odoo/addons/crm/i18n/ru.po

5062 lines
132 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-02 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Кандидаты"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Кандидат"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Нужны услуги"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Этап вопроса"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Показать как"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "День месяца"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Выберите сделки"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Предидущий этап"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Не могу добавить примечание !"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в сделку."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Кандидат '%s' был закрыт"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Не повторять"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Не создавать партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Искать сделки"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr "Сделка должна иметь партнера перед объединением с другой сделкой."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Анализ сделок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Запланировать другой звонок"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Отказ"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Сделка '%s' была отмечена как проигранная."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Отправить новое эл. письмо"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Исключенные ответы"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Анализ кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"При выборе объединения с существующей сделкой, реквизиты кандидата (вместе с "
"историей общения) будут объединены с существующей сделкой выбранного "
"партнера."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Публичная"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Создайте специальные категории звонков, чтобы лучше сортировать звонки в "
"системе."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Если отказ установлен, этот контакт отказался получать электронные письма "
"или подписки кампании."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Перспективный партнер"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Имя контакта"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Ссылка на существующего партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Автоматически изменять вероятность"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Кандидат '%s' был открыт"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Встреча по сделке"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Количество дней, чтобы закрыть вопрос"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "При обнаружении реального проекта/сделки"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Кандидаты и сделки"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Изменить ответственного"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Установить состояние в"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Преобразовать/Объединить сделку"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Обновить дату"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr "Повторить максимальное количество раз"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Выбрать действие"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Сделок"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Кампания 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Кампания 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Анализ сделок"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Место проведения мероприятия"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Повторяющееся правило"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Обычная встреча или звонок по сделке"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Самый первый перспективный контакт"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Создать сделку"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Обострить"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Не выполняется"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Ответить на последнее письмо"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Эл. письмо"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "ЧаВо продаж"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Включенные ответы"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Выводы"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Вычисление мнения"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его "
"к любому существующему в OpenERP или создать новый."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Claim"
msgstr "Претензия"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Опции профилирования"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Телефонные звонки"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют "
"критериям классификации после вычисления."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Журнал переписки"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Встреча '%s' была подтверждена."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Ответственный пользователь"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Текущая активность"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Позиции классификации партнера"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Подробно"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями "
"мобильных телефонов."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Года"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Форма кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Классификация партнера"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Вероятная выручка"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Название классификации"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Вероятность (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Создание кандидатов"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Панель статистики"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Сделка"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Синхронизация календаря"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Остановить процесс"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Искать звонки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
"in the sales cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Дней в периоде"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "Сделка '%s' выиграна."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ссылка 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Продажи Закупки"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Преобразовать в сделку "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Сделки"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Категория партнера"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Добавить заметку"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Поставщик"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Отметить \"Выиграна\""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Закупаемое количество"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Отметить \"Проиграна\""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "Сделка '%s' закрыта."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Показать время как"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Создать партнера"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Моб. тел."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Нет других сделок в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Следующая стадия"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Мои встречи"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Подписан"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в сделку"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Повторять до"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в сделку"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Классификация партнеров"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
"website's contact form with OpenERP."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Этап:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Выиграна"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Форматирование HTML ?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Вычислить классификацию"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "Повторяющийся ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "История"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Письмо партнеру"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Рассылки"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Пометить как"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Пусть события автоматически повторяются с этим интервалом"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ожидаемая прибыль"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Макс. ID обработанного партнера"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Анализ звонков"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата открытия"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Продолжительность в минутах"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Управление техподдержкой"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Название сделки"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Год "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Редактировать все"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, "
"следующий ниже критерий будет проигнорирован."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Создать партнера"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Статус выполнения"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Партнер в Сделку"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Кратко о сделке"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Сделки по категориям"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Описание классификации"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Подотделы"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Область/штат"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Продажи по телефону"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Объединить две сделки"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Текущие"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Правило исключения"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Категории звонков"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Пригласить"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Искать встречи"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Сумма продажи"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Неподтверждённый"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Сигнал"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Мои вопросы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "День рождения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Помощник"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Возможный посредник"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Подробности приглашения"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Главный отдел"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Дата следующего действия"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Индекс"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Вопрос '%s' был открыт."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Разрешить удаление"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Наивысший"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Сделки по категориям"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Имя заказчика"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Звонок в Сделку"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Сделки по этапам"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Преобразовать в сделку"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Приостановлено"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Установить в \"черновик\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Объединить сделки"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Использовать правила продаж покупок"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Кандидат в партнера сделки"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Ответ"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Назначить обычную встречу или звонок"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Ошибка!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и "
"классификации."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Позиция классификации"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планируемая Дата"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ожидаемая выручка"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и сделок"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Отделы продаж"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Кандидат в партнера"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Классификация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Группа"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Не проведено"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Кандидаты"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Создать нового партнера"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Дополнение"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Внутреннее совещание"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
"structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Встреча с заказчиком"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
"filtered according to his team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонные звонки"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Количество дней на открытие вопроса"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Этап сделки '%s' изменен на '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Обязательное выражение"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Неопределенный"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "Копия"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправить письмо"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
"can record the information about the call on the form view. These "
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
"calls to be done for your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Претензии"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Уменьшить (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Не могу послать эл. письмо !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Макс. интервал"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Город"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Техподдержка"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Вопрос '%s' отменен."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Сделка в Запрос цен"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Послать новое эл. письмо"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Мои открытые сделки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "Панель статистики CRM"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Основная должность"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Тип встречи"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Объединить с существующей сделкой"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Третий"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr "Дополнительное правило повтора"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Поиск кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "День недели"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Указатель"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Кандидат в Сделку"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Проверка классификации"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Продолжение процесса"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr "Настройка модуля CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Звонок в партнера"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Установить новое состояние в"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Кратко о звонке"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Ответить"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Панель продаж"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "кол-во вопросов"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Отдел продаж, которому принадлежат вопросы."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Не изменен"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Сегментация партнеров"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Приглашения на встречу"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Название объекта"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Эл. адрес контакта"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Кем предложено"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавить внутреннею запись"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Исключить диапазон"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Текст заметки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Месяц "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Писем"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Отчет о звонках"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Звонок в звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Получить эл. почту"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Всего запланированная выручка"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Необязательное выражение"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "День месяца"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Шанс (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следующее действие"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Область"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Создание сделок из кандидатов"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Нужна информация"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Перспективы сделки"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Настройка модуля CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Установить категорию в"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Месяц-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Уточнение"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Определение этапа"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Первый"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Менеджер продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Ожидаемое закрытие"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Сделка в звонок"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Имя партнера"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Исходящий"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Интерес к компьютеру"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Детали приглашения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "По умолчанию (0=Ничего)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Вероятность успеха"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Вопросы по отделам продаж"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "От"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 дней"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Отчет по кандидатам в CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Настройка производится"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Категории встреч"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr ""
"Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Сделки по этапам"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Запланировать телефонный звонок"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Нуждается в консультации"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Вопрос '%s' был закрыт."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт партнера"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr ""
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Вы не можете иметь двух одинаковых пользователей !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Объединено со сделкой: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризация"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Правила действий"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Повторения"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Кому"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Мнение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Интерес к аксессуарам"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Сделка '%s' была открыта."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Обязательно / Опционально"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Сделки по пользователям и отделам"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие часы"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Проиграно"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Преобразовать в сделку"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Название кампании"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Звонки по пользователям и секциям"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Объединить с существующей сделкой"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Переговоры"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Ожид.Закр."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Содержимое сообщения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Подтвердить"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Мой черновик "
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Основная информация"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Планируемые затраты"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Создать элементы меню"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Планируемые затраты"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "События партнера"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Оценки"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Дата последнего действия"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Напомнить с вложением"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Все невыполненные вовремя "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Создано"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Тип задержки"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Написать ответственному"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Мои ожидающие "
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Назначить ответственного"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Занести в журнал"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Инфомация действия"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Вид календаря"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Напомнить отвественному"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Установить раздел в"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Созданные меню"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Родительское меню"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Название главного меню"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Все неназначенные "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Все незакрытые "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Отправить напоминание"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Возможные сделки"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Код секции"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Общее описание"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Отправить письмо партнеру"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Все ожидающие "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Установить приоритет в"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Все отмененные "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Тело письма"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Классификации"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Все "
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Все журналы"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Последняя эл.почта"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Журнал протоколов"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "В виде формы"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Планируемая выручка"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Все вопросы"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "История вопроса"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Вопросы"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n"
#~ "Вы уже на верхнем уровне."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Имя Категории Вопросов"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Истории вопросов"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Состояние вопроса"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Секция вопроса"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "История вопроса"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Вопросы по секциям"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Описание вопроса"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Кнопка нажата"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Все открытые "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Шаблон письма для отправки"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Напомнить партнеру"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Мои "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Максимальный приоритет"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ваши действия"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Мои истории"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Отправить этим адресатам"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Поля для изменения"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "выполнено"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Минимальный приоритет"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Дочерняя секция"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "черновик"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Родительская секция"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить "
#~ "содержание письма."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Кадры"
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Длительность(в часах)"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 дней "
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Количество"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите адрес электронной почты пользователя!"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фиксированное"
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Исключения (даты)"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Подписаться на удаленный календарь"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Умер[ла]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Главная"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Все встречи"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Диаграмма встреч"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Назначено на"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Сегодня "
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Все кандидаты"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Эл.письма"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Эл.сообщения!"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио"
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Поиск истории"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Направление"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "План встреч"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Нет ел. почты чтобы ответить!"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Категория вопроса"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Название категории"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Дата встречи"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Сообщение..."
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Следующие встречи"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Подписаться"
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
#~ msgstr "Мастер встреч"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Фонды"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "открыть"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Электронная почта"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Прочая информация"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Следующая встреча"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Учет ошибок"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Тип кампании"
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Истории"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Дерево кандидатов"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Участник"
#, python-format
#~ msgid "Email Fail!"
#~ msgstr "Ошибка ел. сообщения"
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Оценка доходов"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные секции."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Этот год"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Общий календарь"
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Режим оплаты"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Вакансии"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Отмена встречи"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Эл.почта сотрудника"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Кредитная карта"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Отправить эл. письмо"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Чек"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Повторно используется"
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Все возможные сделки"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Продажи"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Назначен"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Выбрать совещание"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Неверное значение"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Календарь встреч"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Этот месяц"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Доступность (недели)"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Действие сервера"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Эл. адрес (e-mail):"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "Ел. письмо не отправлено!"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Источник финансирования"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Источник кандидата"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "В процессе"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Хорошо"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Импорт ICS"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Недопустимые аргументы"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Отчетность"
#~ msgid "Expected Salary"
#~ msgstr "Ожидаемая зарплата"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Послать новое ел.письмо"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Запланировано"
#~ msgid "My Cases"
#~ msgstr "Мои дела"
#~ msgid "Funds Tree"
#~ msgstr "Диаграмма финансирования"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Офис"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Назначить"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Сотрудник"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Внутренние примечания"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Дата проведения встречи"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Импортировать"
#~ msgid "Mass Mailing"
#~ msgstr "Массовая рассылка"
#~ msgid "Funds by Categories"
#~ msgstr "Фонды по категориям"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Наличные"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Будущие"
#~ msgid "Leads Cases"
#~ msgstr "Вопросы кандидатов"
#~ msgid "Lead Email"
#~ msgstr "Эл. почта кандидата"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Вопросы по кандидатам и типу"
#~ msgid "Lead Information"
#~ msgstr "Информация кандидата"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Закрыть кандидата"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Имя кандидата"
#~ msgid "Lead Subject"
#~ msgstr "Кандидат - тема"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
#~ "contacts, the very first contact with a customer request."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам управлять кандидатами. Кандидат - контакт или запрос до начала "
#~ "продаж, первый контакт с заказчиком."
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Встреча для поиска кандидатов"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Детализация кандидата"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Вопросы по разделам, категориям и этапам"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Вопросы по разделам и этапам"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Этап продаж"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Вопросы по разделам и этапам"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Вопросы по этапам и оценкам"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Этап продаж: "
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Вопросы по разделам, категориям и этапам"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Этап: "
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Вопросы по кандидатам и этапам"
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "ПРОЗРАЧНЫЙ"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Раздел к которому принадлежит вопрос. Определяет ответственного пользователя "
#~ "и учетную запись эл. почты для почтового шлюза."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Раздел вопроса"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr "Определяет последовательность вывода в списке разделов вопросов."
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Предложенная зарплата"
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Правила исключений"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Принято как претензия"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = название партнера"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Подтвердить встречу"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Существующий клиент"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "Добавить копию"
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Позволяет показать календарь"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Описание звонка"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Новый бизнес"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для "
#~ "использования этого действия!"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Форма встреч"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Связанные вопросы"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Новые претензии"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Переговоры/Обзор"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Договор подписан"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Дата претензиии"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Существующий бизнес"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Фактические претензии"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. "
#~ "письма о вопросах в этом разделе"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Сохранить в .ics формате"
#~ msgid ""
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
#~ "section-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Категория относящаяся к разделу. Подразделить вопросы независимо или по "
#~ "разделам."
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Дата триггера"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Эти люди получат копии эл. писем будущей переписки между партнером и "
#~ "пользователем."
#~ msgid "Server Action to be Triggered"
#~ msgstr "Действие сервера будет инициировано"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Младший разработчик"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Экспорт ICS"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Предупредительный"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Условия для полей вопроса"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Вы не можете назначить закрытый вопрос."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте."
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Управление претензиями поставщиков и покупателей, включая ваши исправляющие "
#~ "и упреждающие действия."
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Вопросы по разделам и категориям2"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, "
#~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями."
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "Добавить копию эл. письма"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Договор предложен"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Кандидат отказался"
#~ msgid "Regex on Case Name"
#~ msgstr "Regex на название вопроса"
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Вопросы по разделам, категориям и категориям2"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Претензии в ожидании"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "Закрыто удачно"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "section without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Если активное поле истинно, то это позволит вам скрыть секцию вопросов без "
#~ "ее удаления."
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Вопросы по разделу и категории2"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Обучение и образование"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого звонка ?"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Превратить в партнера"
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Создался сам"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Имя кандидата"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
#~ "integration..."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам в организации процесса найма: оценка, встречи, интеграция эл. "
#~ "почты и т.д."
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "В ожидании ответа"
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Ответить на последнее эл. письмо"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Не исправить"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Конвертирован"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Назначить звонок"
#~ msgid "Search Funds"
#~ msgstr "Поиск средств"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Тип претензии"
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
#~ msgstr "Регулярное выражение для названия вопроса"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Поиск претензий"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Нуждается в анализе"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Закрыто неудачно"
#~ msgid "In Progress Claims"
#~ msgstr "Претензии в процессе"
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Добавить копию"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Управление календарем встреч пользователя."
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Предложение/Запрос цен"
#~ msgid ""
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
#~ "next meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: вы можете использовать вид календаря для наглядного назначения "
#~ "ваших встреч."
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Данные контакта"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Сбор средств"
#~ msgid "OPAQUE"
#~ msgstr "ТЕМНЫЙ"
#~ msgid "Claims Info"
#~ msgstr "Инф. о претензиях"
#~ msgid "Case Category2 Name"
#~ msgstr "Название категории2 вопроса"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Преобразовать в партнера"
#~ msgid "Meeting Cases"
#~ msgstr "Вопросы - встречи"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Разведка"
#~ msgid "Import ICS File"
#~ msgstr "Импорт файла ICS"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date)s = дата создания"
#~ msgid "Set case state to"
#~ msgstr "Установить состояние вопроса в"
#~ msgid "Support Query"
#~ msgstr "Запрос поддержки"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "Название2 кандидата"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Вложение3"
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "Вложение2"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "Назначить"
#~ msgid "Candidate Phone"
#~ msgstr "Телефон кандидата"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Вложение1"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Степень, звание"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
#~ msgstr "Пожалуйста предоставьте правильный URL !"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Если активное поле истинно, то это позволит вам скрыть вопрос без его "
#~ "удаления."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Партнер с таким названием уже существует."
#~ msgid "Claim/Action Description"
#~ msgstr "Описание претензии/действия"
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Вопросы - звонки"
#~ msgid "PUBLIC"
#~ msgstr "ПУБЛИЧНЫЙ"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "История событий"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Категория2 вопроса"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Имя сотрудника"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Все претензии"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Связанный вопрос"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Первое собеседование"
#~ msgid "Search Case"
#~ msgstr "Искать вопрос"
#~ msgid "Regex on Communication History"
#~ msgstr "Regex истории переписки"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Закрыть звонок"
#~ msgid "PRIVATE"
#~ msgstr "ЧАСТНЫЙ"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Кандидат нанят"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Цели"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Послепродажное обслуживание"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Вопросы по разделам и типу"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "История переписки по вопросу"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Уместный"
#~ msgid "Claim Cases"
#~ msgstr "Вопросы - претензии"
#~ msgid "Generic Wizard"
#~ msgstr "Общий мастер настройки"
#~ msgid "Trensparent"
#~ msgstr "Прозрачный"
#~ msgid "Word of mouth"
#~ msgstr "Из уст в уста"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Вопросы по сделкам, категориям и типам"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Вопросы по сделкам и этапам"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы представляют собой доступные виды коммуникаций с клиентом. Для каждой "
#~ "сделки вы можете выбрать свой канал в качестве источника сделки."
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Вопросы по сделкам, категориям и этапам"
#~ msgid "Opportunity Cases"
#~ msgstr "Вопросы по сделкам"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Диаграмма сделок"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Вопросы по сделкам и типу"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Второе собеседование"
#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
#~ msgstr ""
#~ "Используется компаниями для работы с ошибками и запросами на поддержку "
#~ "программ"
#~ msgid "Search Jobs"
#~ msgstr "Поиск вакансий"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если вы хотите, чтобы посылались эл. письма ответственному лицу."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в "
#~ "отправляемое эл. письмо."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Правило вопроса"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Следующее собеседование"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Мои средства"
#~ msgid ""
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgstr ""
#~ " Позволит вам синхронизировать ваш календарь в Open ERP с вашим телефоном, "
#~ "программами Outlook, Sunbird, ical и т.д."
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Поправка"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Вакансия - форма для найма"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
#~ msgstr "Определяет последовательность вывода списка правил вопроса."
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Вакансии - процесс найма"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Открытые вакансии"
#~ msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
#~ msgstr "ID эл. почты для лиц, которым будет отпралено письмо"
#~ msgid "Search Cases by User"
#~ msgstr "Искать вопросы по пользователям"
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Тип действия"
#~ msgid "Candidate Email"
#~ msgstr "Эл. почта кандидата"
#~ msgid "Meeting With Candidates"
#~ msgstr "Встреча с кандидатами"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Задержка после даты триггера"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Искусство и культура"
#~ msgid "All Funds"
#~ msgstr "Все средства"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Вопросы по разделам, категориям и типам"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Лицензированный"
#~ msgid "Fund Raising Cases"
#~ msgstr "Вопросы сбора средств"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Здравоохранение"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте."
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Действия эл. почты"
#~ msgid "% = The '%' Character"
#~ msgstr "% = символ '%'"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Эл. почта партнера"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "Не определено"
#~ msgid "Content of mail"
#~ msgstr "Содержимое письма"
#~ msgid "New Jobs"
#~ msgstr "Новые вакансии"
#~ msgid "Save ICS file"
#~ msgstr "Сохранить файл ICS"
#~ msgid "Select ICS file"
#~ msgstr "Выберите файл ICS"
#~ msgid "Export ICS File"
#~ msgstr "Экспорт файла ICS"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Журналы вопроса"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Вакансии - процесс найма"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Описание вакансии"
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Вакансии в ожидании"
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Закрыть запрос вакансии"
#~ msgid "Job Cases"
#~ msgstr "Вопросы вакансий"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, вы хотите создать партнера основанного на этом запросе вакансии ?"
#~ msgid "All Jobs Requests"
#~ msgstr "Все запросы вакансий"
#~ msgid "Helpdesk Support"
#~ msgstr "Техподдержка"
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Управление службой техподдержки"
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Техподдержка"
#~ msgid "Helpdesk Cases"
#~ msgstr "Вопросы техподдержки"
#~ msgid "HelpDesk"
#~ msgstr "Техподдержка"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой "
#~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы "
#~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. "
#~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок."
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Расходы по претензии"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this job request."
#~ msgstr "Партнер для этого запроса вакансии уже определен."
#~ msgid "Provide path for Remote Calendar"
#~ msgstr "Укажите путь для удаленного календаря"
#~ msgid "Resource's Calendar"
#~ msgstr "Календарь ресурсов"
#, python-format
#~ msgid "is converted to Opportunity."
#~ msgstr "превращается в сделку."
#~ msgid "Case Meeting"
#~ msgstr "Встреча по вопросу"