odoo/addons/crm/i18n/pt_BR.po

5193 lines
122 KiB
Plaintext
Executable File

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:21+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Nº Prospecções"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Prospecção"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necessidade de Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Agendar Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Estágio do Caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostrar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dia do mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecionar Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Espera para concluir"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Estágio Anterior"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Não pôde adicionar anotação!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "O código do time de vendas precisa ser único !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Não Repetir"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenção !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Nâo criar um parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Procurar Oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra "
"Oportunidade."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análise de Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Agendar outra Chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Desistência"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar Novo Email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostas Excluídas :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sessões"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisar Prospecções"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da "
"prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a "
"Oportunidade existente do parceiro selecionado."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Cria categorias específicas de chamadas telefônicas para melhor classificar "
"o tipo de chamadas rastreadas no sistema."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"If desistência é marcado, este contato será recusado para receber emails ou "
"inscrições para uma campanha."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Perspectiva do Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do Contato"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Relacionar um Parceiro Existente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expressão Regular on Histórico do Caso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "A prospecção '%s' foi aberta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunião de Oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando um projeto/oportunidade é detectada"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Arrecadação de fundos"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospecções e Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Mudar Responsável"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Definir Estado para"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de atualização"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr "Máximo de repetições"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Selecionar Ação"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nº de Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campanha 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campanha 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Análise de Oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Localização do Evento"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regra Recorrente"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primeiro contato com a nova prospecção"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Criar Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalada"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Responder para último Email"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "FAQ de Vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostas incluídas :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Calculo do Estado Emocional"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria dos Casos"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo "
"processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum "
"evento."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Claim"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Filtrando Opções"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam "
"aos critérios de segmentação após o processamento."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Histórico"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuário Responsável"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Atividade atual"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
"recorrente."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Linhas da segmentação de Parceiro"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo é definido como verdadeiro, permite esconder a informação "
"de eventos de alarme sem removê-los."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e "
"celulares."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações "
"corretivas e preventivas."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulário de Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "O nome da seguimentação."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de Estatísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Sincronizando Calendário"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Chamadas telefônicas de pesquisa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
"in the sales cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dias por Período"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Por dia"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Definir Time para"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "2 Referência"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Propostas de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente "
"de calendário recorrente."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converter para Oportunidade "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Incluir Observação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar como Vencido"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Total da Compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar como Perdido"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Mostrar horário como"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Criar Parceiro"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Próximo Estágio"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Minhas Reuniões"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repetir até"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para "
"Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentações de Parceiros"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Pessoas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
"website's contact form with OpenERP."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Venceu"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Superado"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de Vendas"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatar como HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular Segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Nenhuma"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr "Repetir a cada x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID Recorrente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informação Histórica"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Email para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marcar como"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Receita Esperada"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "ID do maior parceiro processado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análise de Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duração em Minutos"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nome da Oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Editar tudo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Escrever Data"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se "
"não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Criar um Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estado da execução"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para concluir"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Parceiro para a Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Sumário da Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunidades por Categorias"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrição da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Time Filho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Regra de Exeção"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorias de Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Convidar Pessoas"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erro ! Você não pode criar um Time de Vends recursivo."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Procurar Reuniões"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Total de Vendas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr ""
"Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
"corretamente."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "O"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Agendamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Espera para Fechar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Revendedor Potencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalhes do Convite"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Time Pai"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Próxima Data de Ação"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "O caso '%s' foi aberto."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Recebidas"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permite Exclusão"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Urgente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunidades por Categorias"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do Cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Selecione o estágio para este Time de Vendas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Ajuda"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar para Rascunho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Mesclar Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Email Campanha 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Email Campanha 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospecção para Oportunidade de Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Local"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Agendar uma reunião normal ou telefonêma"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
"suas reuniões."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Linha da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Planejada"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Receitas Esperadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospecções e Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Tem certeza que você quer criar uma parceiro baseado nesta chamada "
"telefônica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Prospecção para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Time"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Não Segura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Prospectos"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Criar um Novo Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Por fazer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Atribuir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Voltar para Não Confirmado"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunião Interna"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
"structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunião com Cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
"filtered according to his team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressão Obrigatória"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incerto"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Email"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente "
"na Aplicação de Vendas."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e "
"acompanhamentos."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
"can record the information about the call on the form view. These "
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
"calls to be done for your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reclamações"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Diminuir (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Não pôde envier email!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Intervalo Máximo"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "Agendar Chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidade para Cotação"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Painel de Estatísticas"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Trabalho Principal"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Histórico Máximo de Comunicação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipo de Reunião"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
" \n"
"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
" \n"
"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. "
" \n"
"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante "
"esse intervalo, os últimos X períodos."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr "Regra Recorrente Personalizada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# de Emails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Procurar Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Prospecção para Oportunidade"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informação do Participante"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Teste de Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuído Para"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Definir Novo Estado para"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última ação"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder Para"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de Vendas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de Casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "O Dia Todo"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Emails"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Convites de Reunião"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do objeto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Último"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Intervalo de exclusão"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Corpo da Anotação"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressão Opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dia do Mês"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Email Para"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Chamada Agendada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Avaliação"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Excessões de Data e Hora"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Estado(UF)"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necessita Informação"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Definir Categoria para"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condição no Histórico de Comunicações"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Representante"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidade para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permite a exclusão de casos \"não-rascunho\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar Reunião"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Realizadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membros do Time"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interesse em Computador"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detalhes do Convite"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Padrão (0=Nenhum)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidade de Sucesso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por Time de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria de Caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Dias"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Configuração em Progresso"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categorias de Reunião"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Você deve verificar se este parceiro não existe no cadastro."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Espera para Abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Agendar Telefonêma"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anúncios Twitter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "ID de data recorrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regras de Ação"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Estado Emocional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interesse em Acessórios"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obrigatório / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas Trabalhadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Agendar uma Reunião"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome da Campanha"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Chamadas Telefônicas por usuário e seção"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Mesclar com Oportunidade existente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variável de Controle"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar este case.\n"
#~ "Você já está em nível superior."
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador:"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Add observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meu "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Emails dos observadores"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Criar entradas de menus"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Definir estado para"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome da Categoria do Case"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condições em Campos de Casos"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimativas"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso"
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correpondências para estes emails"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos esboços "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meus Casos Abertos"
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meu Atrasado "
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meus não fechados "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Minhas pendências "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Novo formulário"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definir responsável para"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios "
#~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método de chamado de objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre "
#~ "parceiros e usuários"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Novo com calendário"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista com calendário"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Visualização do Calendário"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Definir seção para"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Histórico do Caso"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus criados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão "
#~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Superior(pai)"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Não criado"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome do menu básico"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tudo não atribuído "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tudo aberto "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email."
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Visão em Árvore"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codigo da seção"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Criar Menus para os Casos"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email do Parceiro"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tudo Pendente "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Definir prioridade para"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tudo cancelado "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentações"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regra do caso"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condições da faixa de prioridades"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Se o parceiro não tem comprado durante um período, diminua o estado de ânimo "
#~ "por este fator. Trata-se de uma multiplicação"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tudo "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Ações de e-mail"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listar"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar parceito & Historiar"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos os históricos"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meus cancelados "
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de "
#~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde "
#~ "aos critérios de segmentação"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Correio para observadors (cc)"
#~ msgid "crm.case.section.open"
#~ msgstr "crm.case.section.open"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo "
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
#~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um "
#~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar "
#~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize "
#~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes."
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Visualização de formulário"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de "
#~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta "
#~ "ação!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a "
#~ "mensagem"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Meu Rascunho "
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que "
#~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento "
#~ "com o Cliente) \n"
#~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente "
#~ "e inteligente \n"
#~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, "
#~ "reclamações, etc \n"
#~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, "
#~ "priorização, \n"
#~ "cessão, resolução e notificação. \n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos "
#~ "usuários, clientes e \n"
#~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, "
#~ "acionar \n"
#~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da "
#~ "empresa. \n"
#~ "\n"
#~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam "
#~ "fazer nada \n"
#~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. "
#~ "Open ERP terá \n"
#~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o "
#~ "encaminhara para \n"
#~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem "
#~ "corretamente \n"
#~ "ao destino. \n"
#~ "\n"
#~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n"
#~ "entre os e-mails e o Open ERP."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os "
#~ "menus criados."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dias "
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
#~ "arecurring calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propriedade define a lista de exceção de data/hora para componente do "
#~ "calendário recorrente."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se você quiser que a regra envie um email para a pessoa "
#~ "responsável."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantia"
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "TRANSPARENTE"
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Duração (Horas)"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Casos por Seção e Estágio"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Casos por seção e estágio"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Apreciação"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis com o "
#~ "cliente. A cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal que é essa "
#~ "fonte de oportunidade."
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Recusado pela Empresa"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Hoje "
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Permite mostrar calendário"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Casos relacionados"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Negociação/Revisão"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Negócios existentes"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Contrato assinado"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Salve em formato .ics"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Email!"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Não há email para resposta!"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Meus Fundos"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Preventivo"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "section without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o campo ativo é definido como true, ele permitirá que você oculte a seção "
#~ "caso sem removê-lo."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja criar um parceiro com base neste telefonema?"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Data da Reunião"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Website"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Nome do candidato"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
#~ "integration..."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda você a organizar as tarefas do processo de contratação: avaliação, "
#~ "reuniões, integração de e-mail ..."
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Fundos"
#~ msgid "Job Cases"
#~ msgstr "Casos de Emprego"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Convertido"
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Trabalhos Pendentes"
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Recursos Humanos"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de e-mail do usuário !"
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Salário Proposto"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixo"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Casos por Oportunidades, Categoria e Tipo"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Administra as reivindicações de fornecedores e clientes, incluindo suas "
#~ "ações corretivas ou preventivas."
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Casos por seção e categoria2"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Seção a que pertence o caso. Definir usuário responsável e conta de e-mail "
#~ "para o acesso."
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Morta"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "Adicionar CC"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "Policy Claims"
#~ msgstr "Política de Reclamações"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Reclamações Efetivas"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Exportar ICS"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "Plano de Reunião"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direção"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Reclamações Pendentes"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nome da Categoria"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Candidato Recusado"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Enviar Para"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Encerrar Prospecto"
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Administrar um Serviço de Helpdesk"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botão Pressionado"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Custos Planejados"
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Fechar Requisição de Trabalho"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meus Históricos"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr ""
#~ "As faixas identificaram oportunidades de negócio para melhoria das vendas."
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Datas Excepcionais"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data da Última Ação"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Segunda Entrevista"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Inscrever-se num Calendário Remoto"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Informação da Descrição"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de Atraso"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Próxima Entrevista"
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "Adicionar Email CC"
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Regras de Exceção"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de Negócios"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Aceito como Reclamação"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Confirmar Reunião"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Cliente Existente"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Casos por Seção, Categoria e Estágio"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informação da Ação"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Árvore de Reuniões"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Todas as Reuniões"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Valor Proposto"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Novo Negócio"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Descrição da Chamada Telefônica"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Atribuído Para"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos dos Parceiros"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Contrato Proposto"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Trabalhos - Processo de Contratação"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Novas Relamações"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Formulário de Reuniões"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Casos por oportunidades e Estágios"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Data da Relamação"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Todas os Prospectos"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condições em Estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data da Trigger"
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Procurar Históricos"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Estas pessoas receberão uma cópia nos futuras comunicações entre o parceiro"
#~ msgid "Set State to"
#~ msgstr "Define Status para"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Custos Planejados"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Histórico de Caso"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor Júnior"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Você não pode atribuir um caso encerrado."
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categorias de Casos"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Casos por Oportunidade, Categoria e Estágio"
#~ msgid "Lead Email"
#~ msgstr "Email do Prospecto"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Casos por Seção, Categoria and 2 Categoria"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Conhecimento e Educação"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Converter para Parceiro"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Próximas Reuniões"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Inscrever-se"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridade Mínima"
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
#~ msgstr "Assistente Generico de Reunião"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Mensagem..."
#~ msgid "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Casos por Seção e 2 Categoria"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Lembre com Anexo"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Lembrar o Responsável"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "Aguardando Resposta"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Não irá Corrigir"
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Responder para Último Email"
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
#~ msgstr "Dá a Localização da Reunião"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Trabalho - Árvore de Recrutamento"
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
#~ msgstr "Expressão Regular no Nome do Caso"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
#~ msgid "Search Funds"
#~ msgstr "Procurar Fundos"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Tipo de Reclamação"
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
#~ msgstr "Árvore de Suporte de Helpdesk"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Outras Infor."
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Agendar um Telefónema"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Necessidade de Analises"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Procurar Reclamações"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Gerencie o calendário de reuniões dos usuários."
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Adicionar CC"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Estágio de Vendas"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Próxima Reunião"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Fechado Perdido"
#~ msgid "In Progress Claims"
#~ msgstr "Em Processo de Reclamação"
#~ msgid "Set RRULE"
#~ msgstr "Definir RRULE"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Tipo de Campanha"
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Históricos"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Graduação"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Árvore de Prospectos"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Pessoas"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar seções recursivas."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este Ano"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Lembrar Parceiro"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Data do Contrato"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Calendário Compartilhado"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Casos por Prospectos e Tipo"
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Receita Esperada"
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
#~ msgstr "Memanda Inicial de Trabalhos"
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Suportes de Helpdesk"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Converter para Pareiro"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Status de Caso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Mode de Pagamento"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Estágio: "
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos para Mudar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Históricos dos Casos"
#~ msgid "Lead Information"
#~ msgstr "Informação do Prospecto"
#~ msgid "Import ICS File"
#~ msgstr "Importar Arquivos ICS"
#~ msgid "Attendee Detail"
#~ msgstr "Detalhes dos Participantes"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Prospecção"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Email do Colaborador"
#~ msgid "Meeting Cases"
#~ msgstr "Casos de Reunião"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Infor Trabalho"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Cancelar Reunião"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Trabalhos"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date)s = Data de Criação"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Correio para o Responsável"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Trabalhos - Formulário de Recrutamento"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Corretivo"
#~ msgid "Opportunity Cases"
#~ msgstr "Casos de Oportunidade"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar Email"
#~ msgid "Set case state to"
#~ msgstr "Definir Status de Caso para"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Cartão de Crédito"
#~ msgid "Search Jobs"
#~ msgstr "Procurar Trabalho"
#~ msgid "Helpdesk Support"
#~ msgstr "Suporte Helpdesk"
#~ msgid "Delay Close"
#~ msgstr "Atraso para Fechamento"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "Cadidato 2 Nome"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "2 Anexo"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "3 Anexo"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Não Aceito"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "1 Anexo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Cheque"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "Para Atribuir"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
#~ msgstr "Por favor informa URL propriada !"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
#~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado nesta requisição de trabalho ?"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "Histórico de Eventos"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Categoria 2 de Caso"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Atribuído"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Reciclado"
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Todas Oportunidades"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Existe um parceiro com este mesmo nome."
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Telefonemas de Casos"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Inválido"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Definir Reunião"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Calendário de Reuniões"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Casos por Estágio e Estimativas"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Nome do Prospecto"
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Reunião para Geração de Prospectos"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Primeira Entrevista"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Disponibilidade (semanas)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Árvore de Oportunidades"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Endereço de Email"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Casos Relacionados"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Todas Reclamações"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuário Responsável"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "Email não Enviado !"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Encerrar Telefonêma"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último E-mail"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Logs dos Históricos"
#~ msgid "Search Case"
#~ msgstr "Procurar Casos"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrição de Caso"
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Casos por seção, categoria e estágio"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Candidato Contratado"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos os Casos"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Origem do Prospecto"
#~ msgid "PRIVATE"
#~ msgstr "PRIVADO"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "Em Progresso"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Casos por Seção e Tipo"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Serviços Pós-Vendas"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do Arquivo"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Relevante"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importar ICS"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Casos por Oportunidades e Tipo"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Sua Ação"
#~ msgid "Claim Cases"
#~ msgstr "Casos de Reclamação"
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Casos por Prospectos e Estágios"
#~ msgid "Generic Wizard"
#~ msgstr "Assistente Genérico"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos Inválidos"
#~ msgid "My Cases"
#~ msgstr "Meus Casos"
#~ msgid "Lead Subject"
#~ msgstr "Assunto do Prospecto"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planejado"
#~ msgid "Customer Office"
#~ msgstr "Escritório de Cliente"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Estágio de Vendas: "
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Tipo de Ação"
#~ msgid "Search Cases by User"
#~ msgstr "Procurar Casos por Usuário"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Email para Parceiro"
#~ msgid "HelpDesk"
#~ msgstr "HelpDesk"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Artes e Cultura"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Regitrar Histórico"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Detalhes do Prospecto"
#~ msgid "Qualication"
#~ msgstr "Qualificação"
#~ msgid "Change RRule"
#~ msgstr "Mudar RRule"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Casos por Seção, Categoria e Tipo"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Licenciado"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Seção Pai"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seções Filhas"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Receita Planejada"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Saúde"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Data Reunião"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "CONFIDENCIAL"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "Não Fixado"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Colaborador"
#~ msgid "% = The '%' Character"
#~ msgstr "% = O '%' Caracter"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Notas Internas"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Dinheiro"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgid "Save ICS file"
#~ msgstr "Salvar em Arquivo ICS"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Logs de Casos"
#~ msgid "Export ICS File"
#~ msgstr "Exportar Arquivo ICS"
#~ msgid "Select ICS file"
#~ msgstr "Selecionar Arquivo ICS"
#~ msgid "Import Message"
#~ msgstr "Importar Mensagem"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por Seção"
#~ msgid "New Jobs"
#~ msgstr "Novo Trabalho"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informações Básicas"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tudo Aberto "
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meus Abertos "
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todo Atraso "
#~ msgid "Resource's Calendar"
#~ msgstr "Calendário de Recursos"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Oportunidades Por Categorias"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
#~ msgid "Shortcut for this menu already exists!"
#~ msgstr "O Atalho para este menu já existe!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"