erfolgt ein Lieferauftrag aufgrund der Zahlung.\n"
#~ " - Durch \"Lieferung & Manuelle Rechnung\" ist der Lieferauftrag "
#~ "unmittelbar verfügbar. Die Rechnung muss noch manuell erstellt werden.\n"
#~ " - Durch \"Rechnung durch Auftrag\" erfolgt eine automatische Rechnung im "
#~ "Zustand Entwurf, wenn die Lieferung vollständig abgeschlossen wurde.\n"
#~ " - Durch \"Rechnung durch Lieferung\" kann bei Abschluss einer Lieferung "
#~ "die Rechnung gleich mit erstellt werden."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Erstellung von Beschaffungsaufträgen für jede "
#~ "Verkaufsauftragsposition."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Erweitern Sie Ihre Anwendung für den Verkauf durch weitere Funktionen."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zuerst alle Lieferungen für diese Verkaufsauftragsposition "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Anzahlung für Aufträge erfassen, wenn als "
#~ "Abrechnungsbedingung 'Rechnung durch Lieferung' hinterlegt wurde."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Verkaufsabfolge und Vorgabewerte einrichten"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Für jede Verkaufsauftragsposition, wird automatisch ein Beschaffungsauftrag "
#~ "für den Einkauf des Produkts erstellt."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Der Begriff Incoterm steht für 'International Commercial terms' und "
#~ "impliziert eine Reihe von Bedingungen für den Verkauf und die Lieferung im "
#~ "internationalen Handel."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Konnte Auftragsposition nicht stornieren!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Das Basismodul für die Angebotserstellung und das Management von "
#~ "Verkaufsaufträgen.\n"
#~ "\n"
#~ " * Verkaufsvorgang über eine schrittweise Abfolge:\n"
#~ " - Angebot -> Kundenauftrag -> Rechnung\n"
#~ " * Verschiedene Abrechnungsmethoden:\n"
#~ " - Rechnung durch Auftrag (vor oder nach der Auslieferung)\n"
#~ " - Rechnung durch Lieferung\n"
#~ " - Rechnung durch Zeiterfassung\n"
#~ " - Anzahlungsrechnung\n"
#~ " * Verwaltung der Partner Präferenzen (Versand, Rechnungsstellung, "
#~ "incoterm, ...)\n"
#~ " * Produkte Bestände und Preise\n"
#~ " * Lieferbedingungen:\n"
#~ " - Komplettlieferung, Teillieferung\n"
#~ " - Berechnung von Versandkosten\n"
#~ " * Pinnwand für den Verkäufer mit folgenden Inhalten:\n"
#~ " * Offene Angebote des Verkäufers\n"
#~ " * Top 10 Verkäufe des Monats\n"
#~ " * Statistiken zu Vertriebsvorgängen\n"
#~ " * Grafik des Umsatz nach Produkten\n"
#~ " * Grafik der Vertriebsvorgänge des Monats\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine Kunden im Verkaufsauftrag auswählen ! Bitte wählen Sie "
#~ "einen Kunden vor der Auswahl\n"
#~ "einzelner Produkte bei den Auftragspositionen aus."
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keinen Verkaufsauftrag stornieren, der bereits abgerechnet wurde."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag konnte nicht storniert werden"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) kein explizites Verkaufsjournal "
#~ "definiert."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr "Zuerst müssen Sie alle Lieferungen zu diesem Auftrag stornieren."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Auftragspositionen, die %s sind, können nicht gelöscht werden!"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erstellung des Lieferauftrags erfolgt unmittelbar auf eine "
#~ "Auftragsbestätigung, zeitgleich mit der Erstellung des "
#~ "Beschaffungsauftrags. Der Lieferauftrag repräsentiert die zum "
#~ "Verkaufsauftrag einzupackenden Artikel. Hierzu gibt es einen Packauftrag mit "
#~ "allen Auftragsposition für den Kunden. Der Zustand des Packauftrags kann "
#~ "sich je nach der Verfügbarkeit von Teilen verändern."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %d Einheiten ausgewählt.\n"
#~ "Dies passt aber nicht zum ausgewählten Paket.\n"
#~ "Hier ist ein Vorschlag der zum Paket passt:\n"
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Einheit: %s"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für den Verkauf"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst sollten Sie alle existierenden Rechnungen zu diesem Verkaufsauftrag "
#~ "stornieren."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Reihenfolge Auftragslayout"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde in den Zustand Entwurf versetzt"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Bereits bestätigte Verkaufsaufträge können nicht gelöscht werden !"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Anfrage Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Abfolge für die Auslieferung"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag nach Lieferung"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste beinhaltet die Lieferaufträge für diesen Verkaufsauftrag."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beschaffungsauftrag wird spätestens dann ausgelöst, wenn ein "
#~ "Verkaufsauftrag bestätigt wird oder eine Ausgangsrechnung bezahlt wird. "
#~ "Einkauf und die Fertigung sind dabei abhängig von den Einstellungen beim "
#~ "Verkaufsauftrag selbst. "
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beschaffungsauftrag je Verkaufsauftragsposition und jede "
#~ "Produktkomponente."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie der letzten 90 Tage"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer der letzten 90 Tage"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses ist ein Liste mit zu fakturierenden Verkaufsauftragszeilen um "
#~ "Verkaufsaufträge zeilenweise zu fakturieren. Sie brauchen diese Liste nicht, "
#~ "wenn Sie auf grund von Auslieferungen oder gesamte Verkaufsaufträge "
#~ "fakturieren."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referenz ME"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Verkäufe der lezten 90 Tage je Kunde"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/v)"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Produkte über verschiedene Verkaufsshops vertreiben, können "
#~ "Sie diese hier definieren und verwalten. Immer wenn Sie ein neues Angebot "
#~ "erstellen, müssen Sie zwingend einen Verkaufsshop angeben. Dieser "
#~ "Verkaufsshop steuert dann von welchem Zentrallager die Produktauslieferung "
#~ "an den Kunden erfolgen soll."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufsaufträge helfen Ihnen bei der Erstellung und Verwaltung von "
#~ "Angeboten an Ihre Kunden und bei der Auftragserfassung. OpenERP schlägt "
#~ "zunächst die Erstellung eines Angebots an Kunden vor. Durch die "
#~ "Kundenbestellung und Bestätigung des Auftrags wird das Angebot dann "
#~ "automatisch zum Auftrag. OpenERP kann verschiedene Produkttypen verwalten, "
#~ "insofern kann ein Verkaufsauftrag je nach Konfiguration der Produkte "
#~ "automtisch die Erstellung von Aufgaben für das Projektmanagement, "
#~ "Lieferaufträge an Kunden, Angebotsanfragen für Bestellungen bei Lieferanten "
#~ "oder Fertigungsaufträge auslösen. Ebenso kann durch eine entsprechende "
#~ "Auftragskonfiguration bereits direkt eine Ausgangsrechnung im Zustand "
#~ "Entwurf vorgeschlagen werden, die dann für die Fakturierung nur noch "
#~ "aufzurufen und zu bestätigen ist."
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "Beschaffung an Lager"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird angezeigt, ob der Auftrag bereits ausgeliefert wurde. Dieses Feld "
#~ "wird immer nach Durchführung des automatischen Beschaffungsvorschlags "
#~ "aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Zustand des Verkaufsauftrags:\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehlerzustand wird automatisch zugewiesen, wenn bei der "
#~ "Auftragsabwicklung bei der Erstellung der Lieferbelege oder der Erstellung "
#~ "von Rechnungsbelegen ein Fehler aufgetreten ist und somit eine vorherige "
#~ "Überarbeitung erforderlich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Wartezustand wird automatisch zugewiesen, wenn eine Rechnung bereits "
#~ "bestätigt wurde, zunächst aber ein weiterer automatischer "
#~ "Beschaffungsvorschlag für das Bestelldatum durchgeführt werden sollte."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Lieferscheine"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Basierend auf der Arbeitszeit der Aufgaben"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Haupteinheit für Arbeitszeiten"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Basierend auf Zeitaufzeichnung"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Rechnung auf Basis Auslieferung"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Basierend auf Lieferaufträgen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie einen bestätigten Verkaufsauftrag löschen können, müssen Sie "
#~ "diesen stornieren und davor noch die zugehörigen Lieferscheine und "
#~ "Lieferaufträge."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Fehler Konfiguration !"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Basierend auf Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Zeilen Sequenz"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr "Kann Varkaufsauftragspositionen im Status %s nicht löschen."
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Alle Produkte auf einmal Liefern"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Rechnung auf Basis Auftrag nach Lieferung"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge automatisch mit EMail versenden"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "ME(VE)"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Lieferschein Info!: "
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Verrechnen Sie Lieferkosten?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Monats"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Menge (ME)"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Fakturierungsregel"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent wird für Sie die richtigen Module zu konfigurieren, je "
#~ "nachdem welche Fakturierungsmethode ausgewählt wurde."
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Bestimmen Sie Ihre Fakturierungsmethode"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Vorwiegende Methode basiert auf"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Jahres"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte keine Preisliste passend zu Produkt und Menge finden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können nun entweder das Produkt, die Menge oder die Preisliste ändern."
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des letzen Monats"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Zahle vor Lieferung"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Liefere jedes Produkt bei Verfügbarkeit"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Nicht genug auf Lager! "
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Lieferung und Fakturierung nach Abruf"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Drucke Auftrag"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Angebot drucken"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regeln zur Rechnungserstellung stimmen Rechnungs- und "
#~ "Lieferscheinerstellung ab.\n"
#~ " - \"Zahlung vor Auslieferung\" erstellt zuerst die Rechnung. Der "
#~ "Lieferschein, und damit die Kommissionierung, erfolgen erst nach "
#~ "Zahlungseingang.\n"
#~ " - \"Kommissionierung & Rechnung aus Abruf\" erstellt sofort einen "
#~ "Lieferschein zur (Vor-)Kommissionierung. Danach wird auf den manuellen "
#~ "Rechnungsentwurf gemäss Verkaufsauftrag oder Auftragspositionen gewartet.\n"
#~ " - Bei \"Rechnungserstellung nach Auslieferung\" erfolgt die "
#~ "Rechnungsstellung erst nach erfolgreicher Auslieferung aller "
#~ "Teillieferungen.\n"
#~ " - \"Rechnung bei Kommissionierung\" erstellt im Moment der "
#~ "Kommissionierung eine zugehörige Rechnung."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Liefert den Status der Angebotsanfrage oder der Verkaufsauftrags.\n"
#~ "Der Ausnahme-Status wird bei Abbruch eines Vorgangs automatisch gesetzt. Bei "
#~ "Rechnungsprüfung wird einem Rechnungsabbruch folgend und bei "
#~ "Kommissionierungsfehlern oder Auslieferungsfehlern der Lieferungsabbruch zu "
#~ "dieser Ausnahme führen.\n"
#~ "Der Zustand \"Warte auf Terminierung\" wird erreicht, wenn eine Rechnung "
#~ "zwar erstellt und bestätigt wurde, aber die Auftrags-Terminierung diesen "
#~ "Auftrag noch nicht abgearbeitet hat."
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn \"Auf Abruf\", so wird eine Beschaffung ausgelöst sobald der "
#~ "Verkaufsauftrag bestätigt wurde. Somit wird eine Anforderung zum Einkauf "
#~ "oder eine Fertigung erzeugt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Anzahl von %d Einheiten gewählt.\n"
#~ "Dies ist mit der ausgewählten Verpackung nicht vereinbar.\n"
#~ "Ein Vorschlag der Verpackung entsprechend wäre:\n"
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Art: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Guten Tag ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Hiermit erhalten Sie Ihre Auftragsbestätigung für "
#~ "${object.partner_id.name}:\n"
#~ "| Auftragsnummer: *${object.name}*\n"
#~ "| Auftragsgesamtbetrag: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ "| Auftragsdatum: ${object.date_order}\n"
#~ "% if object.origin:\n"
#~ "| Auftragsbezug: ${object.origin}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.client_order_ref:\n"
#~ "| Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ "% endif\n"
#~ "| Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können die Auftragsbestätigung mittels nachfolgendem Link einsehen, sie "
#~ "herunterladen oder auch online bezahlen:\n"
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<%\n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Die Möglichkeit direkt per Paypal zu bezahlen steht auch zur Verfügung:\n"
#~ "${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Im Falle von Fragen, zögern Sie bitte nicht mit uns Kontakt aufzunehmen.\n"
#~ "\n"
#~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr Vertrauen schenken!\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "