1425 lines
37 KiB
Plaintext
1425 lines
37 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 14:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 06:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Olivier (Open ERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-07 11:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
msgstr "Livraison partielle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Procurement"
|
|
msgstr "Recréer l'approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmer le devis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Ordre de livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Partenaire alloti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Attente de programmation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
|
|
"acceptez vous les livraisons partielles ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "En stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
msgstr "Étapes pour livrer une Commande de Vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
msgstr "Votre facture a été créé avec succès !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Automatic Declaration"
|
|
msgstr "Déclaration automatique"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Lignes librées et non-facturées"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Mettre en brouillon"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Exception de facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est la liste de liste de picking qui a été générée pour cette facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
|
|
msgid ""
|
|
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
"order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
|
|
"établissez une commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
msgstr "Après confirmation de commande, créer une facture."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
"is, quotation is moved to sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le bouton 'Confirmer' est cliqué, l'état 'Brouillon' est déplacé "
|
|
"vers 'Manuel'. C'est-à-dire que le Devis est déplacé vers une Commande de "
|
|
"Vente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Mouvements de stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Manual Designation"
|
|
msgstr "Désignation manuelle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice after delivery"
|
|
msgstr "Facture après livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Référence commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total Net :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Méthode d'expédition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Exception d'envoi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresse de facturation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Produits à Livrer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Référence"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "All at Once"
|
|
msgstr "Tout d'un coup"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un approvisionnement est créé après confirmation de la commande de vente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Centre profit/coût"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "TVA :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procure Method"
|
|
msgstr "Méthode d'appro."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Info supplémentaires"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_net:0
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Prix net"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
|
|
msgid "My sales order in progress"
|
|
msgstr "Mes commandes en cours"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Quantité (UdV)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande créera une proposition de facturation (facture brouillon). Les "
|
|
"quantités commandées et facturées peuvent ne pas être les mêmes. Vous devez "
|
|
"choisir si vous facturez sur base des quantités commandées ou expédiées. Si "
|
|
"le produit est un service, les quantitées expédiées signifies les heures "
|
|
"dépensées aux tâches associées."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
"Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas effectuer d'avance sur une commande de vente qui est "
|
|
"définie comme 'Facture Automatique après Livraison'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmée"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Paiement par défaut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
|
|
msgid "All Sales Order"
|
|
msgstr "Toutes les commandes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
|
|
"de vente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresse d'expédition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
|
|
"Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Quantités livrées"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Facture basée sur les commandes de ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
msgstr "Point de vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Entrepôt disponible"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "N° de commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Lignes de la commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Rem.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Lignes de facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forcer l'assignation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Montant non-taxé"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste de colisage est créée lorsque le bouton 'Assigner' est cliqué "
|
|
"après avoir confirmé la commande de vente. Cette transaction déplace la "
|
|
"commande de vente vers la liste de colisage."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
|
|
msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Adresse de livraison :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
"will automatic create after delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous sélectionnez 'Politique de Livraison = Facture Automatique "
|
|
"après Livraison', cela créera automatiquement une facture après livraison."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
msgstr "Livraison complète"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Manual Description"
|
|
msgstr "Description manuelle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Quantité (UP)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Lignes de ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez annuler en premier toutes les factures attachés à cette commande."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Quantités commandées"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sale Order Procurement"
|
|
msgstr "Approvisionnement de la Commande de Vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Colis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Confirmer la commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Action invalide !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Facturée"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Liste de prix"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Packing"
|
|
msgstr "Colisage associé"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de Paiement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: l'unité de vente doit appartenir à une catégorie différente que "
|
|
"l'unité de mesure"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Ref"
|
|
msgstr "Réf. Client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales orders"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Compte de paiement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Facture brouillon"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
|
|
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grouper les factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Toutes les propositions"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Escompte (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
|
|
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
msgstr "Commandes de ventes Facturables"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement for each line"
|
|
msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Mes devis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Commande client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Packing Default Policy"
|
|
msgstr "Politique par défaut du Colisage"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
msgstr "Politique par défaut de la Livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Colis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Ref"
|
|
msgstr "Réf. Commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recréer la Facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Vendeur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
"order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la commande de vente, approvisionnement pour chaque ligne et il viens "
|
|
"dans la commande d'approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Taxes :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Facture Anticipée"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
|
|
msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "LIgnes non facturés"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Aucun Client défini !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
" - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the packing process."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser la facture et les "
|
|
"opérations de livraison.\n"
|
|
" - le choix 'Payer avant la Livraison' créera directement une facture et "
|
|
"créera la commande de colisage après le paiement de la facture\n"
|
|
" - 'Livraison & Facture Manuelle' créera la commande de colisage "
|
|
"directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton "
|
|
"'Facture' pour générer la facture brouillon\n"
|
|
" - 'Facture sur Commande après Livraison' créera la facture brouillon basée "
|
|
"sur la commande de vente après que toutes les listes de colisage soient "
|
|
"terminées\n"
|
|
" - 'Facture basée sur le colisage' créera une facture pendant le processus "
|
|
"de colisage"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
msgid "Sales Process"
|
|
msgstr "Processus de Vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
|
|
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Créer les factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent "
|
|
"faire partie de la même catégorie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
|
|
msgid "My sales in shipping exception"
|
|
msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Sales Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Commandes en Exception"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "Sur commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Payé"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Procurement Corrected"
|
|
msgstr "Approvisionnement corrigé"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
msgstr "Livraison et facture manuelle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Sale Procurement"
|
|
msgstr "Approvisionnement de la Vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
msgstr "Configurer la Logistique des Commandes de Vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Montant hors-taxes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Packing Policy"
|
|
msgstr "Politique de Colisage"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
msgid "Product sales"
|
|
msgstr "Ventes de produit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "Mode non valide pour test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
msgstr "Notre Vendeur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
|
|
msgid "Create Advance Invoice"
|
|
msgstr "Créer une facture anticipée"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "One procurement for each product."
|
|
msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Commandes de Ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Commande client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
msgstr "Liste de prix de ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
msgstr "Livraison directe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Proposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une Facture est créée lorsque 'Créer une Facture' est cliqué après "
|
|
"confirmation de la Commande de Vente. Cette transaction déplacera la "
|
|
"Commande de Vente vers les Factures."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Calculer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "TVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Commandes de Ventes en cours"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assigner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoice"
|
|
msgstr "Créer facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Votre Référence"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
msgstr "Ordre de livraison seulement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines"
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Séquence"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qté"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
msgstr "Un colisage sortant est créé pour les produits stockables"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other data"
|
|
msgstr "Autres informations"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prix U."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Position Fiscale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Adresse de facturation :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
|
|
"automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
|
|
"validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
|
|
"colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
|
|
"lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
|
|
"à la Date de la Commande."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UDM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
"by clicking on 'Validate' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmer la liste de colisage les déplacent vers la commande de livraison. "
|
|
"Cela peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
|
|
"facturée !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
|
|
msgid "Advance Payment"
|
|
msgstr "Avance sur paiement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
"spéciaux !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exception"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Lignes de commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Créer facture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
|
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
msgstr "Facture basée sur les colisages"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Définir comme valeur par défaut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales order"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
msgstr "Devis (Une commande en brouillon)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "Sale Invoice"
|
|
msgstr "Facture de vente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
|
|
msgid "Open Advance Invoice"
|
|
msgstr "Ouvrir la Facture Anticipée"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Adresse de commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
msgstr "Gestion des ventes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Devis / Commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tél. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "N° de devis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Annuler l'assignation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice from the Packing"
|
|
msgstr "Facture basée sur le Colisage"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
|
|
msgid "Make invoices"
|
|
msgstr "Creer les factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
msgstr "Liste de prix d'achats"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer des commandes de ventes qui sont déjà confirmés !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Facture sur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nouveau devis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total amount"
|
|
msgstr "Montant total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Date de commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdV Produit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manuelle en cours"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UP du produit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
"operations by the worker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, Open ERP est capable de gérer des routages et des acheminements "
|
|
"complexes de produits dans vos entrepôts et emplacements partenaire. Cela "
|
|
"configurera les méthodes les plus communes et les plus simples pour livrer "
|
|
"des produits vers le client en une ou deux opérations par travailleur."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Conditions de Paiement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice Corrected"
|
|
msgstr "Facture corrigée"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Delay"
|
|
msgstr "Délai de livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Related invoices"
|
|
msgstr "Factures associees"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nom du Magasin"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Condition de paiement"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
msgstr "Paiement avant livraison"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est la liste des factures qui ont étées générées pour cette commande. Le "
|
|
"même commande peut avoir été facturé en plusieurs fois (par lignes par "
|
|
"example)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "États"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Poids brut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Erreur: code EAN invalide"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Réceptionné"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Comptabilité"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Facture basé sur les livraisons"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Mouvements de stocks"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
|
|
msgid "My Sales Order"
|
|
msgstr "Mes commandes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sale Order line"
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|