5193 lines
122 KiB
Plaintext
Executable File
5193 lines
122 KiB
Plaintext
Executable File
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:02+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "Nº Prospecções"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Prospecção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Need Services"
|
|
msgstr "Necessidade de Serviços"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
msgstr "Agendar Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Estágio do Caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Show as"
|
|
msgstr "Mostrar como"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,day:0
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Date of month"
|
|
msgstr "Dia do mês"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Selecionar Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Espera para concluir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Previous Stage"
|
|
msgstr "Estágio Anterior"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not add note!"
|
|
msgstr "Não pôde adicionar anotação!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Nome do Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,day:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "O código do time de vendas precisa ser único !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Não Repetir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Atenção !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Campanha"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
msgid "Do not create a partner"
|
|
msgstr "Nâo criar um parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Procurar Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra "
|
|
"Oportunidade."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,organizer:0
|
|
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Agendar outra Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optout:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Desistência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send New Email"
|
|
msgstr "Enviar Novo Email"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critérios"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Respostas Excluídas :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mesclar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Analisar Prospecções"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
"partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da "
|
|
"prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a "
|
|
"Oportunidade existente do parceiro selecionado."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Campanhas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
|
|
"tracked in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria categorias específicas de chamadas telefônicas para melhor classificar "
|
|
"o tipo de chamadas rastreadas no sistema."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optout:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"If desistência é marcado, este contato será recusado para receber emails ou "
|
|
"inscrições para uma campanha."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Perspectiva do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Link to an existing partner"
|
|
msgstr "Relacionar um Parceiro Existente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
|
msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
msgstr "Expressão Regular on Histórico do Caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
msgstr "A prospecção '%s' foi aberta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Reunião de Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Quando um projeto/oportunidade é detectada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
|
|
msgid "Fundraising"
|
|
msgstr "Arrecadação de fundos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Prospecções e Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Change Responsible"
|
|
msgstr "Mudar Responsável"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
msgid "Set State To"
|
|
msgstr "Definir Estado para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
|
|
msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
|
msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Data de atualização"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat max that times"
|
|
msgstr "Máximo de repetições"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Selecionar Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "Nº de Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
|
|
msgid "Campaign 1"
|
|
msgstr "Campanha 1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
|
|
msgid "Campaign 2"
|
|
msgstr "Campanha 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location of Event"
|
|
msgstr "Localização do Evento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
|
msgid "Recurrent Rule"
|
|
msgstr "Regra Recorrente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,fetchmail:0
|
|
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
|
msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "Primeiro contato com a nova prospecção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Criar Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Escalada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
|
|
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
|
|
msgid "Reply to last Mail"
|
|
msgstr "Responder para último Email"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email:0
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
|
msgid "Sale FAQ"
|
|
msgstr "FAQ de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
|
|
msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Respostas incluídas :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,email_from:0
|
|
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,name:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "State of Mind Computation"
|
|
msgstr "Calculo do Estado Emocional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,outlook:0
|
|
#: help:crm.installer,thunderbird:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
"any existing one in OpenERP or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Categoria dos Casos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo "
|
|
"processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid "Claim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:base.action.rule:0
|
|
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Filtrando Opções"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "#Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam "
|
|
"aos critérios de segmentação após o processamento."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The channels represent the different communication "
|
|
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
"indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.users:0
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Atividade atual"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
"rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
|
|
"recorrente."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Linhas da segmentação de Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
|
|
"alarm information without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo Ativo é definido como verdadeiro, permite esconder a informação "
|
|
"de eventos de alarme sem removê-los."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
|
|
msgid ""
|
|
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
"mobiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e "
|
|
"celulares."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_claim:0
|
|
msgid ""
|
|
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
"preventive actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações "
|
|
"corretivas e preventivas."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Formulário de Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentação de Parceiros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "O nome da seguimentação."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
|
#: field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Probabilidade (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de Estatísticas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Televisão"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
|
|
msgid "Calendar Synchronizing"
|
|
msgstr "Sincronizando Calendário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Parar Processo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Chamadas telefônicas de pesquisa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
|
|
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
|
|
"in the sales cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid "Days per Periode"
|
|
msgstr "Dias por Período"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "By day"
|
|
msgstr "Por dia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
|
msgid "Set Team to"
|
|
msgstr "Definir Time para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
|
|
msgid "crm.installer"
|
|
msgstr "crm.installer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
|
msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
|
|
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
|
|
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
"assignment, resolution and notification.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
"and\n"
|
|
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
"trigger\n"
|
|
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
|
|
"rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
"anything\n"
|
|
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
|
|
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
|
|
"right\n"
|
|
"place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
"between mails and OpenERP. \n"
|
|
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
|
|
" * My Leads (list)\n"
|
|
" * Leads by Stage (graph)\n"
|
|
" * My Meetings (list)\n"
|
|
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
|
|
" * My Cases (list)\n"
|
|
" * Jobs Tracking (graph)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "2 Referência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Propostas de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid ""
|
|
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
"calendar component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente "
|
|
"de calendário recorrente."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "Convert To Opportunity "
|
|
msgstr "Converter para Oportunidade "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
|
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Categoria do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Incluir Observação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Marcar como Vencido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Total da Compra"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Marcar como Perdido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
|
msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dias para Abrir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Show time as"
|
|
msgstr "Mostrar horário como"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Partner"
|
|
msgstr "Criar Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Next Stage"
|
|
msgstr "Próximo Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Meetings"
|
|
msgstr "Minhas Reuniões"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "Opt-In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Reuniões"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
|
msgid "Repeat Until"
|
|
msgstr "Repetir até"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Final"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para "
|
|
"Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Segmentações de Parceiros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
|
|
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
|
|
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
|
|
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
|
|
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
|
|
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
|
|
"website's contact form with OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Stage:"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Venceu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Superado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Departamento de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,html:0
|
|
msgid "HTML formatting?"
|
|
msgstr "Formatar como HTML?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,type:0
|
|
#: field:crm.lead,type:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Calcular Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
|
|
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every x"
|
|
msgstr "Repetir a cada x"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Need a Website Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
|
msgid "Recurrent ID"
|
|
msgstr "ID Recorrente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.send.mail,subject:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,tu:0
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "History Information"
|
|
msgstr "Informação Histórica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Mail to Partner"
|
|
msgstr "Email para Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Mark as"
|
|
msgstr "Marcar como"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition Case Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Estágios"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Receita Esperada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "ID do maior parceiro processado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Duração em Minutos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Manages a Helpdesk service."
|
|
msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Name"
|
|
msgstr "Nome da Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr " Ano "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Edit All"
|
|
msgstr "Editar tudo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,fr:0
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
|
msgid "Write Date"
|
|
msgstr "Escrever Data"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se "
|
|
"não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Create a Partner"
|
|
msgstr "Criar um Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Estado da execução"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dias para concluir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0
|
|
#: field:crm.meeting,id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Partner To Opportunity"
|
|
msgstr "Parceiro para a Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,date:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Summary"
|
|
msgstr "Sumário da Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Categories"
|
|
msgstr "Oportunidades por Categorias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Descrição da Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "Time Filho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Telesales"
|
|
msgstr "Televendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge two Opportunities"
|
|
msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid "Exception Rule"
|
|
msgstr "Regra de Exeção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invite People"
|
|
msgstr "Convidar Pessoas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Erro ! Você não pode criar um Time de Vends recursivo."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Search Meetings"
|
|
msgstr "Procurar Reuniões"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Total de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Não confirmado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0
|
|
#: field:crm.installer,name:0
|
|
#: field:crm.lead,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
|
|
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
|
|
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "The"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
"mail address for the mail gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Agendamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Espera para Fechar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,we:0
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Potential Reseller"
|
|
msgstr "Revendedor Potencial"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Receita Planejada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupado Por..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation details"
|
|
msgstr "Detalhes do Convite"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Time Pai"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Próxima Data de Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
msgstr "O caso '%s' foi aberto."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allow Delete"
|
|
msgstr "Permite Exclusão"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,mo:0
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,description:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity by Categories"
|
|
msgstr "Oportunidades por Categorias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome do Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
"using the caldav interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
|
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder-Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Selecione o estágio para este Time de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Oportunidades por Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
|
msgid "Convert To Opportunity"
|
|
msgstr "Converter para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Voltar para Rascunho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informações Extra"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge Opportunities"
|
|
msgstr "Mesclar Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "crm.phonecall"
|
|
msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Mail Campaign 2"
|
|
msgstr "Email Campanha 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Mail Campaign 1"
|
|
msgstr "Email Campanha 1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,priority:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Prospecção para Oportunidade de Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Agendar uma reunião normal ou telefonêma"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
"meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
|
|
"suas reuniões."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Linha da Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Data Planejada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
|
msgid "Caldav URL"
|
|
msgstr "Caldav URL"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Receitas Esperadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Google Adwords 2"
|
|
msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0
|
|
#: help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospecções e Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que você quer criar uma parceiro baseado nesta chamada "
|
|
"telefônica?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Time de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
|
msgid "Lead to Partner"
|
|
msgstr "Prospecção para Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,outlook:0
|
|
msgid "MS-Outlook"
|
|
msgstr "MS-Outlook"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Não Segura"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,month:0
|
|
#: field:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Create a new partner"
|
|
msgstr "Criar um Novo Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Por fazer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
msgstr "Voltar para Não Confirmado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
|
msgid "Internal Meeting"
|
|
msgstr "Reunião Interna"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
|
|
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
|
|
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
|
|
"structure or the different types of sales you do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
|
msgid "Customer Meeting"
|
|
msgstr "Reunião com Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
|
|
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
|
|
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
|
|
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
|
|
"filtered according to his team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "CC Global"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.meeting,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Expressão Obrigatória"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Uncertain"
|
|
msgstr "Incerto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Enviar Email"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
|
msgid ""
|
|
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
"Application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente "
|
|
"na Aplicação de Vendas."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
|
|
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e "
|
|
"acompanhamentos."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
|
|
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
|
|
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
|
|
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
|
|
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
|
|
"the history of the conversation with the customer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
"all customer related activities, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
|
|
"can record the information about the call on the form view. These "
|
|
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
|
|
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
|
|
"calls to be done for your sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_claim:0
|
|
msgid "Claims"
|
|
msgstr "Reclamações"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid "Decrease (0>1)"
|
|
msgstr "Diminuir (0>1)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not send mail!"
|
|
msgstr "Não pôde envier email!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
|
|
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
|
|
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid "Max Interval"
|
|
msgstr "Intervalo Máximo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "_Schedule Call"
|
|
msgstr "Agendar Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,user_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,sale_crm:0
|
|
msgid "Opportunity to Quotation"
|
|
msgstr "Oportunidade para Cotação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
|
|
msgid "Send new email"
|
|
msgstr "Enviar novo email"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
|
msgid "My Open Opportunities"
|
|
msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "CRM - Painel de Estatísticas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,rrule:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,job_id:0
|
|
msgid "Main Job"
|
|
msgstr "Trabalho Principal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
|
msgid "Maximum Communication History"
|
|
msgstr "Histórico Máximo de Comunicação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
|
msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,categ_id:0
|
|
msgid "Meeting Type"
|
|
msgstr "Tipo de Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
|
msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
|
|
" \n"
|
|
"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
|
|
" \n"
|
|
"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. "
|
|
" \n"
|
|
"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de Término"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
"past X periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante "
|
|
"esse intervalo, os últimos X períodos."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Custom Recurrency Rule"
|
|
msgstr "Regra Recorrente Personalizada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,thunderbird:0
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# of Emails"
|
|
msgstr "# de Emails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Procurar Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Espera para abrir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "crm.lead"
|
|
msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Dia da semana"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Referenciador"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
|
|
msgid "Lead To Opportunity"
|
|
msgstr "Prospecção para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Informação do Participante"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Teste de Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Continuar Processo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Configure Your CRM Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Phonecall to Partner"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Atribuído Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,state:0
|
|
#: field:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Set New State To"
|
|
msgstr "Definir Novo Estado para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Última ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Resumo da Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Responder Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined on this lead."
|
|
msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "# de Casos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,section_id:0
|
|
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Inalterado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Partners Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentação de Parceiros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,allday:0
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "O Dia Todo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "# Emails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Convites de Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Nome do objeto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "E-mail address of the contact"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail do contato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred By"
|
|
msgstr "Referenciado por"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
|
msgid "Add Internal Note"
|
|
msgstr "Adicionar Anotação Interna"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: field:crm.meeting,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
|
msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Exclude range"
|
|
msgstr "Intervalo de exclusão"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,body:0
|
|
msgid "Note Body"
|
|
msgstr "Corpo da Anotação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
|
msgid ""
|
|
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
|
|
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr " Mês "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Mailgateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,user_id:0
|
|
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Mails"
|
|
msgstr "# Emails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,fetchmail:0
|
|
msgid "Fetch Emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
"CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,su:0
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
"team category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Expressão Opcional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dia do Mês"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Rate (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Mail TO"
|
|
msgstr "Email Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_from:0
|
|
#: field:crm.meeting,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Call"
|
|
msgstr "Chamada Agendada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Próxima Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid "Exception Date/Times"
|
|
msgstr "Excessões de Data e Hora"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid ""
|
|
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
"Date + Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "Fed. State"
|
|
msgstr "Estado(UF)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.send.mail,html:0
|
|
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
|
msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Need Information"
|
|
msgstr "Necessita Informação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
|
|
msgid "CRM Application Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
|
msgid "Set Category to"
|
|
msgstr "Definir Categoria para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,th:0
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,sale_crm:0
|
|
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Qualificação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition on Communication History"
|
|
msgstr "Condição no Histórico de Comunicações"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid ""
|
|
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
"for this segmentation. \n"
|
|
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
"long time, \n"
|
|
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
"bought goods to another supplier. \n"
|
|
"Use this functionality for recurring businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "_Send Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,msg:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,sa:0
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,user_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Representante"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Oportunidade para Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
msgstr "Permite a exclusão de casos \"não-rascunho\""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Agendar Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Partner Name"
|
|
msgstr "Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Realizadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Membros do Time"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,job_ids:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Interest in Computer"
|
|
msgstr "Interesse em Computador"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation Detail"
|
|
msgstr "Detalhes do Convite"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid "Default (0=None)"
|
|
msgstr "Padrão (0=Nenhum)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade de Sucesso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Casos por Time de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.send.mail,email_from:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Categoria de Caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "7 Days"
|
|
msgstr "7 Dias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Configuração em Progresso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
|
msgid "Meeting Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
msgstr "Você deve verificar se este parceiro não existe no cadastro."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Espera para Abrir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Oportunidades por Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
|
msgid "Schedule Phone Call"
|
|
msgstr "Agendar Telefonêma"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
|
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
|
"cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Anúncios Twitter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Need Consulting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
msgstr "Contato do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
|
msgid "Recurrent ID date"
|
|
msgstr "ID de data recorrente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
|
msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Categorização"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
|
msgid "Action Rules"
|
|
msgstr "Regras de Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.send.mail,email_to:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "State of Mind"
|
|
msgstr "Estado Emocional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,description:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0
|
|
#: field:crm.segmentation,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
|
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0
|
|
#: field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,section_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0
|
|
#: field:res.users,context_section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Time de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Interest in Accessories"
|
|
msgstr "Interesse em Acessórios"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Obrigatório / Opcional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas Trabalhadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Agendar uma Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Converter para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Nome da Campanha"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas por usuário e seção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
msgstr "Mesclar com Oportunidade existente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Negociação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
|
#: field:crm.meeting,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,body:0
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Variável de Controle"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,name:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode escalar este case.\n"
|
|
#~ "Você já está em nível superior."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
#~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
#~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Add observadores (CC)"
|
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
#~ msgstr "Meu "
|
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
#~ msgstr "Emails dos observadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Criar entradas de menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
#~ msgstr "Definir estado para"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Categoria do Case"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
|
|
#~ "parceiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Condições em Campos de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Estimativas"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "Correpondências para estes emails"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)"
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
#~ msgstr "Meus casos"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Todos esboços "
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Meus Casos Abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
#~ msgstr "Meu Atrasado "
|
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Meus não fechados "
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Criado"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending "
|
|
#~ msgstr "Minhas pendências "
|
|
|
|
#~ msgid "New Form"
|
|
#~ msgstr "Novo formulário"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Definir responsável para"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios "
|
|
#~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'."
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Regras"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Método de chamado de objeto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Log"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre "
|
|
#~ "parceiros e usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Novo com calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Lista com calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Visualização do Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Condições"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Situação"
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Definir seção para"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!"
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Histórico do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Menus criados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão "
|
|
#~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Superior(pai)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Não criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do menu básico"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Tudo não atribuído "
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Tudo aberto "
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
#~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email."
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Visão em Árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
#~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Codigo da seção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Criar Menus para os Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Email do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
#~ msgstr "Tudo Pendente "
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Definir prioridade para"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Tudo cancelado "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
#~ msgstr "Segmentações"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra do caso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Condições da faixa de prioridades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
|
|
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o parceiro não tem comprado durante um período, diminua o estado de ânimo "
|
|
#~ "por este fator. Trata-se de uma multiplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
#~ msgstr "Tudo "
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
#~ msgstr "Ações de e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Listar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
#~ msgstr "Enviar parceito & Historiar"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "Todos os históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Meus cancelados "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de "
|
|
#~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde "
|
|
#~ "aos critérios de segmentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Condições"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Correio para observadors (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.case.section.open"
|
|
#~ msgstr "crm.case.section.open"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
#~ msgstr "Novo "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
|
|
#~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um "
|
|
#~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar "
|
|
#~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize "
|
|
#~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Visualização de formulário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de "
|
|
#~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta "
|
|
#~ "ação!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a "
|
|
#~ "mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Meu Rascunho "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
#~ "anything\n"
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
#~ "take\n"
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
#~ "right\n"
|
|
#~ "place.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que "
|
|
#~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento "
|
|
#~ "com o Cliente) \n"
|
|
#~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente "
|
|
#~ "e inteligente \n"
|
|
#~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, "
|
|
#~ "reclamações, etc \n"
|
|
#~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, "
|
|
#~ "priorização, \n"
|
|
#~ "cessão, resolução e notificação. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos "
|
|
#~ "usuários, clientes e \n"
|
|
#~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, "
|
|
#~ "acionar \n"
|
|
#~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da "
|
|
#~ "empresa. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam "
|
|
#~ "fazer nada \n"
|
|
#~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. "
|
|
#~ "Open ERP terá \n"
|
|
#~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o "
|
|
#~ "encaminhara para \n"
|
|
#~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem "
|
|
#~ "corretamente \n"
|
|
#~ "ao destino. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n"
|
|
#~ "entre os e-mails e o Open ERP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os "
|
|
#~ "menus criados."
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
#~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração"
|
|
|
|
#~ msgid " 7 Days "
|
|
#~ msgstr " 7 Dias "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
|
|
#~ "arecurring calendar component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta propriedade define a lista de exceção de data/hora para componente do "
|
|
#~ "calendário recorrente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto se você quiser que a regra envie um email para a pessoa "
|
|
#~ "responsável."
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSPARENT"
|
|
#~ msgstr "TRANSPARENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (Hours)"
|
|
#~ msgstr "Duração (Horas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção e Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section and stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por seção e estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Apreciação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
|
|
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
|
#~ "which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis com o "
|
|
#~ "cliente. A cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal que é essa "
|
|
#~ "fonte de oportunidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Refused by Company"
|
|
#~ msgstr "Recusado pela Empresa"
|
|
|
|
#~ msgid " Today "
|
|
#~ msgstr " Hoje "
|
|
|
|
#~ msgid "Allows to show calendar"
|
|
#~ msgstr "Permite mostrar calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos relacionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiation/Review"
|
|
#~ msgstr "Negociação/Revisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Business"
|
|
#~ msgstr "Negócios existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Signed"
|
|
#~ msgstr "Contrato assinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in .ics format"
|
|
#~ msgstr "Salve em formato .ics"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Email!"
|
|
#~ msgstr "Email!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no mail to reply!"
|
|
#~ msgstr "Não há email para resposta!"
|
|
|
|
#~ msgid "My Funds"
|
|
#~ msgstr "Meus Fundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Preventive"
|
|
#~ msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
|
|
#~ "section without removing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o campo ativo é definido como true, ele permitirá que você oculte a seção "
|
|
#~ "caso sem removê-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja criar um parceiro com base neste telefonema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Website"
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do candidato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
|
|
#~ "integration..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuda você a organizar as tarefas do processo de contratação: avaliação, "
|
|
#~ "reuniões, integração de e-mail ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Funds"
|
|
#~ msgstr "Fundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos de Emprego"
|
|
|
|
#~ msgid "Converted"
|
|
#~ msgstr "Convertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Jobs"
|
|
#~ msgstr "Trabalhos Pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources"
|
|
#~ msgstr "Recursos Humanos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify user's email address !"
|
|
#~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de e-mail do usuário !"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposed Salary"
|
|
#~ msgstr "Salário Proposto"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
|
|
#~ msgstr "Casos por Oportunidades, Categoria e Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
|
|
#~ "preventive actions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Administra as reivindicações de fornecedores e clientes, incluindo suas "
|
|
#~ "ações corretivas ou preventivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section and category2"
|
|
#~ msgstr "Casos por seção e categoria2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
|
|
#~ "for mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seção a que pertence o caso. Definir usuário responsável e conta de e-mail "
|
|
#~ "para o acesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Dead"
|
|
#~ msgstr "Morta"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CC"
|
|
#~ msgstr "Adicionar CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "E-mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Claims"
|
|
#~ msgstr "Política de Reclamações"
|
|
|
|
#~ msgid "Factual Claims"
|
|
#~ msgstr "Reclamações Efetivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Export ICS"
|
|
#~ msgstr "Exportar ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Plan Meeting"
|
|
#~ msgstr "Plano de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direção"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Claims"
|
|
#~ msgstr "Reclamações Pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Category Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Refused"
|
|
#~ msgstr "Candidato Recusado"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviar Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Lead"
|
|
#~ msgstr "Encerrar Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
|
|
#~ msgstr "Administrar um Serviço de Helpdesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Pressed"
|
|
#~ msgstr "Botão Pressionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
#~ msgstr "Custos Planejados"
|
|
|
|
#~ msgid "Close job request"
|
|
#~ msgstr "Fechar Requisição de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Seção de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Meus Históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As faixas identificaram oportunidades de negócio para melhoria das vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas Excepcionais"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Última Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Interview"
|
|
#~ msgstr "Segunda Entrevista"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
|
|
#~ msgstr "Inscrever-se num Calendário Remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Description Information"
|
|
#~ msgstr "Informação da Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Atraso"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Interview"
|
|
#~ msgstr "Próxima Entrevista"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Add CC"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Email CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Rules"
|
|
#~ msgstr "Regras de Exceção"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades de Negócios"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted as Claim"
|
|
#~ msgstr "Aceito como Reclamação"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Meeting"
|
|
#~ msgstr "Confirmar Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Customer"
|
|
#~ msgstr "Cliente Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção, Categoria e Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
#~ msgstr "Informação da Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos Abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Meetings Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore de Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "All Meetings"
|
|
#~ msgstr "Todas as Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Proposition"
|
|
#~ msgstr "Valor Proposto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Business"
|
|
#~ msgstr "Novo Negócio"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Call Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição da Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned to"
|
|
#~ msgstr "Atribuído Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos dos Parceiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Proposed"
|
|
#~ msgstr "Contrato Proposto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
|
|
#~ msgstr "Trabalhos - Processo de Contratação"
|
|
|
|
#~ msgid "New Claims"
|
|
#~ msgstr "Novas Relamações"
|
|
|
|
#~ msgid "Meetings Form"
|
|
#~ msgstr "Formulário de Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por oportunidades e Estágios"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of Claim"
|
|
#~ msgstr "Data da Relamação"
|
|
|
|
#~ msgid "All Leads"
|
|
#~ msgstr "Todas os Prospectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Condições em Estados"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Histories"
|
|
#~ msgstr "Procurar Históricos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas pessoas receberão uma cópia nos futuras comunicações entre o parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Set State to"
|
|
#~ msgstr "Define Status para"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Costs"
|
|
#~ msgstr "Custos Planejados"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Histórico de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Junior Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor Júnior"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
|
|
#~ msgstr "Você não pode atribuir um caso encerrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
#~ msgstr "Categorias de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por Oportunidade, Categoria e Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Email"
|
|
#~ msgstr "Email do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção, Categoria and 2 Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Casos Abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "Learning And Education"
|
|
#~ msgstr "Conhecimento e Educação"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Partner"
|
|
#~ msgstr "Converter para Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Meetings"
|
|
#~ msgstr "Próximas Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subscribe"
|
|
#~ msgstr "_Inscrever-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade Mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente Generico de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Message..."
|
|
#~ msgstr "Mensagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "crm.phonecall.assign_wizard"
|
|
#~ msgstr "crm.phonecall.assign_wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção e 2 Categoria"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
#~ msgstr "Lembre com Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Lembrar o Responsável"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Awaiting Response"
|
|
#~ msgstr "Aguardando Resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Won't fix"
|
|
#~ msgstr "Não irá Corrigir"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to Last Email"
|
|
#~ msgstr "Responder para Último Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
|
|
#~ msgstr "Dá a Localização da Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
|
|
#~ msgstr "Trabalho - Árvore de Recrutamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
|
|
#~ msgstr "Expressão Regular no Nome do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Funds"
|
|
#~ msgstr "Procurar Fundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of claim"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Reclamação"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore de Suporte de Helpdesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Info"
|
|
#~ msgstr "Outras Infor."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
|
|
#~ msgstr "Agendar um Telefónema"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs Analysis"
|
|
#~ msgstr "Necessidade de Analises"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Claims"
|
|
#~ msgstr "Procurar Reclamações"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
|
|
#~ msgstr "Gerencie o calendário de reuniões dos usuários."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a CC"
|
|
#~ msgstr "Adicionar CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Stage"
|
|
#~ msgstr "Estágio de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Meeting"
|
|
#~ msgstr "Próxima Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Lost"
|
|
#~ msgstr "Fechado Perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress Claims"
|
|
#~ msgstr "Em Processo de Reclamação"
|
|
|
|
#~ msgid "Set RRULE"
|
|
#~ msgstr "Definir RRULE"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Campanha"
|
|
|
|
#~ msgid "Histories"
|
|
#~ msgstr "Históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduate"
|
|
#~ msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore de Prospectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee"
|
|
#~ msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar seções recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "This Year"
|
|
#~ msgstr "Este Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Lembrar Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Data"
|
|
#~ msgstr "Data do Contrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendário Compartilhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
|
|
#~ msgstr "Casos por Prospectos e Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Est.Revenue"
|
|
#~ msgstr "Receita Esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
|
|
#~ msgstr "Memanda Inicial de Trabalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Supports"
|
|
#~ msgstr "Suportes de Helpdesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Partner"
|
|
#~ msgstr "Converter para Pareiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
#~ msgstr "Status de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage: "
|
|
#~ msgstr "Estágio: "
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Seção de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Campos para Mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Históricos dos Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Import ICS File"
|
|
#~ msgstr "Importar Arquivos ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee Detail"
|
|
#~ msgstr "Detalhes dos Participantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Prospecting"
|
|
#~ msgstr "Prospecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Email"
|
|
#~ msgstr "Email do Colaborador"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Info"
|
|
#~ msgstr "Infor Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Meeting"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs"
|
|
#~ msgstr "Trabalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
|
|
#~ msgstr "%(case_date)s = Data de Criação"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "Correio para o Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
|
|
#~ msgstr "Trabalhos - Formulário de Recrutamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrective"
|
|
#~ msgstr "Corretivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos de Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email"
|
|
#~ msgstr "Enviar Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Set case state to"
|
|
#~ msgstr "Definir Status de Caso para"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Card"
|
|
#~ msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Jobs"
|
|
#~ msgstr "Procurar Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Support"
|
|
#~ msgstr "Suporte Helpdesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Close"
|
|
#~ msgstr "Atraso para Fechamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Name2"
|
|
#~ msgstr "Cadidato 2 Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment2"
|
|
#~ msgstr "2 Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment3"
|
|
#~ msgstr "3 Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Não Aceito"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment1"
|
|
#~ msgstr "1 Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cheque"
|
|
#~ msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#~ msgid "To Assign"
|
|
#~ msgstr "Para Atribuir"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
|
|
#~ msgstr "Por favor informa URL propriada !"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
|
|
#~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado nesta requisição de trabalho ?"
|
|
|
|
#~ msgid "History of Events"
|
|
#~ msgstr "Histórico de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Category2 of case"
|
|
#~ msgstr "Categoria 2 de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned"
|
|
#~ msgstr "Atribuído"
|
|
|
|
#~ msgid "Recycled"
|
|
#~ msgstr "Reciclado"
|
|
|
|
#~ msgid "All Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Todas Oportunidades"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
|
|
#~ msgstr "Existe um parceiro com este mesmo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecall Cases"
|
|
#~ msgstr "Telefonemas de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Meeting"
|
|
#~ msgstr "Definir Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Meetings"
|
|
#~ msgstr "Calendário de Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
|
|
#~ msgstr "Casos por Estágio e Estimativas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
|
|
#~ msgstr "Reunião para Geração de Prospectos"
|
|
|
|
#~ msgid "First Interview"
|
|
#~ msgstr "Primeira Entrevista"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability (weeks)"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade (semanas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore de Oportunidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Case"
|
|
#~ msgstr "Casos Relacionados"
|
|
|
|
#~ msgid "All Claims"
|
|
#~ msgstr "Todas Reclamações"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Email not sent !"
|
|
#~ msgstr "Email não Enviado !"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Phonecall"
|
|
#~ msgstr "Encerrar Telefonêma"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Último E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Logs dos Históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Case"
|
|
#~ msgstr "Procurar Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por seção, categoria e estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Hired"
|
|
#~ msgstr "Candidato Contratado"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Todos os Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Source"
|
|
#~ msgstr "Origem do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "PRIVATE"
|
|
#~ msgstr "PRIVADO"
|
|
|
|
#~ msgid "In Process"
|
|
#~ msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section and Type"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção e Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "After-Sale Services"
|
|
#~ msgstr "Serviços Pós-Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Relevant"
|
|
#~ msgstr "Relevante"
|
|
|
|
#~ msgid "Import ICS"
|
|
#~ msgstr "Importar ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
|
|
#~ msgstr "Casos por Oportunidades e Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Sua Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Claim Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos de Reclamação"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
|
|
#~ msgstr "Casos por Prospectos e Estágios"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentos Inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "My Cases"
|
|
#~ msgstr "Meus Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Subject"
|
|
#~ msgstr "Assunto do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Planejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Office"
|
|
#~ msgstr "Escritório de Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Stage: "
|
|
#~ msgstr "Estágio de Vendas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Action"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cases by User"
|
|
#~ msgstr "Procurar Casos por Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
#~ msgstr "Email para Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "HelpDesk"
|
|
#~ msgstr "HelpDesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Arts And Culture"
|
|
#~ msgstr "Artes e Cultura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "Regitrar Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualication"
|
|
#~ msgstr "Qualificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RRule"
|
|
#~ msgstr "Mudar RRule"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção, Categoria e Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Licenced"
|
|
#~ msgstr "Licenciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Seção Pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
#~ msgstr "Seções Filhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Receita Planejada"
|
|
|
|
#~ msgid "Healthcare"
|
|
#~ msgstr "Saúde"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting date"
|
|
#~ msgstr "Data Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
#~ msgstr "CONFIDENCIAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Not fixed"
|
|
#~ msgstr "Não Fixado"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
#~ msgstr "Colaborador"
|
|
|
|
#~ msgid "% = The '%' Character"
|
|
#~ msgstr "% = O '%' Caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas Internas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash"
|
|
#~ msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Future"
|
|
#~ msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save ICS file"
|
|
#~ msgstr "Salvar em Arquivo ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Logs de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Export ICS File"
|
|
#~ msgstr "Exportar Arquivo ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ICS file"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Arquivo ICS"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Message"
|
|
#~ msgstr "Importar Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção"
|
|
|
|
#~ msgid "New Jobs"
|
|
#~ msgstr "Novo Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
#~ msgstr "Informações Básicas"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Tudo Aberto "
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados "
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Meus Abertos "
|
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
#~ msgstr "Todo Atraso "
|
|
|
|
#~ msgid "Resource's Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendário de Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades Por Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
#~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
#~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for this menu already exists!"
|
|
#~ msgstr "O Atalho para este menu já existe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
|