odoo/addons/account/i18n/es_MX.po.moved

9131 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 15:12+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Otra configuración"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:516
#, python-format
msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any Partner."
msgstr "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Conciliar poliza contable"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr "Gestión de recibos"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estadísticas de cuentas"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pendiente"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:793
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Moneda contable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definición hijos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Incluir polizas conciliadas"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and loss in a single document"
msgstr "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar desde factura o pago"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total debe"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr "Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán deshabilitadas."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Polizas contables"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1309
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment term without removing it."
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin eliminarlo."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1436
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Origen cuenta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todas las polizas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diario: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento (por ej. una factura) para crear polizas analíticas, OpenERP buscará un diario coincidente del mismo tipo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Plantillas impuestos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "contabilidad.impuesto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:919
#, python-format
msgid "No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
"Cree un ejercicio fiscal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones"
msgstr "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de menor a mayor."
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
msgstr "Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA relacionado con este código de impuesto."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1224
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr "La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Las polizass contables son una entrada de la conciliación."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Informes Belgas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "No puede añadir/modificar polizas en un diario cerrado."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Saldo calculado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recurrencia manual"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permitir desfase"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccione el período de análisis"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:532
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr "Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de la factura."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the accounting needs of your company based on your country."
msgstr "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades contables de su compañía basadas en su país."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr "No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
"\n"
"Puede crear un diario en el menú: \n"
"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Desconciliar cuenta"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propiedades de compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr "Los contadores utilizan esta vista para introducir polizas masivamente en OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Abono de compra"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situación apertura/cierre"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La divisa utilizada para introducir polizas."
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "This field contains the informatin related to the numbering of the journal entries of this journal."
msgstr "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de las polizas de este diario."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédito"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Abrir para romper conciliación"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Plantilla plan contable"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in 'Done' state."
msgstr "Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo a sus necesidades."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:986
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Destino padre"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleccionar plan contable."
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impuestos de compras"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Abono factura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transacciones no conciliadas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeo impuestos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "El contable confirma el extracto."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nombre dirección factura"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se desactivarán."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Días "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapeo de impuestos"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diario centralizado"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Importe código impuesto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2861
#: code:addons/account/installer.py:434
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VEN"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Cerrar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período polizas de apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Periodo diario"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:726
#: code:addons/account/account_move_line.py:770
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr "Para conciliar las polizas, la compañía debería ser la misma para todos los polizas"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del libro mayor"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reabrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "¿Está seguro que desea crear las polizas?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Empresas conciliadas hoy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
""
msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Planes contables"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Polizas analíticas por línea"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "No conciliación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Conciliación automática"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Cálculo fecha vencimiento"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#, python-format
msgid "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr "No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (nota de credito) de esta factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva suscripción"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr "¡No puede hacer esta modificación en una poliza confirmada! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Retraso promedio a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Tabla de impuestos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crear períodos trimestrales"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Debido"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total con impuestos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidación"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Date Invoiced"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diario centralizado"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Abono ventas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Línea de movimiento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)."
msgstr "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Polizas del modelo"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2135
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:169
#: code:addons/account/invoice.py:73
#: code:addons/account/invoice.py:678
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "¡No diario analítico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance de empresa"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nombre cuenta."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana del año"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid "These types are defined according to your country. The type contains more information about the account and its specificities."
msgstr "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opciones para su aplicación"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "A cuadrar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registros de caja"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Generar polizas antes:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inicio del periodo"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmar extracto"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Impuesto sustitución"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralización del haber"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your supplier according to what you purchased or received."
msgstr "Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar facturas"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transacciones no conciliadas"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código impuesto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Tasa de divisas de salida"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "La poliza de este apunte."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transacción"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta poliza"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:994
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "¡No puede modificar/eliminar un diario con polizas para este período!"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluido en importe base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análisis polizas"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantillas para cuentas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Buscar plantilla impuestos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Conciliar las polizas"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagos fuera de plazo"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Información bancaria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del informe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análisis elementos diario"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diario central"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1280
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con balance si no es igual a 0"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Buscar impuestos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crear polizas"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nº de elementos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Importe máximo de desajuste"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcular impuestos"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Núm. de dígitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Omitir estado 'Borrador' para polizas manuales."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank statements, etc."
msgstr "Una poliza de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente una poliza por cada documento contable: factura, nota de credito (abono), pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nº de polizas "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Nota de Credito de proveedor"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de mes."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:823
#, python-format
msgid "Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total invoiced amount."
msgstr "¡No se puede crear la factura!\n"
"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total facturado."
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Movimiento de desajuste"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Polizas recurrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transacciones conciliadas"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "y diarios"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Base"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Ir a la siguiente empresa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Buscar extractos bancarios"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor que \"0\")!"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta a pagar"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Líneas extracto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a given period of time on a deposit account, a credit card or any other type of financial account. The starting balance will be proposed automatically and the closing balance is to be found on your statement. When you are in the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation form."
msgstr "Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 para abrir el formulario de conciliación."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Fecha/Código"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límite a pagar"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costes analíticos a facturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Secuencias de diarios separadas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsible"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to cancel the current invoice."
msgstr "Cancelar factura: Crea la factura de abono (nota de credito), la valida y concilia para cancelar la factura actual."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código impuesto raíz"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Incluir balances iniciales"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma del año"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking on an account."
msgstr "Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todas los polizas por código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:802
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal period without removing it."
msgstr "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período de diario sin borrarlo."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Debe del proveedor"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "La cantidad opcional en las polizas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:809
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "¡Debe indicar una cuenta para la poliza de ajuste!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todas empresas"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Planes de cuentas analíticas"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mis polizas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extracto borrador"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaración de impuestos: Nota de Credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:509
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene polizas contables."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importe haber"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:529
#, python-format
msgid "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which contains account entries!"
msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si contiene polizas contables!"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en la poliza contable!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Análisis de facturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "cierre periodo"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Polizas por línea"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr "Código cuenta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Poliza contable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análisis de tesorería"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de caja."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparación entre polizas contables y de pago"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definición de impuestos"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr "Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "It adds the currency column if the currency is different then the company currency"
msgstr "Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into the period dates"
msgstr "Si se marca esta opción no aceptan polizas que la fecha de la poliza no esté dentro de las fechas del periodo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax without removing it."
msgstr "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin eliminarlo."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will be with same name as statement name. This allows the statement entries to have the same references than the statement itself"
msgstr "si le da un nombre distinto de /, su poliza contable tendrá el mismo nombre que el extracto. Esto permite que las polizas del extracto tengan las mismas referencias que el extracto en sí"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Romper conciliación de las polizas"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Abrir polizas"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Cuentas a conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa desde factura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validaciones"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este ejercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plan de impuestos contables"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
msgstr "¡Periodo inválida! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:348
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " Diario"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1339
#, python-format
msgid "There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
"en el diario \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated accounts."
msgstr "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales en OpenERP: vista no puede tener polizas, consolidación son cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito / débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Accounts Templates"
msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one can be installed and will be selected by default."
msgstr "El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar uno genérico que será seleccionado por defecto."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2926
#: code:addons/account/installer.py:498
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ACOMPRA"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingresos"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:351
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidad"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Polizas ordenadas por"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Cambiar a"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Nº ctdad de productos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Poliza contable"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Secuencia principal"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posiciones fiscales"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marque esta opción"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estado borrador de una factura"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar polizas en esta cuenta."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Conciliciación empresa"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código impuesto contable"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:552
#, python-format
msgid "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr "No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
"\n"
"Debe crear uno en el menú: \n"
"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de factura."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signo código base"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralización del debe"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmar facturas borrador"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Cuentas a renovar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2878
#: code:addons/account/installer.py:454
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "COMPRA"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impuestos proveedor"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada automáticamente en la generación de las polizas contables. Si se mantiene el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccionar período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Declaraciones"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Mover nombre"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the partner."
msgstr "La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables utilizados para esta empresa."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr "Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un diario específico"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:350
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Precio promedio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:654
#, python-format
msgid "You cannot modify company of this journal as its related record exist in Entry Lines"
msgstr "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene polizas"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Información contable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliación bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código de impuesto."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagado/Conciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código base reintegro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractos bancarios"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos padre"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Automatically generate entries based on what has been entered in the system before a specific date."
msgstr "Genera automáticamente los polizas a partir de lo que se ha entrado en el sistema antes de una fecha concreta."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Polizas contables"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state."
msgstr "Marque esta opción si no desea que los nuevos polizas pasen por el estado 'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna validación manual. \n"
"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema siempre obvian ese estado."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Ventas por cuenta"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Este asistente creará polizas contables recurrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1199
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2135
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:169
#: code:addons/account/invoice.py:678
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de impuestos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periodo hasta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
#, python-format
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Ploizas de pago son la segunda entrada para la conciliación."
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil para algunos informes."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Línea 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de gastos"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser usado en otro sitio."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importe código base"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose between the creation date or the creation date of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "La fecha de vencimiento de las polizas generadas por este modelo. Puede elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de las polizas más los plazos de pago de la empresa."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidad financiera"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pérdidas y ganancias"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of debit/credit/balance"
msgstr "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo del debe/haber/saldo."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Polizas analíticas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:833
#, python-format
msgid "No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
"Por favor, cree uno."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
msgstr "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes de calcular los siguientes impuestos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "El usuario responsable de este diario"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Buscar periodo"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moneda factura"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Plazos de pago"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transición de caja"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista plantilla impuestos"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
msgstr "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nombre línea"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Cuenta de desajuste"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2989
#: code:addons/account/installer.py:296
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BANCO"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Líneas analíticas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Archivo electrónico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Haber del cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Empieza en"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaración de impuestos"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr "Este asistente validará todas las polizas de un diario y período en particular. Una vez que se validan las polizas, no se pueden modificar más."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantillas para el plan contable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid "Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year."
msgstr "Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear la poliza de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
"\n"
" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no conciliadas.\n"
" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliadas el primer día del nuevo ejercicio fiscal."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Empresas restantes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Apuntes de polizas periódicas"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Tablero de contabilidad"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1298
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "¡No se ha definido empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Cerrar un periodo"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "¿Cuentas vacías? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in the related account currency if not equal to the company one."
msgstr "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la compañía."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr "Configuración plan contable"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "No se imprime en factura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de impuestos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Buscar diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factura pendiente"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "año"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "All selected journal entries will be validated and posted. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr "Todas las polizas seleccionadas serán validadas y asentadas. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:373
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Descuadrado"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Planes contables"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importe impuesto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Buscar movimiento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nombre código de impuesto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' or 'Done' state!"
msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado 'Cancelada' o 'Realizada'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:532
#, python-format
msgid "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains account entries!"
msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene polizas contables!"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Datos facturación"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr "Notas"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "CIF/NIF:"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Homólogo centralizado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los ejercicios fiscales)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
#: field:analytic.entries.report,date:0
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Romper conciliación"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla del plan contable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2147
#, python-format
msgid "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr "La fecha de vencimiento dla linea generado por la línea del modelo '%s' del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:804
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "¡Algunas polizas ya están conciliadas!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1222
#, python-format
msgid "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same chart of accounts !"
msgstr "¡No puede validar una poliza hasta que todos los movimientos estén en el mismo plan contable!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Cuenta de impuestos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr "No filtros"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situación"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
msgstr "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no aparecerá en la factura."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nombre dirección contacto"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Desacuerdo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Buscar líneas analíticas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Cuenta a pagar"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr "No puede crear polizas con movimientos en distintos periodos/diarios"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Orden de pago"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr "Marque esta opción si desea que el usuario concilie polizas en esta cuenta."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Balance contable"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Apuntes analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1137
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Nº polizas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1437
#, python-format
msgid "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:476
#, python-format
msgid "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) defined !"
msgstr "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago (Cálculo) definidas!"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir factura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Código impuesto factor multiplicación"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Asignaciones"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha vigencia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificación estándar"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diario para polizas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid "Print Report with the currency column if the currency is different then the company currency"
msgstr "Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidad general"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening entries of all fiscal years. Note that you should define it with default debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized counterpart."
msgstr "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener las polizas de apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una contrapartida centralizada."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Líneas recurrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostrar empresas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customer as well as payment delays. The tool search can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar facturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasa promedio"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Periodo inicial"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nombre impuesto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:78
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:124
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:79
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:130
#, python-format
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdida neta"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account without removing it."
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Buscar plantillas impuestos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Polizas borrador"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Abreviación"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de sumas y saldos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using sale price"
msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de venta."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de proveedor."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Cerrar caja"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Retraso promedio deuda"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo cuenta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:722
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencia UdM"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Cuenta atrasos"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de impuestos"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Código base cuenta"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically created by the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be created in 'Posted' state."
msgstr "Todas los polizas creadas manualmente están, por lo general, en el estado 'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el diario correspondiente. En ese caso, se comportan como polizas creadas automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripción impuesto"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todas las polizas asentadas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los polizas contables."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válida. "
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Rango mensual"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Código cálculo"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Impuestos por defecto"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia libre"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesamiento periódico"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr "Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extracto desde factura o pago"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr " día del mes: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique el nombre de las nuevas polizas."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estadísticas de facturas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Desfase conciliación"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Cuentas por tipo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de cierre"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir factura"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Abonos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2119
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válida!"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Núm. de bono"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contenidos"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Romper conciliación transacciones"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crear polizas desde modelos"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir conciliación"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
msgstr "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Impuestos incluidos en precio"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Configuration Error! \n"
"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"! "
msgstr "¡Error de configuración!\n"
"¡No puede definir hijos de una cuenta de tipo interno distinto al tipo \"Vista\"! "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos recurrentes"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1308
#: code:addons/account/account.py:1338
#: code:addons/account/account.py:1345
#: code:addons/account/account_move_line.py:1064
#: code:addons/account/invoice.py:904
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:80
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controles de tipo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr "Considerar polizas conciliadas."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Asentar polizas"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generar polizas"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecciona plan de impuestos."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeo de cuentas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:320
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1447
#, python-format
msgid "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account definition if you want to accept all currencies."
msgstr "No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Fecha operación"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código impuesto reintegro"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr "Todas las polizas borrador de este diario y periodo serán validados. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Balance cuenta -"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:997
#, python-format
msgid "Invoice "
msgstr "Factura "
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr "Fecha en que las polizas contables de la empresa fueron conciliadas por última vez."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:812
#, python-format
msgid "Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr "¡Compruebe el importe de la factura!\n"
"El total real no concuerda con el total calculado."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banco y cheques"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿Está seguro?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Facturas borrador son validadas. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicación impuesto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Journal Items"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr "Tercera parte (país)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form."
msgstr "Con notas de credito de proveedor puede gestionar las facturas de abono que recibe de sus proveedores. Una nota de credito es un documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente generar notas de credito y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin del período"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalles del banco"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:728
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "¡Faltan impuestos!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr "Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el importe general y el importe analítico."
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr "Marque esta opción si el diario se utilizará para notas de credito (abonos)."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generar polizas de apertura ejercicio fiscal"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar líneas de factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para cerrar"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1228
#, python-format
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that."
msgstr "¡No se puede modificar una poliza asentada de este diario!\n"
"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de las polizas si quiere hacerlo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Cuentas impuestos hijas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:958
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimientos destino"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Período: Unidad de tiempo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Código cálculo inverso"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Poliza"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código Python (inverso)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre columna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Apertura caja"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Línea 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1185
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "¡Error de integridad!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nombre interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "Apunte \"%s\" no es válida"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descripción en facturas"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Cuenta impuesto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultado de conciliación"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Informes contables"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Polizas"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este periodo"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "No se encontro un período en la factura"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Poliza fin de ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or several Journal Entries of payment."
msgstr "La poliza de la factura ha sido totalmente conciliada con una o varias polizas de pago."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Impuesto en hijos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2119
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "¡No se ha encontrado período!"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permitir cancelación de polizas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficiente para padre"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Debe/Haber"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estadística de polizas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.instalador"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir en importe base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2978
#: code:addons/account/installer.py:283
#: code:addons/account/installer.py:295
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr "Diario bancario "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controles de poliza"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio del período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1202
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr "¡No puede hacer esta modificación en una poliza conciliada! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidad analítica"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Nota de credito de cliente"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impuestos por defecto"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signo código impuesto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diario de polizas cierre del ejercicio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
#: code:addons/account/invoice.py:408
#: code:addons/account/invoice.py:508
#: code:addons/account/invoice.py:523
#: code:addons/account/invoice.py:531
#: code:addons/account/invoice.py:552
#: code:addons/account/invoice.py:1361
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "This is the remaining partners for who you should check if there is something to reconcile or not. This figure already count the current partner as reconciled."
msgstr "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como conciliada."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Líneas de las polizas periódicos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Cantidad de productos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "No asentado"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Cambiar moneda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Polizas contables."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de pago"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Cuentas analíticas"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid "According value related accounts will be display on respective reports (Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1346
#, python-format
msgid "There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
"en el diario \"%s\""
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importe divisa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
msgstr "El diario indicado no tiene polizas contables en estado borrador para este período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Líneas a conciliar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (movimiento)"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opciones Nota de credito (abono)"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en orden ascendente."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir plan contable"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close it from here. It will close all opened periods in this year that will make impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to finalize your end of year results definitive "
msgstr "Si no debe introducir más polizas en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que hará imposible introducir ningúna poliza nueva. Cierre un ejercicio fiscal cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio definitivamente. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con divisa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir caja"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliación con desfase"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importe fijo"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Válido hasta"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr "A cobrar vencidos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Apunte contable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Diario movimientos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generar polizas de apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "¡Ya está conciliado!"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing the accounting logic with stock transactions."
msgstr "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica contable en las transacciones de stock."
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diarios analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Cuentas hijas"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:322
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Cuenta n°"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment systems in."
msgstr "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago automatizados."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valoración"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeo fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Ctdad máx."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Reintegrar factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The document shows your debit and credit taking in consideration some criteria you can choose by using the search tool."
msgstr "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr "La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como alfanuméricos."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr "Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that the whole amount will be threated."
msgstr "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' para garantizar que el importe total sea procesado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nº de líneas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1140
#: code:addons/account/account_move_line.py:1223
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:797
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "¡Las polizas no son de la misma cuenta o ya están conciliadas! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Contabilidad. Diario general"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
#, python-format
msgid "No Filter"
msgstr "Sin filtro"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#: code:addons/account/invoice.py:373
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Período: %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Días "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Notas de credito de cliente"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calculo importe"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nombre diario-período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de multiplicación para código base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "no implementado"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-Forma' state!"
msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observación posición fiscal :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Análisis de polizas analíticas"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Poliza analítica"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr "Esta vista puede ser utilizada por los contadores para registrar polizas rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, comience registrando la linea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Valor importe"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this journal."
msgstr "El código se usará para generar los números de las polizas de este diario."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(vacío para período actual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” (i.e. paid) in the system."
msgstr "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:997
#, python-format
msgid "is validated."
msgstr "está validada."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Cuenta principal"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Fecha última conciliación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línea analítica"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impuestos cliente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuración informes"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo impuesto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantillas de cuentas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaración de impuestos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:546
#, python-format
msgid "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry Lines"
msgstr "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta cuenta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Información adicional"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Polizas parcialmente conciliadas"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nombre tipo cuenta"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Cuenta haber por defecto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr "Configure su plan contable"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " número de días: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caja"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diario y Empresa"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Fuerza"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Tipo abono"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número factura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para el cálculo de los siguientes impuestos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico invertido"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicable"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referencia factura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidez"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Apuntes analíticos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr "Este asistente generará las polizas de fin de ejercicio para el ejercicio fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen las polizas de apertura viejos por los nuevos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banco y caja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid "From this view, have an analysis of your different analytic entries following the analytic account you defined matching your business need. Use the tool search to analyse information about analytic entries generated in the system."
msgstr "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos polizas analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la información sobre las polizas analíticos generados en el sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Crear opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:409
#: code:addons/account/invoice.py:509
#: code:addons/account/invoice.py:1362
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan contable."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Nota de credito de proveedor"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralización"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Sólo lectura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for 2% "
msgstr "Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por ejemplo: 0.02 para 2% "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nombre modelo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Cuenta categoría gastos"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transacciones de caja"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La factura ya está conciliada"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estadísticas polizas analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:141
#: code:addons/account/account_move_line.py:900
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Polizas: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Crear polizas recurrentes manuales en un diario seleccionado."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1442
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "An account type is used to determine how an account is used in each journal. The deferral method of an account type determines the process for the annual closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account type could be linked to an asset account, expense account or payable account. From this view, you can create and manage the account types you need for your company."
msgstr "Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios para su compañía."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting system."
msgstr "La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema contable."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Estado es borrador"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Total debit"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:775
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "¡La poliza \"%s\" no es válida!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr "Basado en"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a cobrar para la empresa actual."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#, python-format
msgid "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del usuario actual!"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de polizas relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crear poliza"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr " valoración: porcentaje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:509
#: code:addons/account/account.py:511
#: code:addons/account/account.py:833
#: code:addons/account/account.py:919
#: code:addons/account/account.py:994
#: code:addons/account/account.py:1222
#: code:addons/account/account.py:1228
#: code:addons/account/account.py:2147
#: code:addons/account/account.py:2395
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1202
#: code:addons/account/invoice.py:793
#: code:addons/account/invoice.py:823
#: code:addons/account/invoice.py:1014
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Informe impuestos"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Línea de proyecto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where the amounts correspond."
msgstr "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la factura deben estar conciliadas con sus contrapartidas, normalmente pagos. Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "A revisar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Polizas contables"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "JRNL"
msgstr "LIBRO"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr "Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado borrador"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos las polizas"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Seleccionar diario"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Contabilidad. Conciliación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal impuestos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a single report"
msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas en un único informe."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr "Marque esta opción si no está seguro de este poliza y desea marcarlo como 'Para ser revisado' por un experto contable."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, contrapartidas, etc... "
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2102
#, python-format
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las siguientes etiquetas : \n"
"\n"
"%(year)s: Para especificar el año \n"
"%(month)s: Para especificar el mes \n"
"%(date)s: Fecha actual\n"
"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de ingresos"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos hijos"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:476
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "¡Datos insuficientes!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Importe desajuste"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Columna diario"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Polizas no conciliadas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Conciliación de extractos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr "Un poliza recurrente es un poliza contable que ocurre de forma recurrente desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de polizas recurrentes, puede crear estos polizas para automatizar las anotaciones contables en el sistema."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr "Un registro de caja le permite gestionar las polizas de caja en sus diarios de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas que tiene en su caja y luego registrar polizas cuando el dinero entra o sale de la caja."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period will be chosen accordingly!"
msgstr "Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la nota de credito (abono) y el período será elegido en consecuencia."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Longitud del período (días)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volumen mensual"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Líneas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They are usually structured by contracts, projects, products or departements. Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the related account."
msgstr "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP (facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan polizas analíticos en la cuenta asociada."
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:524
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please Create account."
msgstr "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la línea de factura. Cree una cuenta."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla de impuestos"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "¿Está seguro que quiere abrir las polizas?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Polizas contables"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Plantilla cuenta padre"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extracto"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid "Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr "Módulo financiero y contable que cubre:\n"
" Contabilidad general\n"
" Contabilidad analítica / de costes\n"
" Gestión de terceros\n"
" Gestión de impuestos\n"
" Presupuestos\n"
" Facturación de clientes y proveedores\n"
" Extractos bancarios\n"
" Conciliación por tercero\n"
" Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
" * Lista de presupuestos sin facturar\n"
" * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
" * Gráfica de efectos a cobrar\n"
"\n"
"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de los diarios financieros definidos\n"
"(las polizas se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y para la preparación de recibos \n"
"existe un módulo llamado account_voucher.\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid "You can search for individual account entries through useful information. To search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr "Puede buscar un poliza contable en concreto a través de información útil. Para buscar polizas contables, abra un diario, luego seleccione un apunte."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importe total que este cliente le debe."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.secuencia"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Empresa desconocida"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
msgstr "Marque esta opción para que cada poliza de este diario no crea una nueva contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre del ejercicio fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Cerrado en"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línea de extracto bancario"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente o proveedor."
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración personalizada."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:956
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nombre de nuevos polizas"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crear polizas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Cierre de caja"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diario de contabilidad"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura pagada"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by the system to go through the reconciliation process, based on the latest day it have been reconciled."
msgstr "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último día que ha sido conciliada."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar polizas masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience introduciendo la linea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida."
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from Profit & Loss Report"
msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr "Mostrar cuentas"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signo en informes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr " día del mes= -1"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year entries generation."
msgstr "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione 'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio fiscal o la generación del poliza de cierre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas personalizadas por empresa."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr " importe valor: n.a"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Información opcional"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "En fecha"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put the limit date for the payment of this line."
msgstr "Este campo se usa para polizas a pagar y a cobrar. Puede introducir la fecha límite para el pago de esta línea."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1280
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2859
#: code:addons/account/installer.py:432
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diario de ventas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "¡Polizas abiertos!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuesto de factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1255
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "¡Ningún trozo de número!"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propiedades de venta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Conciliación manual"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Importe total debido:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1397
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Currency Adjustment"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a pagar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Plantillas para el plan contable"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Asentar polizas de un diario"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impuestos de ventas"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Cuenta destino"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pago de facturas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
msgstr "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas incluye este impuesto."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Enlace a las polizas generados automáticamente."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid "Here you can customize an existing journal view or create a new view. Journal views determine the way you can record entries in your journal. Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence in which they will appear. Then you can create a new journal and link your view to it."
msgstr "Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar polizas en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un diario nuevo y asociarle una vista."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr " número de días: 14"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Días "
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Planes analíticos múltiples"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Informes legales"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma del período"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Línea de caja"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Libro mayor de empresa"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Ejercicio :"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:516
#: code:addons/account/account.py:529
#: code:addons/account/account.py:532
#: code:addons/account/account.py:546
#: code:addons/account/account.py:654
#: code:addons/account/account.py:945
#: code:addons/account/account_move_line.py:726
#: code:addons/account/account_move_line.py:770
#: code:addons/account/invoice.py:722
#: code:addons/account/invoice.py:725
#: code:addons/account/invoice.py:728
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Atención!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Estado de línea movimiento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcular polizas periódicos"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:795
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "¡No hay líneas de factura!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year entries journal"
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar polizas de su diario de polizas fin de ejercicio."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Impuesto usado en"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Las líneas de las polizas contables no están en estado válida."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método cierre"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:360
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La factura '%s' está pagada."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Asiento automático"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
msgstr "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del poliza cuando se generen desde facturas."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of monthly period it is in 'Done' state."
msgstr "Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del periodo mensual está en estado 'Realizado'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico invertido -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Una empresa por página"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1298
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Cuentas de banco y caja"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total residual"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Estado de la factura es Abierta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You will see the taxes with codes related to your legal statement according to your country."
msgstr "El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales de acuerdo a su país."
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Costo contable"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2923
#: code:addons/account/installer.py:495
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diario de abono de compras"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it ready for editing."
msgstr "Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia preparada para editar."
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr "Gestión contable y financiera"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:985
#: field:validate.account.move,period_id:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Base:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Informes genéricos"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diario de desajuste"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
msgstr "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la empresa actual."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Importe impuestos/base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form."
msgstr "Con las notas de credito (abonos) a clientes puede gestionar las devoluciones de sus clientes. Una nota de credito es un documento que abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente notas de credito y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can select one or several periods of the fiscal year. Information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter."
msgstr "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o trimestre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Divisa de la compañía"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & Loss Report"
msgstr "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el informe de pérdidas y ganancias."
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the associated partner"
msgstr "Puede marcar esta opción para indicar este poliza como un litigio con la empresa asociada."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliación parcial"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Contabilidad. Informe común"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importación automática del extracto bancario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistas de diario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Conciliar movimientos banco"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:905
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr "No se puede crear poliza factura en el diario centralizado"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoría Balance / PyG"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Cuenta a cobrar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr "Saldo de caja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diario reintegro"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them to your customers."
msgstr "Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Análisis compañía"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línea de plazo de pago"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2876
#: code:addons/account/installer.py:452
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diario de compras"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Nota de credito: Crea la factura de abono, preparada para editarla."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Línea de modelo de poliza"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in the company currency."
msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda de la compañía."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr " valoración: saldo"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Facturas impagadas"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Importe debe"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tesorería"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan de cuentas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costes analíticos"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nombre del diario"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la factura."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the statement line"
msgstr "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del extracto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1140
#: code:addons/account/account_move_line.py:1223
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1065
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un poliza multi-divisa."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de extracto bancario."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "El contable valida las polizas contables provenientes de la factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid "Define your company's financial year according to your needs. A financial year is a period at the end of which a company's accounts are made up (usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date in which it ends. For example, if a company's financial year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual calendar year."
msgstr "Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas (usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No está obligado a seguir el año de calendario real."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Polizas conciliadas"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Dirección contacto"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una nueva factura sin confirmar. \n"
"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin número de factura. \n"
"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto mientras el usuario no paga la factura. \n"
"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. \n"
"* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forzar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diario polizas de apertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from Profilt & Loss Report"
msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo de referencia"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr "Resumen de costes por periodo"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
msgstr "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos hijos en lugar del importe total."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calculado por código Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código diario"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want to add/substract it."
msgstr "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si desea sumar/restar el importe."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Importe residual"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diario"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Período desde"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2899
#: code:addons/account/installer.py:476
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diario de abono de ventas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:945
#, python-format
msgid "You cannot modify company of this period as its related record exist in Entry Lines"
msgstr "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este período."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pago registrado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Información del producto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analítico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Impuesto compra (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:795
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Cree algunas líneas de factura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2902
#: code:addons/account/installer.py:479
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "AVENTA"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft invoices."
msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr "Establece la vista usada cuando se escriben o consultan polizas en este diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en cada diario para introducir apuntes más rápido."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de período"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr "Gestión de seguimientos"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2395
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Dirección análisis"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista de diario"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1009
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total credit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "El contable valida las polizas contables provenientes de la factura. "
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1014
#, python-format
msgid "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to unreconcile concerned payment entries!"
msgstr "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario romper la conciliación de las polizas de pago relacionados!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Atentamente,"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impagada"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:956
#: code:addons/account/account.py:958
#: code:addons/account/account.py:1199
#: code:addons/account/account.py:1442
#: code:addons/account/account.py:1447
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250
#: code:addons/account/account_move_line.py:774
#: code:addons/account/account_move_line.py:797
#: code:addons/account/account_move_line.py:799
#: code:addons/account/account_move_line.py:802
#: code:addons/account/account_move_line.py:804
#: code:addons/account/account_move_line.py:1126
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendiente"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostrar cuenta"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Método de cierre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr "Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Este año"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Tablero de contabilidad"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar polizas masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience introduciendo la linea de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" de contrapartida."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Polizas contables son la primera entrada de la conciliación."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid "Here you can define a financial period, an interval of time in your company's financial year. An accounting period typically is a month or a quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. Create and manage periods from here and decide whether a period should be closed or left open depending on your company's activities over a specific period."
msgstr "Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un periodo específico."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days invoice date"
msgstr "30 días fecha factura"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtros por"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1137
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Nº cuenta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extractos bancarios"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Fecha del día"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid "You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr "Debe definir la cuenta del banco\n"
"en la definición del diario para conciliar."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Conciliación de transacciones"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Informe común"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Hijos consolidados"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft state option checked!"
msgstr "¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir el estado borrador marcada!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Polizas de pago"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Polizas periódicos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Polizas estándares"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Asiento periódico"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:725
#, python-format
msgid "Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr "¡Base de impuesto diferente!"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Asiento periódico"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Facturas borrador"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "No conciliado"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:812
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "¡Total erróneo!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Secuencia del poliza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm but depending on your countries or company needs, you could also have quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new accounting entries, all new entries should then be made on the following open period. Close a period when you do not want to record new entries and want to lock this period for tax related calculation."
msgstr "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar en polizas las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo impide registrar nuevos polizas, cualquier nuevo poliza deberá anotarse en el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir nuevos polizas y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con el cálculo de impuestos."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Desde cuentas analíticas"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nombre del período"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Fecha"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:353
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1185
#, python-format
msgid "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr "¡ No se puede confirmar un poliza descuadrado !\n"
"¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" !"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
msgstr "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a pagar para la empresa actual."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Período de apertura/cierre"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Divisa secundaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validar movimiento contable"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the current invoice."
msgstr "Puede seleccionar aquí el diario a usar para la nota de credito (abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario que la factura actual."
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diarios generales"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modelo de poliza"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr "La fecha de vencimiento dla linea generado por la línea del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipo de cambio"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Abrir para conciliación"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled"
msgstr "Nota de credito (abono) basada en este tipo. No puede modificar y cancelar si la factura ya está conciliada."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas simultáneamente."
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr "Impuesto venta (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de proveedor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal of original entry to a ledger book."
msgstr "El proceso de validación de polizas, también llamado 'asentar', transfiere los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período contable"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger with details of all your account journals"
msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el detalle de todos sus diarios contables."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Polizas periódicos en proceso"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Seleccionar periodo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Asentado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancelar polizas de apertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Día del mes"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origen impuesto"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:73
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:118
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:121
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:74
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:133
#, python-format
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficio neto"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este es un modelo para polizas contables recurrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr " importe valor: 0.02"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Diario: Todos"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definir polizas recurrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total transiciones de caja."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the reconciliation process today. The current partner is counted as already processed."
msgstr "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como que ya se ha procesado."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crear períodos mensuales"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signo para padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Informe de sumas y saldos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extractos bancarios borrador"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr "Creación manual o automática de polizas de pago acorde a los extractos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Periodo final"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:809
#: code:addons/account/installer.py:585
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using cost price"
msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de coste."
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "This menu prints a VAT declaration based on invoices. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter."
msgstr "This menu prints a VAT declaration based on invoices. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cierre"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "El estado de la factura es Realizada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:799
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "La poliza ya está conciliado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de la empresa"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1255
#, python-format
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr "¡No se puede crear una secuencia automática para este poliza!\n"
"\n"
"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración automática o cree manualmente una secuencia para este poliza."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con movimientos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Datos de la cuenta"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimir diarios analíticos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Cuenta fin."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "A cobrar vencido"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicación"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "La otra divisa opcional si es un poliza multi-divisa."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta padre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used to record transactions of all accounting data related to the day-to-day business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on the nature of its activities and the number of daily transactions, a company may keep several types of specialized journals such as a cash journal, purchase journal, sales journal..."
msgstr "Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un diario de venta, ..."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importe debido restante."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Informes estadísticos"
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapeo de cuentas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:345
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr "cuenta.instalador.módulos"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1126
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "¡La fecha de su poliza no está en el periodo definido!"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de periodos"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diario general"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Buscar factura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Nota de credito"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cuentas de banco"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documentos contables"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "El estado de la factura es Realizada."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Buscar plantillas cuentas"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos factura manual"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Padre derecho"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "De empresas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ejercicios fiscales"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic journal without removing it."
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin eliminarlo."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo de poliza"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diario central contable"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vencimiento"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Buscar líneas polizas"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 o -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr "Moneda del importe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:511
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene polizas contables! "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of information. They have to be certified by an external auditor annually."
msgstr "Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar polizas en los diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda (puede ser diferente de la moneda de la compañía)."