2530 lines
68 KiB
Plaintext
2530 lines
68 KiB
Plaintext
# Serbian translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 16:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-28 04:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji akcije."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nemas dovoljno lagera dostupnog da sve isporuci odjednom, prihvatas li "
|
|
"parcijalne isporuke ili ne?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Poništite nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Partner"
|
|
msgstr "Prodaja po Partneru"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
msgstr "Plaćanje pre isporuke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
|
msgstr "Referentni dokument koji generise ovaj zahtev za prodaju."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Upozorenje !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "PDV"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvo moras otkazati pomeranje lagera pridodato ovoj liniji prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "All at Once"
|
|
msgstr "Sve odjednom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analitički nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Nalog za Nabavku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Stavke naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
|
msgstr "Ne mozes izbrisati liniju naloga prodaje koji je %s !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proidajni nalog ce automatski kreirati predlog fakture( faktura u Pripremi). "
|
|
"Narucene i isporucene kolicine ne mogu biti isto. Moras se odluciti dali "
|
|
"zelis da fakturu baziras na narucenim ili na isporucenim kolicinama. Ako je "
|
|
"proizvod u stvari Usluga, isporucena kolicina u stvari predstavlja utrosene "
|
|
"sate na asociranom poslu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Srednja Cena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Podrazumevani uslovi plaćanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
msgstr "Konfigurisi Izbornu politiku za Prodajne Naloge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Ukupna Cena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:ir.module.module:0
|
|
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Cekiraj ovu kucicu da grupises fakture za iste klijente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Narucene Kolicine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Premeštanje inventara"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Reference Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "OStale Informacije"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
|
msgstr "Datum kada je kreiran Prodajni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
"sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greska : JU (JedinicaUsluge) mora da bude u razlicitoj kategoriji od JM ( "
|
|
"Jedinica Mera )"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova se faktura generise automatski ako je politika Dostave 'Faktura od "
|
|
"Izvora' ili ' faktura na zahtev nakon isporuke'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sale order"
|
|
msgstr "Od Prodajnog Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "UpravljackaTabla Menadzmenta Prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
msgstr "Ne možete da otkažete nalog za prodaju!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Pakovanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Ime prodavnice"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Kupac nije definisan!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Prodaje izuzeci"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Postavi u Pripremu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Uslovi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema ulazne kategorije naloga definisane u podrazumevanim osobinama za "
|
|
"Kategoriju Proizvoda ili nije definisana Fiskalna Pozicija !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Avgust"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EAN: "
|
|
msgstr "EAN: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
msgstr "Omogucava ti da izracunas troskove isporuke po tvojim upitima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
msgstr "Naš prodavac"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistika Prodajnih Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Upiti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktura ne moze biti kreirana za ovaj prodajni nalog zbog sledecih razloga:\n"
|
|
"1.Stanje ove prodaje je ili 'U Pripremi' ili 'Otkazano' !\n"
|
|
"2.Prodajni nalog je fakturisan!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Količina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
msgstr "Isključivo nalog za isporuku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "TVA:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Datum Upita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
|
msgstr "Otvorena faktura Prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Fiskalna pozicija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "JM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Broj paketa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete da otkažete nalog za prodaju za koju je već napravljen račun!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "U toku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Računovodstvo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektuj proizvod za tip usluge zvanoj 'Napredni Proizvod'. Mozda zelis da "
|
|
"ga kreiras i postavis kao podrazumevanu vrednost u tom polju."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
msgstr "Ne možete da otkažete ovaj nalog za prodaju!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Beleške"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
|
msgstr "Upit '%s' je konvertovan u Prodajni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
msgstr "Kupovni cenovnik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount"
|
|
msgstr "Ukupni Iznos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Greska: Neispravan EAN kod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
|
msgstr "Adresa Fakture za trenutni Prodajni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Neoporezovani iznos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Napredno Placanje Fakture Prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
|
msgstr "Analiticki nalog vezan za prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Nalog za isporuku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Datum Potvrde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Dodeljivanje partnera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mart"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Adresa računa:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete nalog(e) za kupovinu koji su već potvrđeni!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresa računa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Pretrazi Nefakturisane linije"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna Nabavna Faktura za Svaki Prodajni nalog, i za svaku od komponenti."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Ponude / Nalozi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# Linija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
|
msgstr "Napravi Prodajni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Skladište"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Nalog N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Stavke naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Neoporezovani iznos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Linije za Fakturisanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Količina (UoM)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daje neke mogucnosti za unapredjenje izgleda Izvestaja Prodajnih Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Stavke za koje ne postoji račun a isporučene su"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Moje Prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Neispravna akcija!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostavna Politika je iskoriscena da sinhronizuje fakture i dostavne "
|
|
"operacije.\n"
|
|
" -'Plati pre isporuke' izbor ce generisati prvu fakturu i zatim ce "
|
|
"generisati izborni redosled nakon uplate ove fakture.\n"
|
|
" -'Isporuka & Rucno Fakturisanje' ce kreirati izborni redosled direktno, i "
|
|
"sacekace korisnika da rucno klikne na \" Faktura' dugme da bi je postavio u "
|
|
"' Faktura u Pripremi'.\n"
|
|
" -Faktura po nalogu nakon Isporuke; izbor ce generisati fakturu 'U "
|
|
"Pripremi' baziranoj na prodadajnom nalogu nakon sto su sve izborne liste "
|
|
"zavrsene.\n"
|
|
" -Faktura iz Izbora' izbor se koristi da kreira fakturu tokom samog "
|
|
"izbornog procesa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Cenovnik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# Kol"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
|
msgstr "Indikator placenih faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Datum Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Isporuceno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Sve ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount"
|
|
msgstr "Iznos Poreza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Kategorija proizvoda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Porezi:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "POmeranje Lagera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr " Godina "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Stanje naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
msgstr "Da li stvarno zelis da kreiras fakturu(e) ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr "Mesecna Prodaja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "dani Sigurnosti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Nabavka Prodatog materijala"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresa isporuke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Prosireni Filteri"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Izuzetak"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
"is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "datum Kreacije"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Preduzeca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Arhiva"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
"the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma Izborne liste je kreirana momenta kada je prodajni nalog potvrdjen, u "
|
|
"isto vreme kada i nabavni nalog. Reprezentuje pripadnost komponenti za "
|
|
"prodajni nalog. Tamo je 1 izborna lista napravljena iz prodajnog naloga koja "
|
|
"evoluira sa dostupnoscu delova ( komponenti)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Vaše veze"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr "Ime i aadresa kontakta koji je zatrazio upit ili Narudzbu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo su dani dodati onome sto su obecao klijentima iz sigurnosnih razloga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kol"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
|
msgstr "Verzija Cenovnika za dati Prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektovao si kolicinu od %d komada.\n"
|
|
"Ali nisu kompatibilni sa selektovanim pakovanjem.\n"
|
|
"Oved su predlozi kolicina za odgovarajuce pakovanje. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
|
msgstr "Datumi Prodajnih Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Jedinica cene"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
msgstr "Marze u Prodajnim nalozima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "ukupno iskljucenih poreza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Izračunavanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterm( 'International Commercial terms') imlicira da je ovo prodajna "
|
|
"serija koja je koriscena u komercijalnim transakcijama."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Kontakt pri naručivanju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Ovori Fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
|
msgstr "POdesavanje Aplikacije Prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Prinudni prenos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "na nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Bazirano na isporucenim ili narucenim kolicinama."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Relacioni Izbor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Adresa isporuke:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Pogoni nabavke i fakturiranja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr "Sekvencioni Broj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
msgstr "Cenovnik prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Kreiraj Dostavni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
msgstr "Pravila nisu podrzana od strane osv_memory objekata !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
|
msgstr "Trosak Dostave"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Ukupno Ukljucenih Poreza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Prodajni nalog '%s' je otkazan ."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Kreiranje Izborne liste"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr "Prodaja po kategoriji Proizvoda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
msgstr "Parcijalna isporuka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Potvrđivanje ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupisano po..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Osvežavanje računa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Isporuke za fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Raspored čekanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "pogrešan mod za test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Metod Nabavke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Izborna Lista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
|
msgstr "Faktura iz Isporuke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order date"
|
|
msgstr "Naruceno Dana"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
msgstr "Ovo je spisak izbornih lista koji su generisani za ovaj račun"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr "Dokumenat za pomeranje na izlaz ili za kupca."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Provera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Potvrda naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Kreiraj Nabavni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Nalog za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Porezi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Opcije transporta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Pomeranje lagera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Kreiraj Fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daje stanje upita ili prodajnog naloga. \n"
|
|
"Stanje Izuzetka je automatski postavljeno kada se pojavi operacija OTKAZI "
|
|
"pri validaciji fakture ( Izuzetak fakture) ili u procesu izborne liste "
|
|
")Izuzetak isporuke). \n"
|
|
"Stanje 'Cekam zakazano' je postavljeno kada je faktura potvrdjena ali ceka "
|
|
"rokovnik da je obradi na datum 'Naruceno dana'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Stanje ' U Pripremi' je postavljeno kada je dati prodajni nalog u stanju 'U "
|
|
"Pripremi'. \n"
|
|
"* Stanje' POtvrdjeno' je postavljeno kada je dati prodajni nalog potvrdjen. "
|
|
" \n"
|
|
"*Stanje 'Izuzetak' je postavljen kada se dati nalog prodaje postavljen kao "
|
|
"izuzetak. \n"
|
|
"*Stanje ' zavrseno' je postavljeno kada je izabrana linija prodajnog naloga. "
|
|
" \n"
|
|
"*stanje 'Otkazano' je postavljeno kada korisnik otklaze dati prodajni nalog."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Napredni Iznos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
|
msgstr "Prodaja po kategoriji proizvoda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Isporučene količine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:ir.module.module:0
|
|
msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Račun kreiran na osnovu naloga za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Izborna lista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "od akcije"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Greška!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Izvršavanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Izuzeci kod transporta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grupisanje računa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
msgstr "Isporuka & Račun"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
msgstr "Informacije Izbora"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
msgstr "Menadžment prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Quantity: "
|
|
msgstr " Kolicina: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Da bude pregledano od strane racunovodje."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
|
msgstr "Pogon Nabavnih naloga za svaku liniju prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Kreiranje računa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška: Podrazumevani UOM i and the kupljeni UOM moraju da budu u istoj "
|
|
"kategoriji."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Prodajna linija naloga Napravi_fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni Meni."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
"operations by the worker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrazumevano, OpenERP je sposoban da upravlja kompleksnim rutiranjima i "
|
|
"putanjama u tvom skladistu i lokacijama partnera, Ovo ce podesiti najcesce i "
|
|
"proste metode za isporuku proizvoda klijentima u samo jednoj ili dve "
|
|
"operacije radnika."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Stari Upiti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plaćeni"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Analiza prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
|
msgstr "Stanje 'U Pripremi' prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Osobine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Ponuda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"prodavac kreira fakturu rucno, ako je politika prodajnog naloga ' Isporuka "
|
|
"i Rucno u progresu'. Faktura se kreira automatski akonje politika isporuke ' "
|
|
"Plati pre isporuke' ."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozes kreirati fakture bazirane na prodajnim nalozima pri isporukama."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Related Invoices"
|
|
msgstr "Relacione Fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
|
msgstr "Potvrdi Prodajni nalog za Fakturisanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Prodaja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Kreiranje računa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Urađeno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
|
msgstr "Ne mogu otkazati liniju prodajnog naloga!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
msgstr "Izborna Lista & Nalog Dostave"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime objekta mora da počinje sa x_ i ne sme da sadrži specijalne karaktere !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Za Uraditi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Izborna Politika"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Dokumenat za pomeriti ka klijentu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
msgstr "Podrazumevane opcije za isporuku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Proizvod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Fakturisanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
|
msgstr "Datum kojeg je potvrdjen prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Otkazivanje prenosa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Račun na"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Datum naručivanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Proizvod UoS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "U toku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Proizvod UoM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Salesman"
|
|
msgstr "Prodaja po Prodavcu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
|
msgstr "Adresa Isporuke za dati prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"PLanirao si da prodas %.2f %s ali imas samo %.2f %s dostupno !\n"
|
|
"Stvarni lager je %.2f %s. ( Bez rezervacija)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referenca Potrosaca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovisno o konfiguraciji lokacije izlaza, pomeranje izmedju izlaznog dela i "
|
|
"potrosaca je yradjena kroz Nalog Isporuke rucno ili automatski."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikator Dostave. Ovo polje biva obnovljeno nakon sto je porenut rokovnik."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Napravi Fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Za Fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
msgstr "Koraci za dostavu naloga za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Preduzece"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Datum Fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Iznos koji bi trebalo unapred fakturisati"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Računi izuzeci"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daje marzu profitabilnosti kalkulacijom razlike izmedju jedinicne cene i "
|
|
"nabavne cene."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
msgstr "Poništite sve račune koji su vezani za ovaj nalog za prodaju."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Ukupno neto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Prodavnica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr " Mesec "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
msgstr "Podrazumevana JM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Datum potvrdjivanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Prodajni Nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Količina (UoS)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Type of ul: "
|
|
msgstr " Tip ul: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potvrđeno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
msgstr "Prvo moras otkazati sve izbore dodatih ovom prodajnom nalogu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Stavke računa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Vreme trajanja Isporuke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr "NIje definisana Knjiga Prodaje za ovo preduzece: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
msgstr "Račun na bazi Naloga posle isporuke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
"product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za svaku liniju prodajnog naloga, nabavni nalog je kreiran da nadoknadi "
|
|
"prodati proizvod."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
msgstr "Kompletna isporuka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Mesec-1 "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
"are available.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politika dostave je uzeta za konfigurisanje po narudzbi ako zelis da izvrsis "
|
|
"sto je pre moguce kolke god je proizvod dostupan ili ces sacekati dok svi "
|
|
"naruceni proizvodi budu dostupni. ( Na lageru)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source document"
|
|
msgstr "Izvorni Dokumenat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Težina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Računi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite kupca u formi za prodaju !\n"
|
|
"Izaberite jednog kupca pre nego što izaberete proizvod."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax"
|
|
msgstr "Iznos bez poreza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Nefakturisano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Prodavac"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je spisak računa koji su napravljeni za ovaj nalog za prodaju. Moguće da "
|
|
"je za jedan nalog za prodaju pravljeno više računa (za svaku stavku na "
|
|
"primer)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Račun unapred"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
|
msgstr "Rekvizicija Prodajnog Naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nacrt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Konfiguracioni Progres"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
msgid "Product sales"
|
|
msgstr "Prodaja proizvoda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
msgstr "Naruceno Dana"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Nalozi za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Uslovi plaćanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
msgstr "Direktna isporuka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
|
msgstr "Dnevnici Faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Unapređeni proizvod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
|
msgstr "Isporucena Kolicina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr "Vasa faktura je uspesno kreirana!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Nalog za prodaju u toku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
msgstr "Unapredjenje izgleda Prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Kasnjenje Komitenta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Dodeljivanje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Naruceno Dana"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodavac potvrdjuje upit. Stanje prodaje postaje ' U Progresu' ili u ' Rucno "
|
|
"u Procesu' ."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
msgstr "Prodavnica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales By Customer"
|
|
msgstr "Prodaja po Potrosacu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvaranje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:ir.model.fields:0
|
|
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Isporuceno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
|
msgstr "Nema dovoljno mesta na lageru !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
msgstr "Dodaj komitenta, zahtevanog i efektivnog datuma Prodajnog Naloga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kupac"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogucava ti da grupiras i fakturises tvoje naloge Dostave uzimajuci u obzir "
|
|
"razlicite tipove faktura: dnevno, nedeljno, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
|
msgstr "Podrazumevana Izborna Politika"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr "Prodajni Nalog '%s' je postavljen u stanje 'U Pripremi' ."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Pretrazi Prodajne Naloge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Uslovi plaćanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabavni nalog je automatski kreiran u momentu potvrde placene fakture. "
|
|
"Pokrece kupovinu i proizvodnju proizvoda uzimajuci u obzir pravila i "
|
|
"parametre prodajnog naloga. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Ponuda N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Isabrani"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Račun na osnovu isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Vaš račun je uspešno kreiran !"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatska deklaracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Isporuka, od skladišta do kupca."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj korak pri konfiguraciji se koristi da bi se definisalo podrazumevana "
|
|
#~ "opcija izbora u toku kreiranja naloga za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Nakon potvrde naloga, kreirajte račun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada se klikne dugme za potvrdu, režim nacrta postaje manuelni. Tako da je "
|
|
#~ "ponuda premeštena u nalog za prodaju."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Manuelni ispis"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Račun nakon isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Početak"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Izlazni proizvodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Veza"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Nabavka je nastala nakon potvrde naloga za prodaju."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Matod nabavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Neto cena"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Moj nalog za prodaju u toku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nalog za prodaju će automatski da napravi predlog za račun (nacrt računa). "
|
|
#~ "Naručene i isporučene količine ne moraju da budu iste. Morate da izaberete "
|
|
#~ "da li će se Vaš račun bazirati na naručenim ili isporučenim količinama. Ako "
|
|
#~ "je proizvod usluga, isporučena količina su sati provedeni pri pružanju "
|
|
#~ "usluge."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne možete unapred da kreirate nalog za prodaju koji je definisan kao "
|
|
#~ "'Automatski Račun nakon isporuke'."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Svi nalozi za prodaju"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prvo morate da otkažete sve otpreme priključene za ovaj nalog za prodaju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otpremnica je kreirana kada je 'Dodeli' bilo kliknuto posle potvrde naloga "
|
|
#~ "za prodaju. Ova transakcija premešta nalog za prodaju u otpremnicu."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Moj nalog za prodaju čeka račun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada izaberete pravilo dostave = 'Automatski račun nakon isporuke' , tada će "
|
|
#~ "se automatski kreirati posle isporuke."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Izvršavanje naloga za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Pakovanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Povezana pakovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Računi plaćanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Veze kupca"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Nalozi za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Računi plaćanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Nacrti računa"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Nacrt računa kupca, treba da pregleda računovođa."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Nalog za prodaju treba da se napravi račun"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Izvršavanje za svaku stavku"
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
#~ msgstr "Moja ponuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Podrazumevane opcije za pakovanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje napredovanjem isporuke i računima"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Otkazan"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Veze naloga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U nalogu za prodaju , je naručivanje za svaku stavku i sve ulazi u "
|
|
#~ "narudžbenicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Stavke koje nisu na računu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcije za otpremanje robe se koriste pri usaglašavanju računa i isporuke.\n"
|
|
#~ " - Opcija 'Plaćanje pre isporuke' prvo generiše račun a zatim, nakon "
|
|
#~ "plaćanja, nalog za pakovanje.\n"
|
|
#~ " - Opcija 'Otprema & Račun ' kreira nalog za pakovanje automatski, a onda "
|
|
#~ "korisnik klikne na dugme 'Račun' da napravi nacrt računa.\n"
|
|
#~ " - Opcija 'Račun baziran na nalogu nakon isporuke' kreira nacrt računa koji "
|
|
#~ "se bazira na nalogu za prodaju ali tek nakon završetka otpremnice.\n"
|
|
#~ " - Opcija 'Račun iz naloga za pakovanje' kreira račun u toku procesa "
|
|
#~ "pakovanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Proces prodaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija prodaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Ispravljene nabavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Opcije otpreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Kreiranje računa unapred"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Jedna nabavka za svaki proizvod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Račun je kreiran kada je kliknuto 'Kreiranje račun' nakon potvrde naloga za "
|
|
#~ "prodaju. Ovaj proces prenosi nalog za prodaju do računa."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sekvenca"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Pakovanje NAPOLJU je napravljeno samo za uobičajene proizvode"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Ostali podaci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daje status ponudi ili nalogu za prodaju. Status izuzetka je automatski "
|
|
#~ "postavljen kada se pojavi operacija otkaži pri validaciji računa (Računi "
|
|
#~ "izuzeci) ili u procesu kreiranja otpremnice (Izuzeci pri transportu). Status "
|
|
#~ "je 'Raspored na čekanju' kada je račun potvrđen ali se čeka na planer da bi "
|
|
#~ "se prikazao 'Datum naloga'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potvrda otpremnice ih premešta u nalog za isporuku. To možete da uradite ako "
|
|
#~ "kliknete dugme 'Validacija'."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Akontacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Potvrda naloga za prodaju i kreiranje računa."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Otpremnica & Nalog za isporuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Da li zaista želite da kreirate račun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Račun baziran na otpremnici"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Postavi podrazumevano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Nalog za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Ponude (Nalozi za prodaju u statusu nacrta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Računi prodaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otvaranje računa unapred"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Isporuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Račun iz Otpreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Kreiranje računa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Ime i adresa kontakta koji je zahtevao nalog ili ponudu."
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nova ponuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Ukupan iznos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrazumevano je da je omogućeno da OpenERP može da savlada složeno "
|
|
#~ "usmeravanje i putanje proizvoda u Vašem skladištu i na lokaciji partnera. "
|
|
#~ "This will configure the most common and simple methods to deliver products "
|
|
#~ "to the customer in one or two operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigurišite opcije pakovanja naloga za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Ispravljen račun"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Kašnjenje isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Povezani računi"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Moji nalozi za pordaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Kreiraj račun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
#~ "products to the customer"
|
|
#~ msgstr "Broj dana izmedju potvrde Narudzbe i dostave proizvoda klijentu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
|
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nema ulaznog naloga definisanog kao ' \\n' za proizvod: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Ponovi Nabavku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
|
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
|
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prodajni nalog generise Fakturu, onda kada je potvrdjen od strane prodavca. "
|
|
#~ "Ovisno o kontroli fakturisanja prodajnog naloga, faktura je bazirana na "
|
|
#~ "isporuci ili na porucenim kolicinama."
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistika"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mozes napraviti napredak u prodajnom nalogu \\n koji je definisan kao ' "
|
|
#~ "Automatska faktura nakon isporuke' ."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Konfigurisanje logistike naloga za prodaju"
|