odoo/addons/document/i18n/fr.po

1257 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas JEUDY <njeudy@tuxservices.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-19 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Répertoire parent"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "Le nom du répertoire contient des caractères spéciaux!"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Tableau des documents"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Noeud de processus"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage."
msgstr "Un répertoire doit avoir un parent ou un stockage."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Rechercher dans le répertoire des documents"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Champ à utiliser en tant que nom des répertoires ressources. Si le champ est "
"vide, le \"nom\" sera utilisé."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Type de Contenu du Répertoire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Contenu du Répertoire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Contexte dynamique"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Gestion des Documents"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Une expression python utilisée pour évaluer le champ.\n"
"Vous pouvez utiliser 'dir_id' pour le répertoire actuel, 'res_id', "
"'res_model' en tant que référence dans l'enregistrement en cours, dans les "
"répertoires dynamiques."
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "Le nom du répertoire doit être unique!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrer sur mes documents"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Contenu Indexé"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Si Vrai, toutes les pièces jointes qui correspondent à cette ressource "
"seront localisées. Si Faux, seules celles qui ont cette ressource en tant "
"que parent le seront."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Détail des Fichiers par Utilisateurs"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:569
#: code:addons/document/document_storage.py:597
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Trouver toutes les ressources"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Dossiers par ressource"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Date de Modification"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Configuration de l'application de gestion des connaissances"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Documents associés"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new document. \n"
" </p><p>\n"
" The Documents repository gives you access to all attachments, "
"such\n"
" as mails, project documents, invoices etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un nouveau document.\n"
" </p><p>\n"
" L'espace documentaire vous donne accès à toutes les pièces-"
"jointes,\n"
" qu'il s'agisse de courriels, de documents de projet, de "
"factures, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Répertoire du Document"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Valider l'erreur"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Modèle de ressource"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Taille du Fichier"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Type de Contenu"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
msgstr "Modification"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:194
#: code:addons/document/document_directory.py:234
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Sélectionnez un objet ici et il y aura un dossier par enregistrement pour "
"cette ressource."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Utiliser un domaine si vous souhaitez appliquer un filtre automatique sur "
"les ressources visibles."
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de répertoires récursifs."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Nom du champ"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Champs contextuels"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nom du Fichier Enregistré"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Type de Répertoire"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Fichiers Virtuels"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:635
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du document"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Fichiers générés"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"Pendant son déroulement, cet assistant va paramétrer vos répertoires "
"automatiquement en fonction des modules installés."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Utilisateur ayant réaliser la dernière modification"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
msgstr "Fichiers par Utilisateur"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr "à la date du"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de Modification"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Détails des Fichiers par Répertoire"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Fichiers de tous les utilisateurs"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Taille des Fichiers par Mois"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Répertoire Statique"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Définit les mots dans le contexte, pour tous les répertoires et fichiers "
"enfants"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas cochée, le média est actuellement hors connexion et "
"son contenu n'est pas disponible."
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "Rapport PDF"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de Création"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de la ressource"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que le nom du fichier contienne le nom "
"de l'enregistrement. \n"
"Si vous cochez cette case, le répertoire doit être un répertoire de "
"ressources."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Knowledge"
msgstr "Connaisssance"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Document Storage"
msgstr "Stockage de document"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr "Paramétrer les répertoires"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Inclure le Nom de l'Enregistrement"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "Id du Modèle"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez utiliser la même structure arborescente que "
"l'objet sélectionné dans le système."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Accompagné du nom du modèle parent, cet identifiant permet d'associer ce "
"répertoire à un enregistrement spécifique du modèle parent."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
msgstr "Pièce(s) jointe(s)"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Mes documents(s)"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "Un répertoire ne peut pas être son propre parent !"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: document
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Si vous indiquez un objet ici, ce modèle de répertoire apparaîtra sous "
"chacun de ces objets. Ces répertoires sont \"associés\" au modèle ou à un "
"enregistrement spécifique, tout comme des pièces jointes. N'indiquez pas de "
"répertoire parent si vous indiquez un modèle parent."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Séq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:process.node:0
msgid "Document Directory"
msgstr "Répertoire de document"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "Le nom du répertoire doit être unique !"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
msgstr "Pièce(s) jointe(s)"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"La gestion documentaire d'OpenERP permet dassocier des dossiers virtuels "
"avec des documents. Le dossier virtuel d'un document permet de gérer les "
"pièces jointes à ce document, ou de télécharger et d'imprimer les rapports. "
"Cet outil va créer les répertoires automatiquement en fonction des modules "
"installés."
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Fichiers par Mois"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by user"
msgstr "Fichiers par utilisateur"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Stockage externe des fichiers"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Pour le stockage des fichiers, le chemin d'accès du stockage"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Contexte dynamique du répertoire"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Modèle parent"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Le nom du champ. Notez que le préfixe \"dctx_\" sera ajouté à ce qui est "
"saisi ici."
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Structure arborescente"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Fichiers de tous les Utilisateurs"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Pour chaque entrée ici, des fichiers virtuels apparaîtront dans ce "
"répertoire."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
msgstr "Utilisateur du fichier"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Cependant, ces groupes ne s'appliquent PAS aux répertoires enfants, qui "
"devront définir leurs propres groupes."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr "Paramétrage des répertoires"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Chaque répertoire peut avoir soit le type Statique, soit être associé à une "
"autre ressource. Un répertoire Statique, de même que dans les systèmes "
"d'exploitation, est le répertoire classique qui peut contenir des fichiers. "
"Les répertoires liés à des ressources systèmes possèdent automatiquement des "
"sous-répertoires pour chaque type de ressource défini dans le répertoire "
"parent."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "Le chemin de stockage doit être unique !"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Si coché, le média est en lecture seule"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "# de Fichiers"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document Storage"
msgstr "Chercher le Stockage du Fichier"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Seuls les membres de ce groupe auront accès à ce répertoire et aux fichiers "
"qu'il contient."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Nom du Contenu"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nom du Fichier"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Stockage interne des fichiers"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Structure des répertoires"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Support de stockage"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#~ msgid ""
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un objet ici et open ERP créera un répertoire pour chaque "
#~ "occurrence de l'objet en fonction du domaine utilisé lorsque vous parcourrez "
#~ "les fichiers à travers le FTP"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
#~ "according to modules installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant configurera automatiquement la gestion documentaire en "
#~ "fonction des modules installés sur votre système"
#~ msgid ""
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
#~ "write."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'adresse du serveur ou son IP. (Laissez localhost si vous ne "
#~ "savez pas quoi écrire)"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informations sur le fichier"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Resource Title"
#~ msgstr "Titre de la Ressource"
#~ msgid "document.configuration.wizard"
#~ msgstr "document.configuration.wizard"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système de Fichiers"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "Parcourir les fichiers"
#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de Répertoires récursivement."
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Gestion Électronique des Documents"
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Méthode de Stockage"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Search a File"
#~ msgstr "Chercher un Fichier"
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
#~ msgstr "Répertoires calqués sur les objets"
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Gestion Documentaire"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Configurer le Répertoire"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Structure du Répertoire"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Others Info"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "Attaché à"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid ""
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous mettez un objet ici, ce répertoire modèle apparaîtra en dessous de "
#~ "tous ces objets. Ne pas mettre de répertoire parent si vous sélectionnez un "
#~ "modèle parent"
#~ msgid "Auto-Generated Files"
#~ msgstr "Fichiers générés automatiquement"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que le nom du fichier commence par le "
#~ "nom de l'enregistrement"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Objet Parent"
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
#~ msgstr "Parcourir les fichiers via FTP"
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuration Automatique"
#~ msgid "Wall of Shame"
#~ msgstr "Mur de la Honte"
#~ msgid "Files details by Partners"
#~ msgstr "Détails des Fichiers par Partenaire"
#~ msgid "Files by users"
#~ msgstr "Fichiers par Utilisateur"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Files By Users"
#~ msgstr "Fichiers par Utilisateurs"
#~ msgid "Files by Resource Type"
#~ msgstr "Fichiers par Type de Ressource"
#~ msgid "Last Posted Time"
#~ msgstr "Temps de la Dernière Insertion"
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Configuration automatique des répertoires"
#~ msgid "Files per Month"
#~ msgstr "Fichiers par mois"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Commande de vente"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projet"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Configuration automatique des répertoires pour les produits."
#~ msgid "Files Per Partner"
#~ msgstr "Fichiers par partenaire"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Fichiers par partenaire"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Related to"
#~ msgstr "Associé à"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de caractère "
#~ "spécial !"
#~ msgid "Users that did not inserted documents since one month"
#~ msgstr "Utilisateurs qui n'ont pas inséré de document depuis un mois"
#~ msgid "New Files"
#~ msgstr "Nouveaux fichiers"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produit"
#~ msgid "Files By Partner"
#~ msgstr "Fichiers par partenaire"
#~ msgid "Search Document storage"
#~ msgstr "Recherche dans le stockage des documents"
#~ msgid "Files by Users"
#~ msgstr "Fichiers par utilisateur"
#~ msgid "Document Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord des documents"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
#~ "windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files by Month (graph)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un système complet de gestion documentaire :\n"
#~ " * Identification des utilisateurs\n"
#~ " * Indexation des documents : les fichiers .pptx et .docx ne sont pas "
#~ "compatibles avec la plateforme Windows.\n"
#~ " * Tableau de bord des documents qui contient:\n"
#~ " * Nouveaux fichiers (liste)\n"
#~ " * Fichiers par type de ressources (graphique)\n"
#~ " * Fichiers par partenaire (graphique)\n"
#~ " * Fichiers par mois (graphique)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - quand vous installez ce module pour une société déjà existante et "
#~ "qui possède des documents PDF stockés dans la \n"
#~ " base de données, ces documents seront perdus\n"
#~ " - après l'installation de ce module, les documents PDF ne sont plus "
#~ "stockés dans la base de données mais dans des\n"
#~ " serveurs rootpad, par exemple /server/bin/filestore.\n"
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Configuration automatique des répertoires pour les projets."
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Système de gestion intégrée des documents"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration automatique des répertoires pour les commandes de ventes et "
#~ "les devis avec un rapport."
#~ msgid "Statistics by User"
#~ msgstr "Statistiques par utilisateur"
#, python-format
#~ msgid "File name must be unique!"
#~ msgstr "Le nom du fichier doit être unique !"
#~ msgid "Directory must have a parent or a storage"
#~ msgstr "Le répertoire doit avoir un parent ou un stockage"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de modèle incorrect dans la définition de l'action"
#~ msgid ""
#~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
#~ "project documents, invoices etc."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt des documents vous donne accès à toutes les pièces jointes : "
#~ "courriels, documents de projet, factures, etc."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez les ressources suivantes pour la configuration automatique du "
#~ "répertoire."
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Configurer le répertoire des ressources"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapports"
#, python-format
#~ msgid "(copy)"
#~ msgstr "(copie)"
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Gestion des connaissances"
#~ msgid "Indexed Content - experimental"
#~ msgstr "Contenu indexé (expérimental)"
#~ msgid "This Months Files"
#~ msgstr "Fichiers de ce mois"
#~ msgid "All Months Files"
#~ msgstr "Fichiers de tous les mois"