odoo/addons/mrp/i18n/fr.po

3060 lines
82 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-18 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Moves Created"
msgstr "Mouvements créés"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Nombre de Cycles"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of iterations this work center has to do in the specified operation of the routing."
msgstr "Nombre d'opérations simultanées du poste de charge"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Emplacement des composants"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Centers load"
msgstr "Occupation des postes de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Postes de charge de la gamme"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
msgid "Manufacturing Resource Planning"
msgstr "Planification des ressources de productions"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Nombre de cycles"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La \"règle de stock minimum\" permet au système d'enregistrer "
"automatiquement les besoins dès que le stock minimum est atteint."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Coût unitaire"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebuts"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Gammes"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Rechercher une nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Pour les produits stockables et les consommables"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "À produire"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Produits finis"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "À acheter"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr "Emplacement des matières premières"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
"Améliore les ordres de fabrication en indiquant l'état d'avancement ainsi "
"que les dates de début et de fin de l'ordre."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"Le système lance automatiquement un appel d'offre auprès du fournisseur "
"principal"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"Routings allows you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Produits à finir"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Ensemble / Pack"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr "Sous-produits MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Etat"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Dans le cas où la méthode d'approvisionnement de ce produit est Produire, le "
"système crée un ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bills of materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Pour un produit acheté"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Compte analyt. du cycle"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coût"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Besoin de services"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Information sur la Capacité"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titre"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr "Données de base"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Réf partenaire"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Montant en heures"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Biens Prévus"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Kits / Fantôme"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Référence vers une position dans un plan externe."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
msgid "Production Order Report"
msgstr "Rapport des ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Besoin de produit stocké"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM par défaut"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Nb d'heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmer la Production"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"Le système crée un ordre (de fabrication ou d'achat), en fonction de la "
"quantité vendue et des paramètres des produits."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Ceci est utilisé dans le cas d'un service n'ayant aucun impact sur le "
"système, comme par exemple une session de formation"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr "Réparations"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de Travail"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variation de valeur de stock hebdomadaire"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Permet la gestion des garanties et des réparations (ainsi que leur impact "
"sur le stock et la facturation)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Nomenclature des Matériaux"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. "
"Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être "
"chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variation de la valeur de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Structure de la nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "le produit est de type Service"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Décomposition de la fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Pour les services."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Date de modification"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Remplissez ceci uniquement si vous souhaitez des écritures comptables "
"analytiques automatiques sur des ordres de production"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Nombre de cycles"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Appel d'offres"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component suppliers"
msgstr "Fournisseurs de composant"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La nomenclature est reliée à une gamme (c'est-à-dire la succession des "
"centres de charge)"
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work center per hour."
msgstr "Précisez le coût horaire du centre de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Changer la quantité"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forcer la réservation"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valeur du stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Structure de la Nomenclature des Produits"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Recherche production"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Prix du fournisseur par UdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
msgid "Workcenter Load"
msgstr "Occupation du poste"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
msgstr "Précisez le coût par cycle du poste de charge"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de la nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Fabriquer"
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this qunatity."
msgstr ""
"Précisez la quantité de produits à fabriquer ou acheter. Le rapport de la "
"structure de coût sera affiché en fonction de cette quantité"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Exception de transfert"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Lignes de Nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Délai avant production"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Gamme matière"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Produits consommés"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de nomenclatures récursives"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Pas de nomenclature définie pour ce produit !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Composants de nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb de lignes"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planification"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Information de coût"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified routing."
msgstr "Temps nécessaire à la réalisation d'un cycle"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Référence nomenclature"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "In Production"
msgstr "En production"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature maîtresse"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"L'UdV (unité de Vente) du produit est l'unité de mesure pour la facturation "
"et la valorisation du stock"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Total Cost of "
msgstr "Coût total "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Lié à la méthode d'approvisionnement \"Règle de stock minimum\""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Par mois"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "Impossible de trouver la nomenclature du produit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of material in "
"order to manufacture a product, when you have different ways of building the "
"same product. You can assign several properties to each Bill of Materials. "
"When a sales person creates a sales order, he can relate it to several "
"properties and OpenERP will select automatically the BoM to use according "
"the the needs."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nom du Produit"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action non valide !"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un facteur de 0.9 signifie une perte de 10% au cours de la fabrication."
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid ""
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
"following addons."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Appel d'offre"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Poste de charge"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"En fonction de la méthode choisie pour \"l'approvisionnement\" du service, "
"le besoin va générer un appel d'offres pour une commande de sous-traitance, "
"ou va attendre jusqu'à ce que le service soit effectué (= la livraison des "
"produits)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Workcenter Usage"
msgstr "Utilisation du poste de charge"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"Bills of materials Components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM is used a "
"specific component."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Besoin de matière première"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Cycles Totaux"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Prêt à Produire"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr "Nom de la Modification"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Type de Nomenclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"L'approvisionnement '%s' possède une exception : pas de nomenclature définie "
"pour ce produit !"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Nbre de cycles"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock minimum"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr "Occupation prévisionnelle du poste"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produit Stockable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nom du poste de charge"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Nombre d'Heures"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Ordonnancement en Juste-à-Temps"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Groupe de Propriétés"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de fabrication"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid ""
"Enables multiple product output from a single production order: without "
"this, a production order can have only one output product."
msgstr ""
"Permet d'obtenir plusieurs produits différents en sortie d'un même ordre de "
"fabrication ; sans cette fonction, un ordre de fabrication ne peut produire "
"qu'un unique produit fini."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si la méthode d'approvisionnement du service est \"Acheter\", ceci va créer "
"un appel d'offres, par exemple une demande de sous-traitance."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Déplacer le produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "En retard"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Sur stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nom de la nomenclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Démarrer la Production"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de production"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr "Emplacement d'origine"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
msgid ""
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr ""
"Gère les chemins et flux de produits à l'intérieur des emplacements, et "
"entre les emplacements (par exemple, des dépôts)."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Structure du produit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "MRP Application Configuration"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid ""
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
"Permet le calcul en Juste-à-temps des besoins.\n"
"\n"
"Bien que cela soit plus gourmand en ressources que le fonctionnement "
"standard, le calcul en Juste-à-Temps permet d'éviter d'attendre l'activation "
"du planificateur de besoins ou son lancement manuel."
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing workcenters."
msgstr "Détermine l'ordre d'affichage des postes de charge d'une gamme."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "La quantité à produire ne peut être ni négative ni nulle !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Ordres de fabrication en cours"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
"the raw materials usage for each stage of production. You use specifications "
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
"materials have been defined, OpenERP becomes capable of automatically "
"deciding on the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordres de fabrication en attente de produits"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coût des cycles"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Montant en cycles"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Emplacements des produits finis"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Postes de charge"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Par semaine"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"Le système attend que les produits soient disponibles en stock. Typiquement, "
"les besoins en ces produits sont traités manuellement ou avec une règle de "
"stock minimum."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qté de Produit"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Nbr d'heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Opérations du poste de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Sélectionner l'unité de temps"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de "
"production"
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr "Changer le prix du parent"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La règle du stock minimum est une règle de gestion automatique des besoins, "
"basée sur des quantités minimum et maximum. Cette règle est disponible dans "
"le menu de gestion des stocks, et paramétrable pour chaque produit."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Jour par jour"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumation of the "
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Les ordres de fabrication sont généralement proposés automatiquemet par "
"OpenERP selon les nomenclatures et les règles de traitement des besoins, "
"mais il est également possible d'enregistrer des ordres de fabrication "
"manuellement.\r\n"
"OpenERP se chargera de la consommation des matières premières (sortie de "
"stock) et de la production des produits finis (entrée de stock) quand "
"l'ordre sera traité."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#: field:mrp.production.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr "Mois -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Ordre de Production N° :"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Produit géré en Plan Directeur"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Production sur stock"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Dans le cas où la méthode d'approvisionnement est \"Acheter\", le système va "
"créer un Ordre d'Achat"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Besoin"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Structure de Coût du Produit"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Postes de charge de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"Work Centers allows you to create and manage manufacturing units consisting "
"of one or several people and/or machines that can be considered as a unit "
"for capacity and planning forecasting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant actif"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Rechercher un poste de charge MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Structure de la Nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
#: field:mrp.production.order,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Compte Horaire"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr "Produit consommé"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Satisfaire le besoin de produit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Occupation des postes de charge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date prévue"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Modifier les quantités de produit"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Pilote la gestion des besoins de matières premières"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Numéro de la Commande Client"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Modifier le prix standard"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: mrp
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
"Cela va aussi changer le prix du produit parent selon la nomenclature du "
"produit."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordres de fabrication à lancer"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Poste de charge"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacité par Cycle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_id:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Emplacement de matière première"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimer la structure des coûts du produit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Fabrication à la commande"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr "Analyse de la production"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Production produits"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validité de cette nomenclature ou composant. Laissez vide si toujours valide."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "très Urgent"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Catégories des Propriétés"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage de la liste des ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement Source"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Produits Plannifiés"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Consommation en production de produit"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to this "
"work center."
msgstr ""
"Description du centre de travail. Expliquez ici ce qu'est le cycle d'après "
"le centre de travail."
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordres de Travail"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coût par cycle"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Service"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "BOM"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
"L'UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure pour la gestion des stocks"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La nomenclature est la décomposition du produits. Les composants (qui sont "
"eux-mêmes des produits) peuvent aussi avoir leur propre nomenclature (multi-"
"niveaux)"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Temps pour 1 cycle (en heures)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordre de Production"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"La liste des opérations (liste des postes de charge) pour fabriquer le "
"produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts "
"des postes de charges pendant les opérations et pour prévoir l'occupation "
"des postes de charge en fonction de la planification de la production."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Règle de gestion automatique des besoins"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calculer les Données"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Qté. de produit en UdV"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Structure de la Nomenclature"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this work center can do in parallel. If this work center "
"represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Nombre d'opérations que ce poste de charge peut réaliser en parallèle. Si ce "
"poste de charge représente une équipe de 5 personnes, la capacité par cycle "
"est de 5."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Valide du"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "Nomemclature normale"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Délai de fabrication"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Qté du produit en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'au"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arrondi de produit"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Recréer le bon de transfert"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quand un ordre de fabrication est créé, il passe à l'état \"Brouillon\".\n"
" Si l'ordre est confirmé, il passe à l'état \"En approvisionnement\".\n"
" En cas de défaut à ce stade, l'état passe à \"Approvisionnement en "
"défaut\". "
"\n"
"Si le stock indique la disponibilité, l'état passe à \"Fabrication "
"possible\".\n"
" Quand la production démarre, l'état passe à \"Fabrication en cours\".\n"
" Quand la production est achevée, l'état passe à \"Terminé\"."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Sur Commande"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Temps après prod."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Type de Période"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Qté Totale"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Nombre d'Heures"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Besoins"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arrondi appliqué sur la quantité des produits."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Gamme parente"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Temps en Heures pour la mise en place"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variation de la valeur de stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "En attente de marchandises"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
msgid "last indice"
msgstr "Dernier Indice"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
msgstr "Révisions des Nomenclatures"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Étapes de fabrication."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Structure de coût"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consommer et produire"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Nomenclature Parente"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Unité de Mesure du Montant"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Le type produit est stockable ou consommable."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Sélectionner quantité"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr "Révision des nomenclatures"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Infos générales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Productions"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost of "
msgstr "Coût de fabrication de "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"Master Bill of Materials allows you to create and manage the list of "
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
"these BoM in order to propose automatically manufacturing orders according "
"to products' needs. You can either create a bill of materials to define "
"specific production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Gamme"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Référence du document à l'origine de la demande d'ordre de production"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Besoins en exception"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "Produit soumis à une \"règle de stock min\""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Prix produit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr "Configuration des modules MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Découper en lots de fabrication"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Changer la quantité"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Changer la Qté de Produits"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#: field:mrp.bom.revision,description:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La liste des opérations (liste des postes de charge) pour fabriquer le "
"produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts "
"des postes de charges pendant les opérations et pour prévoir l'occupation "
"des postes de charge en fonction de la planification de la production."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr "Date de fin prévue"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid ""
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
"L'occupation des postes de charge donne une projection de l'occupation des "
"postes de charge sur une période donnée. Elle est exprimée en nombre "
"d'heures et en cycles-machines."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "Le moyen de satisfaire le besoin dépend du type de produit"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabrication"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr "Prochain ordre de production"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Groupes de propriétés"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Selon la méthode d'approvisionnement choisie pour les produits suivis en "
"stock, le besoin générera un appel d'offres, un ordre de fabrication, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Temps en heures pour le nettoyage."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si la méthode d'approvisionnement du service est \"Produire\", ceci va créer "
"une tâche dans le module de gestion de projets."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Afin de s'approvisionner en matières premières (à acheter ou à fabriquer), "
"l'ordre de fabrication crée autant de besoins que de composants présents "
"dans la nomenclature, par le biais des planificateurs (MRP)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Sur Stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de nomenclatures."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Produits à consommer"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Ordre de Service Stockable"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Liste des Colisages"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Meilleur Prix (pas encore actif!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produit & Localisation"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Produits consommés"
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité Analytique"
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Réf. Interne"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Ordres de Production"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Produits plannifiés pour la production"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Réservation"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimer le prix du produit"
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Dernière Erreur"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Opérations du Centre de Travail"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Multiple Qté"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Type d'indice"
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantité Min."
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Ordres de Production"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Lignes d'Approvisionnement"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Jours de sécurité"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exception"
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Production Effectuée"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Machine"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Resources Humaines"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centres de Travail"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "Sur commande"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Lancer l'Approvisionnement"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de la plannification"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Méthode d'Approvisionnement"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calculer les Approvisionnements"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Nombre de produits à manufacturer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nouvel Approvisionnement"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Outil"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantité Max"
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "Indices Alphabétiques"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Payé ?"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composition des Propriétés"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordres de Production en attente de Produits"
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Mode de réagencement"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Règles de Stock Minimum"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Commande d'achat"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "Indices Numériques"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Révisions de la Nomenclature"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planification"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Catégories de la Propriété"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Approvisionnement en Exception Temporaire"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmé"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nouvelle Nomenclature"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nouvel Ordre de Production"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayez"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "du stock"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Entrepôt"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements non prévu"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Structure de la Nomenclature"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Charge du Centre de Travail"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Modèle de nom invalide dans la définition de l'action."
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "Non utilisé dans les calculs, pour information seulement."
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Cet assistant planifiera les approvisionnements."
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Processus des Approvisionnements"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Arrondi appliqué sur la quantité de produits. Pour des valeurs entières "
#~ "uniquement, encodez \"1.0\""
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produit"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planification des Ordres de Production"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Des Ordres de Production sont créés pour la fabrication des produits"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hiérarchie de la Nomenclature des Matériaux"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant planifiera les approvisionnements pour ce produit. Cet "
#~ "approvisionnement peut générer une tâche, des ordres de production ou des "
#~ "commandes d'achats."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "Le système attend les produits attendus dans le stock."
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si le type de produit est \"Service\""
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unité de Mesure"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Réf. Vente"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Règle de Stock Minimum"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Routage manuel"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Ordres d'Approvisionnement"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Date planifiée"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement où le système recherchera les produits utilisés dans les "
#~ "matériaux bruts."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Un Approvisionnement est créé si la quantité de produit est inférieure à la "
#~ "limite minimum."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Référence vers le document qui a créé cet approvisionnement\n"
#~ "Cela est automatiquement créé par Open ERP."
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "Votre demande d'approvisionnement a été envoyée !"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Règle de Stock Minimum"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Une Demande de Devis est créée et envoyée au fournisseur."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Un ordre d'achat est créé pour une demande sous-traitée."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Si l'Approvisionnement est de type \"Production à la demande\""
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calculer les Approvisionnements Uniquement"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nom de la Vente"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "Le temps normal de travail du Centre de Production"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements Automatiques"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Commande de Production Stockable"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Approvisionnements en Exception à corriger"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Pour les stockables et les consommables"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "C'est l'intervalle de temps analysé par le planificateur lorsqu'il calcule "
#~ "les approvisionnements. Tous les approvisionnements qui ne sont pas entre "
#~ "aujourd'hui et aujourd'hui+intervalle sont laissés de côté dans les calculs "
#~ "futurs."
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Intervalle du Planificateur"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Changer la Qté de Produit"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de l'Approvisionnement sera arrondie vers le haut jusqu'à ce "
#~ "multiple."
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous encodez manuellement un approvisionnement, vous voulez probablement "
#~ "utilisez la méthode \"Production à la demande\""
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Demande de Commande Stockable"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Processus des Produits Stockables"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "Dans l'ordre d'approvisionnement, si le produit est de type Service"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Créer les règles de Stock Minimum"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Produit de type Service"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Règle de stock minimum"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Terminer le mouvement"
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Maximum à commander"
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Sur stock stockable"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Une entrée sera faite depuis la liste du matériel a assembler."
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Règles de stock produit"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Approvisionnement converti en commande d'achat au brouillon."
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et la méthode de "
#~ "fourniture est \"Produire\""
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Délai d'achat"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Achat pour approvisionnement"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Service à la commande"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et que la méthode de "
#~ "fourniture est \"Acheter\""
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Quantité en US"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Point de commande automatique"
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calculer seulement les règles du stock minimum"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Approvisionnement de stock minimum"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Demande d'approvisionnement interne"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Demande stockable"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Rendement de la production. Un facteur de 0,9 traduit une perte de "
#~ "production de 10 %"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motif d'approvisionnement"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Exception de colisage"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Postes de charges"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements en exceptions"
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Demande de nouveaux produits"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'opérations que ce poste de charge peut faire en parallèle. si ce "
#~ "centre de travail représente une équipe de 5 personnes, la capacité par "
#~ "cycle est 5."
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "Vous pouvez visualiser les règles de stock minimum pour le produit"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Approvisionnement de produit service"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Production approvisionnement produit"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Processus produit service"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si le type de produit est stockable et et la méthode d'approvisionnement "
#~ "\"sur stock\""
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Délai de fabrication"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si le produit est de type \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
#~ "est \"Sur stock\""
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr ""
#~ "Des règles de stock minimal, il mène à l'approvisionnement du produit."
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Service sur stock"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Si le type de produit est \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
#~ "est \"fabriquer à la commande\""
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "C'est le délai / temps de sécurité pour chaque commande d'achat."
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Document central pour l'approvisionnement en produits"
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr "Type de produit \"stockable\" et approvisionnement \"sur stock\""
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr ""
#~ "Si le produit est de type \"stockable\" dans l'ordre d'approvisionnement"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une nomenclature fantôme pour les lignes de matières premières qui "
#~ "doivent être automatiquement calculées sur les ordres de productions et non "
#~ "pas une par niveau. Si vous précisez \"Nomenclature fantôme\" au premier "
#~ "niveau de la nomenclature, elle sera considérée comme un ensemble ou un pack "
#~ ": les produits seront remplacés par les composants entre les commandes de "
#~ "ventes et le colisage sans ordre de production. La nomenclature normale "
#~ "générera un ordre de production par niveau de nomenclature."
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordres de production en cours"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on work centers based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des opérations pour fabriquer le produit fini. La gammeest "
#~ "principalement utilisée pour calculer les coûts des postes de charges "
#~ "pendant les opérations et pour planifier la charge future sur les centres de "
#~ "production à partir de la planification de la production."
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Rendement produit"
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Rendement temps"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Nombre de cycles"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Déclenche un approvisionnement automatique pour tous les produits qui ont un "
#~ "stock virtuel inférieur à 0. Vous ne devriez normalement pas utiliser cette "
#~ "option, nous vous suggérons d'utiliser une configuration de type "
#~ "\"Production sur commande\" sur les produits."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "C'est un délai de sécurité qui vient s'ajouter à ce que vous avez promis au "
#~ "clients."
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le stock virtuel descendra en dessous de la quantité minimale, OpenERP "
#~ "générera un approvisionnement pour porter le stock virtuel à la quantité Max."
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Si le stock d'un produit est négatif, il est considéré comme un point de "
#~ "commande"
#~ msgid "Procurement Request"
#~ msgstr "Demande d'approvisionnement"
#~ msgid "Scheduled End"
#~ msgstr "Planification terminée"
#~ msgid "Workcenters load"
#~ msgstr "Charge des centres de travail"
#~ msgid "Workcenter Loads"
#~ msgstr "Charges du Centre de Travail"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the bills of "
#~ "material without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la coche Active est validée, la nomenclature n'est pas visible sans pour "
#~ "autant la supprimer"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère "
#~ "spécial!"